Dennoch haben die nationalen Rechtsgrenzen für Fahndung und insbesondere gerichtliche Ahndung solcher Machenschaften noch immer Bestand.
Toch zijn de opsporing en met name de strafrechtelijke vervolging van dergelijke praktijken nog steeds gebonden aan de nationale rechtsgrenzen.
Korpustyp: EU
Ich brauche eine Fahndung für einen grauen BMW X6,
lk wil een opsporing voor een grijze BWM X6.
Korpustyp: Untertitel
Örtlich begrenzte Fahndungen im Schengen-Raum werden auf der Grundlage einer Ausschreibung im SIS durchgeführt.
Geografisch gerichte opsporing vindt in het Schengengebied plaats op basis van een signalering in het SIS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also müssen wir warten, bis die Fahndung ein Ergebnis bringt, ich hasse das.
Het is dus wachten op de opsporing, daar heb ik 'n hekel aan.
Korpustyp: Untertitel
Diese Zusammenarbeit darf nicht mit der Funktion der Sirene als Brennpunkt für Fahndungen unter Nutzung des SIS kollidieren.
Deze samenwerking dient niet strijdig te zijn met de rol van het Sirenebureau als aanspreekpunt voor opsporing met behulp van het SIS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum sollten sie dann eine Fahndung rausgeben?
Waarom zouden ze anders een opsporing doen?
Korpustyp: Untertitel
Diese Zusammenarbeit darf sich nicht mit der Funktion der SIRENE-Büros als zentrale Stellen für Fahndungen unter Nutzung des SIS überschneiden.
Deze samenwerking dient niet strijdig te zijn met de rol van het Sirenebureau als aanspreekpunt voor opsporing met behulp van het SIS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habe eine Fahndung nach der Yamaha rausgebracht.
lk verzond een opsporing voor de Yamaha.
Korpustyp: Untertitel
Bei Fahndungen im Zusammenhang mit dem organisierten Verbrechen ist es für das Aufspüren von Verbrechern und zugunsten der Opfer erforderlich, eindeutig die Identität festzustellen.
Bij opsporing met betrekking tot de georganiseerde misdaad is het beschikken over volledige duidelijkheid inzake identiteit noodzakelijk voor het opsporen van misdadigers en ten voordele van slachtoffers.
Korpustyp: EU
Die Fahndung hat einen Treffer an einer Raststätte in Virginia.
De opsporing leverde resultaat in Virginia bij een rustplaats.
Korpustyp: Untertitel
Fahndungopsporingsbevel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hab einen Treffer auf die Fahndung.
Heb een match voor 't opsporingsbevel.
Korpustyp: Untertitel
Die Fahndung ist raus.
Het opsporingsbevel staat op de telex.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Fahndung rausgegeben.
- We hebben een opsporingsbevel rondgestuurd.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre einfach für mich, ihn zur Fahndung auszuschreiben, aber das möchte ich jetzt noch nicht tun.
lk kan een opsporingsbevel uitgeven, en dat wil ik nog niet doen.
Korpustyp: Untertitel
Winnie, ich brauche eine Fahndung. Fahrzeug fährt womöglich westwärts Richtung Lakeshore.
Winnie, ik heb een opsporingsbevel nodig, auto rijdt waarschijnlijk westelijk richting Lakeshore.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Fahndung, die die Polizei heraus gegeben hat, um ihn zu finden.
Dat is het opsporingsbevel dat de politie uitgaf om hem te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Außer eine spezifischere Fahndung für den Lieferwagen, deutet es darauf hin, dass wir unsere Ressourcen am besten auf die ungelöste Strangulation von Jim Sullivan verwenden.
Naast het uitvaardigen van een specifieker opsporingsbevel voor het busje kunnen we ons beter richten op de onopgeloste wurgmoord van Jim Sullivan.
Korpustyp: Untertitel
Ja, stadtweite Fahndung.
Ja, een stadsbrede opsporingsbevel.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie eine Fahndung aus!
Er loopt een opsporingsbevel.
Korpustyp: Untertitel
Ich veranlasse eine Fahndung, benachrichtige Homeland Security.
lk lanceer een opsporingsbevel en verwittig de staatsveiligheid.
Korpustyp: Untertitel
Fahndungklopjacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gab eine Fahndung in den letzten Tagen, aber es ist nichts dabei rausgekommen.
Er was een klopjacht de laatste paar dagen, maar het heeft niets opgeleverd.
Korpustyp: Untertitel
Der Polizeichef von Los Angeles, John Tenzer, gab heute eine Belohnung inHöhevon$150.000bekannt. Für Hinweise, die zur Überführung und Verhaftung von Raynard Waits führen. In einer, wie es manche jetzt schon nennen, größten Fahndung in dieser Stadt...
Politiechef John Tenzer van de LAPD looft een beloning uit van $150.000 voor informatie, die leidt tot de arrestatie van Raynard Waits, in wat al de grootste klopjacht van Los Angeles wordt genoemd...
Korpustyp: Untertitel
Die stadtweite Fahndung nach dem geflohenen Serienkiller, Raynard Waits, dauert an.
Plus de klopjacht op de ontsnapte seriemoordenaar Raynard Waits.
Korpustyp: Untertitel
Die laufende Fahndung der Polizei nach dem geflohenen Serienkiller, Raynard Waits, brach in Hektik aus,
- De nog steeds lopende klopjacht - Hier dan. op de ontsnapte seriemoordenaar Raynard Waits...
Korpustyp: Untertitel
Sie sind das Ziel einer landesweiten Fahndung.
Je bent het doelwit van een nationale klopjacht.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Fahndung für Walker draußen.
Er is een klopjacht op Walker gaande.
Korpustyp: Untertitel
...und die Fahndung nach Raynard Waits wird ausgeweitet.
De klopjacht op Raynard Waits breidt zich uit.
Korpustyp: Untertitel
...wie die New Yorker Polizei mitteilte, läuft die Fahndung nach Vincent Keller, derzeit in Manhattan und den umliegenden Stadtteilen...
...klopjacht is momenteel aan de gang in Manhattan en omliggende gemeenten als de NYPD op zoek is naar Vincent Keller...
Korpustyp: Untertitel
Es läuft eine landesweite Fahndung.
We hebben een staatwijde klopjacht.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, mitten in der Fahndung?
Midden in een klopjacht?
Korpustyp: Untertitel
Fahndungzoektocht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir assistieren bei der Fahndung.
lk help bij de zoektocht.
Korpustyp: Untertitel
Die Besitzer des Lagers scheinen verschwunden zu sein, die Fahndung läuft...
De eigenaren van de opslag lijken te zijn verdwenen, de zoektocht loopt...
Korpustyp: Untertitel
Andererseits ist es ein schöner Tag für eine Fahndung.
Het is een mooie dag voor een zoektocht.
Korpustyp: Untertitel
Sie können die Fahndung abblasen.
- Je kan die zoektocht beter staken.
Korpustyp: Untertitel
Die landesweite Fahndung nach Joe Carroll geht weiter, und mit sich bringt sie eine beunruhigende Kultur.
Terwijl de landelijke zoektocht naar Joe Carroll zich voortzet, leidt het fenomeen tot een hausse aan verontrustend gedrag.
Korpustyp: Untertitel
Sie leiteten eine internationale Fahndung ein, und anhand ihrer Mittel, glauben sie, dass die wahrscheinlich in einem Land ohne Auslieferungsrecht ist.
Ja, ze zijn gestart met een internationale zoektocht, en op basis van haar rijkdom, denken ze dat ze in een land zonder uitwisselingsverdrag zit.
Korpustyp: Untertitel
Fahndungopsporingsbericht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jonesy, gib eine Fahndung raus nach zwei Geflüchteten--
Jonesey, geef een opsporingsbericht uit voor twee voorvluchtigen:
Korpustyp: Untertitel
Streich die Fahndung, DiNozzo.
Nee. blaas dat opsporingsbericht af, DiNozzo.
Korpustyp: Untertitel
Ich will rauskriegen, ob sie was zu deiner Fahndung sagen.
lk kijk of er een opsporingsbericht is.
Korpustyp: Untertitel
Ich geb 'ne Fahndung raus.
lk stuur een opsporingsbericht.
Korpustyp: Untertitel
Ich ändere die Fahndung.
lk pas het opsporingsbericht aan.
Korpustyp: Untertitel
Und gebt eine Fahndung raus. Nach Gordon Stewart Northcott.
En regel een opsporingsbericht voor Gordon Northcott.
Korpustyp: Untertitel
Fahndungjacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Infolge des schmerzlichen Fehlens einer gemeinsamen Immigrationspolitik, die den von Europa verfochtenen Werten gerecht wird, besteht die Gefahr, dass der Aspekt der Repression und der Fahndung nach illegalen Immigranten in der geplanten Überprüfung von Artikel 13 verstärkt wird.
Het is betreurenswaardig dat er geen gemeenschappelijk immigratiebeleid is, in overeenstemming met de waarden waarop Europa zich laat voorstaan, en dat zou ertoe kunnen leiden dat er bij de voorgenomen herziening van artikel 13 meer nadruk komt te liggen op repressie en de jacht op illegalen.
Korpustyp: EU
Sie werden nichts, ich wiederhole, nichts tun, um die FBI Fahndung nach Walker zu sabotieren.
Je doet niets wat de jacht van de FBI op Walker kan saboteren.
Korpustyp: Untertitel
"Die Fahndung, die vor über einer Woche angelaufen war, " "hat mit dem Tod des Entführers Gary Soneji"
De jacht in de hoofdstad is tot een gewelddadig einde gekomen... met de dood van Gary Soneji.
Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Seite einer Fahndung zu stehen, ist nicht nur eitel Sonnenschein, was?
Aan deze kant van de jacht is het ook niet allemaal rozengeur en maneschijn, he?
Korpustyp: Untertitel
Die Fahndung nach Nicholas Sloan geht in Milwaukee weiter. Das ehemalige Weathermen-Mitglied Donal Fitzgerald wurde verhaftet.
De jacht op Nicholas Sloan gaat verder in Milwaukee waar voormalig Weathermen-lid Donal Fitzgerald vandaag werd gearresteerd.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben unser Sicherheitspersonal in den Botschaften verstärkt und wir unterstützen Interpol und die französischen Behörden bei der weltweiten Fahndung nach Carlos.
We hebben de beveiliging van onze ambassades verhoogd. We werken samen met Interpol en de Franse autoriteiten... in onze wereldwijde jacht op Carlos.
Korpustyp: Untertitel
Fahndungarrestatiebevel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben die Fahndung nach Lockridge eingeleitet.
We hebben een arrestatiebevel voor Lockridge.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall geben wir eine Fahndung nach ihm aus, er wird ins Central Jail gebracht...
ln dat geval, moeten we een arrestatiebevel uitschrijven. Dan brengen ze hem naar de Centrale Gevangenis...
Korpustyp: Untertitel
Wie sieht es mit der Fahndung aus?
Hoe zit het met dat arrestatiebevel?
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe eine Fahndung nach ihm raus.
lk ga een arrestatiebevel voor 'm aanvragen.
Korpustyp: Untertitel
Schreib Teller zur Fahndung aus.
Vaardig een arrestatiebevel uit op Teller.
Korpustyp: Untertitel
Patterson hat heute morgen eine Fahndung nach Gemma rausgegeben.
Patterson heeft vanmorgen een arrestatiebevel voor Gemma uitgevaardigd.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Referat Fahndungs- und Polizeiangelegenheiten
Bureau Recherche- en Politieaangelegenheden
Modal title
...
Fahndungs- und Schmuggelbekämpfungsdienst
surveillancedienst
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fahndung
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Gib eine Fahndung heraus.
- Laat hem opsporen.
Korpustyp: Untertitel
Die Fahndung ist landesweit.
De opsporingsberichten zijn al verstuurd.
Korpustyp: Untertitel
Gib die Fahndung raus!
En laat 'm opsporen.
Korpustyp: Untertitel
Die Fahndung ist raus.
APB is al uitgegaan.
Korpustyp: Untertitel
Außer in der Fahndung.
lk heb geen nieuwe bewijzen.
Korpustyp: Untertitel
- Irgendwas zu der Fahndung?
Nog enig succes met dat opsporingbevel?
Korpustyp: Untertitel
Die Fahndung war erfolgreich.
De BOLO- melding leverde wat op.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Fahndung rausgeben.
lk laat haar zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Fahndung laufen.
We hebben er een beschrijving van.
Korpustyp: Untertitel
Das gäbe eine bundesweite Fahndung.
Dan hang je toch echt.
Korpustyp: Untertitel
Die Fahndung ist raus, ja?
Ja, de schreeuwlelijk.
Korpustyp: Untertitel
Eine Fahndung ging schon raus.
Er is nu een alert uit.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Fahndung rausgegeben.
We gaven een APB uit.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir eine Fahndung rausgeben?
Wil je dat ik contact leg met de Washington politie?
Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Fahndung rausgeben.
lk wil die kerel opsporen.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie eine Fahndung raus.
lk wil dat je een politiebericht uitbrengt.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Fahndung veranlasst.
lk laat je weten zodra we wat hebben.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde zur Fahndung rausgegeben.
Er loopt al een aanhoudingsbevel.
Korpustyp: Untertitel
Keine Untersuchung, keine Fahndung, nichts!
Geen onderzoek. Geen undercovermiddelen ingezet.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich eine Fahndung rausgeben?
Moet ik een cybersignalement opstellen?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Fahndung einleiten.
lk laat hem zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Die öffentliche Fahndung nach Ortiz geht raus.
Ze vaardigen het opsprinsbevel uit voor Ortiz.
Korpustyp: Untertitel
Brauche ein aktuelles Foto für die Fahndung.
- Een foto voor het zoekbevel.
Korpustyp: Untertitel
Schreiben wir ihn zur Fahndung aus.
Hij past prima binnen het profiel.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die landesweite Fahndung nach ihr.
De FBI zoekt haar.
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben seinen Wagen zur Fahndung ausgeschrieben.
Zijn auto wordt al gezocht.
Korpustyp: Untertitel
Jansson von der Fahndung wird verabschiedet.
Van Jansson, die gaat met pensioen.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sofort eine Fahndung einleiten.
Stuur meteen bericht naar alle agenten.
Korpustyp: Untertitel
Seiner Festnahme ging eine wochenlange Fahndung voraus.
Zijn arrestatie volgt na een weken durende achtervolging.
Korpustyp: Untertitel
- Wir können sie schlecht zur Fahndung ausschreiben.
Onmogelijk om het te melden.
Korpustyp: Untertitel
Haben gerade einen Treffer bei Fahndung erhalten.
We kregen een melding door.
Korpustyp: Untertitel
Programm zur Fahndung nach Finanzquellen des Terrorismus
programma voor het traceren van terrorismefinanciering
Korpustyp: EU IATE
Okay. Ich lasse Fischer eine Fahndung starten.
Nou, ik laat Fischer 'n zoekactie starten.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe daran gedacht, eine Fahndung rauszugeben.
lk wilde net een eenheid uitsturen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe gerade eine Fahndung rausgeschickt.
lk heb net een APB op ze uitgegeven.
Korpustyp: Untertitel
Eine kleine, effektive Fahndungs-und Untersuchungsgruppe.
Samen met een kleine, efficiënte onderzoeks-groep.
Korpustyp: Untertitel
Was ist das, eine Art Fahndung?
Wat is dit? Een profilering?
Korpustyp: Untertitel
Santori hat eine Fahndung nach ihm ausgesetzt.
Santori heeft een arrestatie bevel uitgegeven.
Korpustyp: Untertitel
Das LAPD hat gerade eine Fahndung rausgegeben.
LAPD heeft net een top prio rondgestuurd.
Korpustyp: Untertitel
Die Fahndung ist weit raus gegangen, Liebes.
APB heeft een groot bereik, liefje.
Korpustyp: Untertitel
Eine Fahndung nach dem Kennzeichen reicht schon.
Gewoon laten uitkijken naar de nummerplaat is voldoende.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Treffer bei der Fahndung.
De zoekactie heeft iets opgeleverd.
Korpustyp: Untertitel
Duke, gib sofort eine Fahndung raus.
Duke, stuur een AMBER alert uit.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Fahndung nach Maggie.
- Maggie is spoorloos.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn zur Fahndung ausgeschrieben.
lk laat ze opsporen.
Korpustyp: Untertitel
Als hätten wir die Fahndung im Haus.
We wonen bij een verklikker.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Fahndung." Sagen Sie Bescheid!
Nee, we zoek haar nog. - Bel me terug als je iets anders vind.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurden doch an die Fahndung ausgeliehen.
Je bent aan de schaduwdienst uitgeleend...
Korpustyp: Untertitel
- Sie sind jetzt bei der Fahndung.
Gaat je niets aan.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns Cain zur Fahndung ausschreiben.
We zullen Cain laten opsporen.
Korpustyp: Untertitel
Gib eine Fahndung nach Suzies Wagen raus.
Laat ze uitkijken naar Suzies auto.
Korpustyp: Untertitel
Die Fahndung hat einige eindrucksvolle Ergebnisse geliefert.
De achtervolging heeft flink wat resultaat opgeleverd.
Korpustyp: Untertitel
Nur einer von uns ist zur Fahndung ausgeschrieben.
Slechts één van ons staat op de gezochten lijst.
Korpustyp: Untertitel
Ich geb eine Fahndung nach Captain Hook raus.
Dus we zijn op zoek naar Kapitein Haak.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde unsere Quellen benutzen und die Fahndung ausschreiben.
lk gebruik onze bronnen en geef een bulletin uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Fahndung nach dem Cadillac rausgeben.
lk stel een oproep op voor de Cadillac.
Korpustyp: Untertitel
Die Fahndung nach Julia und Angie McAlister läuft.
Julia en Angie McAlister zijn nog niet terecht, maar we zoeken ze.
Korpustyp: Untertitel
Ein Captain, der einen seiner Beamten zur Fahndung ausschreibt?
Dat ik als baas zo'n bevel moet uitvaardigen?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'n komisches Gefühl. Läuft die Fahndung schon?
- Heb je gevraagd uit te kijken naar de auto?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich war Subjekt einer fälschlichen Fahndung.
lk denk dat ik slachtoffer was van een nep doorzoeking.
Korpustyp: Untertitel
Es ist immer noch eine Fahndung nach dem Wagen draußen.
De auto wordt nog gezocht.
Korpustyp: Untertitel
Ja, mein Don ist schon 22 Jahre bei der Fahndung.
Ja, Don zit al 22 jaar bij Narcotica.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wenn Sie eine Fahndung herausgeben wollen...
Je hebt dit wellicht nodig om een beschrijving van haar te maken.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wir haben eine mögliche 281 bei dieser Fahndung.
We hebben de auto van de verdachte mogelijk gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Meine Ermittler können die Fahndung rausgeben und die Krankenhäuser überprüfen.
Mijn speurders kunnen de opsporingsbevelen doen en de ziekenhuizen controleren.
Korpustyp: Untertitel
Ich will auch eine Fahndung nach Dan Keeton, Hugh Priest...
Haal de staatspolitie erbij. Zoek Keeton en Priest.
Korpustyp: Untertitel
polizeiliche Zusammenarbeit im Bereich der präventiven Verbrechensbekämpfung und der Fahndung
politiesamenwerking bij het voorkomen van strafbare feiten en bij het opsporen daarvan
Korpustyp: EU IATE
Es gibt eine Fahndung. Ihr sollt verhaftet werden.
We hebben de opdracht gekregen om je te arresteren.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Fahndung nach diesem Mädchen draußen.
Het meisje wordt gezocht.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit Wills Dienstnummer meine Fahndung eingesehen.
lk heb Wills code gebruikt om mezelf te zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Ein berühmter Staatsanwalt verschwindet. Die Fahndung wäre endlos.
Als een beroemde aanklager verdwijnt zouden ze blijven speuren.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade einen Treffer bei der Fahndung nach McCardle.
McCardle ligt in het ziekenhuis.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst zur Drogen-fahndung nach Brooklyn-Süd verlegt.
Het is een overplaatsing naar Narcotica, Brooklyn Zuid.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben wir sein Auto zur Fahndung rausgegeben.
Zijn voertuig wordt gezocht.
Korpustyp: Untertitel
Sollten wir eine Fahndung nach Matt Damon rausgeben?
Moeten we Matt Damon maar opsporen?
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie eine Fahndung nach den Russen raus.
Geef een APB voor de Russen uit.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie Ihren verlogenen Hintern in Bewegung! Zurück zur Fahndung!
Smeer 'm onmiddellijk naar je eigen afdeling.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht mehr beim Morddezernat, sondern bei der Fahndung.
lk zit niet bij Moordzaken... weet je nog wel?
Korpustyp: Untertitel
Die Fahndung sagt, hier ist viel Verkehr nachts.
Daar is 's nachts vrij veel verkeer.
Korpustyp: Untertitel
Okay, also starten wir eine Fahndung, Grenzkontrollen, Flughäfen, Zoll...
Dat betekent dat we een BOLO uitzetten, grenzen controleren, vliegvelden en douanes...
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich läuft hier die Fahndung nach mir noch nicht.
lk hoop dat mijn signalement niet over de staatsgrenzen heen gemeld werd.
Korpustyp: Untertitel
Und sie haben eine Fahndung auf ihr Auto veranlasst?
En jullie hebben een alert op haar auto gezet?
Korpustyp: Untertitel
Fahndung ist raus, für ihn und seinen Van, und Homeland Security gab eine Fahndung an die Hafenbehörde, Amtrak und TSA.
We zijn op zoek naar hem en zijn auto en Homeland Security heeft zijn signalement verspreid bij de haven, Amtrak en TSA.
Korpustyp: Untertitel
Der Fehler war eine riesige Fahndung in den Medien loszutreten, bevor sie alle Fakten hatten.
De vergissing, Maria, was om een grote drijfjacht los te laten, voor je alle feiten had.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind nur hier, weil wir von der Fahndung nach Vic gehört haben.
We zijn alleen hier omdat we hoorden dat Vic gezocht wordt.
Korpustyp: Untertitel
Die Fahndung nach Chul wird von Sicherheitsfirmen unterstützt, da die Polizeikräfte nicht ausreichen.
Het zoeken naar Ji wordt door de veiligheidsdiensten gesteund omdat de politie alleen niet genoeg is.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist das erste Mal, dass ich auf dieser Seite einer Fahndung bin.
Dit is de eerste keer dat ik aan deze kant een mensenjacht meemaak.
Korpustyp: Untertitel
Frankie, hatten wir je einen Treffer bei der Fahndung nach Monas Tochter?
Frankie, is Mona's dochter eigenlijk gevonden?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein älteres grünes Auto in der Umgebung zur Fahndung ausgeschrieben.
Ze zijn op zoek naar die groene wagen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns das Video an, geben eine Fahndung raus und halten Sie auf dem Laufenden.
We bekijken de video en gaan hem opsporen. U hoort van ons.
Korpustyp: Untertitel
Man gibt eine Fahndung nach Tom und alle seinen Decknamen raus... Er ist noch nicht weg.
Zet een vlag op Tom, al zijn bekende aliassen, hij is niet vertrokken.
Korpustyp: Untertitel
Die Fahndung nach rassischen Kriterien möge nicht richtig sein, kann aber kostensparend sein.
Discriminatie wegens ras mag dan niet juist zijn, Maar het kan wel economisch zijn.
Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Fahndung nach dem Auto des toten Petty Officers.
Maar de wagen van de dode kwartiermeester.
Korpustyp: Untertitel
Diese Fahndung ist nicht mehr unser Ding, wir stellen sie ein.
Daar hoef je je niet meer druk om te maken.
Korpustyp: Untertitel
Fahndung nach einem Mann. Tot oder lebendig. Und sehen Sie hier.
Zeg eens, droeg jij die naam tijdens jouw tijd met de Pinkertons?
Korpustyp: Untertitel
Das Paradoxon: So bekannt, wie Dax war, gibt's noch keine Fahndung.
De paradox voor hoe populair Dax was... en er is geen politie.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, ich habe den staatlichen Polizeiserver gehackt und eine Fahndung nach Jill Morelli rausgegeben.
lk heb de politieserver gehackt en laat hen Jill Morelli opsporen.
Korpustyp: Untertitel
Wird bei einer Fahndung von MCU und FBI aufgegriffen für das Verschieben von Diebesgut.
Hij is gearresteerd bij een infiltratie operatie. Hij smokkelde en heeft sigaretten gestolen.
Korpustyp: Untertitel
Oh bitte erzählen Sie mir mehr über meinen Part in der Fahndung nach rassistischen Kriterien.
Vertel verder over mijn rol in etnische profilering.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Haus und die Umgebung überprüft, die Fahndung eingeleitet.
We hebben het hele gebouw doorzocht en omringt, We hebben de "Amber Code" uitgebracht.