die obere Tragschicht traegt die Fahrbahndecke und liegt auf der unteren Tragschicht
de funderingslaag draagt de deklaag en rust op het zandbed met de vorstbeschermingslaag
Korpustyp: EU IATE
Ausgaben für die Unterhaltung der Fahrbahndecken (Position B 20)
Uitgaven voor onderhoud van de deklagen van de rijbanen (post B 20)
Korpustyp: EU DGT-TM
bituminoes gebundene Fahrbahndecke auf Zementbetontragschichten
bitumineus gebonden deklaag op fundering van cementbeton
Korpustyp: EU IATE
Die wichtigsten Komponenten des Umsatzes sind Baudienstleistungen (47 %), Instandhaltungsdienste (31 %), Fahrbahndecken und Mineralaggregate (Asphaltierung, Straßenmarkierung, Produktion von Mineralaggregaten — 11 %).
De belangrijkste elementen van de omzet zijn bouwdiensten (47 %), onderhoudsdiensten (31 %), het aanbrengen van deklagen en minerale bestanddelen (asfalteringswerken, wegmarkeringsdiensten, productie van minerale bestanddelen — 11 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
offene Fahrbahndecke
open verharding
Modal title
...
geschlossene Fahrbahndecke
gesloten verharding
Modal title
...
wellige Fahrbahndecke
golfplaat
gegolfde plaat
Modal title
...
bituminöse Fahrbahndecke
bitumineuze deklaag
Modal title
...
Hebung der Fahrbahndecke
opheffing van het wegdek
Modal title
...
Fahrbahndecke aus Beton
betonweg
betonverharding
betonnen wegdek
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fahrbahndecke"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zeitpunkt des Aufbringens der Fahrbahndecke und Name des ausführenden Bauunternehmers;
datum van aanleg van het wegdek en naam van de aannemer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einbautemperatur des Mischgutes, Lufttemperatur und Windgeschwindigkeit während des Aufbringens der Fahrbahndecke;
temperatuur van het mengsel, temperatuur van de omgevingslucht en windsnelheid bij de aanleg van het wegdek;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einbautemperatur des Mischguts, Lufttemperatur und Windgeschwindigkeit während des Aufbringens der Fahrbahndecke;
temperatuur van het mengsel, temperatuur van de omgevingslucht en windsnelheid bij de aanleg van het wegdek;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrbahndecke muss so beschaffen sein, dass die Fahrzeugbereifung kein übermäßiges Geräusch erzeugt.
de bekleding van de rijbaan moet zodanig zijn, dat de banden geen overmatig geluid produceren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abbildung 1 zeigt ein geeignetes Prüfgelände unter Angabe der Mindestfläche für die Prüfstrecke, auf der die geforderte Fahrbahndecke maschinell aufgebracht und verdichtet werden muss.
Figuur 1 is de plattegrond van een geschikte testbaan; tevens wordt hierin het minimumoppervlak aangegeven waarop het gespecificeerde testwegdek machinaal moet worden aangebracht en verdicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem zweiten Verfahren brauchen die Anforderungen an die Fahrbahndecke auf der Seite der Strecke, auf der sich kein Mikrophon befindet, nicht eingehalten zu werden.
Indien laatstgenoemde methode wordt toegepast, worden geen eisen gesteld aan het wegdek aan de kant van de baan waar geen microfoon staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Gestaltung und dem Bau der Prüfstrecke ist es wichtig sicherzustellen, dass mindestens der Fahrstreifen für die Fahrzeuge und die für einen sicheren und praxisgerechten Fahrbetrieb erforderlichen Seitenflächen die geforderte Fahrbahndecke aufweisen.
Bij het ontwerp van de testbaan moet er ten minste voor worden gezorgd dat op het gedeelte van de testbaan waar het eigenlijke testen van de voertuigen plaatsvindt, het gespecificeerde testmateriaal als wegdek is aangebracht, met de nodige marges voor veilig en praktisch rijden.