Der Fahrer ist nicht im Besitz einer ordnungsgemäßen Schulungsbescheinigung.
de chauffeur heeft geen geldig certificaat van een beroepsopleiding;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann fuhr der Fahrer zu schnell über eine Brücke.
Toen ging de chauffeur te hard over een brug.
Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer muss Inhaber einer Bescheinigung gemäß 8.2.2.7.1 sein.
De chauffeur moet een diploma overeenkomstig punt 8.2.2.7.1 hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich muss mit dem Fahrer und dem Bodyguard sprechen.
Ook wil ik praten met de chauffeur en de bodyguard.
Korpustyp: Untertitel
Die Zahl der Fahrer mit einer Betriebserlaubnis ist den letzten drei Jahren um 8 % zurückgegangen.
Het aantal chauffeurs met een exploitatievergunning is in de afgelopen drie jaar met 8 procent gedaald.
Korpustyp: EU
Chief, laut des Chefs des Fahrers, hat Gomez für den Auto-Service etwa sechs Monate gearbeitet.
Chief, volgens de baas van de chauffeur, heeft Gomez ongeveer zes maanden voor ze gewerkt.
Korpustyp: Untertitel
Fahrerrijder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tom ist ein sehr vorsichtiger Fahrer.
Tom is een heel voorzichtige rijder.
Korpustyp: Beispielsatz
Ein schneller Fahrer kann lernen, nicht mehr zu stürzen.
Een snelle rijder kan leren om niet meer te vallen.
Korpustyp: Untertitel
Straßen lassen individuellen Fahrern zu viel Freiheit für ein gefährliches, abweichendes Fahrverhalten.
Op de weg hebben individuele rijders een te grote vrijheid voor gevaarlijk, afwijkend gedrag.
Korpustyp: EU
Die Honda Racing Corporation wusste schon länger, wer der Fahrer sein würde.
De Honda Racing Corporation wist al een tijdje wie die rijder zou worden.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt auch große Unternehmen, die langsam aber sicher kleine Fahrer zu Selbstständigen oder sogar Scheinselbstständigen gemacht haben.
Er zijn ook grote ondernemingen die langzaam maar zeker kleine rijders tot zelfstandigen of zelfs schijnzelfstandigen hebben gemaakt.
Korpustyp: EU
Damit brauchte eine Honda Rennmaschine einen Fahrer.
Er was dus een Honda beschikbaar voor een rijder.
Korpustyp: Untertitel
Aber auch wenn die selbständigen Fahrer nicht dazu gehören, ist dies doch ein Schritt nach vorn.
Hoewel de eigen rijders dus niet zijn opgenomen, betekent het toch een stap vooruit.
Korpustyp: EU
Ein langsamer Fahrer lernt nie, schnell zu fahren.
Een trage rijder kan niet snel leren gaan.
Korpustyp: Untertitel
Einer unserer Haupteinwände richtet sich deshalb gegen den Vorschlag, selbständige Fahrer sollten nach drei Jahren ebenfalls in den Anwendungsbereich der vorliegenden Richtlinie einbezogen werden.
Een van onze belangrijkste bezwaren is dan ook gericht tegen het voorstel dat de eigen rijders over drie jaar ook onder deze wetgeving moeten vallen.
Korpustyp: EU
Der zweite Fahrer des Teams wartet, bis der Partner die Linie überquert.
De tweede rijder blijft tot de eerste over de lijn komt.
Korpustyp: Untertitel
Fahrerbestuurders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Regeln für die Grundqualifikation und Weiterbildung der Fahrer kennen, insbesondere jene, die sich aus der Richtlinie 2003/59/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [3] ergeben.
de voorschriften, met name op grond van Richtlijn 2003/59/EG van het Europees Parlement en de Raad [3], inzake de vakbekwaamheid en de opleiding en nascholing van bestuurders.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch Maßnahmen sicherstellen können, dass die Fahrer die Regeln, Verbote und Verkehrsbeschränkungen in den einzelnen Mitgliedstaaten (Geschwindigkeitsbegrenzungen, Vorfahrtsrechte, Halte- und Parkverbote, Benutzung von Scheinwerfern und Leuchten, Straßenverkehrszeichen usw.) einhalten;
maatregelen kunnen nemen om ervoor te zorgen dat de bestuurders zich houden aan de in de verschillende lidstaten geldende verkeersvoorschriften en -verboden en -beperkingen (snelheidsbeperkingen, voorrangsregels, voorschriften inzake stoppen en parkeren, gebruik van lichten, verkeerssignalering enz.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Anweisungen an die Fahrer zwecks Überprüfung der Einhaltung der Sicherheitsvorschriften für den Zustand der Fahrzeuge, der Ausrüstung und der Ladung sowie für sicherheitsbewusstes Fahren ausarbeiten können;
in staat zijn voor de bestuurders instructies op te stellen met betrekking tot de controle op de veiligheidsnormen inzake de staat van het vervoermaterieel, de uitrusting, de lading en de te nemen preventieve maatregelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
[3] Richtlinie 2003/59/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Juli 2003 über die Grundqualifikation und Weiterbildung der Fahrer bestimmter Kraftfahrzeuge für den Güter- oder Personenkraftverkehr (ABl. L 226 vom 10.9.2003, S. 4).
Richtlijn 2003/59/EG van het Europees Parlement en de Raad van 15 juli 2003 betreffende de vakbekwaamheid en de opleiding en nascholing van bestuurders van bepaalde voor goederen- en personenvervoer over de weg bestemde voertuigen (PB L 226 van 10.9.2003, blz. 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollte eine Fahrerbescheinigung eingeführt werden, damit die Mitgliedstaaten wirksam kontrollieren können, ob Fahrer aus Drittländern rechtmäßig beschäftigt bzw. rechtmäßig dem für die Beförderung verantwortlichen Verkehrsunternehmer zur Verfügung gestellt werden.
Er dient ook een bestuurdersattest te worden opgesteld om lidstaten in staat te stellen effectief te controleren of bestuurders uit derde landen op wettige wijze in dienst zijn bij of ter beschikking staan van de vervoerder die verantwoordelijk is voor een bepaalde vervoersactiviteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Verschiebung sollte nur unter sehr strengen Voraussetzungen gestattet sein, die die Sicherheit des Straßenverkehrs aufrechterhalten und den Arbeitsbedingungen der Fahrer Rechnung tragen, unter anderem der Verpflichtung, unmittelbar vor und nach dem Dienst wöchentliche Ruhezeiten einzulegen.
Deze mogelijkheid mag alleen worden toegestaan onder zeer strikte voorwaarden die de verkeersveiligheid waarborgen en rekening houden met de arbeidsomstandigheden van bestuurders, zoals de verplichting om onmiddellijk voor en na deze dienst wekelijkse rusttijden te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Rechtsvorschriften für Fahrer und Fahrzeuge erfüllt, die insbesondere in den Richtlinien 92/6/EWG, 96/53/EG, und 2003/59/EG niedergelegt sind.
voldoet aan de wettelijke voorschriften betreffende de normen voor bestuurders en voertuigen, zoals met name vastgesteld in de Richtlijnen 92/6/EEG, 96/53/EG en 2003/59/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlecht: Symbole und Piktogramme eines Navigationssystems, die nur von einem bestimmten Hersteller verwendet werden und für die Mehrheit der Fahrer nicht verständlich ist.
Slecht: de symbolen en iconen die in een navigatiesysteem worden gebruikt zijn specifiek voor een bepaalde fabrikant en worden niet begrepen door de meerderheid van de bestuurders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Grundsatz soll eine hohe Akzeptanz von Anleitungen seitens der Fahrer fördern.
Dit beginsel heeft tot doel de aanvaarding van instructies door bestuurders te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Prinzip soll sichergestellt werden, dass die Anleitungen für möglichst viele Fahrer hilfreich sind und dass den Fahrern die Möglichkeiten und Einschränkungen der Systeme, der nutzungsrelevante Rahmen usw. bekannt sind.
Dit beginsel heeft tot doel te garanderen dat de instructies bruikbaar zijn voor zoveel mogelijk bestuurders en dat de bestuurders op de hoogte zijn van de mogelijkheden en beperkingen van het systeem, de gebruikscontext enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrercoureur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte einen Fahrer zum Rennen anmelden.
lk wil een coureur inschrijven voor de race.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Fahrer ist eine Schnecke?
Je coureur is een slak?
Korpustyp: Untertitel
Und als Fahrer müssen wir das respektieren.
En elke coureur moet dat respecteren.
Korpustyp: Untertitel
Bei seinem ersten Rennen auf Asphalt tritt Stoner gegen den schnellsten Fahrer an, dem er je begegnet ist:
Voor de eerste keer op asfalt nam Stoner het op tegen de snelste coureur die hij ooit had gezien.
Korpustyp: Untertitel
Ein Fahrer steht auf und gehtzu seinerMaschine.
Een coureur staat weer op.
Korpustyp: Untertitel
Wie heißt er? Der Fahrer?
Hoe heet hij, die coureur?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das bessere Auto und bin wohl der bessere Fahrer.
lk heb de beste auto en wellicht ben ik ook de beste coureur.
Korpustyp: Untertitel
Er soll ein toller Fahrer sein.
Goeie coureur heb ik gehoord.
Korpustyp: Untertitel
Ein richtig guter Fahrer kriegt ein Drittel.
- Een goede coureur krijgt een derde.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir die Aufnahmen von dem anderen Fahrer zeigen?
Kan je me laten zien wat Giovanni van die andere coureur heeft?
Korpustyp: Untertitel
Fahrerrijders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Selbständige Fahrer sind sogar der Meinung, sich außerhalb jeglicher Gesetzgebung bewegen zu können, und Unternehmer, die dort Missbrauch betreiben wollen, haben ihre Lkw an ihre Fahrer verkauft.
Zelfstandige rijders menen zelfs buiten elke regelgeving te kunnen blijven, en ondernemers die daarvan misbruik willen maken hebben hun vrachtauto's verkocht aan hun chauffeurs.
Korpustyp: EU
Vor uns steht nun die Aufgabe, eine ausgewogene Lösung zu finden, bei der die Bedürfnisse der beschäftigten und der selbständigen Fahrer, aber auch die der Gesellschaft insgesamt berücksichtigt werden, damit die Menschen ihren Aktivitäten nachgehen können, ohne gefährdet zu werden.
Het is onze verantwoordelijkheid om een evenwicht te vinden tussen de behoeften van rijdend personeel en eigen rijders en van de samenleving als geheel, zodat deze laatste veilig kan functioneren.
Korpustyp: EU
Unsere Bürger vertrauen darauf, dass wir ihre Sicherheit garantieren und dafür sorgen, dass beschäftigte und selbständige Fahrer durch entsprechende Rechtsvorschriften vor dem Raubbau an ihrer Gesundheit und vielleicht einem vorzeitigen Tod durch Überarbeitung geschützt werden.
Men verwacht van ons dat we de veiligheid op de weg garanderen en ervoor zorgen dat rijdend personeel en eigen rijders bij wet beschermd worden tegen een slechte gezondheid en, misschien, een vroege dood door overwerk.
Korpustyp: EU
Die heute zur Debatte stehende Richtlinie zur Regelung der Arbeitszeit des im Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals, ergänzt um die selbständigen Fahrer, ist ein besonders typisches Beispiel.
De richtlijn inzake de organisatie van de arbeidstijd van rijdend personeel in het wegvervoer, uitgebreid tot de eigen rijders, waarover wij vandaag debatteren, is hiervan een zeer typisch voorbeeld.
Korpustyp: EU
Aber auch wenn die selbständigen Fahrer nicht dazu gehören, ist dies doch ein Schritt nach vorn.
Hoewel de eigen rijders dus niet zijn opgenomen, betekent het toch een stap vooruit.
Korpustyp: EU
Zahlreiche niederländische LKW-Fahrer sind bereits durch polnische Fahrer ersetzt worden.
Veel Nederlandse vrachtwagenchauffeurs zijn al ingeruild voor Poolse rijders.
Korpustyp: EU
Zunächst einmal sollten die Auswirkungen der jetzigen Vorschläge abgewartet und danach geprüft werden, ob die selbständigen Fahrer mit einzubeziehen sind oder ob für sie eine gesonderte Regelung zu treffen ist.
Beter is het om eerst eens te zien wat het resultaat is van de voorstellen en pas daarna te bekijken of de eigen rijders ook hieronder moeten vallen of dat er een aparte regeling nodig is.
Korpustyp: EU
Es gibt auch große Unternehmen, die langsam aber sicher kleine Fahrer zu Selbstständigen oder sogar Scheinselbstständigen gemacht haben.
Er zijn ook grote ondernemingen die langzaam maar zeker kleine rijders tot zelfstandigen of zelfs schijnzelfstandigen hebben gemaakt.
Korpustyp: EU
Die Fahrer hinter sich zusammenballen lassen und hoffen, dass Marquez in einen anderen reinfährt oder Fehler macht.
De andere rijders laten samendrommen en dan hopen dat Márquez iemand aanrijdt of een fout maakt.
Korpustyp: Untertitel
Und dann die Regeln, die ich aufstelle, damit die Fahrer nichts tun, was sie in Gefahr bringt.
lk pas regels toe waardoor de rijders geen gevaarlijke dingen kunnen doen.
Korpustyp: Untertitel
Fahrercoureurs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Moto GP Grand Prix ist ein Ereignis, das sich überall in Italien besonderer Beliebtheit erfreut und auch Zuschauer interessiert, die es normalerweise nicht verfolgen, und zwar gerade auch wegen der Beteiligung italienischer Fahrer und Hersteller an einem bedeutenden internationalen Wettkampf.
Moto-GP-races zijn in heel Italië zeer populair en interesseren ook een publiek dat dit soort evenementen normaal gesproken niet zou volgen, maar dat toch doet omdat er Italiaanse coureurs en fabrikanten zijn betrokken bij een internationaal sportevenement van groot belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anderen Fahrer fielen zurück.
De andere coureurs bleven achter.
Korpustyp: Untertitel
Alle Fahrer hoffen, dass er seine Bestmarke bereits erreicht hat. Denn wenn er jetzt noch besser wird als er schon ist, ist das ein echt großes Problem für die anderen.
Alle coureurs hopen dat hij zijn topniveau al bijna bereikt heeft, want als hij nu nog heel veel beter gaat worden, krijgen de anderen een groot probleem.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wenn die Fahrer in Beziehung zu einander stehen und einer von beiden stärker wird, kann er in die nächste Kategorie springen und dann weiter.
Deze relatie tussen de twee coureurs werkt. Als een van beiden beter wordt dan de andere, kan hij zeker en vast een sprong vooruit maken en blijven vooruitgaan.
Korpustyp: Untertitel
Alle Fahrer zu den Autos!
Alle coureurs naar de auto's.
Korpustyp: Untertitel
Fahrer, startet eure Motoren!
Coureurs, start uw motoren!
Korpustyp: Untertitel
Racer X arbeitet eng mit unserer Abteilung gegen Rennmanipulation zusammen und hilft uns, Fahrer wie dich zu gewinnen, Speed.
Racer X werkt nauw samen met de misdaad afdeling van de WRL. Hij helpt ons om coureurs als jou te werven, Speed.
Korpustyp: Untertitel
Es sind einige der gefährlichsten Fahrer der Welt.
Dit zijn de meest gevaarlijke coureurs ter wereld.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne einige Fahrer, die sagen, dass das Härteste an Cristo der Start ist.
lk ken veel coureurs die zeggen dat het moeilijkste gedeelte van de Casa Cristo de start is.
Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist nur: Diese Ersatzleute sind bessere Fahrer als du.
Het probleem is dat deze wildcards betere coureurs zijn dan jij bent..
Korpustyp: Untertitel
Fahrerracers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jane sagte, die Fahrer haben Kameras in ihren Wagen.
Jane zei dat de racers camera's in hun auto hadden.
Korpustyp: Untertitel
Die Fahrer betreten jetzt das Stadion.
De racers komen nu het stadion binnen.
Korpustyp: Untertitel
Die Fahrer sind bereit zum Start.
En de racers staan klaar voor de start.
Korpustyp: Untertitel
Die Fahrer rasen mit Höchstgeschwindigkeit über die Strecke.
De racers jakkeren het parcours over.
Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, die Fahrer steuern unaufhaltsam auf die Eishöhle zu.
Hoe dan ook, de racers naderen de ijsgrot.
Korpustyp: Untertitel
Dann heißt es auf Wiedersehen für alle Fahrer, die hier vorbeikommen.
Dan is 't dikke doei voor alle racers die erdoorheen moeten.
Korpustyp: Untertitel
Endlich können wir die Fahrer sehen.
Eindelijk komen de racers uit de ijsgrot.
Korpustyp: Untertitel
Die ersten neun Fahrer im Ziel... gehen morgen als Avatare an den Start!
De eerste negen racers die over de finish komen komen morgen uit in Sugar Rush als de nieuwe avatars.
Korpustyp: Untertitel
Wenn alle anderen Fahrer in Gunma besiegt sind, duellieren wir uns.
Wanneer je alle racers in Gumma verslaat, dan zal ik tegen je racen.
Korpustyp: Untertitel
Wir fordern verschiedene Fahrer und sehen, wer am Ende mehr besiegt hat.
We houden wedstrijden tegen verschillende racers. We zullen zien wie er het meest wint, OK?
Korpustyp: Untertitel
Fahrerrijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Typ hat mich als Fahrer angeheuert.
Iemand wierf me aan om hem 'n week rond te rijden.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein guter Fahrer, aber scheinbar ein Hengst im Bett.
Hij kan goed rijden, maar nog veel beter neuken.
Korpustyp: Untertitel
und Lukas war als Fahrer vorgesehen aber er endete nur als der am wenigsten Betrunkene. und das war garnicht seine Art.
Lucas zou rijden, maar uiteindelijk was hij gewoon het minst dronken van ons, en dat was niks voor hem.
Korpustyp: Untertitel
Alberto frisierte für ihn den Motor und fing dann als Fahrer an.
He huurde Alberto in voor de motor en ontdekte toen dat hij kon rijden.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein sehr guter Fahrer und ich verspreche, ich werde heute Nachmittag zum Training zurück sein.
lk kan goed rijden, en ik beloof dat is terug ben voor de training van vanmiddag.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde kurzfristig als Fahrer für General Tanz abkommandiert.
Hij kreeg orders om generaal Tanz rond te rijden.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein guter Fahrer. Wirklich.
lk kan echt goed rijden.
Korpustyp: Untertitel
Du bist der Fahrer.
lk heb je nodig om te rijden.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist guter Fahrer.
Ze kan goed rijden.
Korpustyp: Untertitel
Der Wagen ist ein ziemlich guter Fahrer.
Deze auto kan aardig goed rijden.
Korpustyp: Untertitel
Fahrerman
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sagen Sie dem Fahrer, mit dem ich kam, dass ich weg musste? Ich sag's ihm.
Kunt u de man met wie ik binnenkwam zeggen dat ik weg moest?
Korpustyp: Untertitel
Laut Bericht ist der Fahrer 1, 82 Meter groß.
Volgens het verslag was de man die reed ongeveer 1 meter 78.
Korpustyp: Untertitel
Dann kam der Fahrer zurück... und brachte uns nach Kunduz.
Dagelijks vroegen we het aan de man. Op een dag bracht hij ons naar Kunduz.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Fahrer des Lastwagens, in den hinten reingefahren würde.
Die man is van achteren is aangereden.
Korpustyp: Untertitel
Er stieg aus, um mit dem Fahrer hinter ihm zu sprechen, Er sagte das der ziemlich krank aussah.
Kwam eruit om met de man achter hem te praten.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Fahrer in schwarzer oder dunkler Montur sind Richtung Süden unterwegs auf der Commercial Road.
Twee man in zwarte of donkere vrijetijdskleding rijden naar het zuiden over Commercial Road.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Fahrer erschien aus dem Nichts. Er wusste nicht, wo Wickham liegt.
Die man verscheen zomaar en wist niet waar Wickham lag.
Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer tötete ihn und nahm das Geld mit.
De man die hem neerschoot nam het geld.
Korpustyp: Untertitel
Derselbe, dessen Fahrer wir das letzte Mal festgenommen haben.
Die met die man met de buidel.
Korpustyp: Untertitel
Nun, glücklicherweise, überlebte der Fahrer und hat eine Aussage gegen Rocco gemacht und dieses eine mal gewährte der Richter keine Kaution.
De man leeft nog en heeft een verklaring afgelegd. En Rocco komt niet op borg vrij.
Korpustyp: Untertitel
Fahrerautomobilist
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben damit denselben Endverwender — den Fahrer.
De uiteindelijke gebruiker is dan ook steeds de automobilist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiel: Ein flüchtiger niederländischer Fahrer verursacht mit einem Fahrzeug - in Polen gestohlen - mit einem gefälschten Kennzeichen aus Deutschland in Italien einen Unfall.
Een voorbeeld: een voortvluchtige Nederlandse automobilist veroorzaakt in Italië met een in Polen gestolen voertuig met een vals Duits kenteken een ongeval.
Korpustyp: EU
durch den Fahrer ausgelöstes Notrufsignal
door de automobilist in werking gezet noodsignaal
Korpustyp: EU IATE
Sie ließen Miss Scarlet allein, öffneten den Schrank, nahmen die Zange, betraten die Lounge und erschlugen den Fahrer.
U verliet Miss Scarlet, stak de hal over... maakte de kast open, pakte de sleutel... ging de salon in en sloeg de automobilist neer.
Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit einem betrunkenen Fahrer, einem Typen wie Michael Vick, einem Mörder?
Een dronken automobilist, 'n organisator van hondengevechten, een moordenaar?
Korpustyp: Untertitel
"John Milner wurde im Dezember 1964 von einem betrunkenen Fahrer getötet.
"John Milner werd doodgereden door een dronken automobilist in 1964.
Korpustyp: Untertitel
Rachegelueste gegen den betrunkenen Fahrer, der deinen Sohn überfahren hat.
Wraak op de dronken automobilist, die jouw enige zoon vermoordde.
Korpustyp: Untertitel
Er war der Fahrer, der meinen Sohn tötete, sie gaben ihm sechs Monate!
Hij was de automobilist die mijn zoon vermoordde. Je gaf hem maar zes maanden.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine ernste Situation in der Stadt und es ist jetzt sehr wichtig, dass jeder Fahrer, der mir jetzt zuhört, sofort sein Fahrzeug anhält.
ln de stad is er een ernstig probleem... en het is belangrijk dat ieder automobilist... naar me luistert en zijn auto aan de kant zet.
Korpustyp: Untertitel
In 99, 9 % der Autobahnunfällen hat der Fahrer keine Fahrhandschuhe getragen.
ln 99.9% van de ongevallen, droeg de automobilist geen handschoenen.
Korpustyp: Untertitel
Fahrerautomobilisten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Junge männliche Fahrer beispielsweise müssen mindestens doppelt so hohe Versicherungsprämien wie in anderen europäischen Ländern zahlen, und dies zusätzlich zu den ohnehin höheren Autopreisen in Irland.
De kosten voor jonge mannelijke automobilisten zijn in Ierland minstens twee maal zo hoog dan elders in Europa, terwijl de autoprijzen in Ierland sowieso al hoger liggen dan elders.
Korpustyp: EU
Die Durchsetzung solcher Sanktionen, zumindest nicht-finanzieller, die für alle Fahrer in den Mitgliedstaaten gleichermaßen gelten, würde die Verwirrung verringern, der sich viele Frachtführer aufgrund rechtlicher Diskrepanzen zwischen ihrem Herkunftsland und einem dritten EU-Mitgliedstaat, in dem sie fahren, gegenübersehen.
Het opleggen van zulke boetes, of in ieder geval de niet-financiële, aan alle automobilisten zou leiden tot minder verwarring dan de transporteurs of individuele automobilisten nu ervaren vanwege de verschillen in wetgeving tussen het land van herkomst en een derde EU-lidstaat waar zij doorheen rijden.
Korpustyp: EU
Sie betrifft zusätzliche, aber nicht weniger notwendige Angaben auf Führerscheinen bezüglich der Benutzungsbedingungen für Fahrer und Fahrzeuge.
Deze betreft aanvullende, maar niet minder noodzakelijke gegevens op rijbewijzen betreffende de gebruiksvoorwaarden voor automobilisten en voertuigen.
Korpustyp: EU
Das ist gut so, denn wenn in den von den einzelnen Mitgliedstaaten ausgegebenen Führerscheinen weiterhin unterschiedliche Kodierungen zu den Angaben zur Anwendung kommen, gibt es zwischen den Ländern auch weiterhin praktische Probleme für Fahrer, Unternehmen, Verwaltungen und für die Polizei.
Dat is goed, want wanneer in de door de afzonderlijke lid-staten uitgegeven rijbewijzen verschillende coderingen voor de gegevens blijven bestaan, blijven er tussen de landen onderling ook praktische problemen voor automobilisten, ondernemingen, autoriteiten en voor de politie bestaan.
Korpustyp: EU
Sie wird dafür sorgen, dass Fahrer leichter eine Versicherung bekommen, und sie wird den Schutz von Unfallopfern verbessern.
De wetgeving zal het voor automobilisten eenvoudiger maken zich te verzekeren en zal de bescherming van verkeersslachtoffers verbeteren.
Korpustyp: EU
In einigen Gegenden meiner Heimatregion wurde bei 17 % der überprüften Fahrer ein Blutalkoholspiegel festgestellt, der über dem im Vereinigten Königreich zulässigen Grenzwert von 0,8 Promille lag.
In delen van mijn eigen regio had 17% van de onderzochte automobilisten een hoger alcoholgehalte in het bloed dan de in het Verenigd Koninkrijk geldende limiet van 0,8 promille.
Korpustyp: EU
Es geht also nicht darum, auf kleinen Zuwiderhandlungen gegen die Straßenverkehrsordnung herumzureiten, sondern im Gegenteil darum, die gefährlichen Fahrer auszubremsen.
Het gaat dus niet om het bestraffen van wissewasjes, van kleine overtredingen van de verkeersregels, maar juist om gevaarlijke automobilisten een halt toe te roepen.
Korpustyp: EU
Es ist sogar eine Bedrohung für die Sicherheit der Fahrer.
Dit beleid is zelfs gevaarlijk voor de veiligheid van automobilisten.
Korpustyp: EU
Die Regierungen der Mitgliedstaaten können noch mehr tun, um dafür zu sorgen, dass für Fahrer, die Alkohol konsumiert haben, öffentliche Verkehrsmittel zur Verfügung stehen.
Ook kunnen nationale overheden meer doen om ervoor te zorgen dat er openbaar vervoer is voor automobilisten die alcohol hebben gedronken.
Korpustyp: EU
Dieses Jahr waren mehr als 20% der jugendlichen Fahrer...
Dit jaar is meer dan 20% van de jeugdige automobilisten...
Korpustyp: Untertitel
Fahrerkoetsier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fahrer, warum halten wir an?
Koetsier, waarom stoppen we?
Korpustyp: Untertitel
Könnte der Fahrer einen längeren Weg zurück zum Schloss genommen haben?
Zou de koetsier een langere weg genomen hebben naar het kasteel?
Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer fürchtet sich - es ist Walpurgisnacht.
De koetsier is bang. Walpurgisnacht.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dem Fahrer erklärt, dass dies eine Geschäftsreise ist.
lk heb de koetsier uitgelegd dat het om zaken gaat.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Fahrer heimlich instruiert, Euch nach Hause zu bringen.
lk heb de koetsier stilletjes verzocht om u naar huis te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Hank, du sitzt beim Fahrer.
Ga jij naast de koetsier, Hank.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will beim Fahrer sitzen.
- lk wil bij de koetsier zitten.
Korpustyp: Untertitel
Fahrer, halten Sie am nächsten Rastplatz an.
Koetsier, stop in de eerstvolgende plaats.
Korpustyp: Untertitel
Fahrer, bitte bringen Sie mein Gepäck zum Hotel.
Koetsier, breng die koffers naar het hotel, wil je?
Korpustyp: Untertitel
Fahrervrachtrijders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Funktionär der Rentnerpartei stimme ich dieser Verordnung selbstverständlich mit großer Genugtuung zu, weil sie den Bezug höherer Renten ermöglichen wird: Da die Arbeitgeber künftig die Sozialversicherungsnummer der Fahrer in der Fahrerbescheinigung angeben müssen, sind sie verpflichtet, die Rentenversicherungsbeiträge abzuführen, sodass es in Europa mehr Arbeitnehmer mit höheren Renten geben wird.
Hiermee krijgen wij immers hogere pensioenen, want werkgevers worden zodoende verplicht het sofi-nummer van de vrachtrijders op hun rijbewijs te schrijven en dezen aldus een pensioenvoorziening te bezorgen. In Europa zal er dus sprake zijn van meer werknemers met hogere pensioenen.
Korpustyp: EU
Von mir aus soll diese Regelung zunächst für Fahrer aus Drittländern gelten, aber ab 2004 gehören ihre Heimatländer vielleicht zur EU.
Ik kan ermee instemmen dat dit eerst gaat gelden voor vrachtrijders van buiten de EU, maar vanaf 2004 komen hun gebieden van herkomst misschien binnen de EU te liggen.
Korpustyp: EU
Für eine effektive Kontrolle ist die Einführung der Bescheinigung für Fahrer aus EU-Mitgliedstaaten daher ebenfalls notwendig.
Een effectieve controle vereist dat het attest dan ook wordt ingevoerd voor de binnen de EU woonachtige vrachtrijders.
Korpustyp: EU
Die Sorge um die Löhne der Fahrer und sozialen Schutz kann dazu führen, dass Fahrer aus den neuen Mitgliedstaaten Lohndumping insgesamt vermeiden, denn wenn sie ihre Arbeit verlieren, bekommen sie gar nichts.
De bezorgdheid over de lonen van chauffeurs en sociale bescherming zou ertoe kunnen leiden dat vrachtrijders uit de nieuwe lidstaten helemaal niet te maken krijgen met loondumping. Als zij werkloos worden zullen ze immers helemaal geen loon meer ontvangen.
Korpustyp: EU
Damit wird nicht nur die Zahl der Verkehrstoten steigen, auch die Gesundheitsprobleme der Fahrer selbst werden zunehmen.
Dat zal niet enkel leiden tot meer doden op de weg, maar ook tot gezondheidsproblemen voor de vrachtrijders zelf.
Korpustyp: EU
Dies ist ein Schritt in die richtige Richtung, mit dem die Gesundheit und Sicherheit nicht nur der Fahrer, sondern auch anderer Straßenverkehrsteilnehmer gewährleistet werden kann.
Het is een stap in de goede richting, niet alleen voor de gezondheid en veiligheid van de vrachtrijders, maar ook voor die van andere weggebruikers.
Korpustyp: EU
Die Fahrer behaupten, daß einige Unternehmer die bestehenden Rechtsvorschriften in bezug auf die Fahrt- und Ruhezeiten nicht einhalten.
Sommige vrachtrijders zeggen dat bepaalde werkgevers de bestaande wetgeving over de rij- en rusttijden niet naleven.
Korpustyp: EU
Fahrerlift
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wir brauchen einen Fahrer.
- We hebben een lift nodig.
Korpustyp: Untertitel
Mein Fahrer wird bald hier sein.
Mijn lift zal zo wel komen.
Korpustyp: Untertitel
Übrigens haben wir einen Fahrer.
We krijgen ook een lift.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen Unfall und bräuchten einen Fahrer.
We willen alleen een lift.
Korpustyp: Untertitel
- Du bist mein Fahrer, Linden.
Jij bent mijn lift, Linden.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten einen Fahrer gebrauchen, hm?
U heeft een lift nodig, hè?
Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche einen Fahrer.
- lk heb een lift nodig.
Korpustyp: Untertitel
Fahrervrachtwagenchauffeurs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am Versandverfahren sind Fahrer, Transportunternehmer und Zollbeamte aktiv beteiligt, passiv aber auch die Nutznießer vom Betrug, d.h. die meist kriminellen Organisationen angehörenden Endempfänger der Waren.
Bij het douanevervoer zijn vrachtwagenchauffeurs, vervoersbedrijven en douaneambtenaren actief betrokken. Passief zijn daarbij echter ook zij betrokken die van de fraude profiteren, voor wie de goederen uiteindelijk bestemd zijn en die meestal tot criminele organisaties behoren.
Korpustyp: EU
Ich möchte besonders die Bedeutung der Maßnahme unterstreichen, die vorsieht, den Anwendungsbereich der Verordnung auf alle Fahrer auszuweiten, die auf EU-Gebiet fahren, unabhängig davon, ob sie EU-Bürger sind oder nicht.
Ik wil in het bijzonder het belang onderstrepen van de maatregel om het toepassingsgebied van de verordening uit te breiden tot alle vrachtwagenchauffeurs die zich binnen het grondgebied van de Gemeenschap verplaatsen, of dit nu EU-onderdanen zijn of niet.
Korpustyp: EU
Das ist im Übrigen die einzige Art und Weise, wie man Beförderungsunternehmen in Frankreich untersagen kann, schlechter bezahlte und schlechter geschützte Arbeitskräfte aus Ländern zu beschäftigen, in denen es keine oder für den Fahrer ungünstige Rechtsvorschriften besonders hinsichtlich der Lenkzeiten gibt.
Dit is trouwens de enige manier om werkgevers in de vervoersector in Frankrijk te verbieden om slechter betaalde en minder beschermde werknemers aan te trekken uit landen waar de wetgeving - met name wat de rijtijden betreft - ontbreekt of ongunstig is voor vrachtwagenchauffeurs.
Korpustyp: EU
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, in dem es um eine Verordnung betreffend die Sicherheit des Straßengüterverkehrs und der Fahrer, die internationale Transporte in der EU durchführen, geht.
Ik heb voor dit verslag gestemd, waarin een verordening wordt vastgesteld voor de veiligheid van vervoer over de weg en van vrachtwagenchauffeurs in Europa.
Korpustyp: EU
Diese seit 2007 in Kraft befindlichen neuen Regeln gelten für alle Kraftfahrer und damit auch für selbstständige Fahrer.
De nieuwe regels, die in 2007 van kracht zijn geworden, zijn van toepassing op iedereen die een vrachtwagen bestuurt, dus ook op zelfstandige vrachtwagenchauffeurs.
Korpustyp: EU
Ich sprach mit einem der Fahrer.
lk heb met een van de vrachtwagenchauffeurs gesproken.
Korpustyp: Untertitel
Fahrerrijdt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Fahrzeug muss über ein Aufforderungssystem für den Fahrer verfügen, um zu gewährleisten, dass das Fahrzeug jederzeit mit einem funktionsfähigen Emissionsminderungssystem betrieben wird.
Het voertuig moet voorzien zijn van een aansporingssysteem om ervoor te zorgen dat het voertuig altijd rijdt met een verontreinigingsbeheersingssysteem dat functioneert.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich bin ein erfahrener Fahrer.
- Je rijdt als een oude vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen neuen, unabhängigen Fahrer in einem Trans Am: Michael Knight.
Een onafhankelijke mededinger, Michael Knight, rijdt in een Trans Am.
Korpustyp: Untertitel
- Mutter, er ist kein so guter Fahrer.
Moeder, Daarvoor rijdt hij niet goed genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Also, bist du der Fahrer für den Film?
Dus jij rijdt voor deze prent?
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, du bist 'n besserer Fahrer als ich?
Denk je dat je beter rijdt dan ik?
Korpustyp: Untertitel
Fahrerauto
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Fahrer, der mich zum Europäischen Parlament bringen sollte, hatte über eine halbe Stunde Verspätung. Ich beantrage die Aufnahme dieser Begründung ins Protokoll.
De auto die me naar het Europees Parlement had moeten brengen, was ruim een half uur te laat en ik wil u verzoeken dit excuus op te nemen in het verslag.
Korpustyp: EU
Der Kerl ist ein hohes Tier mit noch größeren Aggressionsproblemen, einschließlich mit seinem Tesla diesen Fahrer zu rammen, der ihn geschnitten hat.
Hij is een grote jongen, met nog grotere boosheidsproblemen, inclusief zijn Tesla in een auto rammen, omdat hij afgesneden werd.
Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer ist jetzt 35 Minuten zu spät.
De auto is nu 35 minuten te laat.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal suchen sie einen Fahrer mit einem Geizkragen als Vater aus.
Soms kiezen ze er één met een arme vader. Kom uit die auto.
Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer war betrunken. Es war mein 21. Geburtstag.
Het duurde twee uur voordat ze haar uit de auto hadden gezaagd.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, sie benutzt ihn echt nur als Fahrer?
Denk je echt dat ze hem gebruikt voor zijn auto?
Korpustyp: Untertitel
Fahrervervoerders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier wird kein anderer Fahrer oder Transportunternehmer in Europa zu Gunsten britischer Fahrer diskriminiert.
In het voorstel worden Britse vervoersondernemingen niet bevoordeeld boven vervoerders of vervoersondernemingen uit de rest van Europa.
Korpustyp: EU
In solch einer Situation führt der legislative Eifer zu Übertreibungen, und starre Vorschriften können eher noch als eine Harmonisierung zu einem Ungleichgewicht in den Bedingungen für die Fahrer aus Staaten der Randzonen führen.
Bij deze stand van zaken zal een al te ijverige wetgeving excessen in de hand werken en zou een al te strikte handhaving van de normen, nog meer dan harmonisering, ervoor zorgen dat de vervoerders in de perifere staten te maken krijgen met ongelijke voorwaarden.
Korpustyp: EU
Begrüßenswert sind die Passagen über die gleiche Auslegung und Anwendung geltender Rechtsvorschriften sowie die angestrebte Nichtdiskriminierung der zu kontrollierenden Fahrer.
De goede punten betreffen de paragrafen over gelijke interpretatie en toepassing van bestaande regelingen en het streven naar non-discriminatie van de te controleren vervoerders.
Korpustyp: EU
Erstens: die Sicherheit der Erwerbstätigen: Selbstständige Fahrer haben Anspruch auf denselben Schutz wie andere Fahrer, und das nicht nur, wenn sie fahren, sondern auch, wenn sie Tätigkeiten ausüben, die unmittelbar mit dem Straßenverkehr in Zusammenhang stehen.
Ten eerste de veiligheid van werkenden: zelfstandige chauffeurs hebben recht op dezelfde bescherming als de overige vervoerders, niet alleen wanneer zij rijden maar ook tijdens andere werkzaamheden die direct gerelateerd zijn aan het vervoer over de weg.
Korpustyp: EU
Sollten wir diesen Vorschlag ablehnen, dann, und das möchte ich Ihnen noch sagen, schaffen wir einen Wettbewerbsvorteil für Fahrer aus Drittländern.
Graag vertel ik u dat als we dit voorstel verwerpen, we vervoerders uit derde landen begunstigen.
Korpustyp: EU
fahrerauto
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mein fahrer bringt dich zu den ferox.
Mijn auto brengt je wel terug naar Onverschrokkenheid.
verkeersmelding
verkeersinformatie van het "doorzeg" type
Modal title
...
Fahrer von Papierbreianlagen
bedieningsvakman
Modal title
...
ohne Fahrer gemietetes Fahrzeug
zonder bestuurder gehuurd motorvoertuig
huur zonder chauffeur
Modal title
...
Fahrer im grenzüberschreitenden Güterkraftverkehr
chauffeur internationaal wegvervoer
Modal title
...
Fahrer von Anlagen und Apparaten
bedieningsvakman procesindustrie
Modal title
...
System,das den Fahrer warnt
chauffeursalarmering
Modal title
...
LKW-Fahrervrachtwagenchauffeur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die aktuelle Gesetzgebung eröffnet eindeutig Spielräume für die diskriminierende Behandlung ausländischer LKW-Fahrer, insbesondere auf europäischen Straßen. Dies ist nicht hinnehmbar.
De huidige wetgeving laat kennelijk ruimte voor een discriminerende aanpak van voornamelijk buitenlandse vrachtwagenchauffeurs langs de Europese wegen en dat is onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Ein LKW-Fahrer fand ihn um 9 Uhr an der Route 12.
Een vrachtwagenchauffeur vond hem om 9.00 bij Route 12.
Korpustyp: Untertitel
Ausnahmeregelungen von der generellen Anschnallpflicht wie beispielsweise für Lkw-Fahrer müssen in Zukunft der Vergangenheit angehören.
Vrijstellingen van de algemene gordeldraagplicht voor bijvoorbeeld vrachtwagenchauffeurs moeten tot het verleden gaan behoren.
Korpustyp: EU
Der einzige Job, den er wohl mal hatte, war LKW-Fahrer für ein Unternehmen das Massey gehörte.
Zijn enige baan lijkt vrachtwagenchauffeur voor een bedrijf van Massey.
Korpustyp: Untertitel
Wir gratulieren den streikenden Lkw-Fahrern zu ihrem Mut und ihrer Initiative.
Wij feliciteren de stakende vrachtwagenchauffeurs met hun moed en hun initiatief.
Korpustyp: EU
- Junge, du sprichst wie 'n Lkw-Fahrer.
Weet je, jongen, je praat als een vrachtwagenchauffeur.
Korpustyp: Untertitel
Die französischen Lkw-Fahrer möchten auf den Straßen keine Sklavenarbeit verrichten.
De Franse vrachtwagenchauffeurs willen zich niet langer doodwerken op de weg.
Korpustyp: EU
Mein Dad war LKW-Fahrer.
Mijn vader was vrachtwagenchauffeur.
Korpustyp: Untertitel
In einigen Ländern der Union hat es in letzter Zeit ausgedehnte Streiks von LKW-Fahrern gegeben.
In een aantal landen van de Unie waren er de laatste tijd grote stakingen van de vrachtwagenchauffeurs.
Korpustyp: EU
Der Lkw-Fahrer erlitt einen Schock.
De vrachtwagenchauffeur had een shock.
Korpustyp: Untertitel
Pkw-Fahrerautomobilist
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meiner Meinung nach ist es eindeutig: Wenn man alle Untersuchungen zugrunde legt, dann zahlt der private Pkw-Fahrer über die von ihm entrichteten allgemeinen Steuern, Mineralölsteuern und Kfz-Steuern heute schon die Wegekosten, die man ihm anlasten will.
Volgens mij is het eenvoudig zo dat wanneer men alle feiten op een rijtje zet, de particuliere automobilist nu reeds via algemene belastingen, benzineaccijnzen en motorrijtuigenbelasting de kosten van het wegvervoer betaalt die men hem nu dus nogmaals in rekening wil brengen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fahrer
172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
BMX-Fahrer
Categorie:BMX'er
Korpustyp: Wikipedia
Taxi-Fahrer oder bloß Fahrer?
Taxi-doodrijder of gewoon doodrijder?
Korpustyp: Untertitel
- Wo ist mein Fahrer?
- Waar blijft mijn uitweg?
Korpustyp: Untertitel
Wir spielen alle Fahrer.
Wij blijven hier de hele dag op.
Korpustyp: Untertitel
Unser Fahrer. - He.
Hij zorgt voor het vervoer.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen Fahrer.
- Dat kan niet.
Korpustyp: Untertitel
Seid ihr meine Fahrer?
Ben jij mijn ritje naar huis?
Korpustyp: Untertitel
Ich frage den Fahrer.
lk zal het eens vragen.
Korpustyp: Untertitel
Fahrer, zu den Autos.
Berijders, naar uw auto's!
Korpustyp: Untertitel
Cops und LKW Fahrer.
Agenten en truckers, jullie zijn koffiekenners.
Korpustyp: Untertitel
- Den Fahrer gesehen?
Zag je wie er reed?
Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer ist weg.
Hij is al weg.
Korpustyp: Untertitel
Ich bezahle den Fahrer.
Die kan best therapie gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Mein Fahrer ist weg.
lk heb nog wat vakantiedagen staan.
Korpustyp: Untertitel
Er war ihr Fahrer.
Hij reed voor ze.
Korpustyp: Untertitel
- (Fahrer) Da sind Kameras.
Er hangen camera's bij de stoplichten.
Korpustyp: Untertitel
Ein Wagen mit Fahrer.
lk heb een limo besteld.
Korpustyp: Untertitel
- Und dem Fahrer?
- En de vent van de andere wagen?
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie hier, Fahrer.
Zet me hier maar af.
Korpustyp: Untertitel
- Völlig ausgeschlossen. Hier, Fahrer.
- lk pieker er niet over.
Korpustyp: Untertitel
(Fahrer) Hey, Sie da!
Hè, jij daar!
Korpustyp: Untertitel
Guter Fahrer mit Pech.
Hij reed goed, maar had pech.
Korpustyp: Untertitel
Liebe Fahrer, wir starten!
Heren renners, klaar voor de start?
Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer ist runtergefallen.
De machinist is eraf gevallen.
Korpustyp: Untertitel
(Fahrer) Ja, beeil dich!
Ja, haast je.
Korpustyp: Untertitel
Wir überprüfen die Fahrer.
- Wij controleren hun achtergrond.
Korpustyp: Untertitel
- (Fahrer) Alles klar.
- Oké, tot ziens, meisjes.
Korpustyp: Untertitel
Ich versprach dem Fahrer...
Hij was zo aardig dat ik heb beloofd...
Korpustyp: Untertitel
Was den Fahrer angeht...
En wat de taxichauffeur betreft...
Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer von Schneider?
- Die Schneiders pistool vasthoudt?
Korpustyp: Untertitel
Der Lkw-Fahrer war ja niedlich... für 'nen Lkw-Fahrer...
Die trucker was een godverdomde, ezel van r een trucker.
Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer hängt mit drin.
Je hebt de kracht om jezelf af te rukken.
Korpustyp: Untertitel
Er war früher mein Fahrer.
Vroeger bracht hij me weg.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte als Fahrer arbeiten.
lk denk dat ik op de taxi begin.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben einen tollen Fahrer.
-Wij hebben een goede.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Fahrer bestellt.
lk heb een rijtuig besteld.
Korpustyp: Untertitel
Konnte der Fahrer ihn identifizieren?
Heeft hij hem herkend?
Korpustyp: Untertitel
Er war ein höllischer Fahrer.
Hij was niet te stuiten.
Korpustyp: Untertitel
Fahrer, warum halten wir hier?
Waarom stoppen we hier?
Korpustyp: Untertitel
Fahrer, Sie müssen schneller fahren!
We moeten de fiets vinden.
Korpustyp: Untertitel
Der Pförtner, der Rikscha-Fahrer...
- Door de portier.
Korpustyp: Untertitel
Mehr kann kein Fahrer tun.
Dat is wat je moet doen.
Korpustyp: Untertitel
- Warum arbeitest du als Fahrer?
- Wat doet u dan op de taxi?
Korpustyp: Untertitel
Doch nicht der Lkw-Fahrer?!
Heb jij gisteren soms seks gehad?
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Lkw-Fahrer werden.
lk word maar truckchauffeur.
Korpustyp: Untertitel
- Ich war nur der Fahrer.
lk heb alleen gereden.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nur der Fahrer.
Hoe moet ik dat weten?
Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer heißt John Peterson.
Hij heet John Peterson.
Korpustyp: Untertitel
Der verrückte Fahrer vom Parkplatz?
Bedoel je die gek op dat parkeerterrein?
Korpustyp: Untertitel
Aber ich brauche einen Fahrer.
Maar ik heb een partner nodig.
Korpustyp: Untertitel
(Fahrer) Ich glaube, einen Hund.
- lk denk dat het een hond was.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie den Fahrer gesehen?
Heb je gezien wie er mee reed?
Korpustyp: Untertitel
Ich finde keinen neuen Fahrer.
- lk heb geen bezorger.
Korpustyp: Untertitel
(Fahrer) Was war da los?
Wat was dat daarboven?
Korpustyp: Untertitel
Wie viele Fahrer sind das?
Dit zie je nooit meer.
Korpustyp: Untertitel
Noch beschnuppern sich die Fahrer.
Ze wachten nog een beetje af.
Korpustyp: Untertitel
Hey, Fahrer von Boyd Crowder.
Hallo Boyd Crowder zijn passagier.
Korpustyp: Untertitel
Fahrer, wir steigen hier aus.
We willen naar 'La Sirt', alstublieft.
Korpustyp: Untertitel
(Fahrer) Schnallen Sie sich an.
Doe uw autogordel om.
Korpustyp: Untertitel
Klar, du bist CYCLO-Fahrer.
Natuurlijk, door je fietstaxi.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie den Fahrer bezahlen?
Rekent u even af? lk ben Dr McKenna.
Korpustyp: Untertitel
Von einem unfallflüchtigen Fahrer niedergefahren.
Je bent niet meer in een coma.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist bloss der Fahrer.
Dat weten we niet.
Korpustyp: Untertitel
- Denken Sie an den Fahrer.
Vergeet de limousinechauffeur niet. - Hoe bedoel je?
Korpustyp: Untertitel
Egan, einen Jeep mit Fahrer.
Regel een jeep voor me.
Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer musste Sozialstunden leisten.
En die jongeren krijgen hun vermaning.
Korpustyp: Untertitel
Kovak, du bist kein Fahrer, oder?
Je bent geen trucker, hè?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt dein Fahrer, Schätzchen.
lk breng je nu weg, schatje.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht baut dein Fahrer einen Unfall.
Je limo kan nog crashen.
Korpustyp: Untertitel
Er hat dem Fahrer eine 38er abgenommen.
Hij heeft een 38.
Korpustyp: Untertitel
Tori meinte, sie braucht einen Fahrer, also...
Tori zei dat ze vervoer nodig heeft, dus...
Korpustyp: Untertitel
Wenigstens haben wir den Fahrer gesehen.
-Te veel stof. We hebben gezien wie reed.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen ein guter Fahrer sein.
lk doe wat ik kan.
Korpustyp: Untertitel
Greift auf die LKW-Fahrer über.
Ze nemen nu ook al de vrachtwagens over.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er war ein Abschleppwagen-Fahrer.
lk dacht dat hij een sleepwagenchauffeur was?
Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer muss von der Humphreys einbiegen.
Nee, dat is mijn pen! lk zal het nog een keer herhalen.
Korpustyp: Untertitel
Fahrer werfen Sachen aus dem Fenster.
Ze gooien soms dingen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ein NASCAR-Fahrer sein, okay?
lk wil een NASCAR driver worden.
Korpustyp: Untertitel
Fahrer, nehmen Sie die Hände hoch.
lk wil nu uw handen zien.
Korpustyp: Untertitel
"Der Fahrer auf 123 ist Jerry Pollard."
De machinist van Pelham 123 is Jerry Pollard.
Korpustyp: Untertitel
Fünf Shilling plus einen für den Fahrer.
Vijf shilling plus een shilling fooi.
Korpustyp: Untertitel
Ein Shilling für den Fahrer, o ja!
Dat is waar ook, de fooi.
Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit dem Pick-up-Fahrer?
Wat denk je van die vent in de truck?
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, Ihr Fahrer ist unpässlich.
lk vrees dat hij wat onbeschikbaar is.
Korpustyp: Untertitel
Demnach war der Fahrer vermutlich ein Teenager.
Dus het was waarschijnlijk een tiener.
Korpustyp: Untertitel
Das summiert sich zu einem schlechten Fahrer.
Monica kletst maar wat.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht ein valid Fahrer license?
lk wil nog 'n poosje Porschen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Fahrer bringt euch zum Bus.
De jeep brengt jullie naar de bus.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehm' Monk als meinen Fahrer.
lk rij met Monk mee.
Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer kann hören, was er will.
Hij moet zelf weten waar hij naar luistert.
Korpustyp: Untertitel
Maria Gambrelli hat den Fahrer getötet.
Maria Gambrelli is de dader.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein unfähiger Fleischaus-Fahrer.
Klopt, je bent incompetent.
Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer war unter der Haube.
De chauffer zat onder de motorkap.
Korpustyp: Untertitel
Nur der Fahrer fasst die Knöpfe an.
Alleen de piloot mag aan de knoppen zitten.
Korpustyp: Untertitel
Gesamtwerte Tätigkeiten (Zeitabschnitte ohne Steckplatz 2. Fahrer)
Totaal activiteiten (perioden zonder kaart in lezer bijrijder)
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zum Fahrer (von der ausgedruckten Karte)
Bestuurdersidentificatie (van de kaart die wordt afgedrukt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tätigkeiten in chronologischer Reihenfolge (Steckplatz 2. Fahrer)
Activiteiten in chronologische volgorde (lezer voor de bijrijder)