Es gibt Länder, die noch vor zehn Jahren buchstäblich von unserem Europa abgetrennt waren und nun den Faden der gemeinsamen Wertvorstellungen wieder angeknüpft haben.
Er zijn landen die tien jaar geleden letterlijk nog afgesneden waren van ons Europa en nu de draad van de gemeenschappelijke waarden weer hebben opgepakt.
Korpustyp: EU
Robert fand sie völlig verkohlt, aber ihr Leben hing noch an einem seidenen Faden.
Robert vond haar. Ze was vreselijk verbrand. Haar leven hing aan een draadje.
Korpustyp: Untertitel
Sein Leben hängt nur an einem einzigen Faden.
Zijn leven hangt maar aan een enkel draadje.
Korpustyp: Beispielsatz
Sie, der Familienruf hängst schon an einem seidenen Faden.
De reputatie van deze familie hangt al aan een draadje.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, konkrete Aktionen scheinen der rote Faden in der britischen Präsidentschaft zu sein.
Voorzitter, concrete acties lijken de rode draad in het Britse voorzitterschap.
Das Leben von Tausenden von Menschen hängt an einem seidenen Faden, und sie werden sterben, wenn wir keine Transportmöglichkeiten, vor allem auf dem Luftweg, organisieren, um sie aus der Situation, in der sie sich befinden, herauszuholen.
Het leven van duizenden mensen hangt aan een zijden draadje. Zij zullen spoedig omkomen als wij geen vervoermiddelen, met name luchtvervoer, ter beschikking stellen om hen uit hun hachelijke situatie te bevrijden.
Korpustyp: EU
(EL) Herr Präsident! Es gibt das Redewendung "das Leben eines Menschen hängt am seidenen Faden".
(EL) Mijnheer de Voorzitter, men zegt wel eens van iemand dat 'zijn leven aan een zijden draadje' hangt.
Korpustyp: EU
Stellen Sie sich nur vor, dieser Faden ist nicht stark genug, er ist nicht aus dem richtigen Material hergestellt; dieses Leben wäre verloren.
Als dat draadje niet sterk genoeg is, als het niet van het juiste materiaal gemaakt is, dan is dat leven verloren.
Korpustyp: EU
Sie meinen, wenn man am Faden zieht, löst sich die ganze Sache auf?
Je bedoelt dat als ik aan het draadje trek, ik het allemaal oplos? Dat is praat.
Korpustyp: Untertitel
Der Faden, an dem du hängst, ist ganz schön dünn, Julian.
Je loopt op een heel dun draadje, Julian.
Korpustyp: Untertitel
- Sie meinen den Hauptverdächtigen, im Mord an Mischa Grushenko, er hängt am seidenen Faden.
- Je bedoelt de hoofdverdachte in de moord op Mischa Grushenko, hij hangt aan een zijden draadje.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht mehr suspendiert, aber ich hänge noch an einem seidenen Faden.
lk ben niet langer geschorst, maar leef aan een dun draadje.
Korpustyp: Untertitel
An welchem Faden man auch zieht...
Als je aan een draadje trekt...
Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist die, Sir... Unsere Existenz hängt am seidenen Faden.
Hoe dan ook, feit is, meneer, u heeft ons werkelijk aan een zijden draadje.
Korpustyp: Untertitel
Fadentouwtje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Entenpuppe wurde an einem Faden heruntergelassen... und Groucho sagte:
Een nepeend kwam aan een touwtje naar beneden en Groucho zei...
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier wie ein Frosch am Faden.
lk sta hier als een kikker aan een touwtje.
Korpustyp: Untertitel
Alles was du brauchst, ist etwas glitzerndes an einem Stück Faden.
Een glimmertje aan een touwtje is genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Keine Diskussion! Der Faden verschwindet!
Geen discussie, dat touwtje gaat weg.
Korpustyp: Untertitel
- Hol mir mal ein Lineal und etwas Faden.
Geef me een liniaal en een touwtje.
Korpustyp: Untertitel
Spannen Sie einen Faden von Ihrem Zeh zum Türknauf.
Knoop dan een touwtje aan de klink.
Korpustyp: Untertitel
Habt ihr Kurzwelle, Langwelle, Mikrowelle, Breitband, Xband, zwei Dosen und einen Faden,
Via korte golf, lange golf, donkere golf, breedband, xband, twee blikjes en een touwtje,
Korpustyp: Untertitel
Sofort mit dem Faden weg!
Weg met dat touwtje.
Korpustyp: Untertitel
Fadenlijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es verbleibt noch eine Sache, die stets als roter Faden angesehen wurde, und zwar das öffentliche Auftragswesen.
Er resteert nog één andere kwestie die altijd als een rode lijn is beschouwd, namelijk overheidsopdrachten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich werde versuchen, den Faden der vorhergehenden Beiträge aufzugreifen, da es keinen großen Sinn hat, zu dieser fortgeschrittenen nächtlichen Stunde eine eigenständige Rede zu halten.
Mijnheer de Voorzitter, ik zal proberen een paar opmerkingen te maken in de lijn van de vorige interventies, want het heeft niet veel zin om op dit late tijdstip nog een op zichzelf staande toespraak te gaan houden.
Korpustyp: EU
Keiner ist mehr in der Lage, all die von der Kommission und den Kommissaren vorgelegten Grünbücher, Weißbücher, Mitteilungen oder Berichte zu verfolgen, geschweige denn einen roten Faden, ein Zukunftsprojekt darin zu erkennen.
Niemand is in staat alle groenboeken, witboeken, mededelingen en verslagen te volgen die door de Commissie en de commissarissen worden uitgebracht, en al helemaal niet om daar een logische lijn of een toekomstplan uit te halen.
Korpustyp: EU
Wie kann die Kommission sicherstellen, dass sich schlussendlich ein einziger Faden durch diese gesamten Politikelemente zieht, sodass wir tatsächlich die in dieser Innovationsunion festgelegten Ziele erreichen?
Hoe kan de Commissie ervoor zorgen dat er uiteindelijk één rode lijn komt door al deze beleidsstukken heen, zodat we daadwerkelijk de doelen bereiken die in deze Innovatie-Unie worden gesteld?
Korpustyp: EU
Dann wäre der Faden nicht gerissen.
Dan zou de lijn niet doorbroken zijn.
Korpustyp: Untertitel
Und sie gingen über diesen Faden mit dem Messer...
Maar zij hebben de lijn met 'n mes...
Korpustyp: Untertitel
fadenflauwe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Traganth ist geruchlos und hat einen faden, schleimigen Geschmack.
Het is reukloos en oplossingen hebben een flauwe slijmerige smaak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tragant ist geruchlos und hat einen faden, schleimigen Geschmack.
Het is reukloos en oplossingen hebben een flauwe slijmerige smaak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Das diesjährige Haushaltsverfahren hinterläßt bei allen Beteiligten einen faden Nachgeschmack, denn was soll die Message für die Bürgerinnen und Bürger sein?
Voorzitter, commissaris, dames en heren, de begrotingsprocedure van dit jaar laat bij alle betrokkenen een flauwe nasmaak achter, want wat moet de boodschap voor de burgers zijn?
Korpustyp: EU
Da du so ein Fan bist von faden, im Geschäft gekauften Heidelbeerkuchen, habe ich vor, dir einen echten zu backen. Einen Kuchen deiner Wahl, heute Abend.
Omdat je zo'n fan bent van flauwe, uit de winkel gekochte bosbessentaart, ga ik je vanavond een echte taart naar keuze voor je maken.
Korpustyp: Untertitel
fadensaaie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und welcher Junge wünscht sich nicht insgeheim verborgene Mächte, um aus seinem faden Leben ein besonderes zu machen?
Welke jongen wil er nu niet stiekem geheime krachten hebben waardoor zijn saaie leven heel bijzonder wordt?
Korpustyp: Untertitel
Ihr Petersburger glaubt, ihr hättet gegenüber dem faden, altmodischen Moskau den guten Ton erfunden.
Jullie Petersburgers vinden jezelf zo de bon ton... vergeleken met het saaie, ouderwetse Moskou.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich hatte diesen echt faden Poesie-Kurs im College.
Weet je lk had echt saaie poëzie les op de universiteit.
Korpustyp: Untertitel
Darum hast du an deinen faden Kurs im College gedacht.
dat is waarom je moest denken aan die saaie les.
Korpustyp: Untertitel
fadennare
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese wird sozusagen auf den Ruinen des Kosovo errichtet und nicht ohne einen faden Geschmack im Mund zu hinterlassen.
Je zou kunnen zeggen dat het met een nare smaak in de mond tot stand komt op de ruïnes van Kosovo.
Korpustyp: EU
fadenzielige
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zurück in eurem faden Leben.
Terug bij jullie zielige leven.
Korpustyp: Untertitel
fadenonaangename
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das untergräbt das Vertrauen in die Entwicklungsarbeit, erzeugt Konflikte, Kultur-, Religions- und Wertekollisionen und hinterlässt einen faden Nachgeschmack europäischen Überlegenheitsdenkens.
Dat ondermijnt het vertrouwen in de hulpactiviteiten, leidt tot conflicten en tot culturele, religieuze en morele botsingen, en laat een onaangename nasmaak van Europese superioriteitsgevoelens achter.
Korpustyp: EU
fadensmakeloos
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Leider haben die großen und innovativen Ziele, die der Berichterstatter anfänglich vorschlug, unsere Diskussionen nicht überlebt. In manchen Fällen mussten sie verwässerten, farblosen und faden Kompromissen weichen.
De gewaagde en vernieuwende ambities die onze rapporteur ons bij aanvang van ons debat heeft voorgelegd, hebben het helaas niet overleefd en hebben plaats moeten maken voor compromissen waarvan sommige geurloos, kleurloos en smakeloos zijn.
Korpustyp: EU
fadeneerstejaars
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich war 6 Monate weg und sie lässt mich stehen wie einen faden Nachtisch.
Ze heeft me zes maanden niet gezien, en ze doet alsof ik een eerstejaars ben. lk ben haar broer.
Korpustyp: Untertitel
fadenslappe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Womit habe ich diesen faden, geschmacklosen Manhattan verdient?
Herr Präsident, konkrete Aktionen scheinen der roteFaden in der britischen Präsidentschaft zu sein.
Voorzitter, concrete acties lijken de rodedraad in het Britse voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Und der roteFaden ist ihr starkes politisches Engagement.... ...immer nach links.
En de rodedraad is haar sterk politiek engagement... Altijd naar links.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der roteFaden, der sich durch den Vorschlag des Parlaments für den Haushaltsplan für das nächste Jahr zieht.
Het is de rodedraad in het voorstel van het Parlement voor de begroting van volgend jaar.
Korpustyp: EU
Der roteFaden, der bis zum ersten Lomé-Abkommen zurückverfolgt werden kann, ist Handel.
De rodedraad, die helemaal terugloopt tot de eerste Overeenkomst van Lomé, was handel.
Korpustyp: EU
Der roteFaden bei diesen Trends ist die zunehmende Bedeutung des kreativen Potenzials der Menschen und ihrer Werte.
De rodedraad bij deze trends is het toenemend belang van de creatieve mogelijkheden die de mensen en hun waarden kunnen bieden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Der roteFaden in dem Bericht über die Menschenrechte im Jahr 2001 ist praktisch das 'Mainstreaming' der EU-Menschenrechtspolitik.
Mijnheer de Voorzitter, de rodedraad die door het mensenrechtenverslag 2001 loopt, is eigenlijk de mainstreaming van het mensenrechtenbeleid van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Erstens, was auch immer wir über den Umfang der Tagesordnung der Regierungskonferenz denken, der roteFaden müssen die Erweiterung und die erforderlichen Reformen sein.
Ten eerste moet, wat we ook van de omvang van de agenda van de IGC vinden, de rodedraad de uitbreiding en de hiervoor noodzakelijke hervormingen zijn.
Korpustyp: EU
Der roteFaden, der durch den Bericht läuft, sieht folgendermaßen aus: Zunächst sind wir dafür, sich in den Grenzen von Artikel 85 des Vertrags zu halten, und das nicht nur, sondern auch, weil es die einzige Möglichkeit darstellt, die Politik in verhältnismäßig kurzer Zeit zu aktualisieren.
De rodedraad doorheen het verslag loopt als volgt: in de eerste plaats pleiten we ervoor binnen artikel 85 van het Verdrag te blijven. Dit niet alleen maar zeker ook omdat het de enige weg is om op relatief korte termijn het beleid te actualiseren.
Korpustyp: EU
Herr Frattini, Frau Ministerin Lehtomäki, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich denke, der roteFaden, der sich durch viele Überlegungen und Debatten in diesem Parlament zieht, sollte uns alarmieren.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de vice-voorzitter van de Commissie, mevrouw de minister, geachte collega’s, volgens mij moet er bij ons een alarmbel gaan rinkelen als wij de rodedraad zien die door al deze redeneringen en debatten hier in deze zaal loopt.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Faden
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Faden-Ehrenpreis
Draadereprijs
Korpustyp: Wikipedia
Faden-Segge
Draadzegge
Korpustyp: Wikipedia
Faden-Klee
Kleine klaver
Korpustyp: Wikipedia
- Ja, bei 400 Faden.
- Ja, in 700 meter diep water.
Korpustyp: Untertitel
hängt am seidenen Faden.
Help me, Calvin.
Korpustyp: Untertitel
Hängen am seidenen Faden.
Je klampt je er aan vast.
Korpustyp: Untertitel
- Nach Strich und Faden.
- Door mijn tanden.
Korpustyp: Untertitel
Wie ein roter Faden...
We doen het nog eens!
Korpustyp: Untertitel
Wie ein kosmischer Faden?
ls 't een soort kosmische streng?
Korpustyp: Untertitel
Mehr Faden als Perlen?
Wordt alles minder schitterend?
Korpustyp: Untertitel
Ja, Stoff und Faden.
Voor stof en garen.
Korpustyp: Untertitel
Die Armbrust am seidenen Faden.
De kruisboog met de gevoelige snaar.
Korpustyp: Untertitel
Der Faden geht nicht raus.
Dat mag daar niet uitsteken.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Faden verloren.
- lk vergat wat ik wou zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Faden verloren.
Waar zijn we nu?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Faden verloren.
Wil iedereen gaan zitten?
Korpustyp: Untertitel
Da haben wir's. Faden, Mary.
Daar zit ie. Hechtdraad, Mary.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben den Faden wieder.
lk heb gespeculeerd in deurklinken.
Korpustyp: Untertitel
- Du ziehst den Faden raus.
Je hebt dit hele ding...
Korpustyp: Untertitel
Das ist 9300 Faden tief.
Te diep voor ons.
Korpustyp: Untertitel
Korrektur fuer den herausragenden Faden
correctie voor de uitstekende capillaire vloeistofdraad
Korpustyp: EU IATE
Ich hab den Faden verloren.
Wat ging ik ook al weer zeggen?
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte den Faden verloren.
lk geloof dat ik even de weg kwijt was.
Korpustyp: Untertitel
Man braucht Nadeln, Faden, Sägemehl.
En niet zo duur als je zou denken.
Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Faden nähert sich.
We krijgen nog een filament.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe den Faden verloren.
ik ben mijn gedachtegang verloren.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Faden verloren.
lk weet het even niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Dir ist ein Faden geplatzt.
Er zit een hechting los.
Korpustyp: Untertitel
Er lügt nach Strich und Faden.
Juist, hij liegt zich te pletter.
Korpustyp: Untertitel
Kommt dir dieser Faden bekannt vor?
Komt deze stof je bekend voor?
Korpustyp: Untertitel
Warte, ich habe den Faden verloren.
Wacht even, ik snap het niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Nadel und Faden um den Blutverlust einzugrenzen.
Het verdooft, stelpt het bloeden.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du hättest den Faden verloren.
lk dacht dat je weggedoezeld was.
Korpustyp: Untertitel
"Adler und Blumen, umstickt mit goldenem Faden.
"Adelaars en bloemen, opgeborduurd met gouddraad.
Korpustyp: Untertitel
Sein Leben hängt an einem seidenen Faden.
Doe iets, anders gaat hij misschien wel dood.
Korpustyp: Untertitel
Verarsch mich nach Strich und Faden, Max.
- Nee, neem me maar in de zeik.
Korpustyp: Untertitel
Scheiße, ich hab den Faden verloren.
lk ben vergeten wat ik wou zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Ob ich etwas weißen Faden haben könnte.
Of jij mij wat wit garen zou kunnen lenen.
Korpustyp: Untertitel
- Wie war das mit dem Faden...
En dat lint voor om een pakje...
Korpustyp: Untertitel
Nimm nur den Faden wieder auf
Je moet gewoon inhalen.
Korpustyp: Untertitel
Wir hängen hier am seidenen Faden.
Er is hier veel dreiging.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt hängt dein Leben am seidenen Faden.
Probeer nu maar eens weg te komen.
Korpustyp: Untertitel
Die Lebensunterstützung hängt am seidenen Faden.
De levenssystemen leggen bijna het loodje.
Korpustyp: Untertitel
Tollt mit diesem faden Beetlejuice herum.
Rondhuppelend met die halfgare Beetlejuice.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich den Faden wiederfinden?
Onderbreek me nou toch niet de hele tijd.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind in 1 60 Faden Tiefe.
We zitten op 3OO meter.
Korpustyp: Untertitel
Da beißt die Maus keinen Faden ab.
Daar helpt geen lievemoederen aan.
Korpustyp: EU
- Sie haben nur den Faden verloren.
Je dwaalde af.
Korpustyp: Untertitel
Da beißt die Maus keinen Faden ab.
Van die muis sta je toch echt te kijken.
Korpustyp: Untertitel
Er belügt dich nach Strich und Faden.
Hij liegt constant tegen je.
Korpustyp: Untertitel
Jennas Leben hängt am seidenen Faden.
De klok tikt voor Jenna.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe total den Faden verloren.
lk ben helemaal de klus kwijt.
Korpustyp: Untertitel
- Jetzt hab ich den Faden verloren.
Nu ben ik het kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Lena, hol mir einen Faden, schnell!
Lena, pak wat hechtdraad voor me, vlug.
Korpustyp: Untertitel
- Mayas Wirbelsäule hängt am seidenen Faden.
- Maya's ruggegraat wappert in de wind.
Korpustyp: Untertitel
Hast du keine Nadel und keinen Faden?
- Heb je geen naaigerei?
Korpustyp: Untertitel
Karev, gib mir einen anderen Faden.
Karev, geef me nog een hechting.
Korpustyp: Untertitel
Der gemeinsame Faden zu allem bist du.
- Niet. lk ben een goede chirurg.
Korpustyp: Untertitel
Erst seit kurzem, Faden steckt noch.
-Ja, en hij is recent.
Korpustyp: Untertitel
Der Kompromiss hängt also am seidenen Faden.
Het compromis is dan ook uiterst broos.
Korpustyp: EU
Faden für Faden lösen wir das Netz der Intrige von della Rovere auf.
Ze hebben met Della Rovere samengezworen. Omdat we vrede gaan sluiten met Napels.
Korpustyp: Untertitel
Wegen dir hängt meine Zukunft an einem seidenen Faden.
Je hebt mijn toekomst in gevaar gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem brauche ich noch Nadel, Faden und Schere.
lk heb ook naalden en een schaar nodig.
Korpustyp: Untertitel
Und die Leben zweier unschuldiger Jungs hängen am seidenen Faden.
En 'n moordzaakje waar 't leven van twee onschuldige jongens vanaf hangt.
Korpustyp: Untertitel
Doch Alfred Bordens Leben hängt am seidenen Faden.
Maar Alfred Borden's leven staat op het spel.
Korpustyp: Untertitel
Wir fanden Spuren eines roten Fadens bei allen Opfern.
We vonden sporen van rood vezel op alle slachtoffers.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Faden, der unsere Kultur intakt hält.
Dat zorgt dat onze cultuur intact blijft.
Korpustyp: Untertitel
Man sucht nach dem roten Faden, vernimmt Zeugen...
Je zoekt het verhaal. Ondervraagt getuigen.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal benutze er den Faden, um sie zu erwürgen.
Hij heeft haar met het touw gewurgd.
Korpustyp: Untertitel
Wander hat dich nach Strich und Faden verarscht.
Wander heeft jou in de maling genomen.
Korpustyp: Untertitel
Okay, lass den Faden fallen und geh operieren.
Laat die hechtingen liggen en ga je wassen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein reißender Faden, schnalle deinen Gurt an.
Het is een heftige, dus houd je goed vast.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie dürfen nicht schon wieder den Faden verlieren.
lk wil niet dat je weer zo gaat doordraven.
Korpustyp: Untertitel
Brach seinen Eid und Vorsatz wie den Faden fauler Seide.
Hij brak zijn eed en mening als een vleugje verroten zijde.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir sehr leid, ich habe den Faden verloren.
Sorry, waar was ik ook alweer?
Korpustyp: Untertitel
Matthew, ich versohle dich nach Strich und Faden.
Je krijgt een pak slaag.
Korpustyp: Untertitel
Aber unglücklicherweise hängen alle Hinweise am schwächsten Faden,
Maar spijtig genoeg is alles afhankelijk van de zwakste draden...
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, hier nicht den Faden zu verlieren.
lk probeer het te volgen.
Korpustyp: Untertitel
Aber dein Leben hängt am seidenen Faden, Junge.
Maar nu staat jouw leven op het spel.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Faden, der diese Familie noch zusammenhält.
lk ben de enige leidraad die deze familie bijeenhoudt.
Korpustyp: Untertitel
Das Leben des Neugeborenen hängt am seidenen Faden.
Er is een babyleven in gevaar.
Korpustyp: Untertitel
Wie ein roter Faden, ziehst du dich durch meine Gedanken!
Bedankt, eigenlijk moet ik me klaarmaken voor de dames. Het wordt niet geweldig. Weet je?
Korpustyp: Untertitel
Dich mach ich fertig, nach Strich und Faden, du Arsch!
lk trap je tegen je platte reet, idioot.
Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, mein Leben hänge an einem seidenen Faden.
lk moet toegeven dat je er ook een paar hebt opgelost.
Korpustyp: Untertitel
Ich plündere die Bajoraner nach Strich und Faden aus.
lk zal ze het vel over de oren halen.
Korpustyp: Untertitel
Die verarschen die Leute nach Strich und Faden.
Ze belazeren de boel.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe irgendwie den Faden verloren, nicht wahr?
Dat deed ik wel een beetje, hè?
Korpustyp: Untertitel
Ich denke... er hat nur den Faden verloren.
Volgens mij dwaalden zijn gedachten even af.
Korpustyp: Untertitel
Der Zeitstrom schlängelt sich wie ein Faden durch die Galaxie.
De tijstroom slingert door het heelal.
Korpustyp: Untertitel
"Ein Faden durchs Nadelöhr ziehen, in der Achterbahn"-speziell.
Zoals door het oog van de naald vliegen, in een achtbaan, zo speciaal.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, dass man irgendeinen Faden braucht.
Het zegt dat je een of ander touw nodig hebt.
Korpustyp: Untertitel
Keiner hat verstanden, warum Richter Faden eine öffentliche Anhörung wollte.
Zelfs het OM begrijpt niet waarom de rechter de zaak openbaar behandelde.
Korpustyp: Untertitel
Vorhin hab ich dich mit dem, äh ..., Faden gesehen.
lk zag je eerder met die hechtdraad bezig.
Korpustyp: Untertitel
Frau Kranz hat Nadel und Faden wieder hervorgeholt.
Mrs. Kranz is weer aan 't naaien geslagen.
Korpustyp: Untertitel
Nicht Leroy, sondern die Puppe, die an Leroys Faden hängt.
Nee, het is de dwaas in deze auto, die er aan gaat.