Ook de handels- en samenwerkingsovereenkomst alsmede de bevordering van de samenwerking tussen kleine en middelgrote bedrijven in Iran en de Europese Unie zijn factoren die de democratie versterken.
Aber auch das Handels- und Kooperationsabkommen, die Förderung der Zusammenarbeit zwischen kleinen und mittleren Betrieben zwischen dem Iran und der Europäischen Union, ist ein die Demokratie stärkendes Merkmal.
Korpustyp: EU
In dit verband neemt de Commissie nota van de volgende factoren als zijnde van belang voor de beslissing of de reclame-inkomsten 1995-1996 moeten worden aangemerkt als staatsmiddelen.
In diesem Zusammenhang verweist die Kommission auf die folgenden Merkmale, die als maßgeblich für die Entscheidung darüber zu betrachten sind, ob die Werbeeinnahmen in den Jahren 1995 und 1996 staatliche Mittel darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is ook van essentieel belang voor het in stand houden van ons sociaal model en onze manier van leven. Die vormen namelijk een belangrijke onderscheidende factor voor Europa, die wij allen belangrijk vinden en die we moeten beschermen.
Es ist unerlässlich, wenn wir unser soziales Modell, unseren "Way of Life", aufrechterhalten wollen, der, uns allen lieb und teuer, ein wesentliches Merkmal Europas ist, das wir bewahren müssen.
Korpustyp: EU
Uit het onderzoek is gebleken dat alle soorten van het betrokken product zoals omschreven in overweging 11, ondanks verschillen in een aantal factoren zoals kleur, dikte van het garen en afwerking, dezelfde fysische en chemische eigenschappen hebben en voor dezelfde doeleinden worden gebruikt.
Die Untersuchung ergab, dass alle Typen der unter der Randnummer 11 definierten betroffenen Ware sich zwar in bestimmten Merkmalen wie Farbe, Garnstärke und Veredelung unterscheiden, aber dieselben grundlegenden materiellen und chemischen Eigenschaften aufweisen und für dieselben Zwecke verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek is gebleken dat alle typen van het betrokken product zoals gedefinieerd in overweging 20, ondanks verschillen in een aantal factoren zoals omschreven in de vorige overweging, dezelfde fysische en chemische basiseigenschappen bezitten en voor dezelfde doeleinden worden gebruikt.
Die Untersuchung ergab, dass alle Typen der unter Randnummer 20 definierten betroffenen Ware sich zwar, wie in Randnummer 22 erläutert, in bestimmten Merkmalen unterscheiden, jedoch alle dieselben grundlegenden materiellen und chemischen Eigenschaften sowie dieselben Verwendungszwecke aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer gronden en gebouwen worden verkocht die vanwege de waarde ervan of wegens andere factoren investeerders kunnen aantrekken die in heel Europa of zelfs wereldwijd opereren, dient aan die verkoop bekendheid te worden gegeven in bladen met een internationale lezerskring.
Die Absicht, Bauten oder Areale zu verkaufen, die wegen ihres großen Wertes oder wegen anderer Merkmale typischerweise für europaweit oder sogar international tätige Investoren von Interesse sein dürften, sollte in Publikationen bekannt gemacht werden, die regelmäßig international beachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot deze factoren, die van soort tot soort kunnen verschillen, kunnen onder meer worden gerekend: de menselijke activiteiten in en om het gebied die de behoudsstatus van de soort kunnen beïnvloeden, de aard van het grondbeheer, de juridische bescherming van het gebied, de ecologische relaties tussen de verschillende habitattypen en soorten, enz.
Diese Merkmale können sich je nach Art unterscheiden und menschliche Aktivitäten im Gebiet oder in dessen Umgebung umfassen, durch die der Erhaltungszustand der Art beeinflusst werden kann, sowie die Bodenbewirtschaftung, Schutzbestimmung für das Gebiet, ökologische Beziehungen zwischen den verschiedenen Lebensraumtypen und Arten usw.
Er zij aan herinnerd dat factoring een contract is waarbij een „factor” (een gespecialiseerde kredietinstelling) tegen een vergoeding de schuldvorderingen van een leverancier op diens klanten koopt.
Das Factoring ist ein Vertrag, mit dem ein „Factor“ (d. h. ein spezielles Kreditinstitut) die Forderungen eines Lieferanten gegenüber dessen Kunden gegen eine Vergütung aufkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat dit laatste punt betreft, moet er op worden gewezen dat het een uitvoeringsgarantie betreft, aangezien de factor zich ertoe verbindt de verkoper de facturen te betalen die hij heeft uitgeschreven.
Zum letzten Aspekt ist festzustellen, dass es sich um eine Ausfallgarantie handelt, da sich der Factor verpflichtet, die vom Verkäufer ausgestellten Rechnungen zu begleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leverancier wordt een drievoudige dienst verleend: de factor kent hem een voorschot in contanten toe, neemt hem de terugvordering van schulden uit handen, en garandeert dat ze worden betaald (in geval er niet wordt betaald, zoals wanneer de klant in gebreke blijft, is het risico nog steeds voor de factor).
Der Lieferant hat dadurch einen dreifachen Nutzen: der Factor bietet ihm einen Liquiditätsvorschuss, nimmt ihm die Beitreibung der Forderungen ab und sichert ihre Bezahlung ab (das Risiko unbezahlter Rechnungen, insbesondere bei einem Ausfall des Kunden, wird vom Factor übernommen).
Korpustyp: EU DGT-TM
factorFaktors
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in geval van een onverwachte factor:
Im Falle eines unerwarteten Faktors
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de ingediende gegevens afdoende worden gestaafd, stelt de bevoegde autoriteit de Commissie uiterlijk op 30 juni 2010 daarvan in kennis en wordt de te verlenen hoeveelheid emissierechten, verminderd met de in artikel 9 bedoelde lineaire factor, dienovereenkomstig aangepast.
Sind die Angaben hinreichend begründet, so übermittelt die zuständige Behörde diese der Kommission bis 30. Juni 2010, und die anhand des linearen Faktors gemäß Artikel 9 angepasste Menge der zu vergebenden Zertifikate wird entsprechend angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
In elk jaar na 2013 wordt de totale toewijzing aan deze installaties voor de productie van de betrokken warmte aangepast met de in artikel 9 bedoelde lineaire factor.
Nach 2013 wird die Gesamtzuteilung an solche Anlagen für die Erzeugung dieser Art von Wärme jährlich anhand des linearen Faktors gemäß Artikel 9 angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toewijzingen worden aangepast met de in artikel 9 bedoelde lineaire factor.
Die Zuteilungen werden anhand des linearen Faktors gemäß Artikel 9 angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De factor „gewicht” wordt ten minste één keer per jaar berekend voor elk type luchtvaartuig en voor elke exploitant.
Die Berechnung dieses Faktors pro Luftfahrzeugtyp und Luftfahrzeughalter erfolgt mindestens einmal jährlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking 1: In plaats van de factor 1,95 die wordt genoemd in tabel 8 van EN12663 dient een factor 1,3 te worden gehanteerd; noot a) is niet van toepassing.
HINWEIS 1: Es muss der Faktor 1,3 anstelle des in der Tabelle 8 der EN 12663 genannten Faktors 1,95 benutzt werden, und Hinweis ’a’ ist nicht anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
als een factor in geringe mate bijdraagt tot de totale emissies, als de variatie beperkt is of als de kosten of moeilijkheden voor het vaststellen van feitelijke waarden groot zijn, moeten standaardwaarden worden gebruikt die typisch zijn voor normale productieprocessen;
Ist der Beitrag eines Faktors zu den Gesamtemissionen gering oder gibt es eine begrenzte Abweichung oder ist es kostspielig oder schwierig, die tatsächlichen Werte zu bestimmen, müssen die Standardwerte typisch für normale Herstellungsverfahren sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
artikel 15, lid 4, van de SCM-overeenkomst, door alle factoren, met uitzondering van de factor „lonen”, te onderzoeken die relevant zijn voor de algemene situatie van de binnenlandse producenten;
Die Berücksichtigung aller für die allgemeine Situation des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft relevanten Wirtschaftsfaktoren (außer des Faktors „Löhne“) steht in Einklang mit Artikel 15 Absatz 4 des WTO-Subventionsübereinkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
De producent kon met name niet aantonen dat zijn binnenlandse afnemers systematisch andere prijzen hadden betaald tengevolge van deze factor.
Insbesondere konnte nicht nachgewiesen werden, dass die inländischen Abnehmer aufgrund dieses Faktors immer wieder andere Preise zahlen mussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
kenmerken van het ziekmakend agens of de ziekmakende factor.
Merkmale des verursachenden Wirkstoffs oder Faktors.
Korpustyp: EU DGT-TM
factorElement
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook het grote aanbod aan lokale voedergewassen, en met name maïs, dat rechtstreeks verband houdt met de goede watervoorziening, is tot op heden steeds een fundamentele factor geweest voor de instandhouding van de melkveehouderij en de beschikbaarheid van melk.
Auch heute bilden die reichlich vorhandenen lokalen Futtermittel, vor allem Mais, in Verbindung mit dem Wasserreichtum ein grundlegendes Element für den Weiterbestand der Milchviehhaltung und der daraus resultierenden Milcherzeugung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste rating-kantoren beschouwen elke vorm van onbeperkte overheidsgarantie als doorslaggevende factor bij de beoordeling van het insolventierisico van EDF.
Die wichtigsten Ratingfirmen betrachten allesamt die unbegrenzte Garantie des Staates als ein Element, das für die Bewertung des Insolvenzrisikos von EDF von entscheidender Bedeutung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Duitsland zal daarom blijken dat de verkoop een belangrijke factor is in de herstructurering van Sachsen LB.
Der Verkauf werde sich daher als zentrales Element der Umstrukturierung der Sachsen LB erweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere factor die de concurrentie tussen de afzonderlijke commerciële omroepen verstoort, is dat de RTL-groep en ProSiebenSat.1 in het DVB-T-net meer gesubsidieerde programmaslots toegewezen hebben gekregen dan zij voorheen in het analoge terrestrische net hadden.
Ein weiteres Element der Wettbewerbsverzerrung zwischen den einzelnen privaten Rundfunkanbietern ist, dass der RTL-Gruppe und ProSiebenSat.1 im DVB-T-Netz mehr jeweils geförderte Programmplätze zugewiesen worden sind als sie zuvor im analogen terrestrischen Netz innehatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een belangrijke factor voor de levensvatbaarheid van de EG-bedrijfstak in het algemeen zijn de investeringen.
Für die Lebensfähigkeit des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Allgemeinen sind die Investitionen ein wichtiges Element.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat ten derde de eis van zowel de overheid als de bank betreft dat de andere partij aan de kapitaalverhoging deelneemt, wijst de Commissie erop dat deze eis een belangrijke, beslissende factor vormt om het succes van de kapitaalverhoging te garanderen.
Was drittens die gegenseitige Anforderung betrifft, dass sich sowohl der Staat als auch die Bank an der Kapitalerhöhung beteiligen, möchte die Kommission mit Nachdruck darauf hinweisen, dass diese gegenseitige Anforderung ein ganz ausschlaggebendes Element für die Gewährleistung des Erfolgs der Kapitalerhöhung darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de overwegingen D en G meent de rapporteur dat de sociale harmonisatie de concurrentie die ten koste van gezondheid, levenskwaliteit en mobiliteit gaat, moet beteugelen en dat de arbeidstijd een belangrijke factor is van de bescherming van de veiligheid van het vervoer.
Ich möchte auf die Erwägungsgründe D und G eingehen, wo der Berichterstatter meint, daß die soziale Harmonisierung jenen Wettbewerb eindämmen soll, der zu Lasten der Gesundheit, Lebensqualität und Mobilität geht und daß die Arbeitszeit ein wesentliches Element beim Schutz der Sicherheit des Verkehrs ist.
Korpustyp: EU
De handelssector is, zoals mevrouw Peijs al opmerkte, een regenererende factor, zowel op het platteland als in de stad.
Er ist ein regenerierendes Element -wie Frau Peijs sagte- sowohl im ländlichen als auch im städtischen Bereich.
Korpustyp: EU
Op Gemeenschapsniveau kan de EMU een cruciale factor zijn in de strijd tegen monetaire speculaties die de verplaatsingen in een stroomversnelling doen belanden.
Innerhalb der Union könnte die Wirtschafts- und Währungsunion ein entscheidendes Element im Kampf gegen Währungsspekulation werden, die Standortverlagerungen ja beschleunigt.
Korpustyp: EU
Zo ontstaat echter een klopjacht met slechts één persoon als doelwit, die in een obsessie eindeloos wordt nagewezen, en een burgeroorlog, aangemoedigd door een zekere factor uit het linkse kamp, die zeer ernstige gevolgen kan hebben.
Dies führt jedoch zu einer Situation, in der auf Verbrecherjagd gegangen wird und in der nur ein Mann übermäßig im Visier steht, sowie zu einem Bürgerkrieg, der von einem bestimmten linken Element angeheizt zu ernsthaften Konsequenzen führen könnte.
Korpustyp: EU
factorFaktoren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vervolgens wordt de uitkomst omgerekend met behulp van de relevante factor(en) „r”, „ra” of „rb”, zoals beschreven in de punten 4.1.3.2, 4.1.5.1 en 4.2.1.2.
Das Ergebnis ist anschließend durch Anwendung des entsprechenden Faktors bzw. der entsprechenden Faktoren „r“, „ra“ oder „rb“ gemäß den Absätzen 4.1.3.2, 4.1.5.1 und 4.2.1.2 umzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op velden die vóór 1 januari 1998 in productie werden gesteld, is de factor „J” vermenigvuldigd met „c” van toepassing [23].
Bei den vor dem 1. Januar 1998 in Betrieb genommenen Grubenfeldern ist das Produkt der Faktoren „J“ und „c“ anzuwenden [23].
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek bleek dat de belangrijkste factor bij investeringsbeslissingen de kwaliteit en de kwantiteit van de informatie was.
Die Untersuchung hatte ergeben, dass die Qualität und Quantität der Informationen die maßgeblichen Faktoren für Investitionsentscheidungen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien er geen aanwijzingen waren dat het aanzienlijke verschil in uitvoerprijzen kan worden toegeschreven aan een andere factor, werd bijgevolg geconcludeerd dat er een verschil in productmix is tussen de door de Chinese producenten-exporteurs en de Thaise producenten-exporteurs naar de Europese Unie uitgevoerde RBM’s.
Da nichts darauf hindeutete, dass der erhebliche Unterschied bei den Ausfuhrpreisen auf andere Faktoren zurückging, wurde der Schluss gezogen, dass zwischen den chinesischen Herstellern, die RBM in die Gemeinschaft ausführen, und dem thailändischen ausführenden Hersteller ein Unterschied in der Produktpalette vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het belang van elke factor afzonderlijk kan van geval tot geval verschillen en hangt af van alle andere factoren.
Die Bedeutung einzelner Faktoren kann je nach Fall schwanken und hängt von allen übrigen Faktoren ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook wordt bevestigd dat de ontwikkeling van de verkoopprijzen als de belangrijkste factor werd beschouwd bij de schadebeoordeling, omdat dit rechtstreeks gevolgen had voor de financiële situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Ferner wird bestätigt, dass die Verkaufspreise im Rahmen der Schadensanalyse als maßgebliche Faktoren angesehen wurden, weil sie sich direkt auf die finanzielle Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze controles vallen onder de verantwoordelijkheid van de douaneautoriteiten en dit recht om te controleren moet blijven gelden, hoewel de status van geautoriseerde marktdeelnemer door die autoriteiten erkend moet worden als een factor bij de risicoanalyse en bij het verlenen van faciliteiten aan de marktdeelnemer in verband met veiligheidsgerelateerde controles.
Diese Kontrollen fallen in die Zuständigkeit der Zollbehörden, und das Kontrollrecht sollte weiter gelten, während der Status eines zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten von diesen Behörden als einer der Faktoren bei der Risikoanalyse und bei der Bewilligung einer Erleichterung für den Wirtschaftbeteiligten im Hinblick auf sicherheitsrelevante Kontrollen anerkannt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In andere gevallen is de beoordeling gecompliceerder en moet met meer dan één factor rekening worden gehouden, bijvoorbeeld wanneer macht uit een of meer contractuele overeenkomsten voortvloeit.
In anderen Fällen kann die Beurteilung komplexer sein und die Berücksichtigung mehrerer Faktoren verlangen. Dies trifft beispielsweise zu, wenn sich Verfügungsgewalt aus einer oder mehreren vertraglichen Vereinbarung(en) ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de NOx-emissie afhangt van de toestand van de omgevingslucht, moet de NOx-concentratie naar de omgevingsluchttemperatuur en -vochtigheid worden gecorrigeerd met behulp van de factor KH uit de volgende formules:
Da die NOx-Emission von den Bedingungen der Umgebungsluft abhängig ist, muss die NOx-Konzentration unter Berücksichtigung der Feuchtigkeit der Umgebungsluft mit Hilfe der in den folgenden Formeln angegebenen Faktoren korrigiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de brandstofsamenstelling niet bekend is, mag de volgende stoichiometrische factor worden gebruikt:
Ist die Kraftstoffzusammensetzung unbekannt, können alternativ folgende stöchiometrische Faktoren verwendet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
factorRolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een overkoepelende factor in veel van deze communicatieactiviteiten is de website van de ECB ( www.ecb.int ) , die toegang biedt tot alle door de ECB gepubliceerde documenten .
Eine zentrale Rolle bei vielen Kommunikationsaktivitäten der EZB spielt die Website , auf der alle veröffentlichten EZB-Dokumente abrufbar sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel papier een belangrijk kostenelement is voor de drukkerijsector, is de sector echter ook arbeidsintensief, waardoor de arbeidskosten een belangrijker factor kunnen zijn in de delokalisatietrends.
Außerdem stellt Papier zwar ein bedeutendes Kostenelement für die Druckindustrie dar, dieser Industriezweig ist aber auch arbeitsintensiv; somit können die Arbeitskosten bei den Verlagerungstendenzen eine wichtigere Rolle spielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het Haags programma, dat door de Europese Raad van 4 en 5 november 2004 is vastgesteld, wordt legale migratie beschouwd als een belangrijke factor bij het versterken van de kenniseconomie in Europa en het bevorderen van de economische ontwikkeling, en dus bij het uitvoeren van de Lissabonstrategie.
Der Europäische Rat hat in dem auf seiner Tagung vom 4. / 5. November 2004 verabschiedeten Haager Programm anerkannt, dass die legale Zuwanderung eine wichtige Rolle beim Ausbau der wissensbestimmten Wirtschaft in Europa und bei der Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung spielen und dadurch einen Beitrag zur Durchführung der Lissabon-Strategie leisten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De quasistatische beweging is een belangrijke factor in de berekening van het omgrenzingsprofiel van stroomafnemers omdat de stroomafnemer op het dak is geïnstalleerd.
Da der Stromabnehmer auf dem Dach montiert ist, spielt der quasistatische Effekt eine wichtige Rolle bei der Berechnung der Stromabnehmerbegrenzungslinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder betreft een significant deel van de vraag in de Unie standaardtypes van RBM’s, waarvoor de prijs een zeer beslissende factor bij de aankoop van het product is.
Darüber hinaus betrifft ein erheblicher Teil der Nachfrage in der EU Standardtypen von RBM, deren Preis eine ganz entscheidende Rolle beim Kauf spielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook daar moet de verklaring gezocht worden in het gebrek aan informatie, maar een andere factor die hieraan bijdraagt, is dat de vaart van de inhaalslag die na de grote uitbreidingsgolf begon, eruit is en dat dit tot teleurstelling heeft geleid.
Die Wurzel dieses Übels ist einmal mehr in dem Informationsdefizit der Bevölkerung zu suchen. Eine weitere Rolle spielt aber auch, dass die Aufholgeschwindigkeit zur Enttäuschung der Bevölkerung nach dem Abebben der großen Erweiterungswelle in diesen Ländern nachgelassen hat.
Korpustyp: EU
Een correcte beschrijving van de essentiële bestanddelen van een product en van de plaats waar en de manier waarop het is vervaardigd, vormt een fundamentele voorwaarde om het vertrouwen van de consument en de eerbiediging van zijn rechten te waarborgen en is tegelijkertijd een belangrijke factor om eerlijke mededinging op de wereldmarkt voor textiel te bevorderen.
Die Möglichkeit, zu erfahren, wo und wie ein Produkt hergestellt worden ist und woraus es im Wesentlichen besteht, ist ein grundlegendes Recht der Verbraucher und dient dazu, ihr Vertrauen zu stärken und ihre Rechte zu wahren. Darüber hinaus spielt sie eine wichtige Rolle bei der Förderung des fairen Wettbewerbs im globalen Textilmarkt dar.
Korpustyp: EU
Wat dat betreft vormt transparantie een enorm belangrijke factor.
Transparenz spielt hierbei eine ganz wichtige Rolle.
Korpustyp: EU
De internationale handel is daarbij een belangrijke factor.
Dem internationalen Handel kommt dabei eine bedeutende Rolle zu.
Korpustyp: EU
Tegen onze verwachtingen in is Rusland geen stabiliserende factor in de regio.
Entgegen unseren Erwartungen spielt Russland keine stabilisierende Rolle in der Region.
Korpustyp: EU
factor-fache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sedert 1990 is dit met factor 2,4 toegenomen.
Seit 1990 stieg er um das 2,4-fache an.
Korpustyp: EU
Wat is het nut van een vrijere wereldhandel, ook al is deze met een factor 17 toegenomen, als de arme mensen en het milieu daar niets beter van worden?
Selbst wenn der weltweite Warenaustausch um das 17-fache gestiegen ist, welchen Sinn hat dies, wenn es nicht den Armen zugute kommt und die nachhaltige Entwicklung nicht gefördert wird?
Korpustyp: EU
Gelijktijdige toediening van eenmaal daags 90 mg cinacalcet met 50 mg desipramine, een tricyclisch antidepressivum die primair door CYP2D6 wordt gemetaboliseerd, verhoogde de blootstelling aan desipramine significant met een factor 3.6 (90% CI 3,0; 4,4) bij CYP2D6 snelle metaboliseerders.
Gleichzeitige Anwendung von 90 mg Cinacalcet einmal täglich und 50 mg Desipramin, einem trizyklischen Antidepressivum, das hauptsächlich über CYP2D6 metabolisiert wird, erhöhte signifikant die Desipramin-Exposition um das 3,6-fache (90% KI 3,0; 4,4) in schnellen CYP2D6- Metabolisierern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De gemiddelde totale AUC van febuxostat steeg met ongeveer een factor 1,8 van 7,5 μ g.uur/ml in de groep met een normale nierfunctie tot 13,2 μ g.uur/ml in de groep met een ernstige nierfunctiestoornis.
Die mittlere Gesamt-AUC von Febuxostat nahm um etwa das 1,8-fache von 7,5 μ g⋅ h/ml in der Gruppe mit normaler Nierenfunktion auf 13,2 μ g⋅ h/ml in der Gruppe mit schwerer Nierendysfunktion zu.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij gelijktijdige toediening van 200 mg ketoconazol (met een eenmalige dosis van 4 mg repaglinide) steeg de AUC en Cmax van repaglinide met een factor 1,2, terwijl het profiel van de bloedglucoseconcentratie minder dan 8% veranderd was.
Die gleichzeitige Gabe von 200 mg Ketoconazol erhöhte die AUC von Repaglinid sowie Cmax um das 1,2-fache, wobei sich die Blutzuckerprofile bei begleitender Anwendung (eine Einzeldosis von 4 mg Repaglinid) um weniger als 8% veränderten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gelijktijdige toediening van 100 mg itraconazol, een CYP3A4-remmer, werd eveneens onderzocht bij gezonde vrijwilligers en leidde tot een toename van de AUC met een factor 1,4.
Die gleichzeitige Gabe von 100 mg Itraconazol, einem CYP3A4- Inhibitor, wurde ebenfalls an gesunden Probanden untersucht, sie erhöhte die AUC um das 1,4-fache.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bij gelijktijdige toediening van Ranexa en digoxine werd een stijging van de digoxineconcentraties in plasma met gemiddeld een factor 1,5 gemeld.
Bei gleichzeitiger Anwendung von Ranexa und Digoxin wurde eine Erhöhung der Digoxin- Plasmakonzentrationen um durchschnittlich das 1,5-fache berichtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
15 remmer paroxetine verhoogde, bij een dosis van 20 mg per dag, de steady-state-plasmaconcentraties van twee maal daags 1000 mg ranolazine met gemiddeld een factor 1,2.
Der starke CYP2D6-Inhibitor Paroxetin erhöhte bei einer Dosis von 20 mg einmal täglich die Plasmakonzentrationen im Fließgleichgewicht bei einer Gabe von Ranolazin 1000 mg zweimal täglich durchschnittlich um das 1,2-fache.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De krachtige CYP2D6- remmer paroxetine verhoogde, bij een dosis van 20 mg per dag, de steady-state-plasmaconcentraties van twee maal daags 1000 mg ranolazine met gemiddeld een factor 1,2.
Der starke CYP2D6-Inhibitor Paroxetin erhöhte bei einer Dosis von 20 mg einmal täglich die Plasmakonzentrationen im Fließgleichgewicht bei einer Gabe von Ranolazin 1000 mg zweimal täglich durchschnittlich um das 1,2-fache.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als we dat kenmerk weglaten, zal de database worden vergroot met factor 50.
Ohne diese Eingrenzung wächst die Datenbank auf das 50-fache.
Korpustyp: Untertitel
factorBedeutung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het energielandschap binnen en buiten de Unie is in de afgelopen jaren aanzienlijk veranderd, hetgeen investeringen in de energie-infrastructuur tot een cruciale factor maakt voor het garanderen van de energievoorziening voor de Unie, de werking van de interne markt en de door de Unie ingezette overgang naar een koolstofarm energiesysteem.
Die Energielandschaft innerhalb und außerhalb der Union hat sich in den letzten Jahren stark verändert; Investitionen in Energieinfrastrukturen sind daher von entscheidender Bedeutung für die Sicherung der Energieversorgung der Union, für das Funktionieren des Binnenmarkts und für den von der Union eingeleiteten Übergang zu einem Energiesystem mit geringem CO2-Ausstoß.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming argumenteerde dat volgens de artikelen 24 en 25 van het communautair douanewetboek een wijziging van de 4-cijferpost slechts één factor is waarmee rekening wordt gehouden die niet noodzakelijk doorslaggevend is aangezien de ter plekke aan ingevoerde goederen toegevoegde waarde een andere essentiële factor is.
Denn gemäß den Artikeln 24 und 25 des Zollkodex der Gemeinschaften sei ein Wechsel der vierstelligen HS-Position nur ein zu berücksichtigender Faktor, der aber nicht notwendigerweise ausschlaggebend sei, da der an den eingeführten Vormaterialien vor Ort erzielte Wertzuwachs ebenfalls von entscheidender Bedeutung sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook milieuverrijking is voor het welzijn van dieren een belangrijke factor.
Auch die Ausgestaltung des Umfelds ist für das Wohlbefinden der Tiere von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze constante prijsdaling in de beoordelingsperiode vormt een belangrijke factor voor de beoordeling van deze kwestie.
Dieser im Bezugszeitraum anhaltende Preisrückgang ist für die Bewertung des vorliegenden Falls von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze crisis is er één van grote maatschappelijke verschillen en regionale asymmetrie. Het cohesie- en structuurbeleid is in zo'n situatie een doorslaggevende factor voor werkelijke economische en sociale samenhang.
In einer Krise, die von großen sozialen Unterschieden und regionalen Asymmetrien gezeichnet ist, sind Struktur- und Kohäsionspolitik von entscheidender Bedeutung für den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt.
Korpustyp: EU
Ik heb voor dit verslag gestemd omdat de controle op de uitvoer van producten en technologie voor tweeërlei gebruik een cruciale factor is voor de non-proliferatie van wapens, in het bijzonder massavernietigingswapens.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da die Kontrolle der Ausfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck von entscheidender Bedeutung für die Nichtverbreitung von Waffen, insbesondere Massenvernichtungswaffen, ist.
Korpustyp: EU
Binnen dit kader is de financiering een doorslaggevende factor.
Die Finanzierung ist in diesem Rahmen von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU
Coherentie is in dit kader de centrale factor.
Die Frage der Kohärenz ist in diesem Kontext von zentraler Bedeutung.
Korpustyp: EU
Het succes van het gemeenschappelijk buitenlands beleid en de daadwerkelijke resultaten van de nieuwe institutionele hervormingen worden een fundamentele factor die bepalend zal zijn voor de houding van de Europese burgers ten opzichte van de capaciteit van de Europese Unie om voor hun belangen op te komen en zichzelf te veranderen en te ontwikkelen.
Der Erfolg für die gemeinsame Außenpolitik und die aktuellen Ergebnisse aus den umgesetzten institutionellen Reformen sind von wesentlicher Bedeutung und entscheiden über die Haltung von Europas Bürgerinnen und Bürger gegenüber der Fähigkeit der Europäischen Union, ihre Interessen zu verteidigen, zu verändern und zu entwickeln.
Korpustyp: EU
De betrokken sectoren eisen dat deze maatregelen zo spoedig mogelijk ontwikkeld en toegepast worden, want tijd is een uitermate belangrijke factor.
Die betroffenen Sektoren fordern jetzt dringend ihre Entwicklung und Umsetzung. Die Zeit ist von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU
factorAspekt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze factor zal voor de beleidsmakers bijgevolg een uitdaging blijven vormen .
Dieser Aspekt wird daher für die politischen Entscheidungsträger auch weiterhin ein wichtiges Thema bleiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sterfte onder verschillende soorten op dezelfde locatie is een extra factor waarmee rekening moet worden gehouden.
Wird an ein und demselben Sammelplatz bei mehreren Vogelarten eine anomal hohe Mortalität festgestellt, so ist dies als zusätzlicher Aspekt zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gevoeligheid is een maat voor de nauwkeurigheid van een testmethode die categoriale resultaten oplevert en is een belangrijke factor voor de beoordeling van de relevantie van een testmethode (9).
Die Sensitivität ist ein Maß der Genauigkeit einer Prüfmethode mit kategorialen Ergebnissen und ein wichtiger Aspekt bei der Bewertung ihrer Relevanz (9).
Korpustyp: EU DGT-TM
De specificiteit is een maat voor de nauwkeurigheid van een testmethode die categoriale resultaten oplevert, en is een belangrijke factor bij de beoordeling van de relevantie van een testmethode (9).
Die Spezifität ist ein Maß der Genauigkeit einer Prüfmethode mit kategorialen Ergebnissen und ein wichtiger Aspekt bei der Bewertung ihrer Relevanz (9).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sterfte onder verschillende soorten op dezelfde locatie is een bijkomende factor om rekening mee te houden.
Wird an ein und demselben Sammelplatz bei mehreren Vogelarten eine anomal hohe Mortalität festgestellt, so ist dies als zusätzlicher Aspekt zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een tweede belangrijke factor bij de beoordeling van dit gebied is het oppervlak waarop de prijs van toepassing is.
Ein weiterer wichtiger Aspekt für die Bestimmung des Werts dieses Gebiets war die Fläche, für die dieser Preis galt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gevoeligheid is een maat voor de nauwkeurigheid van een testmethode die categoriale resultaten oplevert, en is een belangrijke factor bij de beoordeling van de relevantie van een testmethode.
Die Empfindlichkeit ist ein Maß der Genauigkeit einer Prüfmethode mit kategorialen Ergebnissen und ein wichtiger Aspekt bei der Bewertung ihrer Relevanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere belangrijke factor is de hefcapaciteit van trucks.
Ein weiterer wichtiger Aspekt ist die Hubkapazität des Wagens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duurzame ontwikkeling betekent immers naast werkgelegenheidbevorderende groei en sociale vooruitgang - waarvoor de kaderovereenkomsten van de IAO daadwerkelijk ten uitvoer moeten worden gelegd - ook milieubescherming, en daarin is een duurzaam beheer van de tropische bossen in dit gebied een beslissende factor.
Hier gilt es, das Konzept der nachhaltigen Entwicklung im Sinne von beschäftigungswirksamem Wachstum und sozialem Fortschritt umzusetzen, wobei gleichzeitig die IAO-Rahmenübereinkommen effizient eingehalten werden müssen und Umweltschutz betrieben werden muss, zu dem als entscheidender Aspekt in dieser Region die nachhaltige Bewirtschaftung des Tropenwaldes gehört.
Korpustyp: EU
Alleen dan zijn de tellingsgegevens transparant, betrouwbaar en vergelijkbaar, een fundamentele factor om veel belangrijke doelstellingen te verwezenlijken.
Nur in diesem Fall werden die Erhebungsdaten transparent, verlässlich und vergleichbar sein, was ein grundlegender Aspekt bei der Erfüllung vieler wichtiger Ziele ist.
Korpustyp: EU
factorKraft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een andere stimulerende factor was de levendige woningmarkt -- waar de investeringen in woningen profiteerden van de historisch lage hypotheekrente .
Eine weitere tragende Kraft war der dynamische Wohnungsmarkt , an dem die Wohnungsbauinvestitionen von historisch niedrigen Hypothekenzinsen profitierten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit is op diverse conferenties ook gebleken: wij werken goed samen en wij vormen op mondiaal niveau een constructieve, steeds groter wordende factor.
Dies hat sich auf zahlreichen Konferenzen gezeigt: Wir arbeiten gut zusammen und verkörpern auf internationaler Ebene eine konstruktive und progressive Kraft.
Korpustyp: EU
Ik rond af met een uitspraak van een Afrikaans politicus: ‘Deze wereld stemt niet tot vrolijkheid en is vaak ronduit weerzinwekkend, maar je moet er niet aan denken wat hij zou zijn als Europa niet optrad als factor van rationaliteit, evenwicht, een zekere samenhang, en soms ook solidariteit.’
Ich möchte mit den Worten abschließen, die uns ein afrikanischer Politiker sagte: „Diese Welt erweckt keine Begeisterung, oft ruft sie sogar Abscheu hervor, doch es ist erschreckend zu denken, was sie wäre, wenn Europa nicht als eine Kraft für Rationalität, Ausgewogenheit, eine gewisse Kohärenz und manchmal Solidarität auftreten würde.“
Korpustyp: EU
Een onafhankelijk Somaliland dat wordt gesteund door het Westen zou een positieve factor kunnen zijn voor stabiliteit en vooruitgang in een verder hopeloze en chaotische regio.
Ein unabhängiges Somaliland, das vom Westen unterstützt wird, könnte eine Kraft für Stabilität und Fortschritt in einer ansonsten hoffnungslosen und chaotischen Region sein.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement is in al deze kwesties voortdurend een stimulerende factor geweest. Aangezien hierin nationale verankering wordt gecombineerd met een verantwoordelijkheid voor Europa, zal het heel het Parlement ook bij de verdere werkzaamheden een centrale rol spelen.
In all diesen Fragen ist das Europäische Parlament stets eine treibende Kraft gewesen und spielt durch seinen Rückhalt in weiten Kreisen der Bevölkerung und einer Verantwortung für ganz Europa auch in Zukunft eine zentrale Rolle in dieser Arbeit.
Korpustyp: EU
Ik wil erop wijzen dat geen enkele andere factor van grotere invloed zal zijn op de spoedige totstandkoming van de interne markt dan de elektronische handel, hoeveel harmoniseringsregels we hier of elders ook zullen invoeren.
Ich muß sagen, daß die Kraft des elektronischen Handels den Binnenmarkt im Laufe der nächsten fünf Jahre schneller herbeischaffen wird als alle denkbaren harmonisierenden Gesetze, die wir in diesem Plenum oder sonstwo einzuführen bemüht sein dürften.
Korpustyp: EU
Daarnaast, en om dit soort gebeurtenissen te voorkomen, moeten we een genadeloze oorlog voeren tegen de drugshandel, die in veel arme landen in Afrika, Azië en Zuid-Amerika een destabiliserende factor is, een voedingsbodem voor terrorisme vormt en via drugsverslaving het leven van honderden miljoenen mensen op aarde verwoest.
Ergänzend hierzu, und um diese Art Vorfälle zukünftig zu verhindern, müssen wir dem Drogenhandel einen schonungslosen Krieg erklären, da er in zahlreichen armen Ländern Afrikas, Asiens und Südamerikas eine destabilisierende Kraft darstellt, den Terrorismus unterstützt und durch den Drogenmissbrauch das Leben von Millionen Menschen weltweit zerstört.
Korpustyp: EU
Laten we voorzichtig en waakzaam blijven, laten we ons gemeenschappelijk landbouwbeleid, een zeer belangrijke factor van samenhang voor onze vijftien lidstaten, niet zo halsoverkop ontmantelen en verkwanselen.
Wir sollten umsichtig und wachsam bleiben und wir sollten es nicht so eilig haben, unsere Gemeinsame Agrarpolitik, die für unsere fünfzehn Mitgliedstaaten eine außerordentliche Kraft des Zusammenhalts bildet, zu demontieren und zu verschleudern.
Korpustyp: EU
Bent u het er mee eens, dat Sergeant Spencer een verstorende factor was. Dat zijn houding slecht was voor het moreel en steeds erger werd?
Stimmen Sie damit überein, daß Sergeant Spencer eine störende Kraft war, sein Verhalten die Moral beeinträchtigte und es eigentlich nur schlimmer wurde?
Korpustyp: Untertitel
factorBeitrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een stimulerend milieu is een erg belangrijke factor voor het welzijn van vogels.
Eine anregende Umgebung leistet einen wichtigen Beitrag zum Wohlbefinden der Vögel.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verbintenis van de begunstigde om uitgebreide opleidingsactiviteiten te organiseren ter verbetering van de (algemene en specifieke) vaardigheden van zijn werknemers zal in aanmerking worden genomen als een factor die tot regionale ontwikkeling bijdraagt.
Die Zusage des Begünstigten, umfangreiche Ausbildungsmaßnahmen durchzuführen, um die (allgemeinen und spezifischen) Fertigkeiten seiner Mitarbeiter zu verbessern, wird als Beitrag zur regionalen Entwicklung betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechten die verbonden zijn aan het paspoort van deze staten en de mate waarin de Europese Unie deze erkent, zijn een onontbeerlijke factor voor de politieke stabiliteit van deze landen.
Es wird ein entscheidender Beitrag zu der politischen Stabilität dieser Länder geleistet. Dies geschieht in dem Wissen, welche Rechtsansprüche ein eigener Pass verleiht und in welchem Maß die Europäische Union dem Anerkennung zollt.
Korpustyp: EU
– Mevrouw de Voorzitter, het lijdt geen twijfel dat de toepassing van technologie en innovatie in economische en commerciële activiteiten en in het bedrijfsleven een beslissende factor is voor een snelle verhoging van de arbeidsproductiviteit en voor de verzekering van meer en betere banen.
Frau Präsidentin! Der Einsatz von Technologien und Innovationen bei wirtschaftlichen, unternehmerischen und kommerziellen Aktivitäten leistet zweifellos einen entscheidenden Beitrag zu einem steilen Anstieg der Arbeitsproduktivität sowie zur Schaffung neuer, qualitativ hochwertiger Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU
Ik vraag mij af of dat laatste niet schadelijk is voor de binnenmarkt, aangezien het transport een fundamentele factor is voor de onderlinge toenadering van de verschillende gebieden binnen Europa.
Wirkt sich diese Benachteiligung nicht negativ auf den Binnenmarkt aus, bedenkt man, daß Verkehrsmittel einen wesentlichen Beitrag leisten, um die verschiedenen Gebiete Europas einander näher zu bringen?
Korpustyp: EU
Op deze manier kan ook worden bijgedragen aan de aanvaarding van de euro door het publiek, een euro die afgezien van de dure verspreidingscampagnes die wij kunnen voeren, na het voeren van veeleisende maar realistische beleidslijnen kan worden gezien als een factor van vooruitgang en sociaal welzijn.
Auf diese Weise wird auch zu der unerläßlichen öffentlichen Akzeptanz des Euro beigetragen, der nicht nur durch alle aufwendigen Aufklärungskampagnen, die wir uns möglicherweise einfallen lassen, sondern auch infolge einer anspruchsvollen, aber realistischen Politik als Beitrag zu Fortschritt und sozialem Wohlstand empfunden werden kann.
Korpustyp: EU
Dit zou een belangrijke factor zijn voor een dynamische Europese economie en moet worden gehandhaafd.
Die Freizügigkeit der Arbeitnehmer wird einen wichtigen Beitrag zur Dynamik der europäischen Wirtschaft leisten, und der Hinweis muss beibehalten werden.
Korpustyp: EU
Alle lidstaten van de EU hebben ICT-beleid ontwikkeld en ze beschouwen deze technologieën als een belangrijke factor voor binnenlandse groei en werkgelegenheid in het kader van de vernieuwde Lissabonstrategie.
Alle Mitgliedstaaten der Union haben IKT-Strategien entwickelt und halten diese Technologien für einen entscheidenden Beitrag zu Binnenwachstum und Beschäftigung im Zusammenhang mit der erneuerten Strategie von Lissabon.
Korpustyp: EU
factorGrund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze gebeurtenis, die tot discontinuïteit in het management leidde en aantoonde hoe moeilijk het was om voldoende hervormingen door te voeren, was een extra factor die een investeerder die tegen marktvoorwaarden handelt zou hebben weerhouden van het verstrekken van leningen aan HSY.
Ein derartiger Vorgang, der ein Vakuum in der Unternehmensführung erzeugte und die Schwierigkeiten bei der Durchführung hinreichender Reformen in der Werft hervorhob, bildete einen zusätzlichen Grund, einen nach marktwirtschaftlichen Kriterien handelnden Kapitalgeber von einem Darlehen für HSY abzuschrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is bekend dat wij in toenemende mate afhankelijk zijn van de invoer van energie, voor een deel uit crisisregio’s. Wij weten ook dat het huidige energieverbruik een belangrijke factor is in de klimaatproblematiek.
Wir wissen von der zunehmenden Abhängigkeit von Importen, zum Teil aus Krisenregionen, und dass der derzeitige Energieverbrauch ein wesentlicher Grund für die Klimaproblematik ist.
Korpustyp: EU
Een cruciale factor voor deze neerwaartse spiraal is het ontbreken van een interne markt in deze sector; dit in tegenstelling tot de luchtvaart en het wegtransport.
Ein wesentlicher Grund für den Rückgang ist darin zu sehen, daß es für den Schienenverkehr - anders als für den Luftverkehr oder den Güterkraftverkehr - keinen Binnenmarkt auf Gemeinschaftsebene gibt.
Korpustyp: EU
Eerst krijgen we te horen: "Alles is veranderd, dus ik blijf!" Barroso moet blijven omdat alles verandert, en hij is de stabiele factor in een veranderende wereld.
Zuerst wird uns gesagt: "Alles hat sich verändert, also bleibe ich!‟ Der Grund, warum Herr Barroso bleiben muss, ist dass alles sich verändert und er die Stabilität in einer sich wandelnden Welt ist.
Korpustyp: EU
Een andere factor die een betere macro-economische coördinatie waaraan de ECB deelneemt, noodzakelijk maakt, is de globalisering van de financiële markten, die met toenemende snelheid plaatsvindt, maar die in steeds mindere mate een afspiegeling vormt van de omzet van goederen en diensten.
Ein weiterer Grund für eine verbesserte makroökonomische Koordinierung unter Beteiligung der Europäischen Zentralbank liegt in der Globalisierung der Finanzmärkte, deren Tempo sich ständig beschleunigt, die jedoch immer weniger an den Umsatz von Gütern und Dienstleistungen gekoppelt ist.
Korpustyp: EU
Het is waar dat Claudia terug is bij haar ex-man, en het is waar dat dit restaurant mijn aandacht nodig heeft, dat zijn de redenen waarom ik terug kwam naar New York, maar een andere factor is, nou, om bot te zijn, ben jij.
Es... es stimmt, dass Claudia wieder zurück bei ihrem Ex-Mann ist und es stimmt, dass dieses Restaurant meine Aufmerksamkeit benötigt, das sind die Gründe, warum ich zurück nach New York kam, aber ein weiterer Grund ist um es direkt zu sagen, bist du.
Korpustyp: Untertitel
Geld is nu geen factor.
Geld ist nicht der Grund.
Korpustyp: Untertitel
factorPunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een andere belangrijke factor is de mate waarin in Denemarken vleesproducten worden geconsumeerd; in dit opzicht zou de toepassing van Richtlijn 2006/52/EG kunnen leiden tot een toename van de blootstelling van de Deense bevolking aan nitrieten en daardoor ook aan nitrosaminen.
Ein weiterer wichtiger Punkt ist der Anteil der in Dänemark verzehrten Fleischerzeugnisse, bei denen die Anwendung der Richtlinie 2006/52/EG dazu führen könnte, dass die Belastung der dänischen Bevölkerung durch Nitrite und folglich Nitrosamine zunimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere essentiële factor is de modernisering van het elektriciteitsnet.
Ein weiterer zentraler Punkt ist die Modernisierung der Stromversorgungsnetze.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, die tweede factor was inderdaad meer een constatering die in het kader van de vraag naar voren werd gebracht.
Herr Präsident, dieser zweite Punkt war in der Tat vielmehr eine Feststellung, die Sie im Rahmen Ihrer Fragestellung getroffen haben.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats, de werkloosheidscijfers zijn een belangrijke factor die mede bepaalt of een regio in aanmerking komt voor steun uit de structuurfondsen.
Wenn es um die Inanspruchnahme der Strukturfonds geht, dann sind die Arbeitslosenzahlen ein wichtiger Punkt.
Korpustyp: EU
De derde factor, de bereidheid van degenen wier taak het is Europees recht te introduceren en toe te passen, wordt het meest onderschat.
Der dritte Punkt - die Bereitschaft derjenigen, die mit der Umsetzung und Anwendung des EU-Rechts betraut sind - wird jedoch am meisten unterschätzt.
Korpustyp: EU
De derde factor betreft de noodzaak onze culturele identiteit, die met name in de taal tot uitdrukking komt, te handhaven.
Der dritte Punkt ist meines Erachtens die Notwendigkeit, den kulturellen Charakter, insbesondere in der Frage der Sprache, zu bewahren.
Korpustyp: EU
De derde factor is uitkomsten.
Der dritte Punkt sind Ergebnisse:
Korpustyp: Untertitel
factorKomponente
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten ons serieus voor de beroepsopleiding inzetten, niet omdat wij dan thuis, in onze eigen landen of in de Europese Unie prat kunnen gaan op hetgeen wij doen, maar omdat de beroepsopleiding een zeer belangrijke factor is in een eerlijke en moedige bestrijding van de werkloosheid. Er worden allerlei nieuwe termen gebezigd.
Es müssen nicht nur deshalb Anstrengungen unternommen werden, damit wir selbst in unseren Ländern bzw. in der Europäischen Union einen Nutzen davon haben, als Vorwand oder Alibi sozusagen, sondern als eine wesentliche Komponente unserer ehrlichen und mutigen Bemühungen um die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU
De prijs is uiteraard een belangrijke factor in de concurrentiekracht, maar slechts één factor; de andere is kwaliteit.
Selbstverständlich ist die Wettbewerbsfähigkeit wichtig, doch ist der Preis nur eine Komponente, die andere besteht in der Qualität.
Korpustyp: EU
Kortom wij moeten proberen duidelijk te maken hoe belangrijk biodiversiteit voor de toekomst van de mensheid is. Biodiversiteit is een bron van economische en ecologische rijkdom voor de mens en een uiterst belangrijke factor voor het leven op onze planeet.
Das allgemeine Ziel besteht, kurz gesagt, darin, die Bedeutung der Artenvielfalt für die Zukunft der Menschheit als Quelle wirtschaftlichen und ökologischen Reichtums und vor allem als wesentliche Komponente des Lebens auf unserem Planeten herauszustellen.
Korpustyp: EU
Inspanningsgerelateerd astma Singulair is ook geïndiceerd voor de profylaxe van astma waarbij inspanningsgerelateerde bronchoconstrictie de belangrijkste factor is.
Durch körperliche Belastung ausgelöstes Asthma Singulair ist außerdem indiziert für die Prophylaxe von Asthma, bei dem die maßgebliche Komponente eine durch körperliche Belastung ausgelöste Bronchokonstriktion ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
“ Singulair is ook geïndiceerd voor de profylaxe van astma bij kinderen van 2 jaar en ouder, waarbij inspanningsgerelateerde bronchoconstrictie de belangrijkste factor is”.
„ Singulair ist außerdem indiziert für die Prophylaxe von Asthma bei Patienten ab 2 Jahren, bei dem die maßgebliche Komponente eine durch körperliche Belastung ausgelöste Bronchokonstriktion ist .“
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
SINGULAIR als profylaxe van astma bij patiënten van 2 tot 5 jaar oud waarbij inspanningsgerelateerde bronchoconstrictie de belangrijkste factor is.
SINGULAIR ist indiziert als Asthmaprophylaxe bei 2 bis 5 Jahre alten Patienten, bei denen die maßgebliche Komponente eine durch körperliche Belastung ausgelöste Bronchokonstriktion ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• SINGULAIR is ook geïndiceerd voor de profylaxe van astma bij kinderen van 2 jaar en ouder, waarbij door inspanningsgerelateerde bronchoconstrictie de belangrijkste factor is.
• SINGULAIR ist indiziert als Asthmaprophylaxe bei 2 bis 5 Jahre alten Patienten, bei denen die maßgebliche Komponente eine durch körperliche Belastung ausgelöste Bronchokonstriktion ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
factorUrsache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een mogelijke factor is blijkbaar het feit dat de consumenten niet vertrouwd zijn met de europrijzen .
Eine mögliche Ursache liegt offenbar darin , dass die Verbraucher noch nicht mit den Euro-Preisen vertraut sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een medewerkende Chinese producent-exporteur argumenteerde dat de bedrijfstak van de Unie niet als nog steeds kwetsbaar kon worden beschouwd, dat de wezenlijke factor die van invloed was op de situatie van de bedrijfstak van de Unie nauw verband hield met de weersomstandigheden, en dat hij bijgevolg tegen handhaving van de maatregelen was.
Ein mitarbeitender chinesischer ausführender Hersteller brachte vor, der Wirtschaftszweig der Union könne nicht als nach wie vor anfällig betrachtet werden; die wesentliche Ursache für die Lage des Wirtschaftszweigs der Union stehe in engem Zusammenhang mit den klimatischen Bedingungen, daher sei er gegen eine Aufrechterhaltung der Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een eerste factor die verklaart waarom de prestaties van de economie van de Unie achterblijven, is de relatief lage arbeidsparticipatie.
Die augenfälligste Ursache der anhaltend schwachen Wirtschaftsleistung der Union ist der weiterhin relativ niedrige Arbeitseinsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien vormt ontbossing de derde belangrijke factor voor de opwarming van de aarde.
Darüber hinaus stellt die Entwaldung die drittwichtigste Ursache für die globale Erwärmung dar.
Korpustyp: EU
Wereldwijd is de belangrijkste factor die de diversiteit doet afnemen het landgebruik, dat de natuurlijke omgeving verandert om het winstgevender te maken.
Global betrachtet, ist die Landnutzung, die die natürliche Umwelt zum Zwecke der Gewinnerzielung verändert, die wichtigste Ursache für die Verarmung der Artenvielfalt.
Korpustyp: EU
De heer Friedrich noemt in zijn eigen verslag een hoopgevende factor: als het nationale valutarisico verdwijnt, dan verdwijnt natuurlijk ook een factor die van invloed is op het groeien van de rentevoetverschillen.
Herr Friedrich hat in seinem Bericht einen Hoffnung erweckenden Faktor erwähnt: wenn die nationale Währungskrise verschwindet, dann verschwindet natürlich auch eine Ursache für die Zunahme der Zinsunterschiede.
Korpustyp: EU
factorAuswirkungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als deze factor buiten beschouwing wordt gelaten, bedroeg de daling van de werkgelegenheid 20 %.
Der Rückgang der Beschäftigungszahlen liegt bei 20 %, wenn die Auswirkungen dieses Zugewinns auf den diesbezüglichen Indikator unberücksichtigt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wetenschappelijk onderzoek naar de factoren die deze systemen beïnvloeden (waaronder ook de factor klimaatverandering) stelt ons in staat te bepalen in welke richting het visserijwezen zich dient te ontwikkelen en ervoor te zorgen dat maatregelen worden genomen om de snelle, aanhoudende uitputting van de visbestanden tot staan te brengen.
Wissenschaftliche Forschung zur Bestimmung der Faktoren, die die Meeresökosysteme beeinflussen, einschließlich der Auswirkungen des Klimawandels, werden die Gelegenheit bieten, die Entwicklung der Fischereiressourcen zu bestimmen und sicherzustellen, dass Vorkehrungen getroffen werden, um den raschen und kontinuierlichen Rückgang der Fischbestände zu verhindern.
Korpustyp: EU
Ofschoon de uitstoot van pleziervaartuigen slechts in beperkte mate bijdraagt aan de totale vervuiling van het watermilieu vormen ze op plaatselijk niveau een belangrijke factor.
Obwohl Abgasemissionen von Sportbooten zur Gesamtverschmutzung der Gewässer nur wenig beitragen, sind die lokalen Auswirkungen nicht unerheblich.
Korpustyp: EU
Ook de menselijke factor wil ik onderstrepen.
Ich möchte auch auf die Auswirkungen für die Menschen hinweisen.
Korpustyp: EU
Dit opleidingsniveau is zeker een belangrijke factor voor de veiligheid op zee.
Das Ausbildungsniveau hat nämlich erhebliche Auswirkungen auf die Sicherheit des Seeverkehrs.
Korpustyp: EU
We beginnen nu in de medische wetenschap te begrijpen dat de mate van onze gedachten en gevoelens feitelijk de bepalende factor zijn bij onze fysieke gesteldheid en lichaamsfuncties.
Ein Placebo ist etwas, das vermeintlich keinen Einfluss oder keine Auswirkungen auf den Körper hat, zum Beispiel eine Zuckerpille oder ähnliches. Sie sagen Ihrem Patienten, dass es sich um eine wirksame Medizin handele, und es passiert folgendes:
Korpustyp: Untertitel
factor-Fache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch kan niet worden ontkend dat het marktaandeel van de in de steekproef opgenomen communautaire producenten tussen 2006 en het eind van het OT met een factor 1,2 toenam, terwijl dat van de invoer met subsidiëring terzelfder tijd ongeveer verzeventienvoudigde.
Unberührt davon bleibt jedoch, dass der Marktanteil der in die Stichprobe einbezogenen Gemeinschaftshersteller zwischen 2006 und dem UZ um das 1,2-Fache anstieg, während im selben Zeitraum der Marktanteil der subventionierten Einfuhren um etwa das 17-Fache zunahm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toch kan niet worden ontkend dat het marktaandeel van de in de steekproef opgenomen communautaire producenten tussen 2006 en het eind van het OT met een factor 1,2 toenam, terwijl dat van de invoer met dumping terzelfder tijd ongeveer verzeventienvoudigde.
Unberührt davon bleibt jedoch, dass der Marktanteil der in die Stichprobe einbezogenen Gemeinschaftshersteller zwischen 2006 und dem UZ um das 1,2-Fache anstieg, während im selben Zeitraum der Marktanteil der gedumpten Einfuhren um etwa das 17-Fache zunahm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit maakt het tezamen met het feit dat het betrokken product verschillende soorten SSF met grote prijsverschillen (de eenheidsprijzen in de categorie houtschroeven kunnen bijvoorbeeld wel tot een factor dertig variëren) omvat, onmogelijk om een zinvolle prijsvergelijking voor de vaststelling van de prijsonderbiedingsmarges te maken.
Daher und aufgrund der Tatsache, dass unter die betroffene Ware zahlreiche unterschiedliche VNS-Typen mit starken Preisunterschieden fallen (beispielsweise kann der Preis je Einheit in der Kategorie der Holzschrauben um das 30-Fache variieren), war es nicht möglich, einen aussagekräftigen Preisvergleich zur Ermittlung der Preisunterbietungsspannen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek is gebleken dat de omvang van de laaggeprijsde invoer met subsidiëring uit de VS in de analyseperiode met een factor honderd is toegenomen.
Die Untersuchung ergab, dass die Menge der subventionierten Niedrigpreiseinfuhren aus den USA im Analysezeitraum beträchtlich, nämlich um das 100-Fache, stieg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek is gebleken dat de omvang van de laaggeprijsde invoer met dumping uit de VS in de analyseperiode met een factor honderd is toegenomen.
Die Untersuchung ergab, dass die Menge der gedumpten Niedrigpreiseinfuhren aus den USA im Analysezeitraum beträchtlich, nämlich um das 100-Fache, stieg.
Korpustyp: EU DGT-TM
De veiligheidsmarge tussen humane blootstelling en de hoogste dosis zonder effect (500 mg/kg/dag) bij ratten is respectievelijk een factor 480 voor oseltamivir en een factor 44 voor de actieve metaboliet.
der Sicherheitsabstand zwischen der Exposition beim Menschen und der höchsten Dosis ohne nachteilige Effekte (500 mg/kg/Tag) bei Ratten beträgt das 480-Fache für Oseltamivir und das 44-Fache für den aktiven Metaboliten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
factorTeil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa was een factor van vrede niet omdat het een vooruitzicht bood op partnerschap maar op lidmaatschap, dat wil zeggen opname.
Europa ist nicht nur deshalb ein Friedensfaktor gewesen, weil es seinen Nachbarn eine Partnerschaft anbot, sondern weil es ihnen Hoffnung auf eine Mitgliedschaft gab, Hoffnung, ein Teil der EU zu werden.
Korpustyp: EU
Ten tweede wordt in het verslag het belang van militaire ongebondenheid als factor bij de ontwikkeling van het Europese veiligheidssysteem onvoldoende duidelijk erkend.
Zweitens wird in dem Bericht auch die Bedeutung der Bündnisfreiheit als Teil des sich entwickelnden europäischen Sicherheitssystems nicht deutlich genug anerkannt.
Korpustyp: EU
Ik eer in het bijzonder degenen die tijdens de campagne gewond zijn geraakt en ik hoop dat er geen verdere slachtoffers zullen vallen, nu het Verenigd Koninkrijk een belangrijke factor in de VN-vredesmacht gaat vormen.
Ich würdige besonders diejenigen, die im Kampf verwundet wurden, und hoffe, da das Vereinigte Königreich sich anschickt, ein wichtiger Teil der UN-Friedenstruppe zu werden, dass keine weiteren Verluste damit verbunden sind.
Korpustyp: EU
Dergelijke diensten leveren een wezenlijke bijdrage aan de verbetering van de levenskwaliteit van de burgers en zijn daardoor een wezenlijke factor voor de sociale, menselijke en geografische samenhang van de Europese Unie.
Derartige Leistungen tragen wesentlich zur Verbesserung der Lebensqualität der Bürger bei und sind daher ein wesentlicher Teil für den sozialen, menschlichen und geografischen Zusammenhalt in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Veevoeder is nu eenmaal de belangrijkste factor in de vleesproductie.
Futtermittel sind nun einmal der wichtigste Teil bei der Produktion von Fleisch.
Korpustyp: EU
factorEinfluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zij op gewezen dat een hoge bezettingsgraad een belangrijke factor is voor de levensvatbaarheid van papierproducenten op langere termijn, omdat zij veel moeten investeren in vaste activa.
Es sei darauf hingewiesen, dass eine hohe Kapazitätsauslastung aufgrund der hohen Investitionen in Anlagevermögen erheblichen Einfluss auf die langfristige wirtschaftliche Lebensfähigkeit der Papierhersteller hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de context van de huidige crisis en bij de noodzaak van het terugdringen van de CO2-emissies is het duidelijk dat het goederenvervoer per spoor een positieve factor is, die serieus moet worden genomen.
In der aktuellen Krise und in Anbetracht der notwendigen Reduzierung der Treibhausgasemissionen hat der Schienengüterverkehr ganz klar einen positiven Einfluss, den es als ernst zu nehmen gilt.
Korpustyp: EU
Het zou een stabiliserende factor kunnen worden in het Midden-Oosten, en die hebben we nodig.
Es könnte im Nahen Osten einen stabilisierenden Einfluss haben, und wir brauchen es.
Korpustyp: EU
Het antwoord aardig vinden is geen factor.
Gefällt Ihnen die Antwort nicht, haben Sie darauf keinen Einfluss mehr.
Korpustyp: Untertitel
Nee, de affaire zelf was geen factor.
Die Affäre an sich hatte darauf keinen Einfluss.
Korpustyp: Untertitel
factorIndikator
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overigens heeft deze factor in deze sector een beperkte relevantie als schade-indicator, aangezien de fabrieken en het productiematerieel ook worden ingezet voor de vervaardiging van andere buizen en andere producten, die buiten het bestek van dit onderzoek vallen.
Es sei jedoch daran erinnert, dass für diese Branche dieser Indikator zur Schadensermittlung nicht ausschlaggebend ist, da Anlagen und Produktionsausrüstung auch zur Herstellung anderer Rohre und Waren eingesetzt werden, die nicht Gegenstand dieser Untersuchung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze factor werd dan ook niet van betekenis geacht bij het bepalen van de schade.
Dieser Indikator wurde daher bei der Zeichnung des Schadensbildes als unmaßgeblich angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze lage verkoopprijzen droegen bij tot de dramatische verliezen van de bedrijfstak van de Unie en waren een belangrijke factor voor de vastgestelde aanmerkelijke schade.
Das niedrige Verkaufspreisniveau trug zu den dramatischen Verlusten des Wirtschaftszweigs der Union bei und wurde als wichtiger Indikator für die festgestellte bedeutende Schädigung ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij zij echter opgemerkt dat het voorraadniveau geen zinvolle factor is aangezien de PET-markt seizoensgebonden is.
Dazu ist allerdings anzumerken, dass die Lagerbestände keinen aussagekräftigen Indikator darstellen, da der PET-Markt saisonalen Schwankungen unterworfen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
auteur. - (IT) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, vrijheid van godsdienst is een objectieve factor bij het erkennen van respect voor mensenrechten.
Verfasser. - (IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Religionsfreiheit ist ein objektiver Indikator für die Achtung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU
factorVoraussetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De achilleshiel van het herstructureringsplan is echter dat op geen enkel moment de financiële garanties voorhanden waren om de overname van de activa — de beslissende factor voor de toepassing van het plan — te verzekeren.
Die Schwäche des Umstrukturierungskonzeptes liegt darin, dass zu keinem Zeitpunkt die Voraussetzung für dessen Umsetzung, d. h. die Übernahme der Vermögenswerte, finanziell gesichert war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mogelijkheid een hoge bezettingsgraad te bereiken, wordt gezien als een belangrijke factor voor een bevredigende winstgevendheid voor het soortgelijke product.
Die Möglichkeit, eine hohe Kapazitätsauslastung zu erreichen, wird als wichtige Voraussetzung für die Erzielung zufrieden stellender Rentabilitätsniveaus für die gleichartige Ware betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een betere kwaliteit van benzinesoorten en diesel is een essentiële factor voor de technische verbetering van de voertuigen.
Bessere Qualität von Benzin und Diesel ist eine wesentliche Voraussetzung für technologisch bessere Fahrzeuge.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft haar identiteit gegrondvest op het feit dat zij een rechtsstaat is. Dat is een veel belangrijkere factor, een veel belangrijkere voorwaarde dan het vermogen om een gemeenschappelijke munt of een gemeenschappelijk defensiebeleid te voeren.
Die Europäische Union gründet ihre Identität auf die Rechtsstaatlichkeit, die eine viel bedeutendere Voraussetzung und eine viel wichtigere Bedingung als eine gemeinsame Währung oder eine gemeinsame Verteidigungspolitik ist.
Korpustyp: EU
Bij een ongeval is de snelheid waarmee de hulp ter plaatse is – zowel om de plaats van het ongeval veilig te maken als om de slachtoffers te helpen – de belangrijkste factor als het gaat om het beperken van de meest dramatische gevolgen.
Bei Verkehrsunfällen ist schnelles Handeln – bei der Absicherung des Unfallorts sowie bei der Rettung der Opfer – die wichtigste Voraussetzung, um die dramatischsten Folgen zu mindern.
Korpustyp: EU
factorKriterium
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kosten voor zeevervoer zijn voor de meeste afnemers de factor die bij de keuze van een bepaalde terminal de doorslag geeft.
Die Seefrachtkosten sind für die Mehrheit der Abnehmer das wichtigste Kriterium bei der Wahl eines Terminals.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de aanpak van de Commissie is de fiscale autonomie van de regionale autoriteit die de voordelen verleent, nooit beschouwd als een factor die het mogelijk zou maken om maatregelen niet als steun te beschouwen.
In der Praxis der Kommission galt die steuerliche Autonomie der die Vergünstigungen gewährenden Regionalbehörde niemals als Kriterium, durch das die Berechtigung von Beihilfen ausgeschlossen werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een factor om het gevaar te kwantificeren in een risicobeoordeling is de ernst van de mogelijke verwonding of het mogelijke letsel.
Ein Kriterium zur Quantifizierung der Gefahr im Rahmen einer Risikobewertung ist der Schweregrad der möglichen Verletzung oder der möglichen Schädigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten onder ogen zien dat de technologische behoefte in de loop der jaren de bepalende factor is geweest. Niet dat er geen aandacht aan de onschadelijkheid is besteed, maar het begrip onschadelijkheid is met de jaren enigszins geëvolueerd.
Dabei muß berücksichtigt werden, daß in der Vergangenheit immer der technologische Nutzen das wichtigste Kriterium gewesen ist, wobei die Unschädlichkeit nicht außer acht gelassen wurde, sich aber der Begriff Unschädlichkeit mit der Zeit etwas gewandelt hat.
Korpustyp: EU
Met een op kennis gebaseerde economische ontwikkeling - een van de grote doelstellingen van het communautair beleid - is nabijheid van grondstoffen of van grote markten geen factor meer die de burgers ertoe aanzet om een bepaalde woonplaats te kiezen. Belangrijker zijn nu een mooie natuur en een aantrekkelijke omgeving.
Im Übrigen ist dank der Entwicklung der wissensbasierten Wirtschaft – einem großen Ziel der Gemeinschaftspolitik – nicht mehr die Nähe zu den Rohstoffen oder den großen Märkten das Kriterium, nach dem die Bürger ihren Wohnort wählen, sondern dies sind vielmehr die Naturschönheiten und die Attraktivität der Umgebung.
Korpustyp: EU
FactorFaktors
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Farmacodynamische effecten er Fondaparinux is een synthetische en selectieve remmer van geactiveerd Factor X (Xa).
ge Pharmakodynamische Wirkung Fondaparinux ist ein synthetisch hergestellter, selektiver Inhibitor des aktivierten Faktors X (Xa).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Farmacodynamische effecten Fondaparinux is een synthetische en selectieve remmer van geactiveerd Factor X (Xa).
ge Pharmakodynamische Wirkung Fondaparinux ist ein synthetisch hergestellter, selektiver Inhibitor des aktivierten Faktors X (Xa).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
neutralisatie van Factor Xa onderbreekt de bloedstollingscascade en inhibeert zowel de trombinevorming als de trombusformatie.
Die Inhibierung des Faktors Xa bewirkt eine Unterbrechung der Blutgerinnungskaskade und verhindert dadurch sowohl die Thrombinbildung als auch das Thrombuswachstum.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
31 Farmacodynamische effecten Fondaparinux is een synthetische en selectieve remmer van geactiveerd Factor X (Xa).
Fondaparinux ist ein synthetisch hergestellter, selektiver Inhibitor des aktivierten Faktors X (Xa).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De antitrombotische activiteit van fondaparinux is het resultaat van een antitrombine III (antitrombine) gemedieerde selectieve inhibitie van Factor Xa.
Die antithrombotische Aktivität von Fondaparinux beruht auf einer Antithrombin III (Antithrombin)- vermittelten selektiven Hemmung des Faktors Xa.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De neutralisatie van Factor Xa onderbreekt de bloedstollingscascade en inhibeert zowel de
Die Inhibierung des Faktors Xa bewirkt eine Unterbrechung der Blutgerinnungskaskade und verhindert
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Door selectieve binding aan antitrombine potentieert fondaparinux (ongeveer 300 keer) de intrinsieke neutralisatie van Factor Xa door antitrombine.
Die Inhibierung des Faktors Xa bewirkt eine Unterbrechung der Blutgerinnungskaskade und verhindert
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De antitrombotische activiteit van fondaparinux is het resultaat van een antitrombine III (ATIII) gemedieerde selectieve inhibitie van Factor Xa.
Die antithrombotische Aktivität von Fondaparinux beruht auf einer Antithrombin III (ATIII)-vermittelten selektiven Hemmung des Faktors Xa.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De neutralisatie van Factor Xa onderbreekt de bloedstollingscascade en inhibeert zowel de trombinevorming als de trombusformatie.
Die Inhibierung des Faktors Xa bewirkt eine Unterbrechung der Blutgerinnungskaskade und verhindert dadurch sowohl die Thrombinbildung als auch das Thrombuswachstum.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De neutralisatie van Factor Xa onderbreekt de bloedstollingscascade en inhibeert zowel de trombinevorming als de trombusformatie.
Die Inhibierung des Faktors Xa bewirkt eine Unterbrechung der Blutgerinnungskaskade und verhindert
Alle soorten leningen, waaronder consumentenkrediet en hypotheken, factoring en financiering van commerciële transacties
Ausreichung von Krediten jeder Art einschließlich Verbraucherkredit, Hypothekenkredit, Factoring und Finanzierung von Handelsgeschäften
Korpustyp: EU DGT-TM
Beroep op factoring door de leveranciers van het IFP in de periode 2004 – 2010
Inanspruchnahme des Factorings durch Lieferanten des IFP im Zeitraum 2004-2010
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle soorten leningen, waaronder consumentenkrediet en hypotheken, factoring en financiering van commerciële transacties (CPC 8113)
Ausreichung von Krediten jeder Art einschließlich Verbraucherkredit, Hypothekenkredit, Factoring und Finanzierung von Handelsgeschäften (CPC 8113)
Korpustyp: EU DGT-TM
Specialised Financial Services omvatte onder andere factoring, handelsdiensten en kasstroom- en werkkapitaalbeheer.
Zu den Specialised Financial Services gehörten u. a. Factoring, Handelsdienstleistungen und Cashflow- & Betriebskapital-Management.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zij aan herinnerd dat factoring een contract is waarbij een „factor” (een gespecialiseerde kredietinstelling) tegen een vergoeding de schuldvorderingen van een leverancier op diens klanten koopt.
Das Factoring ist ein Vertrag, mit dem ein „Factor“ (d. h. ein spezielles Kreditinstitut) die Forderungen eines Lieferanten gegenüber dessen Kunden gegen eine Vergütung aufkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrekken van leningen, waaronder consumptieve kredieten, hypotheekleningen, factoring (met of zonder regres), financiering van commerciële transacties (voorschotten hierbij inbegrepen)
Ausleihungen, insbesondere Konsumentenkredite, Hypothekendarlehen, Factoring mit und ohne Rückgriff, Handelsfinanzierung (einschließlich Forfaitierung)
Korpustyp: EU DGT-TM
kennis hebben van de verschillende kredietvormen (bankkrediet, documentair krediet, waarborgsommen, hypotheken, leasing, renting, factoring enz.) en de daaruit voortvloeiende lasten en verplichtingen;
die verschiedenen Kreditformen (Bankkredite, Dokumentenkredite, Kautionen, Hypotheken, Leasing, Miete, Factoring usw.) sowie die damit verbundenen Kosten und Verpflichtungen kennen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat corporate cliënten betreft, ligt het aandeel van ING op de Nederlandse markt bij [20-30] % voor basisbankieren, documentaire kredieten, internationale betalingen en internationale betalingsdiensten, leningen en betaalrekeningen, en factoring.
Im Firmenkundengeschäft hält ING in den Niederlanden einen Marktanteil von [20-30] % bei den wichtigsten Bankgeschäften, Akkreditiven, im Auslandszahlungsverkehr und bei internationalen Zahlungsdiensten, bei Darlehen, Kontokorrentkonten sowie beim Factoring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie onder meer de financiële informatiesites http://www.netpme.fr en http://www.banque-info.com, en in het bijzonder het artikel over factoring van dhr. Luc Bernet-Rollande, consultant en opleider in de bank- en financiële wereld op de sites: http://www.banque-info.com/fiches-pratiques-bancaires/l-affacturage en http://www.netpme.fr/banque-entreprise/2-affacturage.html [geraadpleegd op 28.6.2011].
Siehe insbesondere die Finanzinformationsseiten http://www.netpme.fr und http://www.banque-info.com und insbesondere den Artikel über das Factoring von Luc Bernet-Rollande, Berater und Coach im Bank- und Finanzwesen, auf den folgenden Websites: http://www.banque-info.com/fiches-pratiques-bancaires/l-affacturage et http://www.netpme.fr/banque-entreprise/2-affacturage.html (Stand vom 28. Juni 2011).
Korpustyp: EU DGT-TM
gezondheidsbepalende factorGesundheitsfaktor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We blijven ons natuurlijk sterk richten op preventie door middel van ons beleid inzake gezondheidsbepalendefactoren, hetgeen een onderdeel is van de strijd tegen kanker.
Natürlich werden wir nach wie vor unseren Schwerpunkt weiterhin auf die Vorsorge setzen, und zwar in Form unserer Politiken im Zusammenhang mit Gesundheitsfaktoren als Teil der Krebsbekämpfung.
Korpustyp: EU
co-factorCofaktor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geactiveerd factor VIII is een co-factor van geactiveerd factor IX, door de conversie van factor X naar geactiveerd factor X te versnellen.
Der aktivierte Faktor VIII wirkt als Cofaktor für den aktivierten Faktor IX und beschleunigt die Bildung von aktiviertem Faktor X aus Faktor X.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
technologische factortechnologischer Faktor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Regelgeving is een belangrijke factor in dat opzicht. Innovatie en technologische vooruitgang zijn prioriteiten in deze sector, die in het kader van een flexibele en consistente regelgeving verder ontwikkeld moeten kunnen worden.
Das regulierende Umfeld ist ein wichtiger Faktor, und Innovation und technologischer Fortschritt sind Prioritäten in diesem Sektor und sollten sich in einem flexiblen und kohärenten regulierenden Rahmen entwickeln können.
Korpustyp: EU
(LT) Het innovatiebeleid en de verwezenlijking van technologische prestaties moeten een beslissende factor worden voor niet alleen de tenuitvoerlegging van de EU 2020-strategie, maar ook voor de toekomstige groei en het concurrentievermogen van de Unie zelf.
(LT) Die Innovationspolitik und die Nutzung technologischer Errungenschaften sollten zu einem entscheidenden Faktor nicht nur bei der Umsetzung der Strategie EU 2020, sondern auch für das zukünftige Wachstum und die Wettbewerbsfähigkeit der Union werden.
Korpustyp: EU
beperkende factorBegrenzungsfaktor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wielbasis: de wielbasis is geen beperkendefactor;
Radstand: Der Radstand darf kein Begrenzungsfaktor sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wielbasis: voor opleggers is de wielbasis geen beperkendefactor maar voor aanhangwagens moet de kortste wielbasis worden beoordeeld.
Radstand: Bei Sattelanhängern ist der Radstand kein Begrenzungsfaktor, bei Mehrachsanhängern ist jedoch der kürzeste Radstand zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Factor
191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Abiotische factor
Abiotischer Umweltfaktor
Korpustyp: Wikipedia
Crop-factor
Formatfaktor
Korpustyp: Wikipedia
Poisson-factor
Poissonzahl
Korpustyp: Wikipedia
Sun Protection Factor
Lichtschutzfaktor
Korpustyp: Wikipedia
Zonder de geniale factor.
Ohne den Geniefaktor natürlich.
Korpustyp: Untertitel
Nee, dat is factor 3000.
Oh, nein, das ist Sonnencreme, Lichtschutzfaktor 3000.
Korpustyp: Untertitel
Wat was de beslissende factor?
Was hat ihren Entschluß am meisten bestärkt?
Korpustyp: Untertitel
Snelheid is de belangrijkste factor.
Ein schnelles Vorrücken ist unerlässlich.
Korpustyp: Untertitel
- Maar het is een factor.
Aber sie wird davon beeinflusst.
Korpustyp: Untertitel
en je groei factor beïnvloedt.
Insulin-ähnlichen Wachstumsfaktor auf Knochen und Herz ausgedehnt.
Korpustyp: Untertitel
Misdaad is de bindende factor.
Die Kriminalität ist die gemeinsame Sache.
Korpustyp: Untertitel
Het is de spot factor.
Es ist der Spottfaktor, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen gemeenschappelijke factor.
Es gibt keinen gemeinsamen Nenner.
Korpustyp: Untertitel
Telecommunicatie is een economische factor.
Telekommunikation ist ein Wirtschaftsfaktor.
Korpustyp: EU
We zitten al op factor 2.
Wir sind bereits zwei Einheiten darunter.
Korpustyp: Untertitel
Wat is de conversie factor voor gemberbier?
Was ist der Umwandlungsfaktor für Ingwer Bier?
Korpustyp: Untertitel
lk ben niet de bindende factor.
Ich bin nicht der Kleber.
Korpustyp: Untertitel
De factor mens is verloren gegaan.
Das Menschliche ist für immer verloren.
Korpustyp: Untertitel
Wie stierf en maakte jou Max Factor?
Er trägt immer gern zu dick auf.
Korpustyp: Untertitel
maar je hebt geen risico factors.
aber Sie weisen keinerlei Risikofaktoren auf.
Korpustyp: Untertitel
Nou, hier is één constante factor.
Nun, hier ist mal etwas Konstantes.
Korpustyp: Untertitel
En het ijs is een factor.
Vereisung ist das Hauptproblem.
Korpustyp: Untertitel
Vergroot die factor met een miljoen.
Multiplizieren Sie das mit einer Million.
Korpustyp: Untertitel
- Een factor die verantwoording nodig heeft.
Und sein Fingerabdruck stimmt nicht überein.
Korpustyp: Untertitel
Er is een onvoorspelbare factor: Worf.
Es gibt da noch ein kleines Problem, nämlich Worf.
Korpustyp: Untertitel
Dit kan een predisponerende factor zijn.
Eine geeignete ärztliche Überwachung ist besonders bei
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze factor moet hoger zijn dan 20 %.
Dieser Koeffizient müsste größer als 20 % sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede factor is faire voorwaarden.
Der zweite Bereich sind die fairen Bedingungen.
Korpustyp: EU
Het brein is de gemeenschappelijke factor.
Die einzige Verbindung zwischen Auge und Muskel ist das Gehirn.
Korpustyp: Untertitel
Uw team werkt aan een onzekere factor.
Ihr Team arbeitet auf Erfolgsbasis.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar vorige bladwijzerzoom-factor (percentage)
Zum vorherigen Lesezeichen gehen@item description of bookmark
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
wielbasis: de wielbasis is geen beperkende factor;
Radstand: Der Radstand darf kein Begrenzungsfaktor sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Factor voor de acute toxiciteit (TFacuut)
Wert für die akute Toxizität (TWakut)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat kan een meespelende factor zijn, ja.
Er könnte dazu beigetragen haben, ja.
Korpustyp: Untertitel
Seks was altijd de fatale factor.
Sex war immer der todbringende Liebestrank.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de menselijke factor elimineren.
Ich denke, wir sollten die Männer aus dem Programm entfernen.
Korpustyp: Untertitel
Iemand die een bindende factor kan zijn.
Jemanden, der die Fraktionen vereint, damit wir unsere Arbeit tun können.
Korpustyp: Untertitel
- Het front is een onzekere factor.
die Front.
Korpustyp: Untertitel
De markt is dus de doorslaggevende factor.
Der Markt wird entscheiden.
Korpustyp: EU
Ik vind dit een zeer zorgwekkende factor.
Meiner Meinung nach gibt dies Anlass zu großer Besorgnis.
Korpustyp: EU
Een ander factor zijn de hogere energieprijzen.
Die Energiekosten haben angezogen.
Korpustyp: EU
verlaagd niveau van factor VIII- stollingsactiviteitb
Abfall des Blutgerinnungsfaktor VIII b
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Taal is een belangrijke factor bij onderdrukking.
Sie ist ein Mittel der Eroberung.
Korpustyp: EU
Commissaris Monti is de onafhankelijke regulerende factor.
Der unabhängige Regulator ist Kommissar Monti.
Korpustyp: EU
Sociale integratie is natuurlijk een cruciale factor.
Die soziale Integration ist natürlich ein Schlüsselfaktor.
Korpustyp: EU
Dat is namelijk de doorslaggevende factor.
Das ist nämlich das Entscheidende.
Korpustyp: EU
Dit is een belangrijke push-factor.
Dies ist ein wichtiger Pushfaktor.
Korpustyp: EU
Factor voor de chronische toxiciteit (TFchronisch)
Wert für die chronische Toxizität (TWchronisch)
Korpustyp: EU DGT-TM
Factor voor de acute toxiciteit (TFacuut)
Der Wert für die akute Toxizität (TWakut)
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese landbouw is een positieve factor.
Die europäische Landwirtschaft ist ein Positivfaktor.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk is dat altijd een kritieke factor.
Letztlich läuft alles darauf hinaus.
Korpustyp: EU
De activiteit van dihydropyrimidine- dehydrogenase (DPD) is de snelheidsbeperkende factor.
Die Aktivität der Dihydropyrimidin-Dehydrogenase (DPD) ist geschwindigkeitsbestimmend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ze gingen meer over de... De menselijke factor.
Sie handeln mehr von den Menschen.
Korpustyp: Untertitel
De fluctuaties in de barriére herleiden tot factor nul.
Die Fluktuationen in der Barriere gingen gegen Null.
Korpustyp: Untertitel
Daarom is de inflatie, een constante factor in de economie.
Deswegen ist Inflation eine Konstante in der Ökonomie.
Korpustyp: Untertitel
Soedanisme kan ons verenigen want dat is een gemeenschappelijk factor.
Sudanismus kann uns vereinen, weil er eine Gemeinsamkeit ist.
Korpustyp: Untertitel
Josh is de enige gemeenschappelijke factor bij al deze doden.
Josh ist der Einzige, der bei allen Todesfällen dabei war.
Korpustyp: Untertitel
Hij is een onbekende factor en dus een potentiele dreiging.
Er ist ein unbekannte Größe und ein potenzieller Wackelkandidat.
Korpustyp: Untertitel
En de derde factor... is de sleutel tot het mysterie.
Die Nachrichtensprecherin ist bei einem Unfall umgekommen und die neue ist eine Frau!
Korpustyp: Untertitel
Het is die helende factor in dat serum.
Es ist der Heilfaktor in diesem Serum.
Korpustyp: Untertitel
Ons gemene doel Europa bleek helaas een marginale factor.
Leider spielte die gemeinsame europäische Sache nur eine Randrolle.
Korpustyp: EU
Dat is een factor die wij wel mee moeten wegen.
Wir müssen dies in unsere Überlegungen einbeziehen.
Korpustyp: EU
Het MKB is daarmee de belangrijkste economische factor in Europa.
Damit sind die KMU in der Europäischen Union der bedeutendste Wirtschaftsfaktor.
Korpustyp: EU
investigation of recombinant factor VIII and IX products
Conduct of efficacy studies for intramammary products for use in cattle Verabschiedet im März 2000
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
investigation of recombinant factor VIII and IX products
Duration of protection achieved by veterinary vaccines Verabschiedet im Oktober 2000
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Telitromycine verhoogde de blootstelling aan simvastatinezuur met een factor 11.
Telithromycin führte zu einer elffachen Erhöhung der Exposition mit der Simvastatinsäure.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het tekort aan organen is voor transplantatieprogramma's een cruciale factor.
Der Mangel an Organen ist ein Schlüsselfaktor, der Transplantationsprogramme beeinträchtigt.
Korpustyp: EU
Uitbreiding is een belangrijke factor voor politieke en economische hervorming.
Die Erweiterung ist ein Schlüsselfaktor für politische und wirtschaftliche Reformen.
Korpustyp: EU
Sedert 1990 is dit met factor 2,4 toegenomen.
Seit 1990 stieg er um das 2,4-fache an.
Korpustyp: EU
De toegepaste factor mag niet groter zijn dan 5.
Der angewandte Höchstfaktor darf 5 nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar er zijn mogelijkheden. Tijd is de belangrijkste factor.
Aber jetzt haben wir ein paar Optionen... und die wichtigste ist Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Je bent positief getest voor de risico factor gen's.
Du wurdest positiv auf die Risikofaktorgene getestet.
Korpustyp: Untertitel
Ieder huis heeft een "wow" factor nodig, toch?
Jedes Haus braucht einen Wow-Effekt, oder?
Korpustyp: Untertitel
RVN is een grote factor in de puberteit.
RVN ist für die Entwicklung in der Pubertät wichtig.
Korpustyp: Untertitel
Tussen aandrang en uitvoering zit 'n goede-smaak-factor.
Zwischen Impuls und Aktion gibt es eine Spanne des guten Geschmacks.
Korpustyp: Untertitel
Je vecht Waterloo niet met een onzekere factor.
Und Sie kämpfen nicht um jeden Preis für den Erfolg.
Korpustyp: Untertitel
Kanaal 2 definieerde je als de onbekende factor.
Kanal 2 erklärte dich zur Überraschungskandidatin.
Korpustyp: Untertitel
Volgens hen is de wisselkoers de belangrijkste schade veroorzakende factor.
Sie machten geltend, dass der Wechselkurs der Hauptschädigungsfaktor sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze factor zou ook de hoge vervoerskosten compenseren.
Dadurch hätten auch die hohen Transportkosten kompensiert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geluid kan voor dieren een storende factor zijn.
Lärm kann für Tiere ein Störfaktor sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brandstof- en elektriciteitskosten zijn voor schepen een heel significante factor.
Bei den Schiffsbetriebskosten fallen die Kosten für Schiffskraftstoffe und Strom sehr stark ins Gewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bindende factor, zodat wij ons werk kunnen doen.
Jemanden, der die Fraktionen vereint, damit wir unsere Arbeit tun können.
Korpustyp: Untertitel
Aanleg speelt ook een rol. Dat is de beperkende factor.
Jeder Mann hat Potential, der Rest ist Biologie und somit Schicksal.
Korpustyp: Untertitel
De G-factor is nog erger dan ik dacht.
Die Beschleunigung ist schlimmer als ich dachte.
Korpustyp: Untertitel
Jouw verklaring was een factor in zijn veroordeling.
Ihre Zeugenaussage hat zu seiner Verurteilung geführt.
Korpustyp: Untertitel
De menselijke factor hebben we al, nu het kader nog.
Die Akteure haben wir schon, bald werden wir auch das Mittel haben.
Korpustyp: EU
De productie van wijn is een economische factor in Europa.
Die Produktion von Wein ist ein Wirtschaftsfaktor in Europa.
Korpustyp: EU
Cultuur is vandaag de dag ook een directe economische factor.
Kultur ist heute auch ein direkter Wirtschaftsfaktor.
Korpustyp: EU
Dat lijkt mij een heel belangrijke factor voor de toekomst.
Das scheint mir für die Zukunft äußerst wichtig zu sein.
Korpustyp: EU
Het vervoer zal daarbij een beslissende factor zijn.
Ein entscheidender Sektor wird dabei der Verkehrsbereich sein.
Korpustyp: EU
Vaak (≥ 1/100 tot < 1/10) Factor VIII remmers- PTPs
Häufig (≥ 1/100 bis < 1/10)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Toegang tot risicokapitaal is een belangrijke ondersteunende factor voor innovatie.
Die Erschließung von Risikokapital ist wichtig für die Förderung von Innovationen.
Korpustyp: EU
De beslissende factor was niet hebzucht, individuele hebzucht.
Es ist nicht die Gier, die individuelle Gier, die entscheidend war.
Korpustyp: EU
Een van de hoofdproblemen is de factor tijd.
Ein Hauptproblem ist der Zeitfaktor.
Korpustyp: EU
Natuurlijk is er de allesoverheersende factor van de menselijke gezondheid.
Selbstverständlich erkenne ich an, daß es dabei in erster Linie um die Gesundheit der Menschen geht.
Korpustyp: EU
De tweede factor is de uitbreiding van de Europese Unie.
Das zweite Moment ist die Erweiterung der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Bij de verkiezingen vormen zij geen factor van belang.
Bei den Wahlen fallen sie daher nicht ins Gewicht.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats is Turkije een belangrijke economische factor.
Erstens - ich will das gar nicht leugnen - ist die Türkei ein wichtiger Wirtschaftsfaktor.
Korpustyp: EU
De eerste factor betreft de traditionele, inheemse manieren van geschillenbeslechting.
Erstens, die traditionellen und lokalen Konzepte zur Beilegung von Konflikten.
Korpustyp: EU
Voor de rapporteur is dit een zeer ongunstige factor.
Im Falle des Senegals haben wir ferner auch mehrere Personen im Ausschuß gehört.