Fahrgestell mit Fahrerhaus und Motor mit Selbstzündung mit einem Hubraum von 8500 cm3 oder mehr, mit 3, 4 oder 5 Rädern mit einem Achsabstand von 480 cm oder mehr, nicht mit Arbeitsgeräten ausgestattet, zum Einbau in Kraftfahrzeuge für besondere Zwecke mit einer Breite von 300 cm oder mehr zum Verteilen von Düngemitteln [1]
Onderstellen met cabine en motor met zelfontsteking met een cilinderinhoud van minimaal 8500 cm3, op 3, 4 of 5 wielen met een wielbasis van minimaal 480 cm, niet voorzien van werktuigen, bestemd voor de inbouw in automobielen voor bijzondere doeleinden met een breedte van minimaal 300 cm voor het verspreiden van meststoffen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Jess, würdest du mich bitte mal am Fahrgestell jucken?
Jess, wil je me even krabben op mijn onderstel?
Korpustyp: Untertitel
Bei Mehrfachachsen muss das Spritzschutzsystem einer der Achsen, nicht jedoch der am weitesten hinten liegenden Achse, unter Umständen nicht die gesamte Breite der Lauffläche des Reifens abdecken, wenn lokal die Möglichkeit einer gegenseitigen Beeinflussung des Spritzschutzsystems und der Struktur der Achsen oder der Federung oder des Fahrgestells besteht.
Bij meervoudige assen hoeft het opspatafschermingssysteem van één as, die niet de achterste as is, soms niet de gehele breedte van het loopvlak van de band te bedekken wanneer plaatselijk interferentie mogelijk is tussen het opspatafschermingssysteem en de structuur van de assen, van de ophanging of van het onderstel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sehe besser nach meinem Fahrgestell.
lk moet naar het onderstel kijken.
Korpustyp: Untertitel
Fahrgestell mit Fahrerhaus und Motor mit Selbstzündung mit einem Hubraum von 8000 cm3 oder mehr, mit 3, 4 oder 5 Rädern mit einem Achsabstand von 480 cm oder mehr, nicht mit Arbeitsgeräten ausgestattet, zum Einbau in Kraftfahrzeuge für besondere Zwecke mit einer Breite von 300 cm oder mehr [1]
Onderstellen met cabine en motor met zelfontsteking met een cilinderinhoud van minimaal 8000 cm3, op 3, 4 of 5 wielen met een wielbasis van minimaal 480 cm, niet voorzien van werktuigen, bestemd voor de inbouw in automobielen voor bijzondere doeleinden met een breedte van minimaal 300 cm [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin einer von denen, die auf 'n gutes Fahrgestell abfahren, egal, welche Marke.
Niet één van die, die op een goed onderstel afgaan, eender welk merk.
Korpustyp: Untertitel
Fahrgestell mit Fahrerhaus und Motor mit Selbstzündung mit einem Hubraum von 8500 cm3 oder mehr, mit 3, 4 oder 5 Rädern mit einem Achsabstand von 480 cm oder mehr, nicht mit Arbeitsgeräten ausgestattet, zum Einbau in Kraftfahrzeuge für besondere Zwecke mit einer Breite von 300 cm oder mehr zum Verteilen von Düngemitteln [1]
Onderstel met cabine en motor met zelfontsteking van minimaal 8500 cm3, op 3, 4 of 5 wielen met een wielbasis van minimaal 480 cm, niet voorzien van werktuigen, bestemd voor de inbouw in automobielen voor bijzondere doeleinden met een breedte van minimaal 300 cm voor het verspreiden van meststoffen [1]
4 mm bei Zeichen, die direkt auf dem Fahrgestell, dem Rahmen oder einem ähnlichen Fahrzeugteil angebracht sind;
4 mm voor de direct op het frame of een gelijkaardige constructie van het voertuig aangebrachte tekens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrgestellvoertuigchassis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Prüfung wurde durchgeführt auf einem starren Prüfstand/an einem Fahrzeug/an einem charakteristischen Teil des Fahrgestells eines Fahrzeugs (2) ...
Test uitgevoerd op een vaste testbank/op een voertuig/op een representatief deel van het voertuigchassis (2) ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine praktische Prüfung durchgeführt, so ist die Einrichtung an den Längsträgern des Fahrgestells oder an einem wesentlichen Teil von ihnen oder an entsprechenden anderen Teilen der Fahrzeugstruktur zu befestigen.
Indien een praktische test wordt uitgevoerd, moet de bescherming aan de achterzijde tegen klemrijden worden bevestigd aan de zijbalken van het voertuigchassis of aan een significant onderdeel ervan of aan andere onderdelen van de voertuigstructuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei 1.1.2 und 1.1.3 müssen die Teile, mit denen die seitliche Schutzeinrichtung an einem Teil des Fahrgestells oder Aufbaus oder an einem starren Prüfstand befestigt wird, jenen entsprechen, mit denen die seitliche Schutzeinrichtung gehalten wird, wenn sie am Fahrzeug angebaut ist.
In de in de punten 1.1.2 en 1.1.3 bedoelde gevallen moeten de delen die worden gebruikt om de zijdelingse bescherming op het voertuigchassis of op de vaste testbank te bevestigen, gelijkwaardig zijn aan de delen waarmee de zijdelingse bescherming op het voertuig is geïnstalleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der hintere Unterfahrschutz muss ausreichenden Widerstand gegen parallel zur Längsmittelebene des Fahrzeugs wirkende Kräfte aufweisen und mit den Längsträgern des Fahrgestells oder den ihnen entsprechenden Teilen verbunden sein, wenn er sich in seiner Betriebsstellung befindet.
De bescherming aan de achterzijde tegen klemrijden moet voldoende weerstand bieden tegen krachten die evenwijdig met de lengteas van het voertuig worden uitgeoefend en moet in gebruiksstand zijn verbonden met de zijbalken van het voertuigchassis of met wat deze vervangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Prüfung nach den Absätzen 1.1.2 und 1.1.3 durchgeführt, so müssen die Teile, mit denen die Einrichtung für den vorderen Unterfahrschutz an einem Teil des Fahrgestells oder an dem starren Prüfstand befestigt wird, denen entsprechen, die zum Anbau der Einrichtung für den vorderen Unterfahrschutz am Fahrzeug verwendet werden.
In het geval van de punten 1.1.2 en 1.1.3 moeten de delen die worden gebruikt om de beschermingsinrichting aan de voorzijde tegen klemrijden aan een deel van het voertuigchassis of aan de vaste testbank te bevestigen gelijkwaardig zijn met die welke worden gebruikt om de beschermingsinrichting aan de voorzijde tegen klemrijden bij installatie vast te zetten op het voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei 1.1.2 und 1.1.3 müssen die Teile, mit denen die Einrichtung an dem Teil des Fahrgestells oder an dem starren Prüfstand befestigt wird, jenen entsprechen, mit denen die Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutz gehalten wird, wenn sie am Fahrzeug angebaut ist.
In de in de punten 1.1.2 en 1.1.3 van deze bijlage bedoelde gevallen moeten de delen die worden gebruikt om de beschermingsinrichting aan de achterzijde tegen klemrijden op het voertuigchassis of op de vaste testbank te bevestigen, gelijkwaardig zijn aan de delen waarmee de beschermingsinrichting op het voertuig is geïnstalleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnungen des Fahrzeugs, die entsprechend den Kriterien nach 13.1.2 den Fahrzeugtyp in Seiten- und Rückansicht mit Angabe der Lage der Einrichtung(en) für den hinteren Unterfahrschutz sowie konstruktive Einzelheiten der Teile für ihre Befestigung am Fahrgestell des Fahrzeugs zeigen;
tekeningen van het voertuig waarop het voertuigtype, overeenkomstig de in punt 13.1.2 vermelde criteria, in zij- en achteraanzicht te zien is, met aanduiding van de stand van de goedgekeurde beschermingsinrichting(en) aan de achterzijde tegen klemrijden en ontwerpdetails van de elementen waarmee de beschermingsinrichting(en) aan het voertuigchassis is/zijn vastgemaakt;
Masse des repräsentativen Fahrzeugs mit Aufbau oder Masse des Fahrgestells mit Führerhaus ohneAufbau und/oder Anhängevorrichtung, wenn der Aufbau und/oder die Anhängevorrichtung nicht vom Hersteller geliefert wird (einschließlich Betriebsflüssigkeiten, Werkzeug, Ersatzrad, sofern vorhanden), ohne Fahrer: ...
Massa van het referentievoertuig met carrosserie of massa van het chassis met cabine, zondercarrosserie en/of koppelinrichting, indien niet gemonteerd door de fabrikant, (met inbegrip van vloeistoffen, gereedschap, reservewiel indien gemonteerd) en zonder bestuurder: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrgestell ohne Aufbauchassis zonder opbouw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Masse des FahrgestellsohneAufbau (ohne Führerhaus, Kühlflüssigkeit, Schmiermittel, Kraftstoff, Ersatzrad, Werkzeug und Fahrer): ...
Massa van het chassiszonderopbouw (zonder cabine, koelvloeistof, smeermiddelen, brandstof, reservewiel, gereedschap en bestuurder): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrgestell mit Aufbauchassis met carrosserie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für FahrgestellmitAufbau: ...
Voor chassismetcarrosserie: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnungen — in einem geeigneten Maßstab und mit ausreichender Genauigkeit — der Lenkanlage und ihrer Befestigung am Fahrgestell und Aufbau des Fahrzeugs;
tekeningen, op een passende schaal en met voldoende details, van de stuurinrichting en de bevestiging ervan op het chassis en de carrosserie van het voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Masse des betriebsbereiten Fahrzeugs mitAufbau oder Masse des Fahrgestellsmit Führerhaus, wenn der Hersteller den Aufbau nicht montiert (einschließlich Kühlmittel, Ölen, Kraftstoff, Werkzeugen, Reserverad und Fahrzeugführer): ...
Massa van het voertuig metcarrosserie in rijklare toestand, of massa van het chassismet cabine indien de fabrikant de carrosserie niet monteert (met koelvloeistof, smeermiddelen, brandstof, gereedschap, reservewiel en bestuurder): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Masse des betriebsbereiten Fahrzeugs mitAufbau oder Masse des Fahrgestellsmit Führerhaus, wenn der Hersteller den Aufbau nicht montiert (einschließlich Kühlmittel, Ölen, Kraftstoff, Werkzeugen, Reserverad und Fahrzeugführer): ...
Massa van het voertuig metcarrosserie in rijklare toestand, of massa van het chassismet cabine indien de fabrikant de carrosserie niet monteert (met koelmiddel, smeermiddelen, brandstof, gereedschap, reservewiel en bestuurder): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Masse des repräsentativen Fahrzeugs mitAufbau oder Masse des Fahrgestellsmit Führerhaus ohne Aufbau und/oder Anhängevorrichtung, wenn der Aufbau und/oder die Anhängevorrichtung nicht vom Hersteller geliefert wird (einschließlich Betriebsflüssigkeiten, Werkzeug, Ersatzrad, sofern vorhanden), ohne Fahrer: ...
Massa van het referentievoertuig metcarrosserie of massa van het chassismet cabine, zonder carrosserie en/of koppelinrichting, indien niet gemonteerd door de fabrikant, (met inbegrip van vloeistoffen, gereedschap, reservewiel indien gemonteerd) en zonder bestuurder: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Masse des Fahrzeugs mitAufbau in fahrbereitem Zustand oder Masse des Fahrgestellsmit Führerhaus, wenn der Aufbau nicht vom Hersteller geliefert wird (einschließlich Kühlflüssigkeit, Schmiermitteln, Kraftstoff, Werkzeug, Ersatzrad und Fahrer) (o) (Größt- und Kleinstwert):
Massa van het voertuig metcarrosserie in rijklare toestand, of massa van het chassismet cabine indien de fabrikant de carrosserie niet monteert (met standaarduitrusting, inclusief koelvloeistof, smeermiddelen, brandstof, gereedschap, reservewiel en bestuurder) (o) (maximum en minimum):
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrgestell mit Rädernonderstel met wielen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fahrgestellmit Fahrerhaus und Motor mit Selbstzündung mit einem Hubraum von 8500 cm3 oder mehr, mit 3, 4 oder 5 Rädernmit einem Achsabstand von 480 cm oder mehr, nicht mit Arbeitsgeräten ausgestattet, zum Einbau in Kraftfahrzeuge für besondere Zwecke mit einer Breite von 300 cm oder mehr zum Verteilen von Düngemitteln [1]
Onderstelmet cabine en motor met zelfontsteking van minimaal 8500 cm3, op 3, 4 of 5 wielenmet een wielbasis van minimaal 480 cm, niet voorzien van werktuigen, bestemd voor de inbouw in automobielen voor bijzondere doeleinden met een breedte van minimaal 300 cm voor het verspreiden van meststoffen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fahrgestell"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist das dein Fahrgestell?
ls dat jouw auto?
Korpustyp: Untertitel
Was für ein Fahrgestell.
Kijk eens naar die benen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast 'n Super-Fahrgestell.
Donna, je hebt prachtige benen.
Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt dieses Fahrgestell besser.
lk vind dit model leuker.
Korpustyp: Untertitel
Fahrgestelle und Teile davon, für Luftfahrzeuge, a.n.g.
landingsgestellen en delen daarvan, bestemd voor luchtvaartuigen, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist klug, sie ist lustig, sie hat einen tollen Hintern, schönes Fahrgestell... - Fahrgestell.
Ze is slim, grappig, ze heeft een lekkere kont, ze is goed gevuld.
Korpustyp: Untertitel
Er war auch verantwortlich für das Fahrgestell des Mariner-Raumschiffs.
Hij was ook verantwoordelijk voor de landing spullen voor de Mariner ruimteschip.
Korpustyp: Untertitel
Das Fahrgestell ist raus, und wir sind bereit zum Landen.
Het spul hangt en we zijn klaar om te landen.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem fehlt dir das richtige Fahrgestell für einen Minirock.
En je past nooit in zo'n kort rokje.
Korpustyp: Untertitel
Das Fahrzeug besteht aus einem Fahrgestell mit Fahrerhaus.
Het voertuig bestaat uit een motorchassis waarop een cabine is gemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sag ihnen, das Fahrgestell ist raus, wir sind bereit zum Landen.
Zeg ze dat het spul hangt en we klaar zijn om te landen.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Augen haften auf meinem Fahrgestell, seit wir uns kennengelernt haben.
Je hebt je kijkers nog niet van me af kunnen houden sinds onze ontmoeting.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, die Botschaft ist die: Sieh dir das Fahrgestell dieser Wissenschaftlerin an.
lk denk dat de boodschap is, kijk naar die jetsers bij die wetenschapper.
Korpustyp: Untertitel
Du hast dich an ein Fahrgestell eines Jeeps geklammert, glaube ich
Je bent overreden door een jeep, denk ik.
Korpustyp: Untertitel
Bei den Bikes verändert sich der Schwerpunkt ständig, je nach Fahrgestell.
Het zwaartepunt van motors verandert voortdurend en hangt af van het lichaam.
Korpustyp: Untertitel
Okay, warum schwingst du dein elegantes Fahrgestell nicht dort rein und befiehlst ihm, mir 800 Mäuse zu geben?
Loop daar dan naar binnen met je strakke lichaam... en geef hem opdracht 800 dollar aan mij te geven, goed?
Korpustyp: Untertitel
Bei Fahrzeugen mit Fahrgestell und Führerhaus können diese Bestimmungen nur auf die vom Führerhaus abgedeckten Reifen angewendet werden.
Bij chassiscabines hoeven deze voorschriften alleen op de door de cabine overdekte wielen te worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Aufbau gilt als austauschbar, wenn er einfach und ohne den Gebrauch von Werkzeugen vom Fahrgestell/Führerhaus abgenommen werden kann;
een opbouw wordt als vervangbaar beschouwd als hij gemakkelijk en zonder gebruik van gereedschap van de chassiscabine kan worden losgemaakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug ist kein selbstfahrendes Fahrzeug der Position 8432, da auf dem Fahrgestell verschiedene Arten von Arbeitsgeräten montiert werden können.
Het voertuig is geen zelfrijdende machine op wielen bedoeld bij post 8432 omdat verschillende soorten werktuigmachines op het motorchassis kunnen worden gemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn dieser Ort und dazu dieses Outfit, ihn nicht an mein Fahrgestell bringen, wird es eindeutig niemals passieren.
Als die plaats en deze outfit hem niet doet doet gillen van plezier... dan gaat het overduidelijk nooit gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Muster C der Übereinstimmungsbescheinigung (unvollständige Fahrzeuge) gilt für Fahrzeuge, die noch eine weitere Genehmigungsstufe durchlaufen müssen (z. B. LKW-Fahrgestelle).
Model C van het certificaat van overeenstemming (incomplete voertuigen) dient voor voertuigen die een aanvullende goedkeuringsfase moeten doorlopen (bv. vrachtwagenchassis).
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Fahrzeugklassen M1 und N1 vorgeschrieben, ausgenommen Fahrgestelle mit Fahrerhaus und Fahrzeuge der Klasse N1 mit offener Ladefläche; bei anderen Fahrzeugklassen zulässig.
verplicht op voertuigen van de categorieën M1 en N1, met uitzondering van chassiscabines en voertuigen van categorie N1 met open laadruimte; facultatief op de andere categorieën voertuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Größte und kleinste Breite des Aufbaus, für die der Rückspiegel und Einrichtungen für indirekte Sicht eine Typgenehmigung erhalten hat (haben) (bei Fahrgestell/Fahrerhaus gemäß Absatz 15.2.2.3): ...
Maximum- en minimumcarrosseriebreedte waarvoor voor de spiegel en de voorzieningen voor indirect zicht typegoedkeuring is verleend (in geval van de in punt 15.2.2.3 bedoelde chassiscabine): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
„primäre Bezugspunkte“ Vertiefungen, Oberflächen, Markierungen oder sonstige Kennzeichen auf dem Fahrzeugaufbau oder Fahrgestell, deren X-, Y- und Z-Koordinaten im dreidimensionalen Koordinatensystem vom Hersteller angegeben werden;
„ontwerpromphoek” de hoek gemeten tussen een verticale lijn door het R-punt of referentiepunt van de zitplaats en de romplijn in een stand die overeenkomt met de door de voertuigfabrikant opgegeven ontwerpstand van de rugleuning;
Korpustyp: EU DGT-TM
Masse des betriebsbereiten Fahrzeugs mit Aufbau oder Masse des Fahrgestells mit Führerhaus, wenn der Hersteller den Aufbau nicht anbringt (einschließlich Kühlmittel, Ölen, Kraftstoff, Werkzeugen, Reserverad und Fahrzeugführer): ...
Massa van het voertuig met carrosserie in bedrijfsklare toestand, of massa van de chassiscabine indien de carrosserie niet door de fabrikant wordt gemonteerd (inclusief koelmiddel, olie, brandstof, gereedschap, reservewiel en bestuurder): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
unvollständiges Fahrzeug mit lediglich Führerhaus (vollständig oder unvollständig), Fahrgestell-Längsträgern, Getriebe, Achsen, das dafür bestimmt ist, durch einen Aufbau vervollständigt zu werden, der auf den Bedarf des Verkehrsunternehmens zugeschnitten ist.
Een incompleet voertuig dat slechts bestaat uit een cabine (compleet of gedeeltelijk), chassisbalken, een aandrijflijn en assen, en dat bedoeld is om te worden gecompleteerd met een op de behoeften van de vervoerder afgestemde carrosserie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Prüfung des Sichtfelds bei Fahrzeugen, die als Fahrgestell mit aufgebautem Fahrerhaus geprüft werden, ist vom Hersteller die größte und die kleinste Breite des Aufbaus anzugeben; gegebenenfalls sind diese Breiten durch Profiltafeln zu simulieren.
Bij alle voertuigen waarbij het gezichtsveld in de uitvoering chassiscabine wordt gemeten, moet de minimale en maximale carrosseriebreedte door de fabrikant worden opgegeven en eventueel met losse schotten worden gesimuleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtungen der Kategorie S3 oder S4 für die Fahrzeugklassen M1 und N1 vorgeschrieben, ausgenommen Fahrgestelle mit Fahrerhaus und Fahrzeuge der Klasse N1 mit offener Ladefläche; bei anderen Fahrzeugklassen zulässig.
Stoplichten van categorie S3 of S4 verplicht op voertuigen van de categorieën M1 en N1, met uitzondering van chassiscabines en voertuigen van categorie N1 met open laadruimte; facultatief op andere voertuigcategorieën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Fahrgestell mit dem Fahrerhaus und dem Arbeitsgerät keine feste mechanische Einheit bildet, gilt das Fahrzeug als Kraftfahrzeug zu besonderen Zwecken und wird in die Position 8705 eingereiht.
Aangezien het motorchassis met de cabine en de bewerkingsmachines geen integrale mechanische eenheid vormen, wordt het voertuig beschouwd als een motorvoertuig voor bijzondere doeleinden van post 8705.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrgestell mit Fahrerhaus und Motor mit Selbstzündung mit einem Hubraum von 8500 cm3 oder mehr, mit 3, 4 oder 5 Rädern mit einem Achsabstand von 480 cm oder mehr, nicht mit Arbeitsgeräten ausgestattet, zum Einbau in Kraftfahrzeuge für besondere Zwecke mit einer Breite von 300 cm oder mehr zum Verteilen von Düngemitteln [1]
Onderstellen met cabine en motor met zelfontsteking met een cilinderinhoud van minimaal 8500 cm3, op 3, 4 of 5 wielen met een wielbasis van minimaal 480 cm, niet voorzien van werktuigen, bestemd voor de inbouw in automobielen voor bijzondere doeleinden met een breedte van minimaal 300 cm voor het verspreiden van meststoffen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Basis-Fahrzeugtyp (Fahrgestell mit Führerhaus), auf dem die oben genannten Aufbauten angebracht werden können, muss alle Vorschriften für vierrädrige Fahrzeuge der Klassen L6e und L7e für den Gütertransport erfüllen (einschließlich der Einhaltung des Höchstwerts für die Fahrzeug-Leermasse von 350 kg für Fahrzeuge der Klasse L6e und 550 kg für Fahrzeuge der Klasse L7e);
het basisvoertuig (de chassiscabine) waarop de bovengenoemde opbouwen worden gemonteerd, moet aan alle voorwaarden voor vierwielers voor goederenvervoer van de categorieën L6e en L7e voldoen (hieronder begrepen de maximale lege massa van 350 kg voor voertuigen van categorie L6e en de maximale lege massa van 550 kg voor voertuigen van categorie L7e);
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrgestell mit Fahrerhaus und Motor mit Selbstzündung mit einem Hubraum von 8000 cm3 oder mehr, mit 3, 4 oder 5 Rädern mit einem Achsabstand von 480 cm oder mehr, nicht mit Arbeitsgeräten ausgestattet, zum Einbau in Kraftfahrzeuge für besondere Zwecke mit einer Breite von 300 cm oder mehr [1]
Onderstellen met cabine en motor met zelfontsteking met een cilinderinhoud van minimaal 8000 cm3, op 3, 4 of 5 wielen met een wielbasis van minimaal 480 cm, niet voorzien van werktuigen, bestemd voor de inbouw in automobielen voor bijzondere doeleinden met een breedte van minimaal 300 cm [1]