linguatools-Logo
72 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Fahrgestell chassis 79 landingsgestel 10 onderstel 7 frame 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Fahrgestell voertuigchassis 7

Verwendungsbeispiele

Fahrgestell chassis
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Karosserie/Fahrerhaus sitzt offensichtlich nicht korrekt ausgerichtet auf dem Fahrgestell.
Koetswerk/cabine zit niet recht op het chassis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist ans Fahrgestell geschweißt, und der Zünder ist im Motor.
Wordt gelast aan het chassis, en de ontsteker in de motor.
   Korpustyp: Untertitel
Bauteil ist unsicher am Fahrgestell oder an der Achse befestigt.
Onderdeel is niet goed aan het chassis of de as bevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrgestell aus Kohlefaser. Das Ding hat eine Rolls-Royce-Hubschrauberturbine.
Een chassis van koolstof... en een Rolls Royce heli-motor.
   Korpustyp: Untertitel
Die in das Fahrgestell geprägten Zeichen der FIN-Nummer müssen eine Mindesthöhe von 7 mm aufweisen.
De op het chassis aangebrachte tekens van het VIN zijn ten minste 7 mm hoog.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kugelsicher... Fahrgestell und hintere Stoßdämpfer wurden verstärkt...
Kogelvrij... verstevigd chassis en schokdempers...
   Korpustyp: Untertitel
Ausführung und Bau der wesentlichen Bestandteile des Fahrgestells, die einer Produktlinie gemeinsam sind;
het ontwerp en de bouw van het chassis die gemeenschappelijk zijn voor één productlijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch vibriert das Fahrgestell.
Het getril is funest voor het chassis.
   Korpustyp: Untertitel
Federn sind unsicher am Fahrgestell oder an der Achse befestigt.
Veren zijn niet goed aan het chassis of de as bevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht schlecht, das Fahrgestell.
Niet slecht, die chassis.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einziehbares Fahrgestell intrekbaar landingsgestel
Gooseneck-Fahrgestell dissel
portalfoermiges Fahrgestell portaalchassis
chassis van het portaaltype
Fahrgestell mit Führerhaus chassis met stuurcabine
Fahrgestell ohne Aufbau chassis zonder carrosserie 2 chassis zonder opbouw 1 chassisraam zonder koetswerk
Fahrgestell mit Aufbau chassis met carrosserie 6
Fahrgestell mit Rädern onderstel met wielen 1 rijwerk
Skizze des Fahrgestells volledig schema van het chassis
Fahrgestell mit Fahrerkabine chassiscabine
Fahrzeug mit niedrigem Fahrgestell voertuig met doorgebogen chassis
Fahrgestell mit Fuehrerhaus chassis met stuurcabine

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fahrgestell"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ist das dein Fahrgestell?
ls dat jouw auto?
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Fahrgestell.
Kijk eens naar die benen.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast 'n Super-Fahrgestell.
Donna, je hebt prachtige benen.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt dieses Fahrgestell besser.
lk vind dit model leuker.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrgestelle und Teile davon, für Luftfahrzeuge, a.n.g.
landingsgestellen en delen daarvan, bestemd voor luchtvaartuigen, n.e.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist klug, sie ist lustig, sie hat einen tollen Hintern, schönes Fahrgestell... - Fahrgestell.
Ze is slim, grappig, ze heeft een lekkere kont, ze is goed gevuld.
   Korpustyp: Untertitel
Er war auch verantwortlich für das Fahrgestell des Mariner-Raumschiffs.
Hij was ook verantwoordelijk voor de landing spullen voor de Mariner ruimteschip.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fahrgestell ist raus, und wir sind bereit zum Landen.
Het spul hangt en we zijn klaar om te landen.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem fehlt dir das richtige Fahrgestell für einen Minirock.
En je past nooit in zo'n kort rokje.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fahrzeug besteht aus einem Fahrgestell mit Fahrerhaus.
Het voertuig bestaat uit een motorchassis waarop een cabine is gemonteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sag ihnen, das Fahrgestell ist raus, wir sind bereit zum Landen.
Zeg ze dat het spul hangt en we klaar zijn om te landen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Augen haften auf meinem Fahrgestell, seit wir uns kennengelernt haben.
Je hebt je kijkers nog niet van me af kunnen houden sinds onze ontmoeting.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, die Botschaft ist die: Sieh dir das Fahrgestell dieser Wissenschaftlerin an.
lk denk dat de boodschap is, kijk naar die jetsers bij die wetenschapper.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich an ein Fahrgestell eines Jeeps geklammert, glaube ich
Je bent overreden door een jeep, denk ik.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Bikes verändert sich der Schwerpunkt ständig, je nach Fahrgestell.
Het zwaartepunt van motors verandert voortdurend en hangt af van het lichaam.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, warum schwingst du dein elegantes Fahrgestell nicht dort rein und befiehlst ihm, mir 800 Mäuse zu geben?
Loop daar dan naar binnen met je strakke lichaam... en geef hem opdracht 800 dollar aan mij te geven, goed?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Fahrzeugen mit Fahrgestell und Führerhaus können diese Bestimmungen nur auf die vom Führerhaus abgedeckten Reifen angewendet werden.
Bij chassiscabines hoeven deze voorschriften alleen op de door de cabine overdekte wielen te worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Aufbau gilt als austauschbar, wenn er einfach und ohne den Gebrauch von Werkzeugen vom Fahrgestell/Führerhaus abgenommen werden kann;
een opbouw wordt als vervangbaar beschouwd als hij gemakkelijk en zonder gebruik van gereedschap van de chassiscabine kan worden losgemaakt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug ist kein selbstfahrendes Fahrzeug der Position 8432, da auf dem Fahrgestell verschiedene Arten von Arbeitsgeräten montiert werden können.
Het voertuig is geen zelfrijdende machine op wielen bedoeld bij post 8432 omdat verschillende soorten werktuigmachines op het motorchassis kunnen worden gemonteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn dieser Ort und dazu dieses Outfit, ihn nicht an mein Fahrgestell bringen, wird es eindeutig niemals passieren.
Als die plaats en deze outfit hem niet doet doet gillen van plezier... dan gaat het overduidelijk nooit gebeuren.
   Korpustyp: Untertitel
Muster C der Übereinstimmungsbescheinigung (unvollständige Fahrzeuge) gilt für Fahrzeuge, die noch eine weitere Genehmigungsstufe durchlaufen müssen (z. B. LKW-Fahrgestelle).
Model C van het certificaat van overeenstemming (incomplete voertuigen) dient voor voertuigen die een aanvullende goedkeuringsfase moeten doorlopen (bv. vrachtwagenchassis).
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Fahrzeugklassen M1 und N1 vorgeschrieben, ausgenommen Fahrgestelle mit Fahrerhaus und Fahrzeuge der Klasse N1 mit offener Ladefläche; bei anderen Fahrzeugklassen zulässig.
verplicht op voertuigen van de categorieën M1 en N1, met uitzondering van chassiscabines en voertuigen van categorie N1 met open laadruimte; facultatief op de andere categorieën voertuigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größte und kleinste Breite des Aufbaus, für die der Rückspiegel und Einrichtungen für indirekte Sicht eine Typgenehmigung erhalten hat (haben) (bei Fahrgestell/Fahrerhaus gemäß Absatz 15.2.2.3): ...
Maximum- en minimumcarrosseriebreedte waarvoor voor de spiegel en de voorzieningen voor indirect zicht typegoedkeuring is verleend (in geval van de in punt 15.2.2.3 bedoelde chassiscabine): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
„primäre Bezugspunkte“ Vertiefungen, Oberflächen, Markierungen oder sonstige Kennzeichen auf dem Fahrzeugaufbau oder Fahrgestell, deren X-, Y- und Z-Koordinaten im dreidimensionalen Koordinatensystem vom Hersteller angegeben werden;
„ontwerpromphoek” de hoek gemeten tussen een verticale lijn door het R-punt of referentiepunt van de zitplaats en de romplijn in een stand die overeenkomt met de door de voertuigfabrikant opgegeven ontwerpstand van de rugleuning;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masse des betriebsbereiten Fahrzeugs mit Aufbau oder Masse des Fahrgestells mit Führerhaus, wenn der Hersteller den Aufbau nicht anbringt (einschließlich Kühlmittel, Ölen, Kraftstoff, Werkzeugen, Reserverad und Fahrzeugführer): ...
Massa van het voertuig met carrosserie in bedrijfsklare toestand, of massa van de chassiscabine indien de carrosserie niet door de fabrikant wordt gemonteerd (inclusief koelmiddel, olie, brandstof, gereedschap, reservewiel en bestuurder): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
unvollständiges Fahrzeug mit lediglich Führerhaus (vollständig oder unvollständig), Fahrgestell-Längsträgern, Getriebe, Achsen, das dafür bestimmt ist, durch einen Aufbau vervollständigt zu werden, der auf den Bedarf des Verkehrsunternehmens zugeschnitten ist.
Een incompleet voertuig dat slechts bestaat uit een cabine (compleet of gedeeltelijk), chassisbalken, een aandrijflijn en assen, en dat bedoeld is om te worden gecompleteerd met een op de behoeften van de vervoerder afgestemde carrosserie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Prüfung des Sichtfelds bei Fahrzeugen, die als Fahrgestell mit aufgebautem Fahrerhaus geprüft werden, ist vom Hersteller die größte und die kleinste Breite des Aufbaus anzugeben; gegebenenfalls sind diese Breiten durch Profiltafeln zu simulieren.
Bij alle voertuigen waarbij het gezichtsveld in de uitvoering chassiscabine wordt gemeten, moet de minimale en maximale carrosseriebreedte door de fabrikant worden opgegeven en eventueel met losse schotten worden gesimuleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtungen der Kategorie S3 oder S4 für die Fahrzeugklassen M1 und N1 vorgeschrieben, ausgenommen Fahrgestelle mit Fahrerhaus und Fahrzeuge der Klasse N1 mit offener Ladefläche; bei anderen Fahrzeugklassen zulässig.
Stoplichten van categorie S3 of S4 verplicht op voertuigen van de categorieën M1 en N1, met uitzondering van chassiscabines en voertuigen van categorie N1 met open laadruimte; facultatief op andere voertuigcategorieën.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Fahrgestell mit dem Fahrerhaus und dem Arbeitsgerät keine feste mechanische Einheit bildet, gilt das Fahrzeug als Kraftfahrzeug zu besonderen Zwecken und wird in die Position 8705 eingereiht.
Aangezien het motorchassis met de cabine en de bewerkingsmachines geen integrale mechanische eenheid vormen, wordt het voertuig beschouwd als een motorvoertuig voor bijzondere doeleinden van post 8705.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrgestell mit Fahrerhaus und Motor mit Selbstzündung mit einem Hubraum von 8500 cm3 oder mehr, mit 3, 4 oder 5 Rädern mit einem Achsabstand von 480 cm oder mehr, nicht mit Arbeitsgeräten ausgestattet, zum Einbau in Kraftfahrzeuge für besondere Zwecke mit einer Breite von 300 cm oder mehr zum Verteilen von Düngemitteln [1]
Onderstellen met cabine en motor met zelfontsteking met een cilinderinhoud van minimaal 8500 cm3, op 3, 4 of 5 wielen met een wielbasis van minimaal 480 cm, niet voorzien van werktuigen, bestemd voor de inbouw in automobielen voor bijzondere doeleinden met een breedte van minimaal 300 cm voor het verspreiden van meststoffen [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Basis-Fahrzeugtyp (Fahrgestell mit Führerhaus), auf dem die oben genannten Aufbauten angebracht werden können, muss alle Vorschriften für vierrädrige Fahrzeuge der Klassen L6e und L7e für den Gütertransport erfüllen (einschließlich der Einhaltung des Höchstwerts für die Fahrzeug-Leermasse von 350 kg für Fahrzeuge der Klasse L6e und 550 kg für Fahrzeuge der Klasse L7e);
het basisvoertuig (de chassiscabine) waarop de bovengenoemde opbouwen worden gemonteerd, moet aan alle voorwaarden voor vierwielers voor goederenvervoer van de categorieën L6e en L7e voldoen (hieronder begrepen de maximale lege massa van 350 kg voor voertuigen van categorie L6e en de maximale lege massa van 550 kg voor voertuigen van categorie L7e);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrgestell mit Fahrerhaus und Motor mit Selbstzündung mit einem Hubraum von 8000 cm3 oder mehr, mit 3, 4 oder 5 Rädern mit einem Achsabstand von 480 cm oder mehr, nicht mit Arbeitsgeräten ausgestattet, zum Einbau in Kraftfahrzeuge für besondere Zwecke mit einer Breite von 300 cm oder mehr [1]
Onderstellen met cabine en motor met zelfontsteking met een cilinderinhoud van minimaal 8000 cm3, op 3, 4 of 5 wielen met een wielbasis van minimaal 480 cm, niet voorzien van werktuigen, bestemd voor de inbouw in automobielen voor bijzondere doeleinden met een breedte van minimaal 300 cm [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM