linguatools-Logo
124 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Fahne vlag 628 fakkel 1 onopgemaakt zetsel
hangmasker
hangetiket
vlagformatie
label
masker

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Fahne vaandel 10 banier 2

Verwendungsbeispiele

Fahne vlag
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Real Madrid, ein spanischer Fußballverein, hat eine Fahne und eine Hymne.
Real Madrid, een Spaanse voetbalclub, heeft een vlag en een lied.
   Korpustyp: EU
Können Sie nicht mit einer weißen Fahne hier reinstürzen?
Wil je volgende keer meteen vlag zwaaien of zo?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Barroso hat erklärt, dass es schick geworden ist, populistisch zu sein und die Fahne der Ausländerfeindlichkeit zu schwenken.
Barroso heeft gezegd dat het in de mode raakt om populistisch te zijn en de vlag van de xenofobie te zwaaien.
   Korpustyp: EU
Es gab eine Woche Trauer auf der Erde. Die Fahnen waren auf Halbmast.
Er is een week gerouwd hier op Aarde, de vlaggen stonden half stok.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Staat hat eine Hymne und eine Fahne, eine Kooperation hingegen nicht.
Staten hebben een volkslied en een vlag, samenwerkingsverbanden niet.
   Korpustyp: EU
Maler, hier, nimm dieses Rot für die Fahne.
Schilder... gebruik vuurrood voor de vlag met 18 sterren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Fahne in Topp fuehren de vlag in top voeren

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fahne

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hinter der Fahne sammeln!
Hou je aan de kleuren!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Fahne auf dem Spiel.
Oké, dat verandert de zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Runter mit der verfluchten Fahne!
Haal dat vod weg.
   Korpustyp: Untertitel
Mal 'ne DDR-Fahne drauf.
Dat is een parabel.
   Korpustyp: Untertitel
Du riechst ihre Wein-Fahne.
Haar adem ruikt dan naar wijn.
   Korpustyp: Untertitel
Und kommst mit 'ner Fahne
Waar blijft ons keiharde antwoord?
   Korpustyp: Untertitel
Die blaugold'ne Fahne stolz gehisst
Stort je in de strijd hijs het goud en blauw
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll eine Fahne haben?
Weet je wat ik zeg als ik aan een bad toe ben?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte seine Fahne riechen.
lk kon de walm ruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihre Fahne riechen.
- lk kan het aan je ruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Schart euch um die Fahne!
Formeer een carré.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Licht, nur die Fahne des Tauchers.
Geen vaarlichten, alleen een duikersvlag.
   Korpustyp: Untertitel
- viertel nach drei bei der Fahne.
- Kwart over drie bij de vlaggenstok.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen wir die weiße Fahne hoch!
En een uitval?
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, dass du keine Fahne kriegst.
Zorg ervoor dat ze je adem niet ruikt.
   Korpustyp: Untertitel
Kananga strickt da drin an einer Fahne.
Kananga neemt ruim de tijd daarbinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fahne hoch und sie laufen.
De race is begonnen en daar gaan ze.
   Korpustyp: Untertitel
"Kämpfe weiter, die blaugold'ne Fahne stolz gehisst."
Stort je in de strijd hijs het goud en blauw
   Korpustyp: Untertitel
Willst du die weiße Fahne hissen?
Ga je mannen maar halen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann reissen wir Ihre Fahne runter.
- We zullen hem verscheuren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fahne muss in der Mitte sein.
Zorg dat de vlaggen in 't midden hangen.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders, seit sie die Fahne gewannen.
Vooral na dat kampioenschap.
   Korpustyp: Untertitel
Aber für das Aufstellen einer Fahne?
Maar omdat je een paal in de grond zet?
   Korpustyp: Untertitel
Morgen stellen wir unsere Fahne auf.
Morgen gaan we onze vaan planten.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Fahne im Winde wehen, Captain.
Verdedig het fort. Geef geen krimp.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir halten für immer unsere Fahne hoch
"Laten we voor altijd onze banieren hoog houden
   Korpustyp: Untertitel
Deine Fahne macht mich schon betrunken.
Jij zal me dronken maken.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Fahne liegt längst im Schmutz.
Geef me de rijmwoorden voor een sonnet.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Fahne Amerikas, dem Land meiner Wiege.
Dat de kleuren van Amerika nooit moge verbleken.
   Korpustyp: Untertitel
Denn dieses Wort haben wir auf unsere Fahne geschrieben.
Vrijheid is wat dit schip verenigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich hänge meine Fahne nach dem Wind.
- Welnee, ik doe aan opportunisme.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Augen glänzen und du hast eine Fahne.
Je ogen zijn glazig en je stinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Nur durch die Fahne mit den Gebrochenen Schwertern.
Alleen van de gebroken zwaarden op hun banners.
   Korpustyp: Untertitel
Eklig, Scheiße! Deine Fahne riecht bis hier, Alter.
Smerig, ik ruik je tot hier.
   Korpustyp: Untertitel
Das Baby ist die Fahne, unter der wir uns vereinen!
- We riskeren het leven van haar!
   Korpustyp: Untertitel
Unterhändler mit weißer Fahne stehen unter besonderem Schutz.
Deze mensen staan onder bescherming van een wapenstilstand.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 17 Jahren hat keiner die Fahne erwischt!
Het is al 17 jaar niemand gelukt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Zweifel, jedes Zögern, wird eine rote Fahne auslösen.
De minste twijfel, de kleinste aarzeling en je krijgt rood.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand kommt zu Besuch und du sollst keine Fahne haben!
We krijgen bezoek. lk wil niet dat je stinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Dann weißt du, dass eine umgedrehte Fahne ein Notsignal ist.
Dan weet je dat dat een noodsignaal is.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, zu wissen, dass Billy noch die Fahne hochhält.
Fijn om te weten dat Billy het vuur brandend houdt.
   Korpustyp: Untertitel
Modelle und Simulationen (Entwicklung der CO2-Fahne — Druckfront),
modellen en simulaties (ontwikkeling van de CO2-pluim en het drukkingspunt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„CO2-Fahne“: das Ausdehnungsvolumen des CO2 in der geologischen Formation;
„CO2-pluim”: het zich verspreidende volume van CO2 in de geologische formatie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schaut, sie schwenken die Fahne damit wir anhalten.
Kijk, ze wapperen de vaan om ons te laten stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann änderten sie ihre Fahne und kamen zurück.
Toen veranderde ze hun vlaggen en kwam terug.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm ging es um die verkehrt herum aufgehängte britische Fahne.
Nu, eenentwintig jaar later, moet ik u toch op het volgende wijzen.
   Korpustyp: EU
Wie oft bist du mit Klamotten von gestern und einer Fahne bei einem Tatort erschienen?
Hoe vaak kwam jij wel niet bij een plaats delict, in de kleren van de vorige dag terwijl je naar drank stonk?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gieße Blut auf die Fahne, damit ihre Streifen rot bleiben.
lk doe er alles aan om mijn land in ere te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schrieb mir die Philosophie meines Vaters auf die Fahne, und jetzt existieren Tausende von uns.
lk heb de doelstelling van mijn vader opgepakt. En nu zijn er duizenden van ons.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wieviele Spiele haben sie gewonnen, seitdem wir die Meisterschaft Fahne aufgehangen haben?
Hoeveel wedstrijden hebben zij gewonnen sinds wij kampioen zijn geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Und er fragte mich: "Warum willst du den Eid auf die Fahne nicht schwören?
En hij vroeg me 'waarom wil je geen trouw betuigen? '.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Idee, wo ich eine tolle, große "Mission vollendet" -Fahne bekommen kann?
Waar koop ik een groot spandoek met 'Missie Volbracht' erop?
   Korpustyp: Untertitel
Aber, aber, aber... wenn du mitspielst, stelle ich deine Fahne gleich neben meiner auf, okay?
Maar als je meewerkt, zitten we op één lijn.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig gehört. Ich schreib mir auf die Fahne, so viele Arbeiter wie möglich kennen zu lernen.
Dat klopt, lk lul er altijd wel een punt aan om de werkers persoonlijk beter te leren kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagten, dass wir das Baby nie für politische Zwecke benutzen. Mein Baby ist keine Fahne.
Luister, dat meisje blijft hier, en die baby wordt onze mascotte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchen immer nach 'ner roten Fahne. Gekko wird immer von ihnen überprüft.
Ze zijn altijd bezig om Gekko na te trekken.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat keine weiße Fahne geschwungen, er hat versucht, uns reinzulegen.
Hij gaf zich niet over, hij luist ons erin.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir haben also auch einen Wagen dabei, mit Fahne und einem riesigen Kondom.
We hebben een platte kar op de parade... met een spandoek en een grote condoom.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schönheit Fahne weht purpurn noch auf Lipp' und Wange dir;
Purperrood, glorieert de schoonheid op je lip en wang,
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch, wie wir die Fahne des Gouverneurs gestohlen haben?
Ja. En dit plan is idioot-bestendig, man.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast eine Fahne. Weil ich gesoffen hab, du Kuh.
En je stinkt naar de drank uit je mond.
   Korpustyp: Untertitel
Und, nicht zu vergessen, wir alle halten die Fahne hoch für die Republik Manchester.
En het belangrijkste, we staan beiden voor de republiek van Manchester.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht daran erinnern, dass dieser Name unter der Fahne von Queen Consolidated ist.
Die hoort niet bij Queen Consolidated. - Klopt.
   Korpustyp: Untertitel
Künftig wird es auf der Welt keinen Personen-schutzdienst unter dieser Fahne mehr geben.
Er zal nooit meer een Rechts-escorte zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir normalen Leute nicht in Ehre leben? - Rührt unsere Fahne nicht an!
Moeten wij, gewone mensen, leven zonder respect en waardigheid?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Fahne hängt im Wind. Gegenwärtig bläst der Wind aus Vichy.
lk draai met de wind mee en de wind waait nu uit Vichy.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann schwenkt eine weiße Fahne, ruft etwas und spaziert mitten durchs Niemandsland.
De man zwaaide met een witte lap riep en liep recht het niemandsland door.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr eure Fahne schwenkt und rumbrüllt schickt ihr damit Furcht in die Herzen eurer Brüder.
Als je met die vlaggen zwaait en schreeuwt... jaag je jullie broeders angst aan.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich unter Masséna wieder in Portugal war, ging ich ihnen von der Fahne.
lk stak met Masséna de grens over maar daarna heb ik 't opgegeven. lk ben gedeserteerd.
   Korpustyp: Untertitel
Mein lieber Freund, du kannst doch jetzt nicht die weiße Fahne hissen.
Nee... Je kunt de handdoek er niet bij neergooien.
   Korpustyp: Untertitel
Die nationalsozialistische Bewegung hat den Kampf gegen das Weltjudentum auf ihre Fahne geschrieben.
De Nationale Socialistische Beweging van Duitsland verklaarde van in 't begin de oorlog aan 't Jodendom.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Prinzipien sind bewundernswert, aber Sie tragen sie wie eine Fahne.
Je hebt mooie principes, maar het komt er zo rottig uit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das auf Ihre Fahne schreiben, Herr Prodi, dann werden Sie ein erfolgreicher Kommissionspräsident sein.
Mijnheer Prodi, als u dat kunt bereiken, zult u een succesvol Commissievoorzitter zijn.
   Korpustyp: EU
Er schwenkt vielleicht die Fahne der Freiheit und Demokratie nicht so enthusiastisch, wie Sie es gern hätten.
Wellicht is hij minder enthousiast over vrijheid en democratie dan gewenst.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich an eurer Stelle wäre, Cowboys, dann würde ich nicht mit 'ner weißen Fahne rumwedeln, wenn die kommen.
Als ik jullie was, cowboys, zou ik niet snel met een witte zakdoek zwaaien.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie's nicht wissen, wird man bezweifeln, dass Sie selbst dabei waren, als die Fahne aufgestellt wurde.
ln feite, omdat je het niet weet, wordt het nu zelfs twijfelachtig of je er zelf wel bij was.
   Korpustyp: Untertitel
Lily ging raus, um die Zeitung zu holen, und sah, dass die Fahne am Briefkasten oben war.
Lily ging de krant halen... en zag dat we post hadden.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hast du mal mit deinem Maul eine Hupe betätigt. Die Melodie der großen alten Fahne gebellt.
Misschien toeterde je op een toeter met je mond, of blafte de melodie van het volkslied.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihm nicht sagen, dass uns wegen dir ein wichtiger Kunde von der Fahne gegangen ist.
lk wil hem niet zeggen dat je een geweldige... opdracht op je tweede dag hebt verknald.
   Korpustyp: Untertitel
Vieles habe ich meinem Vorgänger, Herrn Patten, zu verdanken, der in äußerst schwierigen Zeiten die palästinensische Fahne hochgehalten hat.
Ik ben mijn voorganger, de heer Patten, die de Palestijnse zaak ook op zeer moeilijke momenten hoog hield, veel verschuldigd.
   Korpustyp: EU
1982, am ersten Tag des Libanonkrieges, wurde die israelische Fahne auf dem Berg gehistet, nach einer erbitterten und umstrittenen Schlacht.
ln 1982, op de eerste dag van de libaneese oorlog, werd de Israëlische flag gehesen op de berg op het einde van een heftig en controversieël gevecht.
   Korpustyp: Untertitel
Auch reicht es nicht aus, sich etwa bessere Vereinbarkeit von Familie und Beruf an die Fahne zu heften.
Ook is het niet genoeg om zaken als een beter evenwicht tussen werk en gezin slechts te promoten.
   Korpustyp: EU
Aber alles hat ein Ende, denken wohl diese schwarzen Kinder, während sie die Fahne schwenken und der lange weiße Wagen des Gouverneurs am Horizont auftaucht.
Maar, aan alles komt een einde, denken deze zwarte kindjes die spontaan met vlaggetjes zwaaien als de grote witte auto van de gouverneur aan de horizon verschijnt.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Feld entscheidet nicht, ob Sie Ihre Fahne richtig oder falsch gesetzt haben, sondern nur wieviele Minen Sie theoretisch noch markieren müssen, bis Sie fertig sind.
Dit vak bepaalt niet of u het goed of fout hebt. Het geeft alleen aan hoeveel mijnen u in theorie nog moet markeren voordat u klaar bent met het spel.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass der Betreiber die Injektionsanlagen, den Speicherkomplex (einschließlich, soweit möglich, der CO2-Fahne) und gegebenenfalls das Umfeld zu folgenden Zwecken überwacht:
De lidstaten zien erop toe dat de exploitant zorgt voor monitoring van de injectiefaciliteiten, het opslagcomplex (inclusief waar mogelijk de CO2-pluim) en, wanneer nodig, het omliggende milieu met als doel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist Missachtung der berechtigten Interessen eines ganzen Berufsstandes, die ich als Abgeordnete eines Parlaments, das sich Demokratie ganz oben auf die Fahne geschrieben hat, nicht akzeptiere!
Dat getuigt van minachting voor een gehele beroepscategorie, die ik als lid van het Europees Parlement en verdediger van de democratie op het hoogste niveau niet kan aanvaarden.
   Korpustyp: EU
Wir sollten stets die Fahne der Menschenrechte hochhalten und auch in Zeiten, in denen die Bedingungen nicht so günstig sind, keine Einschränkungen zulassen, was leider gelegentlich passiert.
Als het gaat om mensenrechten moet de lat altijd, in alle omstandigheden, even hoog liggen. Maar dat is jammer genoeg niet altijd het geval.
   Korpustyp: EU
Es gibt zwar den Antrag der Liberalen – und Jan, da können wir gerne drüber reden –, der kommt sozusagen noch einmal groß mit der Fahne der politischen Verantwortung.
De liberale fractie heeft een amendement ingediend - waarover ik graag wil praten, mijnheer Mulder -, waarin nog eens de nadruk wordt gelegd op de politieke verantwoordelijkheid.
   Korpustyp: EU
Wir müssen darauf achten, daß wir die Fahne nicht so hoch halten, daß wir den Bodenkontakt verlieren, weshalb ich über Ihre Stellungnahme sehr erfreut bin.
Wij moeten opletten dat we niet te hoog willen vliegen waardoor we het contact met de werkelijkheid verliezen. Ik ben in feite blij met uw commentaar, mevrouw Cresson.
   Korpustyp: EU
Wenn ich mit Studenten britischer Universitäten spreche, stelle ich fest, dass sich die Fahne mit dem Sternenkreis und EU-Literatur wie Ausschlag ausbreiten.
Wanneer ik rondreis langs Britse universiteiten en met studenten praat, zie ik een overvloed aan vlaggen met een cirkel van sterren en EU-literatuur.
   Korpustyp: EU
Was wir erwarten ist schlicht, dass diese Morde sofort und uneingeschränkt aufgeklärt werden, dass das wirklich schonungslos angegangen wird, dass Russland nicht länger wartet, sondern sich den Kampf um die Wahrung der Menschenrechte auf die eigene Fahne schreibt.
Wij verwachten slechts dat deze moorden onmiddellijk en volledig worden onderzocht, en dat de schuldigen niet worden gespaard. Rusland moet niet langer afwachten, maar zelf de strijd voor de bescherming van de mensenrechten op zich nemen.
   Korpustyp: EU
Ich kann dem Herrn Abgeordneten ehrlichen Herzens sagen, dass es für uns keine Rolle spielt, welchem Geschlecht jemand angehört, unter welcher Fahne jemand geboren wurde, oder was für einen Pass er hat.
Ik kan de heer Rübig in alle oprechtheid zeggen dat er niet wordt geselecteerd op basis van het geslacht van sollicitanten, hun geboorteland of hun paspoort.
   Korpustyp: EU
Aber, wie schon in vielen ausgezeichneten Redebeiträgen am heutigen Nachmittag ausgeführt, die Lage dieser wunderbaren, liebenswürdigen, bezaubernden und unglaublich tapferen Frau, die versucht, die Fahne der Freiheit in ihrem Land hochzuhalten, ist weiterhin verzweifelt.
Maar, zoals door de vele uitstekende redevoeringen van vanmiddag al is duidelijk geworden, rest ons nog altijd alleen maar vertwijfeling omtrent deze fantastische, zachtaardige, charmante en zeer dappere vrouw en haar pogingen om het vrijheidsvaandel in haar eigen land hoog te houden.
   Korpustyp: EU
Hey, ich weiß ja nicht, was du gerade für 'ne Fahne schwenkst, aber wenn du behauptest, dass die da alle böse sind, ist das auch nicht besser als das Verhalten von denen.
lk weet niet wat je probeert te zeggen maar doen alsof zij allemaal slecht zijn is even erg als wat men jullie heeft aangedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun, Frau Präsidentin, gestatten Sie mir, die Fahne derjenigen zu hissen, die wir darauf bestehen, daß die Entscheidungen dazu einstimmig gefaßt werden müssen. Und warum tun wir das?
En nu, mevrouw de Voorzitter, zou ik met uw welnemen willen opkomen voor de leden die erop staan dat de beslissingen terzake unaniem worden genomen en zou ik tevens willen verklaren waarom wij er deze mening op nahouden.
   Korpustyp: EU
Herr Kommissionspräsident, es wäre ganz toll, wenn Sie sich das neue Programm „Lebenslanges Lernen“ wirklich auf die Fahne schreiben würden und das Geld, das ich dafür im Namen meiner Kollegen fordere, auch wirklich gegeben wird.
Mijnheer de voorzitter van de Commissie, ik zou het toejuichen wanneer u het nieuwe programma “Een leven lang leren” werkelijk zou omarmen en de middelen die ik hiervoor namens mijn collega’s vraag, ook werkelijk zou verstrekken.
   Korpustyp: EU
Nun, wie der Kommissar schon gesagt hat, hat die Kommission nicht im Allergeringsten erreicht, was sie sich zu Anfang auf die Fahne geschrieben hatte, nämlich eine positive Zuverlässigkeitserklärung (ZVE) zu erreichen.
Welnu - de commissaris heeft het al gezegd - de Commissie heeft bij lange na niet kunnen bereiken wat zij voor ogen had, te weten een positieve DAS.
   Korpustyp: EU
Durch welche Vorschriften und Verfahren wird sichergestellt, dass der Betreiber die Injektionsanlagen, den Speicherkomplex (einschließlich, soweit möglich, der CO2-Fahne) und gegebenenfalls das Umfeld gemäß dem genehmigten Überwachungsplans kontrolliert?
Welke voorwaarden en procedures zijn van toepassing om ervoor te zorgen dat de exploitant de injectiefaciliteiten monitort, het opslagcomplex (met inbegrip van indien mogelijk de CO2-pluim) en, wanneer nodig, het omliggende milieu zoals omschreven in het goedgekeurde monitoringplan?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Rechnungshof dafür sorgen, daß bei der Kommission die Kritik an der bestehenden Tabakpolitik auch ankommt und die Kommission darauf hinweisen, daß sie nur dann die Fahne der Moral hochhalten darf, wenn sie die Unterstützung für diese Politik einstellt?
Zal de Rekenkamer ervoor zorgen dat de Commissie de kritiek op de bestaande regeling ten volle begrijpt en de Commissie duidelijk te verstaan geven dat zij alleen als moraalridder kan optreden als zij ophoudt de regeling te steunen?
   Korpustyp: EU
Diejenigen unter uns, die die Souveränität auf ihre Fahne geschrieben haben, sind nicht die einzigen Gegner dieses Vertrags. Andere haben Kritik angebracht, weil er ihnen nicht weit genug geht, weil die Ergebnisse zu bescheiden sind oder die Ziele nicht hoch genug gesteckt wurden.
De soevereinisten zijn echter niet de enige tegenstanders van dit Verdrag, want anderen stellen met schrille stem de ontoereikendheid, de bescheiden resultaten en het gebrek aan ambitie aan de kaak.
   Korpustyp: EU