linguatools-Logo
55 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Fahrpersonal bestuurder 2

Verwendungsbeispiele

Fahrpersonal bestuurder
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Mit diesem Vorschlag für den Straßenverkehr soll daher eine der letzten noch verbliebenen Lücken geschlossen werden, auch wenn durch diesen Vorschlag nicht das gesamte Fahrpersonal erfasst wird.
Dit voorstel inzake het wegvervoer moet dus een van de laatste leemten opvullen, al zijn nog niet alle bestuurders erin opgenomen.
   Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident, wir diskutieren über Ruhezeiten und Arbeitszeiten für das Fahrpersonal im Straßenverkehrsgewerbe inmitten einer Wirtschaftskrise.
- (PL) Mijnheer de Voorzitter, we debatteren vandaag over de rij- en rusttijden voor bestuurders in het wegvervoer in een periode van ernstige economische crisis.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Standort des Fahrpersonals standplaats van de bemanning

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fahrpersonal"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

FAHRPERSONAL, LENKZEITEN, FAHRTUNTERBRECHUNGEN UND RUHEZEITEN
BEMANNING, RIJTIJDEN, ONDERBREKINGEN EN RUSTTIJDEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sitz für Fahrpersonal: ja/nein (1)
Stoel voor een bemanningslid: ja/neen (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 ELEKTRISCHE SICHERHEIT FÜR FAHRGÄSTE UND FAHRPERSONAL
ELEKTRISCHE BEVEILIGING VAN PASSAGIERS EN BEMANNINGSLEDEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Fahrgäste und der Mitglieder des Fahrpersonals pro Raum
Aantal passagiers en bemanningsleden in elke afzonderlijke ruimte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich komme nun zur Zertifizierung des Fahrpersonals, Herr Savary.
Dit, mijnheer Savary, brengt mij op de certificering van treinpersoneel.
   Korpustyp: EU
Europäisches Übereinkommen über die Arbeit des im internationalen Strassenverkehr beschäftigten Fahrpersonals
Europese Overeenkomst nopens de arbeidsvoorwaarden voor de bemanningen van motorrijtuigen in het internationale vervoer over de weg
   Korpustyp: EU IATE
„Mitglied des Fahrpersonals“ eine als Beifahrer vorgesehene Person oder eine Begleitperson;
„lid van de bemanning”: een persoon die is aangewezen als bijrijder of eventueel als assistent;
   Korpustyp: EU DGT-TM
aller Fahrgasträume, Räume des Fahrpersonals, Toiletten und des Gelenkteils eines Gelenkfahrzeugs,
alle passagiersruimten, bemanningsruimten, toiletruimten en het scharnierende deel van een geleed voertuig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Reisebussen der Fahrzeugklasse M3 zählt zur Zahl der Fahrgäste auch das Fahrpersonal.
Voor bussen van voertuigcategorie M3 moeten de bijrijders bij het aantal passagiers worden geteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Fahrgäste und Mitglieder des Fahrpersonals je Raum oder Deck
Aantal passagiers en bemanningsleden per ruimte waarvoor in elke ruimte of op elk dek plaats is
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er sagte zu mir: "Viel wichtiger als die Vorschriften sind wirksame Kontrollen der Lenkzeiten des Fahrpersonals. "
Hij zei mij: "Veel belangrijker dan regels is daadwerkelijke controle op de rijtijd van vrachtwagenchauffeurs" .
   Korpustyp: EU
Wir gelangen so zu einer besseren Interoperabilität des Fahrpersonals bei größerer Sicherheit des Bahnverkehrs.
Daarmee bereiken we een grotere interoperabiliteit van het spoorwegpersoneel en tegelijk een grotere veiligheid van het treinverkeer.
   Korpustyp: EU
„Mitglied des Fahrpersonals“ eine als Beifahrer vorgesehene Person oder eine Begleitperson;
„bemanningslid” een persoon die is aangewezen als bijrijder of eventueel als assistent;
   Korpustyp: EU DGT-TM
wissen, welche Qualifikationen für das Fahrpersonal erforderlich sind (Führerscheine/Fahrerlaubnisse/Lenkberechtigungen, ärztliche Bescheinigungen, Befähigungszeugnisse usw.);
weten over welke certificaten het rijdend personeel moet beschikken (rijbewijs, medische attesten, verklaring van geschiktheid enz.);
   Korpustyp: EU DGT-TM
aller Fahrgasträume, Räume des Fahrpersonals, Toiletten und des Gelenkteils eines Gelenkfahrzeugs,
alle passagiersruimten, bemanningsruimten, toiletten en het scharnierende gedeelte van een geleed voertuig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrolle von Lkw-Fahrpersonal sowie etwaigen Begleitpersonen erfolgt am Fahrzeug.
chauffeurs en begeleiders worden bij het voertuig gecontroleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist nur ein Beispiel für die vielen Probleme, mit denen Fahrpersonal und Verkehrsunternehmen konfrontiert sind.
Dat is zo maar een van de voorbeelden van problemen waar chauffeurs en transportbedrijven tegen oplopen.
   Korpustyp: EU
„Masse aller Insassen“ (Mm) ist die Gesamtmasse aller Fahrgäste und Mitglieder des Fahrpersonals auf Sitzen mit Insassen-Rückhaltesystemen.
„Totale passagiersmassa” (Mm): de gecombineerde massa van de passagiers en bemanningsleden op stoelen met een veiligheidssysteem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Masse aller Insassen“ (Mm) ist die Gesamtmasse aller Fahrgäste und Mitglieder des Fahrpersonals auf Sitzen mit Insassen-Rückhaltesystemen.
„Totale passagiersmassa” (Mm): de gecombineerde massa van de passagiers en bemanningsleden op stoelen met een beveiligingssysteem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Bericht Markov geht es inter alia um die Regelung der Arbeitszeit des im Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals.
In het verslag-Markov worden onder meer de rij- en rusttijden in het wegvervoer geregeld.
   Korpustyp: EU
Drittens müssen die Regeln für die Beschäftigung von Fahrpersonal geändert werden, und man muß über die gewissenhafte Anwendung dieser Regeln in der gesamten Europäischen Union wachen.
Ten derde moeten de voorschriften betreffende de tewerkstelling van chauffeurs gewijzigd worden en moet gewaakt worden over een ernstige toepassing van deze voorschriften in de gehele Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße die neue Verordnung, die vor allem dazu dienen soll, die Sozialvorschriften für im internationalen Straßenverkehr beschäftigtes Fahrpersonal zu festigen und zu verbessern.
Ik verheug mij over de nieuwe verordening, die op de eerste plaats bedoeld is om de sociale wetgeving voor chauffeurs in het wegvervoer te versterken en te verbeteren.
   Korpustyp: EU
Sitz für Fahrpersonal: ja/nein [5] Nichtzutreffendes streichen (es gibt Fälle, wo nichts zu streichen ist, wenn mehr als eine Eintragung zutreffend ist).
Zitplaats voor lid van de bemanning: ja/neen [5] Doorhalen wat niet van toepassing is (soms hoeft niets te worden doorgehaald als meerdere antwoorden mogelijk zijn).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Züge müssen mit einer Lautsprecheranlage ausgestattet sein, damit das Fahrpersonal und das Personal in den Betriebsleitstellen Mitteilungen an die Reisenden durchgeben können.
De treinen moeten zijn voorzien van een geluidsinstallatie waarmee het treinpersoneel en de verkeersleiding berichten kunnen doorgeven aan de passagiers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Kraftfahrer, welche die dort aufgeführten Kriterien nicht erfüllen, gelten dieselben Rechte und Pflichten aus dieser Richtlinie wie für beschäftigtes Fahrpersonal.
Voor wie niet voldoet aan de daarin vermelde criteria zouden dezelfde rechten en plichten gelden als voor de werknemers die onder de richtlijn vallen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Berichterstatter, Frau Kommissarin! Der vorliegenden Richtlinie zur Regelung der Arbeitszeit des Fahrpersonals kommt meines Erachtens strategische Bedeutung zu.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de rapporteur, mevrouw de commissaris, ik denk dat deze richtlijn over de organisatie van werktijden van chauffeurs van strategisch belang is.
   Korpustyp: EU
Außerdem besteht kein Grund zu der Annahme, die Mitgliedstaaten hätten bei ihrer Zustimmung zum Gemeinsamen Standpunkt ihre Verantwortung für die Gesundheit und Sicherheit des Fahrpersonals vernachlässigt.
Er is geen enkel bewijs dat de lidstaten hun verantwoordelijkheden op het gebied van gezondheid en veiligheid niet zijn nagekomen toen ze het gemeenschappelijk standpunt vaststelden.
   Korpustyp: EU
Artikel 1: Zweck dieser Richtlinie ist es, die Sicherheit und die Gesundheit des Fahrpersonals verstärkt zu schützen, die Sicherheit im Straßenverkehr zu erhöhen und die Wettbewerbsbedingungen stärker anzugleichen.
Artikel 1: het doel van deze richtlijn is de veiligheid en gezondheid van het rijdend personeel beter te beschermen, de veiligheid in het verkeer te vergroten en de concurrentievoorwaarden meer met elkaar in overeenstemming te brengen.
   Korpustyp: EU
Was die Arbeitszeiten von im Straßenverkehr beschäftigtem Fahrpersonal betrifft, schließe ich mich den Äußerungen von Herrn Hughes zu dem Fall in Luxemburg an.
Wat de werktijden van chauffeurs betreft, zou ik me willen aansluiten bij wat mijnheer Hughes gezegd heeft over de zaak die in Luxemburg speelt.
   Korpustyp: EU
Sowohl die Verbesserung der allgemeinen Verkehrssicherheit als auch der Schutz des Fahrpersonals sind ein gesamteuropäisches Anliegen und müssen daher EU-weit geregelt werden.
De verbetering van de algemene verkeersveiligheid en de bescherming van het rijdend personeel zijn algemene Europese kwesties en moeten derhalve op Europees niveau worden geregeld.
   Korpustyp: EU
Mit dem Erlass dieser Richtlinie zur Regelung der Arbeitszeit des im Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals werden Wettbewerbsverzerrungen in diesem Sektor beseitigt, was zugleich auch die Sicherheit im Straßenverkehrs erhöht.
De goedkeuring van deze richtlijn inzake de organisatie van de arbeidstijd van personen die beroepshalve mobiele werkzaamheden in het wegvervoer uitoefenen elimineert gevallen van concurrentievervalsing in de desbetreffende branche en vergroot tegelijkertijd de verkeersveiligheid.
   Korpustyp: EU
BESCHEINIGUNG VON TÄTIGKEITEN GEMÄSS DER VERORDNUNG (EG) Nr. 561/2006 ODER GEMÄSS DEM EUROPÄISCHEN ÜBEREINKOMMEN ÜBER DIE ARBEIT DES IM INTERNATIONALEN STRASSENVERKEHR BESCHÄFTIGTEN FAHRPERSONALS (AETR) (*)
VERKLARING VAN ACTIVITEITEN OP GROND VAN VERORDENING (EG) Nr. 561/2006 OF DE EUROPESE OVEREENKOMST NOPENS DE ARBEIDSVOORWAARDEN VOOR DE BEMANNINGEN VAN MOTORRIJTUIGEN IN HET INTERNATIONALE VERVOER OVER DE WEG (AETR) (*)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Aspekte dieses Vorschlags zur Regelung der Arbeitszeit des im Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals sind eine potentielle Gefahr für den heute bereits angeschlagenen Straßenverkehrssektor.
Sommige aspecten van dit voorstel dreigen het wegvervoer, dat nu al nauwelijks het hoofd boven water kan houden, definitief de nek om te draaien.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Regelung der Arbeitszeit des im Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals wirkt sich auf die Arbeitsbedingungen und die Funktionsweise der Logistik aus.
Mijnheer de Voorzitter, de organisatie van de arbeidstijd van personen die beroepshalve mobiele werkzaamheden in het wegvervoer uitoefenen is van invloed op de arbeidsomstandigheden van de werknemers en op het functioneren van de logistiek.
   Korpustyp: EU
Die heute zur Debatte stehende Richtlinie zur Regelung der Arbeitszeit des im Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals, ergänzt um die selbständigen Fahrer, ist ein besonders typisches Beispiel.
De richtlijn inzake de organisatie van de arbeidstijd van rijdend personeel in het wegvervoer, uitgebreid tot de eigen rijders, waarover wij vandaag debatteren, is hiervan een zeer typisch voorbeeld.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich wurden eine neue Definition zur „Lenkzeit“ sowie die Bestimmungen zum Europäischen Übereinkommen über die Arbeit des im internationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals angenommen, die jetzt denen der Verordnung angepasst werden.
Daarnaast is overeenstemming bereikt over een nieuwe definitie van "rijtijd", evenals over de bepalingen in de Europese Overeenkomst nopens de arbeidsvoorwaarden voor de bemanningen van motorrijtuigen in het internationale vervoer over de weg, die nu in overeenstemming worden gebracht met die van de verordening.
   Korpustyp: EU
Damit wird es uns möglich sein, einen besser auf dieses Personal zugeschnittenen Vorschlag zu erarbeiten, aber es war richtig, die außerordentliche Bedeutung dieses Problems der Zertifizierung des Fahrpersonals hervorzuheben.
Vervolgens zullen we onze voorstellen beter kunnen afstemmen op die personeelsleden. Maar u had gelijk toen u benadrukte hoe ontzettend belangrijk de certificering van treinpersoneel is.
   Korpustyp: EU
Die ursprüngliche Richtlinie von 1993 bezieht sich auf Arbeitnehmer, während der vorliegende Vorschlag auf zwei Rechtsgrundlagen basiert: Artikel 137 bildet die Grundlage für die Gesundheit und Sicherheit des Fahrpersonals, und durch Artikel 71 wird die Betriebssicherheit geregelt.
De oorspronkelijke richtlijn van 1993 heeft betrekking op werknemers, maar dit voorstel heeft twee wettelijke grondslagen: artikel 137 voorziet in de bescherming van de gezondheid en veiligheid op het werk, terwijl artikel 71 betrekking heeft op de bedrijfsveiligheid.
   Korpustyp: EU
Als wir das letzte Mal Berufsgruppen diskutierten, die zusätzlich in den Anwendungsbereich der Richtlinie aufgenommen werden sollten - damals handelte es sich um Ärzte und einige andere Gruppen - wurde eine ähnliche Diskussion geführt. Das Fahrpersonal war damals noch nicht mit dabei.
De vorige keer dat wij over aanvullende beroepsgroepen discussieerden - toen ging het over artsen en nog een paar andere groepen - werd een vergelijkbare discussie gevoerd, maar de eigen rijders waren er toen nog niet bij.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, die ELDR-Fraktion begrüßt das zwischen Parlament und Rat erreichte Vermittlungsergebnis hinsichtlich der Richtlinie zur Regelung der Arbeitszeit des im Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals sowie der Richtlinie über die Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer.
Mijnheer de Voorzitter, de ELDR-Fractie is verheugd dat het bemiddelingscomité van Parlement en Raad het eens is geworden over de richtlijn inzake de organisatie van de arbeidstijd in het wegvervoer en de richtlijn inzake de informatie en de raadpleging van werknemers.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Die Richtlinie ist ein wichtiger Schritt zur Verbesserung des Gesundheitsschutzes und der Sicherheit des in diesem Sektor tätigen Fahrpersonals, aber auch zur Erhöhung der Straßenverkehrsicherheit und zur Gewährleistung eines fairen Wettbewerbs.
(DE) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, de richtlijn is een belangrijke stap op weg naar verbetering van de gezondheid en veiligheid van werknemers in deze sector, maar ook naar vergroting van de verkeersveiligheid en een eerlijkere concurrentie.
   Korpustyp: EU
die Masse an Gepäck, die befördert werden darf, wenn das Fahrzeug mit der Höchstzahl von Fahrgästen und Mitgliedern des Fahrpersonals beladen ist und das Fahrzeug die technisch zulässige Gesamtmasse oder die zulässige Achslast nicht überschreitet.
de massa van de bagage die mag worden vervoerd wanneer het voertuig met het maximumaantal passagiers en bemanningsleden beladen is en het voertuig de technisch toelaatbare maximummassa of de toelaatbare massa per as niet overschrijdt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Masse an Gepäck, die befördert werden darf, wenn das Fahrzeug mit der Höchstzahl von Fahrgästen und Mitgliedern des Fahrpersonals beladen ist und das Fahrzeug die technisch zulässige Gesamtmasse oder die zulässige Achslast nicht überschreitet.
de massa van de bagage die mag worden vervoerd wanneer het voertuig is beladen met het maximumaantal passagiers en bemanningsleden en het voertuig de technisch toelaatbare maximummassa of de toelaatbare massa per as niet overschrijdt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen mindestens so viele Ausstiege vorhanden sein, dass die Gesamtzahl der Ausstiege in einem getrennten Raum der folgenden Tabelle entspricht:Anzahl der Fahrgäste und der Mitglieder des Fahrpersonals pro Raum
Het minimumaantal uitgangen is zodanig dat het totale aantal uitgangen in een afzonderlijke ruimte als volgt is:Aantal passagiers en bemanningsleden ondergebracht in elke afzonderlijke ruimte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund hat die Kommission in Übereinstimmung mit den Mitgliedstaaten soeben die Unterzeichnerstaaten des Europäischen Übereinkommens über die Arbeit des im internationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals (AETR-Übereinkommen) davon überzeugt, diese neuen Bestimmungen von 2010 an zu übernehmen.
Daarom heeft de Commissie met instemming van de lidstaten de landen die partij zijn bij de AETR (overeenkomst inzake internationaal vervoer over de weg), zojuist overgehaald om deze nieuwe voorschriften vanaf 2010 over te nemen.
   Korpustyp: EU
Als Vertreter der schwedischen Christdemokraten stimme ich in der Frage zur Regelung der Arbeitszeiten von im Straßenverkehr beschäftigtem Fahrpersonal für die Empfehlung für die zweite Lesung, da diese insbesondere in Hinblick auf die Verkehrssicherheit von großer Bedeutung ist.
Als vertegenwoordiger van de Zweedse christen-democratische kiezers steun ik de behandeling in tweede lezing inzake de organisatie van de arbeidstijd van personen die beroepshalve mobiele werkzaamheden in het wegvervoer uitoefenen, omdat die steun vooral uit een oogpunt van verkeersveiligheid van belang is.
   Korpustyp: EU
So wurde zum Beispiel von einem Transportunternehmen auf der Insel Arran, die noch nicht einmal zu den entlegensten schottischen Inseln zählt, darauf hingewiesen, dass das Fahrpersonal viele Stunden auf den Fähren verbringt, welche die Insel mit dem Festland verbinden.
Zo wees een transportbedrijf uit Arran, toch niet een van de meest afgelegen Schotse eilanden, op de vele uren die men doorbrengt op de veerboten naar het vasteland.
   Korpustyp: EU
Sechstens müßten repressive Maßnahmen gegenüber den Beschuldigten ergriffen werden, wobei sich diese Maßnahmen allerdings nicht nur auf das Fahrpersonal allein beschränken dürften, da es erwiesen ist, daß in den meisten Fällen auch die Arbeitgeber teilweise, wenn nicht gar ausschließlich, zur Verantwortung zu ziehen sind.
Ten zesde moeten repressieve maatregelen genomen worden tegen overtreders maar deze mogen zich niet uitsluitend tot de chauffeurs beperken aangezien het vaststaat dat de werkgevers in de meeste gevallen ook geheel of gedeeltelijk verantwoordelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Der Überlebensraum muss im Fahrgast-, Fahrpersonal- und Fahrerraum zwischen seiner hintersten und seiner vordersten Ebene durchgehend sein und wird mit Hilfe einer Fläche in der definierten vertikalen Querebene bestimmt, indem diese Fläche entlang von Geraden durch die SR-Punkte auf beiden Seiten des Fahrzeugs in Längsrichtung durch das Fahrzeug bewegt wird.
De restruimte is doorlopend in de passagiers-, bemannings- en bestuurdersruimte(n) tussen het achterste en voorste vlak en wordt gedefinieerd door het gedefinieerde verticale dwarsvlak in de lengte van het voertuig langs rechte lijnen te verplaatsen door de SR-punten aan beide zijden van het voertuig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Richtlinie 2002/15/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. März 2002 zur Regelung der Arbeitszeit von Personen, die Fahrtätigkeiten im Bereich des Straßentransports ausüben, sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, Maßnahmen zur Beschränkung der wöchentlichen Höchstarbeitszeit des Fahrpersonals zu erlassen.
In Richtlijn 2002/15/EG van het Europees Parlement en de Raad van 11 maart 2002 betreffende de organisatie van de arbeidstijd van personen die mobiele werkzaamheden in het wegvervoer uitoefenen, is bepaald dat de lidstaten maatregelen dienen te nemen om de maximale wekelijkse arbeidstijd van mobiele werknemers te beperken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, wir bemühen uns seit 1993 um eine Regelung der Arbeitszeit des im Straßenverkehr tätigen Fahrpersonals, weil insgesamt etwa sechs Millionen Erwerbstätige, von denen ca. fünf Millionen in den verschiedenen Verkehrssektoren arbeiten, nicht in die Richtlinie von 1993 einbezogen wurden.
Mijnheer de Voorzitter, onze werkzaamheden met betrekking tot arbeidstijd gaan terug tot de richtlijn van 1993. Daarvan waren in totaal ongeveer zes miljoen werkers uitgesloten, waarvan circa vijf miljoen werkzaam waren in de verschillende vervoersectoren.
   Korpustyp: EU
Ich war an den Arbeiten des Vermittlungsausschusses zur Regelung der Arbeitszeit des im Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals beteiligt und habe darüber mit meinem Freund Ugo Gustinetti aus Alzano Lombardo in der Provinz Bergamo gesprochen, der sein ganzes Leben lang als Kraftfahrer beschäftigt war.
Ik heb deelgenomen aan de werkzaamheden van het bemiddelingscomité voor het vraagstuk van de werktijd van vrachtwagenchauffeurs. Ik heb daar met mijn vriend, Ugo Gustinetti uit Alzano Lombardo in de provincie Bergamo over gesproken, die zijn leven lang vrachtwagenchauffeur is geweest.
   Korpustyp: EU
„separater Raum“ ein Raum im Fahrzeug, der von Fahrgästen oder Mitgliedern des Fahrpersonals benutzt werden kann, wenn das Fahrzeug in Betrieb ist, und der von sonstigen Fahrgast- oder Fahrpersonalräumen abgetrennt und über einen Gang ohne Türen verbunden ist, sofern nicht eine Trennwand den Fahrgästen die Sicht in den nächsten Fahrgastraum erlaubt;
„afzonderlijke ruimte” een ruimte in het voertuig die kan worden ingenomen door passagiers of bemanningsleden wanneer het voertuig in gebruik is en die van andere passagiers- of bemanningsruimten is gescheiden, tenzij de passagiers via een afscheiding zicht hebben op de volgende passagiersruimte, en die verbonden is door een gangpad zonder deuren;
   Korpustyp: EU DGT-TM