linguatools-Logo
82 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Fackel fakkel 210 toorts 72 zonnefakkel

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fackel fakkel atleet 1
Fackel vlam 6

Verwendungsbeispiele

Fackel fakkel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Alles andere hieße nur, brennende Fackeln ins Pulverfaß Europas zu werfen.
Al het ander zijn brandende fakkels in het kruitvat van Europa.
   Korpustyp: EU
Irène und ich hielten die Fackel.
Irene en ik droegen de fakkel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen aber auch, daß die europäische Bilanz des ehemaligen Bundeskanzlers recht bemerkenswert war und es nicht leicht sein wird, die Fackel zu übernehmen.
Wij weten echter ook dat de voormalige kanselier kan bogen op uitstekende Europese prestaties en dat het niet eenvoudig is om de fakkel over te nemen.
   Korpustyp: EU
Doch anstelle von Fackeln benutzen sie heute Computer.
Nu gebruiken ze computers in plaats van fakkels.
   Korpustyp: Untertitel
Die in Fackeln in der Produktionsstätte oder in der Gasaufbereitungsanlage verbrannte Gasmenge
Het volume gas dat op de plaats van productie of in gasverwerkingsfabrieken via fakkels wordt verbrand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du bist Gottes Fackel, beleuchtest den Weg in die Freiheit.
Jij bent Gods fakkel die het pad naar de vrijheid verlicht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rote Fackel rode toorts
rode fakkel

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fackel"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Fackel ihn ab, Ray!
- Zie je aan de andere kant.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fackel brennt wieder.
De vlammen worden weer groter.
   Korpustyp: Untertitel
Kalina, die Fackel!
Kalina, de vuurpijl.
   Korpustyp: Untertitel
Weg mit der Fackel!
- Help de kinderen!
   Korpustyp: Untertitel
Isaac, hol die Fackel.
Isaac, haal de zaklamp.
   Korpustyp: Untertitel
Er übernimmt die Fackel.
Hij zet het werk voort.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand darf 'Die Fackel' sehen.
Niemand mag hem ontmoeten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fackel. wo ist sie?
Seinvuur. Waar is dat?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Fackel in der Dunkelheit.
Ons baken in de duisternis.
   Korpustyp: Untertitel
Krieg ich denn keine Fackel?
- Nee, jij bent de prooi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich halte eine Fackel hoch!
- Dat doe ik.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, trag auch die Fackel.
Neem dat ook maar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesagt, ich fackele nicht lange.
lk Zei dat lk Geen grapjes maakte.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Fräulein Freiheit mit Fackel.
Het vrijheidsbeeld in eigen persoon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich fackel nicht lange...
lk ben 'n vlugge.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Fackel, die erlischt, kostet eine Zunge!
lk neem een tong voor elke die uitgaat.
   Korpustyp: Untertitel
Eine lebende Fackel. Nicht zu retten.
Hij lag in 't ziekenhuis op sterven.
   Korpustyp: Untertitel
Richte die Fackel auf ihr Herz.
Schijn wat licht op haar hart.
   Korpustyp: Untertitel
Also lasse ich Sie ihre Fackel weitertragen.
Houd je niet in, omdat ik nog leef.
   Korpustyp: Untertitel
...und mit einer Fackel in der Hand...
We verlaten het land van de doden...
   Korpustyp: Untertitel
- Sieht aus wie eine Fackel oder so.
Ziet eruit als een zaklamp of iets dergelijks.
   Korpustyp: Untertitel
-... oder ich fackel die Richterin ab.
-... of ik blaas dit hier op.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Wagen brannte wie eine Fackel.
- Je knalde in stukjes uit elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte ich machen, eine Fackel anzünden?
Wat moest ik dan anders? Brand stichten ofzo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fackel den Kiosk ab. Ganz einfach. Ich fackel ihn ab.
lk steek dat kioskje van je zo in de fik.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben also nicht gesendet dich eine Fackel an.
We hadden nog niets van je gehoord.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wische alle Spuren vom Auto und fackele es ab.
lk moet deze auto zien kwijt te raken, in de fik steken.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Plan war nicht, dich in eine Fackel zu verwandeln.
Mijn plan was niet je te veranderen in een duraflame.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe drei Rüstungen Stiefel einen Gürtel eine Fackel...
lk heb drie armors, laarzen, een riem, een lantaarn...
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe diese Fackel im Kofferraum gefunden.
En er lag een gebruikt luciferboekje achterin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glühe und versenge dich, die Fackel übergebe ich.
lk sis, ik blaf, maar nu treed ik af.
   Korpustyp: Untertitel
- Das mit der unsichtbaren Braut und der menschlichen Fackel?
Ja, met dat onzichtbare wijf en "Flame On !" en zo.
   Korpustyp: Untertitel
Puppis, komm jetzt hier her und zünde diese Fackel an!
Puppis, kom hier en steek die lamp aan.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du ruhig sein und die Fackel anzünden?
Hou je mond en doe die lamp aan.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihre falsch geht, fackel ich Ihren restlichen Turm ab.
Dan steek ik de resten van de kerktoren in de fik.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Mark-58-Fackel. So sieht sie aus.
Dit is een Mark 58 signaalvlam, en zo ziet het eruit.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich an die Ski-Szene mit der Fackel?
Herinner je de skiscène nog?
   Korpustyp: Untertitel
Ruhig, oder ich verwandle ihn in eine Fackel.
Sterf dan door je eigen wapen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde raus, wo du wohnst, und dann fackel ich dir dein Haus ab, du Scheißkerl!
lk zal weten waar je woont en zal je huis platbranden, jij stuk vuilnis!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du also einem begegnest, fackel seinen Arsch mit heiligem Öl ab.
Dus als je er een tegenkomt, martel hem dan met wijolie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ hatte so viel Körperfett, der war wie eine menschliche Fackel.
Hij had zoveel lichaamsvet, hij leek wel een menselijke kaars.
   Korpustyp: Untertitel
Der vergeht dir gleich! Du zahlst deine Miete oder ich fackele deinen Laden ab!
Betaal gewoon je huur, of ik brand je winkel plat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr konntet noch nicht mal die verdammte Olympische Fackel richtig zum Leuchten bringen!
Jullie konden het Olympisch vuur verdomme nog niet aan krijgen!
   Korpustyp: Untertitel
Und zu ihrem Gedenken werde ich die Fackel an jedes Gebäude, jede Farm hier halten.
ln hun nagedachtenis... zal ik hier elk gebouw en iedere boerderij in brand steken.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einer Woche wurde eine kleine Fackel oder Feuerwerk, oder so etwas, vom Hypotheken-Schreibtisch ausgelöst.
Een week geleden werd er een stuk vuurwerk afgestoken.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, wenn ich als menschliche Fackel im Knast lande, erweckt das vielleicht einen falschen Eindruck.
Jongens. Als ik de gevangenis in ga, verkleed als de Human Torch, geeft dat een verkeerd signaal.
   Korpustyp: Untertitel
Rita, dir mangelt es sogar an gesundem Menschenverstand und jetzt reichst Du die Fackel des Gewöhnlichen an deine Kinder weiter.
Gezond verstand is jou vreemd. Je bent zo gewoontjes, en dat geef je door... aan je kinderen.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ist es an Ihnen ihm die Fackel zu geben, und ihn seinen eigenen Weg finden zu lassen.
Wat jij moet doen is de kaars aangeven en hem zijn eigen weg laten zoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Welt wüsste, dass Sie ein Serienkiller sind, müssten Sie vor den Fackel schwingenden Meuten davonlaufen.
Als men wist dat je 'n moordenaar was, zou je je hele leven moeten vluchten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Lehrer. Und ich hab eine Familie, ok? Ich bin für Verschwiegenheit, aber ich fackel keinen Streifenwagen ab, klar?
lk ben een leraar, ik heb een gezin... ik ben helemaal voor geheim houden, maar ik steek geen politieauto in de brand.
   Korpustyp: Untertitel
das System für den CO2-Entzug, das ein Erlöschen der Fackel wegen hoher CO2-Konzentrationen verhindern soll.
het CO2-purgeersysteem, om te voorkomen dat een te hoge CO2-concentratie de fakkelvlam doet doven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das System für den CO2-Ablass, das ein Erlöschen der Fackel wegen hoher CO2-Konzentrationen verhindern soll.
het CO2-purgeersysteem, om te voorkomen dat te hoge CO2-concentraties de fakkelvlam doen doven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen also noch mit dieser Mischung aus gutem Willen und Kohäsion der Europäischen Union weiterarbeiten, um diese Fackel voranzutragen.
Wij moeten de Europese Unie met die combinatie van goede wil en samenhang vooruithelpen.
   Korpustyp: EU
Such bitte deinen Vater und sag ihm, wenn nicht in 5 Minuten der Grill brennt, fackel ich das verdammte Haus ab.
Ga naar je vader... en zeg dat hij de barbecue aanzet, anders zet ik het huis in de fik.
   Korpustyp: Untertitel
Du trägst eine grosse alte Fackel für Ava oder Jane Doe oder wie auch immer du sie nennst, und sie ist verheiratet.
Jij denkt alleen nog maar aan Ava. En zij is ook getrouwd.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar die Art Tussis, die auf Schwerter, Elben und solchen Scheiß stehen. Und die würde ich nicht mal mit der Fackel von Gondor ficken.
Dat soort meiden... die in zijn voor zwaarden, elfen en dat soort onzin... en ik zou geen sex met ze willen, met de Torch of Gondor.
   Korpustyp: Untertitel
Wie vor einem Jahr bei seiner Rede auf dem Platz des Himmlischen Friedens sagte er auch jetzt beim Entzünden der Olympischen Fackel in Athen kein einziges Wort dazu.
Bij het ontsteken van het Olympisch vuur in Athene heeft de heer Rogge - net als een jaar geleden tijdens zijn toespraak op het Plein van de Hemelse Vrede - opnieuw verzuimd op welke manier dan ook naar de huidige situatie te verwijzen.
   Korpustyp: EU
Übrigens... falls Sie noch mal mit dem Sheriff sprechen... oder um 4 Uhr nicht aufkreuzen... fackele ich ihr Leben und jede Person darin ab... wie ein abgeerntetes Zuckerrohrfeld.
Overigens... als u nog eens met die sheriff praat... of als u er om 4 uur niet bent... steek ik uw leven met iedereen erin in de fik... als een rietveld bij sterke wind.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich geweigert, der Versager zu sein, der Earl, der die Fackel fallen ließ, und zuließ, wie die Flamme erlischt.
lk weiger de mislukkeling te zijn, de graaf die het vlammetje liet doven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, daß die Kommission und das Parlament meine Besorgnis darüber teilen, daß das jüngste Feuer im Tunnel durch eine Fackel entzündet worden sein kann, die ein Lastwagenfahrer an der Blockade am Eingang des Tunnels geworfen hat.
Ik ben ervan overtuigd dat de Commissie en het Parlement mijn vrees delen dat de recente brand in de tunnel kan zijn veroorzaakt door een brandend voorwerp dat een vrachtrijder bij de blokkade bij de ingang van de tunnel heeft geworpen.
   Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir, in meinem persönlichen Namen zu sagen, wie sehr ich diese große Politikerin Aung San Suu Kyi, Trägerin des Sacharow-Preises unseres Parlaments und Friedensnobelpreisträgerin, die eine Fackel der Demokratie und der Freiheit darstellt, schätze und bewundere.
Staat u mij toe op persoonlijke titel te vermelden dat ik heel veel respect en bewondering koester voor mevrouw Aung San Suu Kyi, voor deze grote politica die de Sacharov-prijs van dit Parlement en de Nobelprijs voor de vrede heeft ontvangen en een baken is voor democratie en vrijheid.
   Korpustyp: EU
Mein letzter Punkt ist, dass in der gegenwärtigen Situation jetzt alle internationalen Akteure - insbesondere die Sponsoren der olympischen Fackel, wie z. B. Coca Cola, Samsung und Lenovo - die große Verantwortung zu tragen haben, sich nicht mit der hochgradig repressiven Lage in der Region in Verbindung zu bringen.
Mijn laatste punt is dat er nu een grote verantwoordelijkheid rust op alle internationale partijen in de huidige situatie - in het bijzonder de sponsors van het Olympisch vuur zoals Coca Cola, Samsung en Lenovo - om zich niet in te laten met de zeer repressieve situatie in de regio.
   Korpustyp: EU
Nicht von ungefähr gab man seinerzeit, als die Französische Republik dem Volk der Vereinigten Staaten anlässlich der 100-Jahr-Feier dieser großen Republik eine Statue zum Geschenk machte, dieser den Namen "Freiheitsstatue ": Und es ist auch kein Zufall, dass sie in ihrem ausgestreckten Arm die Fackel der Freiheit tragen sollte.
Het is geen toeval dat het geschenk van de Franse Republiek aan het volk van de Verenigde Staten bij het honderdjarig bestaan van die republiek het 'Vrijheidsbeeld' werd genoemd: het is evenmin toeval dat haar uitgespreide armen een vrijheidstoorts dragen.
   Korpustyp: EU
Alle diese Tatsachen, die sich in bezug auf Zeit und Ort leider summiert haben, bewirken, daß die Gewissenlosen, Intoleranten, Rassisten und Hooligans, die wir alle in unseren Territorien haben und die Gott sei Dank eine Minderheit darstellen, die Fackel der Fremdenfeindlichkeit entzünden.
Al deze omstandigheden die zich helaas in tijd en plaats geconcentreerd hebben, stellen het tuig, de racisten en de hooligans die we allemaal op ons grondgebied hebben en die godzijdank een minderheid vormen, in de gelegenheid de lont te werpen in het kruitvat van de xenofobie.
   Korpustyp: EU