Bosnien und Herzegowina hat in jüngster Zeit große Fortschritte gemacht und wird bald die meisten übrigen Anforderungen laut dem Fahrplan erfüllt haben.
Bosnië en Herzegovina heeft recent grote vooruitgang geboekt en zal binnenkort aan de meeste van de resterende eisen van het stappenplan voldoen.
Korpustyp: EU
Nach diesem Fahrplan wird nicht vor Anfang 2011 mit dem Abschluss der erforderlichen Maßnahmen gerechnet.
Volgens dit stappenplan wordt de voltooiing van de nodige maatregelen niet verwacht vóór begin 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir möchten einfach nur, dass die objektiven Kriterien laut dem Fahrplan in zunehmendem Maße eingehalten werden.
Wij willen alleen maar dat de objectieve criteria van het stappenplan steeds beter in acht worden genomen.
Korpustyp: EU
Der Fahrplan für Galileo muss daher sehr präzise befolgt werden.
Daarom moet het stappenplan van Galileo zeer zorgvuldig worden gevolgd.
Korpustyp: EU
Es handelt sich dabei um den von der Kommission vorgelegten Fahrplan, auf den ich bereits hingewiesen habe.
Ik heb naar die voorstellen, die van de Commissie afkomstig zijn, eerder verwezen als het stappenplan.
Korpustyp: EU
Diese gehen auf die Schlussfolgerungen des ECOFIN-Rates und den dazugehörigen Fahrplan zurück, die im Dezember letzten Jahres angenommen wurden.
Dit vloeit voort uit de conclusies van de Raad Ecofin en het daarbij horende stappenplan die afgelopen december zijn aangenomen.
Korpustyp: EU
Sie muss einen Fahrplan aufstellen und überwachen, wie es beim Binnenmarkt und der Einheitswährung der Fall war.
De Commissie moet een stappenplan bedenken en de uitvoering daarvan bewaken. Zo is het met de interne markt en de gemeenschappelijke munt ook gegaan.
Korpustyp: EU
Die 27 haben das vergangene Woche gefordert; wir hoffen, im Juni einen Fahrplan vorliegen zu haben.
De 27 hebben daar afgelopen week om gevraagd; wij verwachten in juni van dit jaar een uitgewerkt stappenplan.
Korpustyp: EU
Das heute vorliegende Paket ist ein weiterer Beitrag zu einem detaillierten Fahrplan, mit dem das im Vorjahr vereinbarte Leitbild umgesetzt werden soll.
Het pakket van vandaag vormt een gedetailleerd stappenplan dat erop is gericht de politieke visie te verwezenlijken waarover we het vorig jaar eens geworden zijn.
Korpustyp: EU
Die Zeit bis zum Gipfel in Helsinki sollte von der Türkei und von uns genutzt werden, um gemeinsam einen Fahrplan für die Türkei zu vereinbaren.
Wij moeten, samen met Turkije, de tijd tot de top van Helsinki gebruiken om voor Turkije een stappenplan op te stellen.
die Betriebsbedingungen, z. B. die Auswirkungen der Saldierung verbindlich angemeldeter Fahrpläne
de exploitatieomstandigheden, zoals de gevolgen van de vereffening van vaste programma's;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als nächstes möchte ich näher auf das Legislativ- und Arbeitsprogramm 2008 eingehen. Dabei handelt es sich um unseren politischen Fahrplan für 2008.
Nu wil ik mij richten op het Wetgevings- en Werkprogramma voor 2008 van de Commissie, oftewel ons politieke programma voor 2008.
Korpustyp: EU
Könnten Sie, abgesehen von der Ratssitzung im Juni, den weiteren Fahrplan für die Einigung auf eine "angemessene Beteiligung" der EU an der Finanzierung von Milderung und Anpassung in Drittländern aufzeigen?
Kunt u aangeven wat er, behalve de bijeenkomst van de Raad in juni, nog meer op het programma staat om te komen tot een akkoord over de zogeheten fair share van de EU in de financiële steun voor klimaatverbetering en -aanpassing in derde landen?
Korpustyp: EU
Fahrplandienstregeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fahrplan
Dienstregeling
Korpustyp: Wikipedia
Du hast eine Pinkelpause eingelegt, die nicht auf dem Fahrplan stand.
Je hebt net 'n kleine pauze gehouden buiten de dienstregeling om.
Korpustyp: Untertitel
(35) Artikel 7 enthält zudem Bestimmungen über die Fahrpläne und Taktzeiten der Verkehrsdienste.
Artikel 7 bepaalt eveneens de regels inzake de dienstregelingen en de frequentie van de vervoersdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrpläne werden eingehalten sogar in Kolumbien.
De dienstregeling is er niet voor niets. Zelfs hier in Colombia.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es einen Fahrplan für die zweite Runde?
Is er een dienstregeling voor de tweede ronde?
Korpustyp: EU
Ich sehe mir den Silver - Streak - Fahrplan an.
lk keek de dienstregeling van de Silver Streak na.
Korpustyp: Untertitel
Schwere Nutzfahrzeuge unterliegen häufig zeitlichen Zwängen und externen Zeitplänen wie z. B. den Fahrplänen der Fährbetriebe.
Zware vrachtwagens hebben vaak te maken met tijdgebrek en dienstregelingen van anderen, bijvoorbeeld van veerdiensten.
Korpustyp: EU
- Das ist der Fahrplan.
- Dat is de dienstregeling.
Korpustyp: Untertitel
Für alle übrigen Verkehrsdienste muss das Eisenbahnunternehmen den Fahrplan so rasch wie möglich veröffentlichen.
Voor de overige vervoersdiensten stelt de spoorwegonderneming de dienstregeling zo snel mogelijk ter beschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mac. Karten, Decken, Verpflegung, Kompasse. - Fahrpläne für die Züge.
Mac, kaarten, eten, kompassen en dienstregelingen voor elke trein.
Korpustyp: Untertitel
Fahrplantijdschema
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir als Parlament, wir als Fraktion der Europäischen Volkspartei, der europäischen Demokraten, fühlen uns jedenfalls als Anwalt der Völker, die der Europäischen Union beitreten wollen, und ich bitte Sie herzlich, dass wir gemeinsam unseren Beitrag leisten, damit wir diesen Fahrplan einhalten können.
Als Parlement en als Fractie van de Europese Volkspartij en Europese Democraten beschouwen wij onszelf als pleitbezorgers van de volkeren die tot de Europese Unie willen toetreden. Nu wil ik u verzoeken dat wij allemaal een bijdrage leveren opdat wij het tijdschema kunnen naleven.
Korpustyp: EU
Dieser Gipfel bietet den Staats- und Regierungschefs eine historische Gelegenheit, die sie unbedingt ergreifen müssen, nämlich die Chance, sich mit einer Reihe von Themen - Fahrplan für die Erweiterung, Konsolidierung des Lissabon-Prozesses und Sozialagenda, feierliche Proklamation der Charta der Grundrechte - zu befassen.
Deze Top is voor de staatshoofden en regeringsleiders een historische kans, die ze niet voorbij mogen laten gaan. Tijdens de Top kan namelijk een groot aantal onderwerpen worden behandeld: het tijdschema voor de uitbreiding, de consolidatie van het proces van Lissabon, een sociale agenda en de plechtige vaststelling van het Handvest van de grondrechten.
Korpustyp: EU
Es bleiben natürlich noch die Fragen von Fahrplan und Finanzierung.
Dan houden we, uiteraard, nog de kwesties van het tijdschema en van de financiering over.
Korpustyp: EU
Was den Nahen Osten anbelangt, so wissen Sie, dass der Fahrplan für den Frieden in der Region, die so genannte 'Road Map' des Quartetts, veröffentlicht worden ist und dass die Europäische Union an diesem Quartett beteiligt ist.
Wat het Midden-Oosten betreft, is zoals u weet het tijdschema voor de vrede in dit gebied, de zogenaamde routekaart van het Kwartet, gepubliceerd. Van dat Kwartet maakt ook de Europese Unie deel uit.
Korpustyp: EU
Es geht in Köln um folgende große Themen: Erstens, der Europäische Beschäftigungspakt; zweitens, der Fahrplan für die bevorstehende institutionelle Reform; drittens, die Europäische Grundrechtscharta; viertens, die gemeinsame Strategie zu Rußland und fünftens, die Fortentwicklung der europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik.
In Keulen zijn de volgende vijf grote thema's aan de orde: het Europees werkgelegenheidspact, het tijdschema voor de komende institutionele hervorming, het Europese handvest van fundamentele rechten, de gemeenschappelijke strategie voor Rusland en de verdere ontwikkeling van het Europees veiligheids- en defensiebeleid.
Korpustyp: EU
Den Schlussfolgerungen des Rates von Göteborg in Bezug auf die Erweiterungsverhandlungen und den Beitrittsprozess zufolge sollte der Fahrplan den Ländern, die entsprechend vorbereitet sind, den Abschluss der Beitrittsverhandlungen bis Ende 2002 ermöglichen.
De conclusies van de Top van Göteborg van de EU-leiders met betrekking tot de uitbreidingsonderhandelingen en het toetredingsproces gaven een zodanig tijdschema aan, dat landen die er klaar voor zijn, de onderhandelingen eind 2002 kunnen afronden.
Korpustyp: EU
Dabei wäre es im Sinne der Verbraucherinnen und Verbraucher dringend geboten gewesen, mit uns zusammen einen Fahrplan aufzustellen, damit dieses obligatorische Kennzeichnungssystem auch vernünftig und fristgerecht zur Anwendung kommt!
U had daarentegen samen met ons, in het belang van de consumenten, een tijdschema moeten uitwerken voor een verstandige en tijdige toepassing van het verplichte etiketteringssysteem.
Korpustyp: EU
Herr Kindermann hat meines Erachtens einen überzeugenden Fahrplan vorgelegt.
De heer Kindermann heeft mijns inziens een overtuigend tijdschema ingediend.
Korpustyp: EU
Es kann doch nicht angehen, daß weiterhin das langsamste Glied in der Kette den weiteren Fahrplan bestimmt.
Het is onaanvaardbaar dat nog steeds de langzaamste schakel van de keten het tijdschema bepaalt.
Korpustyp: EU
Eine road map und ein guter Fahrplan sind noch lange keine Garantie, dass man auch dort hinkommt, wo man hinkommen möchte.
Een road map en een goed tijdschema garanderen nog lang niet dat men daar uitkomt waar men naartoe wil.
Korpustyp: EU
Fahrplanplan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Interims-Ministerpräsident hat kürzlich einen Fahrplan für Reformen und Wahlen vorgelegt.
De interim-premier heeft recentelijk een plan voor hervormingen en het houden van verkiezingen gepresenteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU ist bereit, einen Dialog über diesen Fahrplan aufzunehmen und zu prüfen, ob er als Grundlage für neue Konsultationen dienen kann.
De Europese Unie is bereid een dialoog aan te gaan over dit plan en te overwegen of het als basis kan dienen voor nieuw overleg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 1. Juli 2009 legte der Interims-Premierminister einen Fahrplan für Reformen und für die Rückkehr zur demokratischen Ordnung vor.
De interim-premier heeft op 1 juli 2009 een plan voor hervormingen en voor een terugkeer naar de democratische rechtsstaat gepresenteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU ist bereit, einen Dialog über diesen Fahrplan aufzunehmen und zu prüfen, ob er als Grundlage für neue Konsultationen dienen kann.
De Europese Unie is bereid een dialoog aan te gaan over dit plan en te overwegen of het als basis voor nieuw overleg kan dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Interims-Premierminister hat am 1. Juli 2009 einen Fahrplan für Reformen und für die Rückkehr zur demokratischen Ordnung vorgelegt.
De interim-premier heeft op 1 juli 2009 een plan voor hervormingen en voor een terugkeer naar de democratische rechtsstaat gepresenteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Knapp zwei Monate haben wir nach dem neuesten Fahrplan der deutschen Präsidentschaft noch, und wir alle müssen diese Zeit nutzen.
Volgens het nieuwste plan van het Duitse voorzitterschap hebben wij nog amper twee maanden. Wij moeten die tijd gebruiken.
Korpustyp: EU
Kehren Sie zurück zu dem von der Kommission entworfenen Fahrplan, nehmen Sie den vorgesehenen Rechtsrahmen an, verwirklichen Sie die von der Kommission vorgeschlagenen Maßnahmen in Bezug auf die Drittländer, die Integration, die Beschäftigung und alle damit im Zusammenhang stehenden Fragen.
Keert u terug naar het door de Commissie ontworpen plan, aanvaardt u het voorgestelde wettelijke kader, past u de door de Commissie aangedragen maatregelen toe met betrekking tot derde landen, met betrekking tot integratie en werkgelegenheid, met betrekking tot alle vraagstukken die hier spelen.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament selbst forderte im Januar dieses Jahres ein Gesamtkonzept, einen Rahmen, einen Fahrplan, einen Zeitplan und eine Frist für die Vollendung des neuen transatlantischen Marktes.
Het Europees Parlement zelf drong in januari van dit jaar aan op een algemeen concept, een kader, een plan, een tijdschema en een termijn voor de totstandbrenging van de nieuwe transatlantische markt.
Korpustyp: EU
Ich begrüße es, wenn in Göteborg ein genauerer Fahrplan für die Erweiterung festgelegt wird; konkrete Beitrittstaaten zu nennen, wäre in Anbetracht der noch offenen Verhandlungskapitel und des Irland-Votums unseriös.
Daarom juich ik het toe als er in Göteborg een gedetailleerder plan uitgestippeld wordt omtrent de uitbreiding. Het zou echter niet zinvol zijn dan al concrete nieuwe lidstaten te noemen, dit in verband met de nog lopende onderhandelingen en het referendum in Ierland.
Korpustyp: EU
Deshalb fordere ich im Namen der Abgeordneten der Europäischen Volkspartei die Ratspräsidentschaft erneut auf, in Nizza darauf hinzuwirken, dass ein Fahrplan erarbeitet wird für die rechtliche Umsetzung der Charta der Grundrechte im EU-Vertrag.
Namens de afgevaardigden van de Europese Volkspartij verzoek ik de voorzitter van de Raad daarom nogmaals in Nice te ijveren voor een plan voor de integratie van het Handvest van de grondrechten in het EU-Verdrag.
Korpustyp: EU
Fahrplanschema
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Rahmen des Hurtigruten-Abkommens läuft Hurtigruten täglich 34 vorgegebene Häfen im Ganzjahresbetrieb nach einem festen Fahrplan an; bezüglich der Kapazitäten muss die Route mit 11 Schiffen betrieben werden, die vorab von den norwegischen Behörden zugelassen wurden; des weiteren wurden für die Personenverkehrsverbindungen feste Höchstpreise bestimmt.
De Hurtigruten-overeenkomst behelst dat Hurtigruten het hele jaar door dagelijks 34 vooraf bepaalde havens aanloopt op basis van een vast schema, waarbij de capaciteit is gebaseerd op de vereiste dat de route met 11 op voorhand door de Noorse autoriteiten goedgekeurde vaartuigen wordt afgelegd, en waarbij maximumprijzen gelden wat de langeafstandsroutes voor passagiers betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sie sich an die Staats- und Regierungschefs der EU wendet, dann ist das, was bislang getan wurde, zweckentsprechend und der strenge Fahrplan eine gute Sache.
Als deze is bestemd voor de leiders van de Europese Unie, zijn tot nu toe de juiste stappen gezet en is het strakke schema een goede zaak.
Korpustyp: EU
In dem Sinne möchte ich auch an dieser Stelle an die Staats- und Regierungschefs appellieren, nun auch in Brüssel zu einem gemeinsamen Standpunkt zu kommen, damit gerade nach dem positiven Votum in Irland der Fahrplan für die Erweiterung weiterhin gut eingehalten werden kann.
Daarom wil ik er bij de staatshoofden en regeringsleiders op aandringen in Brussel tot een gemeenschappelijk standpunt te komen, zodat het schema voor de uitbreiding juist nu de uitslag van het referendum in Ierland positief is uitgevallen, verder precies kan worden aangehouden.
Korpustyp: EU
Es kommt jetzt wesentlich darauf an, daß die Entwicklung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Türkei an einen Fahrplan für Reformen auf dem Weg zum Beitritt gekoppelt wird.
Het is van fundamenteel belang dat de relatie tussen de Europese Unie en Turkije gestoeld is op een schema van hervormingen die kunnen leiden tot toetreding.
Korpustyp: EU
Am vorgesehenen Fahrplan für die Erweiterung ändert die derzeitige Lage in Zypern nichts.
De huidige situatie in Cyprus verandert niets aan het geplande schema voor de uitbreiding.
Korpustyp: EU
Die Union hat ein globales Konzept für die Terrorismusbekämpfung angenommen, das alle Politikbereiche der EU umfasst und auf einem Aktionsplan basiert, dessen Umsetzung wie vorgesehen und nach einem regelmäßig überarbeiteten Fahrplan erfolgt.
De Unie heeft haar goedkeuring gehecht aan een globale aanpak van de strijd tegen het terrorisme. Deze aanpak omvat alle beleidslijnen van de Europese Unie en is gebaseerd op een actieplan dat volgens een schema wordt uitgevoerd dat op gezette tijden wordt bijgesteld.
Korpustyp: EU
Das Scoreboard der Europäischen Kommission aus dem Jahr 2000, in dem ein Fahrplan für die einzuleitenden Maßnahmen festgelegt wird, ist zwar präziser.
Duidelijker is het scorebord van de Europese Commissie uit 2000, waarin de te nemen maatregelen in schema worden gezet.
Korpustyp: EU
Genau nach Fahrplan, Buck!
Hij zit op schema, Buck!
Korpustyp: Untertitel
- Genau nach Fahrplan.
- Precies volgens schema.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist der Fahrplan?
Geef me het schema.
Korpustyp: Untertitel
Fahrplandraaiboek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es muss deutlich sein, dass es keine Kraft außerhalb der Europäischen Union unter den Beitrittskandidaten gibt, die eine Berechtigung hat, Einfluss auf den Fahrplan der Erweiterung zu nehmen, um welches Land es auch immer geht.
Het moet duidelijk zijn dat er buiten de Europese Unie niets is op grond waarvan de kandidaat-lidstaten het recht kunnen ontlenen het draaiboek voor de uitbreiding te beïnvloeden, ongeacht om welk land het gaat.
Korpustyp: EU
Sie müssen einen Fahrplan für die letzte Strecke des Weges bekommen.
Zij moeten voor het laatste stuk van het traject nog een draaiboek krijgen.
Korpustyp: EU
Sollten sich die Behörden hingegen für den Weg des offenen und demokratischen Dialogs entscheiden, so müssen sie ihren Fahrplan für das Land offen darlegen, sich zur Festlegung eines exakten Termins für freie Wahlen verpflichten und einen aufrichtigen Dialog mit den Partnern einleiten.
Als de autoriteiten echter kiezen voor de weg van een open en democratische dialoog, moeten zij hun nationaal draaiboek verduidelijken, een precieze datum vastleggen voor vrije verkiezingen en de aanzet geven tot een oprechte dialoog met de partners.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund unterstützen wir mit Nachdruck die Vorschläge, die Kommissionsmitglied Fischler im Januar vorgelegt hat, da sie mit den Vereinbarungen von Berlin und dem Fahrplan für die Erweiterung völlig konform gehen.
Wij staan dan ook voor honderd procent achter de voorstellen die commissaris Fischler in januari ter tafel gelegd heeft. Deze sluiten immers volledig aan bij de akkoorden van Berlijn en het draaiboek voor de uitbreiding.
Korpustyp: EU
Der Rat betrachtet den von der Kommission in ihrem Fortschrittsbericht 2008 dargelegten indikativen und bedingten Fahrplan als ein nützliches Hilfsmittel.
De Raad is van mening dat het indicatieve en voorwaardelijke draaiboek dat de Commissie in haar voortgangsverslag 2008 heeft samengesteld een nuttig instrument is.
Korpustyp: EU
Absolut notwendige Voraussetzung dafür bleibt aber die Bereitschaft des Landes, die im Fahrplan zur Liberalisierung der Visaregelung aufgeführten spezifischen Kriterien zu erfüllen.
De essentiële voorwaarde blijft echter de bereidwilligheid van het land om te voldoen aan de specifieke criteria van het draaiboek voor visumliberalisering.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht enthält einen solchen Fahrplan und wird hoffentlich mehr Klarheit über die weitere Vorgehensweise schaffen.
Dit verslag bevat een dergelijk draaiboek en geeft hopelijk meer duidelijkheid over hoe we nu verder moeten.
Korpustyp: EU
Unter anderem werden in diesem Fahrplan die konkreten Schritte festgelegt, die nun unternommen werden müssen, damit das Herkunftslandprinzip global angewandt werden kann und alle die Finanzdienstleistungen einschließt, die derzeit ausgenommen sind. Außerdem soll dieses Prinzip auch auf andere traditionelle Formen des Fernunterrichts angewandt werden.
Het draaiboek vermeldt onder andere de concrete stappen die nu nodig zijn om het land-van-oorsprongbeginsel over de hele linie toe te passen, teneinde die financiële diensten te dekken die momenteel onder de uitzonderingsbepaling vallen en om dit beginsel van toepassing te laten zijn op andere traditionele methodes van handel op afstand.
Korpustyp: EU
Fahrplanroad map
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben außerdem einen 'Fahrplan' vorbereitet, in dem die Instrumente zur Umsetzung des Aktionsplans festgelegt sind.
Wij hebben ook een 'roadmap' opgesteld voor de tenuitvoerlegging van het actieplan.
Korpustyp: EU
Jetzt kommt es jedoch selbstverständlich auf die Umsetzung an, und deshalb hat meine Fraktion vorgeschlagen - und dies wurde erfreulicherweise auch von anderen Fraktionen übernommen -, einen Fahrplan zu erstellen, in dem die Europäische Kommission genauer angibt, welche Schritte erfolgen müssen, um die Lissabonner Zielsetzungen bis 2010 zu erreichen.
Maar nu komt het natuurlijk aan op de uitvoering en daarom heeft mijn fractie ook voorgesteld - en ik ben blij dat het overgenomen is door andere fracties - om te komen tot een roadmap waarin de Europese Commissie preciezer aangeeft welke stappen er gezet moeten worden om de doeleinden van Lissabon in 2010 te halen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe infolgedessen, dass die Kommission - und ich blicke auch zu Kommissionspräsident Prodi - in der Lage sein wird, bis Oktober 2003 einen solchen Fahrplan vorzulegen, um uns einen exakteren Einblick in die in nächster Zeit zu ergreifenden Maßnahmen zu ermöglichen.
Ik hoop dus dat de Commissie ik kijk ook naar de voorzitter, de heer Prodi in staat is om in oktober 2003 met zo'n roadmap te komen, zodat we een preciezer inzicht krijgen van wat er in de komende tijd moet gaan gebeuren.
Korpustyp: EU
Entscheidend ist einfach dies. Wir haben einen Fahrplan für Frieden im Nahen Osten, und für die Umsetzung in seiner Gesamtheit müssen wir alle zusammenarbeiten.
Uiteindelijk komt het immers simpelweg hier op neer: er is een roadmap voor vrede in het Midden-Oosten en we moeten allemaal samenwerken om deze in zijn geheel uit te voeren.
Korpustyp: EU
Die Abgeordneten der Kommunistischen Partei Griechenlands im Europäischen Parlament werden nicht für den Bericht stimmen, da er behauptet, dass der „Fahrplan“ die ultimative und einzige Lösung für die Deeskalation im Nahen Osten darstellt.
- De Europese afgevaardigden van de Communistische Partij van Griekenland hebben niet voor dit verslag gestemd. Hierin wordt namelijk beweerd dat de “roadmap” de ultieme en enige oplossing is voor deëscalatie in het Midden-Oosten.
Korpustyp: EU
Dazu muss ein Fahrplan aufgestellt werden, um sie zu überwachen, und rechtliche Verpflichtungen müssen zügig in einzelstaatliche Rechtsvorschriften umgesetzt werden.
Die normen moeten vervolgens in de nationale wetgevingen worden overgenomen. Om dat proces soepel te laten verlopen moeten we het begeleiden, en daarvoor moeten we een roadmap opstellen.
Korpustyp: EU
Die festgelegten Initiativen sind ein Fahrplan - ein Fahrplan in ein freies und sicheres Europa.
De verzameling initiatieven die zijn vastgelegd, vormen een road map - een roadmap naar een vrij en veilig Europa.
Korpustyp: EU
Der Friedensprozess im Nahen Osten hat mehr Aussicht auf Erfolg, wenn die Europäische Union und die USA gemeinsam mit allen wichtigen Vertragspartnern in der Region dafür sorgen, dass der derzeitige Fahrplan für den Frieden sowohl einen israelischen als auch einen palästinensischen Staat sowie die Sicherheit in der Region garantiert.
Het Midden-Oostenproces heeft een grotere kans van slagen als de Europese Unie en de Verenigde Staten samenwerken met alle belangrijke contracterende partijen in de regio, teneinde te bewerkstelligen dat de huidige roadmap voor vrede niet alleen een Israëlische en een Palestijnse staat, maar ook veiligheid in de regio garandeert.
Korpustyp: EU
Fahrplanroadmap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei sind nicht alle Länder, für die ein Fahrplan entwickelt wurde, berechtigt, die Befreiung am 1. Januar zu erhalten.
Niet alle landen waarvoor een roadmap was opgesteld, komen in aanmerking om per 1 januari een vrijstelling te krijgen.
Korpustyp: EU
Der Fahrplan ist eingehalten worden und es ist alles für die endgültige Entscheidung bereit.
De roadmap is gerespecteerd en alle is kant en klaar voor een eindbesluit.
Korpustyp: EU
Man hat uns gesagt, der Fahrplan werde vorgelegt, bevor der Zug abgefahren ist.
Er is ons verder verteld dat de roadmap zal worden gepresenteerd voordat de weg voor ons allemaal doodloopt.
Korpustyp: EU
Ein Teil dieser Aussprache befasst sich mit dem Fahrplan der Kommission.
Dit debat gaat deels over de 'roadmap' van de Commissie.
Korpustyp: EU
Ich sollte eingangs darauf hinweisen, dass in der aktuellen wissenschaftlichen Empfehlung des ICES, der die vollständige Schließung des britischen und irischen Weißfischsektors nahe legt, ein Fahrplan als völlig überflüssig bezeichnet wird.
Ik moet er meteen bij zeggen dat er in het recente advies van de ICES, waarin de volledige sluiting van de witvissector in het Verenigd Koninkrijk en Ierland wordt aanbevolen, op wordt gewezen dat het idee van een 'roadmap' overbodig is.
Korpustyp: EU
In den letzten paar Tagen haben wir Berichte aus Sarajevo erhalten, laut derer der Prozess hinsichtlich einer Erfüllung der Forderungen in dem Fahrplan trotz aller Schwierigkeiten Geschwindigkeit aufnimmt.
De voorbije dagen hebben we uit Sarajevo berichten ontvangen die erop wijzen dat er schot zit in het voldoen aan de voorwaarden uit de 'roadmap', ondanks alle moeilijkheden.
Korpustyp: EU
Diese Entschließung stellt einen 'Fahrplan' für wirkliche Demokratien dar.
Deze resolutie kan beschouwd worden als een 'roadmap? voor de echte democratieën.
Korpustyp: EU
Es ist erfreulich, dass der Präsident der Vereinigten Staaten nunmehr bereit ist, den - allerdings schon vor Monaten - in der internationalen Vierergruppe vorgelegten Fahrplan für eine Zweistaatenlösung weiterzuführen.
In dit verband is het bemoedigend om te zien dat de president van de Verenigde Staten nu klaar is om van start te gaan met de zogenaamde roadmap die uitzicht biedt op een tweestatenoplossing en die een aantal maanden geleden door het internationale Kwartet is opgesteld.
Korpustyp: EU
Fahrplanwegenkaart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Viel hängt davon ab, dass wir den Zeitplan und den Fahrplan einhalten.
Het is van cruciaal belang dat het tijdschema en de wegenkaart worden geëerbiedigd.
Korpustyp: EU
Die Botschaft meiner Fraktion lautet unmissverständlich, dass wir den Fahrplan einhalten müssen.
De boodschap van mijn fractie is dan ook duidelijk: we moeten ons aan de wegenkaart houden.
Korpustyp: EU
Der Fahrplan ist gut, und er wird uns durch diesen Prozess führen.
Het is een goede wegenkaart die ons door dit proces heen zal loodsen.
Korpustyp: EU
Wir müssen Bulgarien ein positives Signal geben und einen klaren Fahrplan für den Beitritt festlegen.
Wij moeten Bulgarije een positief signaal geven en een duidelijke wegenkaart voor de toetreding aan de hand doen.
Korpustyp: EU
Der Fahrplan für eine friedliche Lösung des Konflikts zwischen Israel und Palästina liegt bereits vor. Er kann auf der Website der palästinensischen Autonomiebehörde abgerufen werden.
Zo is bijvoorbeeld ook de 'wegenkaart' voor vrede tussen Israël en de Palestijnen inmiddels gepubliceerd - deze is te bekijken op de website van de Palestijnse Autoriteit.
zonder dienstregeling
niet tevoren vastgestelde dienstregeling
Modal title
...
Fahrt im gleichen Fahrplan
parallele treinenloop
gelijktijdig kruisen
Modal title
...
Fahrplan für erneuerbare Energien
Routekaart voor hernieuwbare energie
Modal title
...
Fahrplan zur strategischen Verteidigung
stappenplan voor strategische defensie
Modal title
...
nicht nach Fahrplan verkehrender Zug
buiten zijn dienstregeling rijdende trein
Modal title
...
im öffentlichen Fahrplan vorgesehener Halt
stop voor reizigers
Modal title
...
Europäische Reisezug-Fahrplan und Wagenbeistellungskonferenz
Europese Reizigerstreindienst-conferentie
CEH
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fahrplan
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Es gibt einen Fahrplan.
- Als het tijd is.
Korpustyp: Untertitel
Liebe nach Fahrplan
Hou de trein in het oog
Korpustyp: Wikipedia
Die wahre Liebe nach Fahrplan!
Je weet wanneer je Ware komt.
Korpustyp: Untertitel
Der Fahrplan enthält hauptsächlich Folgendes:
De dienstregelingsgegevens bestaan hoofdzakelijk uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss doch meinen Fahrplan einhalten!
lk moet werken. Arm omhoog.
Korpustyp: Untertitel
Unser Zug ist im Fahrplan nicht vorgesehen.
Onze trein staat niet in het spoorboekje.
Korpustyp: Untertitel
Das bringt den ganzen Fahrplan durcheinander.
Maar dat ontwricht het treinverkeer.
Korpustyp: Untertitel
Nein, hier gibt es keinen Fahrplan.
Dat hebben ze hier niet.
Korpustyp: Untertitel
Habt ihr euren Fahrplan durcheinander gebracht?
Wat is dit voor een vreemde tijd?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe soeben meinen Fahrplan erhalten.
Suyin, ik hoor net dat ik zo vertrek.
Korpustyp: Untertitel
Laut Fahrplan war der nächste Halt...
De volgende halte van de bus is...
Korpustyp: Untertitel
Allerdings benötigen wir einen etwas genaueren Fahrplan.
Maar we hebben behoefte aan meer duidelijkheid.
Korpustyp: EU
Wir sollten also unseren Fahrplan etwas beschleunigen, Sergeant.
We moeten dus sneller gaan werken, brigadier.
Korpustyp: Untertitel
Der Zug kommt um 22:35 Uhr, ganz nach Fahrplan.
lk ben dol op liefdesromans.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dafür sorgen, dass der Fahrplan eingehalten wird.
lk moet alles op de rails houden.
Korpustyp: Untertitel
Beeilt euch, der Bus muss seinen Fahrplan einhalten.
Schiet op, jongen, deze bus vertrekt zo.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen genauen Fahrplan für solche Fälle.
- Er is een evacuatieplan.
Korpustyp: Untertitel
Dazu muss auch der Fahrplan für Wirtschaftsreformen gehören.
De agenda voor de economische hervorming dient daar onderdeel van uit te maken.
Korpustyp: EU
Dieser Fahrplan ist der erste, der verwirklicht wird.
Dit is daarvan de eerste die het levenslicht ziet.
Korpustyp: EU
Kommissionspräsident Barroso hat letzte Woche den Fahrplan vorgelegt.
De heer Barroso, de voorzitter van de Commissie, heeft vorige week het tijdpad gepresenteerd.
Korpustyp: EU
Die zweite Botschaft lautet, jawohl, den Fahrplan haben wir.
De tweede en laatste boodschap is: goed, wij hebben inmiddels de routebeschrijving.
Korpustyp: EU
Ankunft nach Fahrplan 22:45 Uhr gestern, kommt erst um 7:35 Uhr an.
Sneltrein Nr. 29 Balta — Sinelnikovo aankomst 22 uur 45 gisteren, zal aankomen om 7 uur 35...
Korpustyp: Untertitel
Eine Seite aus dem Logbuch fehlt, die mit dem Kurs und dem Fahrplan der Urca.
Er is 'n pagina uit 't logboek gescheurd waarop L'Urca's koers stond.
Korpustyp: Untertitel
Passagierlisten, Fahrplan des Zuges... und eine Liste der Haltestellen, in den letzten sechs Monaten.
Passagierslijst, plattegrond en aanlegplaatsen van de laatste 6 maanden.
Korpustyp: Untertitel
Der Fahrplan ist nicht aktuell, aber um 7 Uhr 15 kommt ein Zug.
Ons spoorboekje kan oud zijn, maar er gaat zeker 'n trein om 7:15 uur.
Korpustyp: Untertitel
Derzeit gibt es keine Alternative zum Fahrplan, und wir müssen die Außenpolitik der Europäischen Union unterstützen.
We moeten het buitenlands beleid van de Europese Unie dus blijven steunen – en we moeten in onszelf geloven.
Korpustyp: EU
Es ist der Fahrplan, dem wir folgen sollten, um unter anderem auf den Gaskrieg zu reagieren.
Dit is de weg bij uitstek om onder andere het hoofd te bieden aan de gasoorlog.
Korpustyp: EU
Ich bin sehr froh, daß Kommissar Monti den Fahrplan für Europa in dieser Frage geändert hat.
We proberen de eenheidsmunt en de interne markt niet op basis van belastingharmonisatie te verwezenlijken.
Korpustyp: EU
In Kopenhagen erhielt die Türkei im Dezember des vergangenen Jahres einen politischen Fahrplan.
In december van vorig jaar heeft Turkije in Kopenhagen een politieke routebeschrijving ontvangen.
Korpustyp: EU
Die Versorgungsspannung, die Stromaufnahme jedes Zuges und der Fahrplan sind daher wichtige Leistungsmerkmale.
Hieruit volgt dat de voedingsspanning, de stroomstoot en de inzetfrequentie van elke trein van grote invloed op de prestaties zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leistungsbedarf eines jeden Zuges und der Fahrplan sind daher entscheidende Aspekte für die Anlagengestaltung.
Hieruit volgt dat het opgenomen vermogen en de inzetfrequentie van elke trein van grote invloed op de prestaties zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Art Fahrplan oder eine Checkliste sind stets hilfreich und wünschenswert.
Een soort routebeschrijving of checklist kan heel nuttig en wenselijk zijn.
Korpustyp: EU
Die Geschichte folgt keinem Fahrplan, und wir befinden uns in einer Periode der Krise.
De geschiedenis houdt zich niet aan tijdschema's en wij maken een crisis door.
Korpustyp: EU
Dieser Fahrplan wurde von Präsident Aznar dargelegt und in Erinnerung gebracht.
Voorzitter Aznar had het daar zojuist ook al over.
Korpustyp: EU
Unsere Aufgabe besteht darin, mit Hilfe des Abkommens einen Fahrplan für Syrien für den Übergang aufzustellen.
Wat nu moet gebeuren, is dat Syrië het eigenaarschap met betrekking tot de overeenkomst op zich neemt.
Korpustyp: EU
Die letzte Kommission hat den Fahrplan zur Umstrukturierung der Rüstungsindustrie u. a. mit zwei Mitteilungen angekurbelt.
De vorige Commissie heeft twee mededelingen uit doen gaan om de herstructurering van de defensie-industrieën te bespoedigen.
Korpustyp: EU
Sie finden aber auf italienischen Bahnhöfen keinen Fahrplan dafür, und Sie bekommen auch keine Fahrkarte.
Op Italiaanse treinstations zijn er echter geen dienstregelingen beschikbaar en worden er ook geen kaartjes hiervoor verkocht.
Korpustyp: EU
Unterstützen Sie uns bei der genaueren Befolgung des Fahrplans, denn wir haben uns dafür entschieden.
Help ons de routebeschrijving nauwkeuriger te maken, zodat we hem kunnen volgen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Für die Erweiterung muss es nach Nizza einen klaren Fahrplan geben.
Mijnheer de Voorzitter, na Nice moeten we beschikken over een duidelijk scenario voor de uitbreiding.
Korpustyp: EU
Der Europäische Rat hat zudem einen klaren Fahrplan aufgestellt und den laufenden Rechtsetzungsarbeiten neuen Schwung verliehen.
De Europese Raad heeft ook een duidelijk werkprogramma opgesteld en heeft een nieuwe impuls gegeven aan hangend wetgevingswerk.
Korpustyp: EU
Die einzige Hoffnung bleibt der vom Quartett, von dieser Europäischen Union verabschiedete Fahrplan.
Onze enige hoop blijft de , opgesteld door het Kwartet en bekrachtigd door deze Europese Unie.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht verweist auf einen Fahrplan dazu: Ich hoffe, dass dieser umgesetzt wird.
Dit verslag zet de lijnen uit die we moeten, en hopelijk zullen, volgen.
Korpustyp: EU
Schnellzug 29, Balta-Sinelnikowo", Ankunft nach Fahrplan 22:45 Uhr gestern, kommt erst morgen um 7:35 Uhr an.
Sneltrein Nr. 29 Balta — Sinelnikovo aankomst 22 uur 45 gisteren, zal aankomen om 7 uur 35 morgen.
Korpustyp: Untertitel
Der Bericht muss als ein Aktions- oder Fahrplan für das Engagement der EU im Irak gewertet werden.
Het verslag moet dienen als een actieplan of een leidraad voor de betrokkenheid van de EU in Irak.
Korpustyp: EU
Je mehr Selfies diese Mädels gemacht haben, desto mehr erstellten sie unserem Täter einen Fahrplan in ihr alltägliches Leben.
Nou, hoe meer selfies deze meisjes maakten, hoe meer zij de dader inzicht gaven in hun dagelijkse leven.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird zudem prüfen, welche Meilensteine, einschließlich der erforderlichen Reduktionsszenarien für 2030, unser Fahrplan bis 2050 enthalten sollte.
Daarnaast zal de Commissie een analyse maken van de belangrijke mijlpalen op de route naar 2050, waaronder de nodige scenario's voor de ambities voor 2030.
Korpustyp: EU
In Thessaloniki haben wir uns auf einen Fahrplan geeinigt, der die Balkanländer zu Vollmitgliedern der Union werden lassen soll.
In Thessaloniki hebben wij overeenstemming bereikt over een agenda waardoor de Balkanlanden volwaardig lid van de Unie kunnen worden.
Korpustyp: EU
Heute bin ich froh, dass wir in Barcelona für die nächsten Jahre einen Fahrplan mit klaren Terminen festgelegt haben.
Ik ben voldaan over het feit dat in Barcelona een route is uitgestippeld en dat duidelijke termijnen zijn vastgesteld voor de komende jaren.
Korpustyp: EU
In Nizza haben wir auf der Grundlage der ausgezeichneten Arbeit der Kommission den Fahrplan für die nächsten achtzehn Monate festgelegt.
In Nice hebben we dankzij de uitstekende werkzaamheden van de Commissie de weg kunnen uitstippelen voor de komende 18 maanden.
Korpustyp: EU
Sie verfügt über einen konkreten Fahrplan und ist bereit, unter Nutzung der soliden Erfahrungen anderer Länder neue Wege zu beschreiten.
Men heeft een duidelijke agenda en is bereid nieuwe oplossingen te overwegen, uitgaande van de gezonde ervaring van andere landen.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf den Friedensprozess im Nahen Osten bekennen sie sich dazu, auf eine friedliche Lösung gemäß dem Fahrplan hinzuwirken.
Wat het vredesproces in het Midden-Oosten betreft, verbinden zij zich ertoe samen te werken aan een vreedzame oplossing in overeenstemming met de .
Korpustyp: EU
Da ist jetzt jedes Wort wichtig. Am Fahrplan der Erweiterung ändert die derzeitige Lage in Zypern nichts.
Elk gesprek is in dit verband van belang, maar de huidige situatie op Cyprus brengt geen verandering in het toetredingsschema.
Korpustyp: EU
Hoffen wir nun also, dass sich alle Parteien zusammensetzen können, um den Fahrplan zum Frieden wieder flott zu machen.
Laten we nu hopen dat alle partijen bij elkaar kunnen komen om de naar vrede weer vaart te geven.
Korpustyp: EU
Der „Fahrplan“ hat keine Instrumente bereitgestellt, um zu verhindern, dass der Verhandlungsprozess erneut von der Gewalt fortgerissen wird.
De heeft niet voorzien in de middelen waarmee voorkomen kan worden dat het onderhandelingsproces opnieuw door geweld werd verstoord.
Korpustyp: EU
Wird es uns gelingen, einen Fahrplan für die Weiterführung der Debatte über die Verfassung und der institutionellen Debatte festzulegen?
Kunnen we in grote lijnen overeenstemming bereiken over de manier waarop we verder moeten gaan met het constitutionele en institutionele debat?
Korpustyp: EU
Unseren irischen Freunden übergeben wir mit Zuversicht den Fahrplan, dessen Einhaltung die Institutionen Europas seinen Bürgern näherbringen wird.
Aan onze Ierse vrienden geven wij nu vol vertrouwen de taak door waarvan de vervulling de burgers dichter bij de Europese instellingen zal brengen.
Korpustyp: EU
Meinst du nicht auch, du hast genug getan, indem du eine Spur von Leichen, wie ein Fahrplan, zu meiner Tür gelegt hast?
Jij hebt genoeg gedaan, denk je niet? Je laat een spoor van lijken achter als een kaart naar mijn voordeur.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht über den Fahrplan sprechen, Herr Ministerpräsident, sondern lediglich über die Kultur, die Sie mit nach Brüssel gebracht haben.
Mijnheer de premier, ik zal het niet hebben over de kaart die erop staat, maar des te meer over de cultuur die u meegenomen heeft naar Brussel.
Korpustyp: EU
Ich danke den Organen der Europäischen Union für die gemeinsame Ausarbeitung eines Fahrplans zur Unterstützung der weiteren Modernisierung im Postsektor bei Aufrechthaltung des Universaldienstes.
Ik ben de instellingen van de Europese Unie er dankbaar voor dat zij samen een scenario hebben opgesteld voor steun aan de lopende modernisering van de postsector, met behoud van dat grote goed: de universele postdienst.
Korpustyp: EU
Sie übernehmen nur für den kurzen Zeitraum von sechs Monaten den Vorsitz in einem Gremium, das gemeinsam mit dem Parlament die Legislative bildet, mit einem bereits vorhandenen Fahrplan.
Ze zijn uitsluitend voorzitter van de instantie die samen met het Parlement het wetgevende orgaan vormt, en wel gedurende een korte periode van zes maanden, met een agenda die men van het vorige voorzitterschap overneemt.
Korpustyp: EU
Verspätung Differenz zwischen der planmäßigen Ankunftszeit des Fahrgastes gemäß dem veröffentlichten Fahrplan und dem Zeitpunkt seiner tatsächlichen oder voraussichtlichen Ankunft. Vertrieb Siehe Buchung
Een privaatrechtelijke of publiekrechtelijke onderneming met vergunning tot het vervoeren van personen in het binnenlandse of internationale reizigersverkeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei inländischen Personenlinienverkehrsdiensten, sofern ihr Fahrplan von den Behörden bestätigt wurde (in diesem Fall dürfen nur Ausnahmen in Bezug auf Fahrtunterbrechungen zugelassen werden) und
voor nationale geregelde diensten van personenvervoer waarvan de dienstregelingen door de autoriteiten zijn bevestigd, uitzonderingen wat betreft de onderbrekingen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Etwaige Änderungen des jährlichen Fahrplans sind vom Eisenbahnunternehmen durch die Veröffentlichung entsprechender Aktualisierungen mindestens sieben Tage vor ihrem Inkrafttreten bekannt zu geben.
De spoorwegonderneming stelt eventuele wijzigingen in de jaardienstregeling beschikbaar door middel van een serie bijgewerkte dienstregelingen, ten minste zeven dagen voordat deze wijzigingen van kracht worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird daher jetzt an der Ausarbeitung eines Fahrplans für den Übergang der Europäischen Union bis 2050 zu einem kohlenstoffarmen Wirtschaftssystem arbeiten.
De Commissie zal daarom nu een route - tot 2050 - uitstippelen voor de overgang van de Europese Unie naar een koolstofarme economie.
Korpustyp: EU
Wir denken dabei an die Methodik, die Technologie, das Tempo und den Fahrplan für die Modernisierung ihrer Infrastruktur zwecks Verbesserung der Sicherheit.
Wij hebben de methode, technologie, het tempo en de termijn in ons hoofd voor het moderniseren van hun infrastructuur om de veiligheid te verbeteren.
Korpustyp: EU
Damit soll überprüft werden, ob der vom Europäischen Rat von Nizza angenommene und vom Europäischen Rat von Göteborg bekräftigte Fahrplan als umfassender Rahmen für die Beitrittsverhandlungen eingehalten wird.
Wij zullen moeten nagaan of de door de Europese Raad te Nice vastgestelde en te Göteborg bevestigde routebeschrijving als algemeen onderhandelingskader wordt nageleefd.
Korpustyp: EU
Seit den Bekanntgaben der Kommission und des EWI zur Teilnahme an der Währungsunion kennen wir nun ziemlich genau den Fahrplan, die Chancen und Risiken einer gemeinsamen Währung.
Na de publicaties van de Commissie en het EMI betreffende de deelneming aan de monetaire unie hebben we thans een vrij goede kennis van het spoorboekje, de kansen en de risico's van een gemeenschappelijke munt.
Korpustyp: EU
Ich beglückwünsche die EU-Regierungschefs zu der Entscheidung, die Asylfrage zu einer gemeinschaftlichen Angelegenheit zu erklären, sowie zur Erarbeitung eines progressiven Fahrplans in Tampere.
Ik feliciteer de regeringsleiders van de EU-lidstaten omdat ze ervoor gezorgd hebben dat de asielkwestie thans onder de bevoegdheid van de Gemeenschap ressorteert en omdat ze in Tampere zo' n vooruitstrevende agenda hebben opgesteld.
Korpustyp: EU
Es gab grenzüberschreitende Schienenfernverkehrsdienste, die Menschen konnten für entfernte Ziele Fahrkarten direkt in ihren eigenen Ländern kaufen, und in jedem Land war ein internationaler Fahrplan verfügbar.
Er waren grensoverschrijdende treindiensten over een lange afstand, de mensen konden in eigen land rechtstreeks kaartjes kopen naar verre bestemmingen en in ieder land was er een internationaal spoorboek verkrijgbaar.
Korpustyp: EU
Wir hatten von Seiten der Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rechnungshof zugesagt, bis zum Ende diesen Jahres diese Maßnahmen und den Fahrplan vorzulegen.
De Commissie heeft het Europees Parlement en de Rekenkamer toegezegd dat ze voor het einde van dit jaar haar maatregelen en het bijbehorende tijdpad zal presenteren.
Korpustyp: EU
– Die Europäische Kommission muss für die Mitgliedstaaten einen Fahrplan aufstellen, der genaue Angaben darüber enthält, wer was, wann und wie erreichen wird.
– De Europese Commissie moet voor de lidstaten een spoorboekje opstellen waarin staat wie wat, wanneer en hoe gaat bereiken.
Korpustyp: EU
Der Bericht der Kommission liefert einen effizienten Fahrplan, in dem die entscheidenden Schwachpunkte klar benannt werden und der Bulgarien bei der Annäherung eine Orientierung bieten dürfte.
Het verslag van de Commissie kan daarbij dienen als een effectieve reisgids, waarin de belangrijkste zwakke punten duidelijk worden aangegeven, en die Bulgarije op weg kan helpen.
Korpustyp: EU
Sorgen wir heute mit einem Ja zum Bericht Sartori/Gröner dafür, dass der Fahrplan eingehalten wird und es nicht zu Verzögerungen kommt.
Laten we, door “ja” te zeggen tegen het verslag-Sartori/Gröner, ervoor zorgen dat we ons aan dit tijdpad houden en dat er geen vertragingen ontstaan.
Korpustyp: EU
Hieraus folgt somit, daß wir anstelle der Beibehaltung einer blinden Festlegung mit strengem Fahrplan für die gemeinsame Währung anerkennen müssen, daß der Tagesbefehl Flexibilität heißen sollte.
Wij mogen bijgevolg niet blind vasthouden aan een strikt tijdsschema voor een eenheidsmunt maar moeten erkennen dat flexibiliteit vereist is.
Korpustyp: EU
krisen und an der Ausarbeitung des strategischen Fahrplans 2007 des ECOFIN-Rats zur weiteren Verbesserung des EU-Krisenmanagements in den kommenden Jahren mitgewirkt .
de ontwikkeling van een analytisch kader voor de beoordeling van financiële crises als het ontwerp van het strategische routeplan van de Ecofin-Raad uit 2007 voor verdere versterking van de crisisbeheersing door de EU in de komende jaren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er hat die Schaffung einer effizienten Infrastruktur für Massenzahlungen vereinbart und einen „Fahrplan » mit allgemeinen Meilensteinen erstellt , die es zu erreichen gilt .
De eerste stap van het Eurosysteem bestond eruit de banken behulpzaam te zijn bij het zoeken naar wegen om hun kosten te verminderen en hun niveaus van dienstverlening te verhogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im August 2001 hatte der Präsident Pakistans den Fahrplan für den Übergang zur Demokratie dargelegt, wozu die Wahlen gehörten, die am 10. Oktober dieses Jahres stattfanden.
De president van Pakistan heeft in augustus 2001 aangekondigd dat het land zich in de richting van de democratie zou gaan bewegen.
Korpustyp: EU
Mein Traum und mein Ideal ist es, im Juni sagen können zu können, dass wir einen klaren Fahrplan zur Lösung der Probleme erarbeiten.
Mijn droom en ideaal is dat, als het straks juni is, we kunnen zeggen: we maken een duidelijk tijdpad om eruit te komen.
Korpustyp: EU
Nach dem vereinbarten Fahrplan für die Verhandlungen hat sich die Europäische Union verpflichtet, für diese Kapitel spätestens bis Ende der ersten Jahreshälfte einen Gemeinsamen Standpunkt zu formulieren, sofern dies die von den Beitrittskandidaten übermittelten Informationen zulassen.
In het overeengekomen routeschema voor de onderhandelingen heeft de Europese Unie zich verplicht om voor deze kwestie uiterlijk eind juni een gemeenschappelijk standpunt te formuleren, voorzover dat tenminste mogelijk is op basis van de informatie die door de toetredingslanden verstrekt is.
Korpustyp: EU
Die grundlegende Herausforderung für die Europäische Union nach dem Gipfel von Kopenhagen ist es, schnellstmöglich etwas auszuarbeiten, was von wesentlicher Bedeutung ist - einen gemeinsamen Fahrplan für den COP 16-Gipfel in Mexiko.
- (PL) De fundamentele uitdaging voor de Europese Unie na de top in Kopenhagen is zo snel mogelijk een actieplan op te stellen voor de COP 16 in Mexico.
Korpustyp: EU
(FR) Herr Präsident! Die Debatte über die Annahme der Prospektrichtlinie und der Transparenzrichtlinie betreffend den von Herrn McCreevy mit den US-amerikanischen Behörden ausgehandelten Fahrplan versetzt uns in die Lage, uns einen Überblick über die Umsetzung der IFRS zu verschaffen.
(FR) Mijnheer de Voorzitter, dit debat over de aanpassing van de Prospectus-richtlijn en de Transparantie-richtlijn, naar aanleiding van de door commissaris McCreevy met de Amerikaanse autoriteiten gemaakte afspraken, is een geschikt moment om te kijken hoe de IFRS-normen zijn toegepast.
Korpustyp: EU
Im Grunde ist es ein Wettlauf mit der Zeit, aber wir dürfen in unseren Anstrengungen nicht resignieren, den politischen Fahrplan zu unterstützen, der letztlich Mitte 2004 in allgemeinen Wahlen münden soll.
Het is eigenlijk een race tegen de tijd, maar we mogen de moed niet opgeven, we moeten het politieke proces blijven steunen dat op zijn laatst midden 2004 tot algemene verkiezingen moet leiden.
Korpustyp: EU
Erfreulicherweise scheint der Rat diese Hindernisse zumindest teilweise überwunden zu haben, denn auf dem Fahrplan der jüngsten Ratstagung der Justiz- und Innenminister konnten wir den diskreten Hinweis entdecken: Prüfung einer koordinierten Inanspruchnahme von Artikel 2 Abs.
Gelukkig lijkt de Raad deze hinderpalen nu uit de weg te hebben genomen, of in ieder geval gedeeltelijk. Tijdens de laatste Raad Justitie en Binnenlandse Zaken is namelijk het volgende bescheiden voorstel gedaan: "Onderzoek naar een gecoördineerd gebruik van artikel 2.2 van het Verdrag van Schengen".
Korpustyp: EU
Bosnien und Herzegowina sowie Albanien verfolgen einen eindeutigen Fahrplan für die Aufhebung der Visumpflicht und sind sich aller Bedingungen, die vor einer Umsetzung erfüllt sein müssen, sehr genau bewusst.
Bosnië en Herzegovina en Albanië hebben een duidelijk tijdpad voor ogen voor de afschaffing van de visavereisten. Ze zijn zich bewust van alle voorwaarden die ze daartoe moeten vervullen.
Korpustyp: EU
Erstens, der offensichtliche Mangel an Interoperabilität, insbesondere bei der Signalisierung; und zweitens die Eisenbahnindustrie selbst und hier speziell die Personenbeförderer und die Infrastrukturbetreiber, die heimlich zusammenwirken, um sicherzustellen, dass bezüglich Strecke und Fahrplan dem Schienengüterverkehr der niedrigste Stellenwert eingeräumt wird.
Ten eerste het echte gebrek aan interoperabiliteit, met name bij seinen, en ten tweede, de spoorwegindustrie zelf - met name passagiersvervoerders en infrastructuurbeheerders die samenspannen om ervoor te zorgen dat goederenvervoer per spoor achteraan in de rij komt wanneer het gaat om het toewijzen van rijpaden en het maken van dienstregelingen.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat die Unterzeichnung des Fahrplans begrüßt, da damit der Weg für einen Übergangsprozess geebnet wird, der zu glaubwürdigen, freien und transparenten Wahlen führen und damit die Rückkehr zur verfassungsmäßigen Ordnung ermöglichen soll.
De Europese Unie heeft zich verheugd getoond over deze ondertekening, die de weg vrijmaakt voor een overgangsproces dat, via vrije, geloofwaardige en transparante verkiezingen, moet leiden tot een snelle terugkeer tot de grondwettelijke orde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt ein Eisenbahnunternehmen anderen Eisenbahnunternehmen seine Fahrplandaten gemäß Abschnitt 4.2.1.1 zur Verfügung, so ist sicherzustellen, dass der Name des Beförderers im Fahrplan mit dem in diesem Datensatz verwendeten Namen übereinstimmt.
Wanneer een spoorwegonderneming haar dienstregelingsgegevens ter beschikking stelt van andere spoorwegondernemingen overeenkomstig hoofdstuk 4.2.1.1, draagt zij er zorg voor dat de vervoerdersnaam in de dienstregelingpresentatie overeenkomt met een vervoerdersnaam in deze gegevensset.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, im Rahmen der Reform der GFP, die uns nach dem Entschluss der Kommission in kleinen Dosen präsentiert wird, diskutieren wir heute die Berichte über den 'Fahrplan' und den Umweltschutz.
Mevrouw de Voorzitter, in het kader van de hervorming van het gemeenschappelijk visserijbeleid die de Commissie heeft besloten ons in kleine doses voor te schotelen, debatteren we vandaag over de verslagen over het oriëntatiedocument en over de bescherming van het milieu.
Korpustyp: EU
Klar ist, dass die USA, sobald der nahezu unvermeidliche Krieg vorüber ist, über das Nahost-Quartett den Fahrplan zur Beilegung des israelisch-palästinensischen Konflikts unterstützen und für ein realisierbares Zwei-Staaten-Modell eintreten müssen.
Uiteraard moeten de VS, zodra deze haast onafwendbare oorlog voorbij is, serieus op zoek gaan naar een oplossing voor het Israëlisch-Palestijnse conflict in de vorm van een verdeling in twee levensvatbare staten.
Korpustyp: EU
Kurzfristig gesehen muss die Europäische Union diese Übergangsprozesse entschlossen unterstützen, damit die Hoffnung dieser befreundeten Länder auf Freiheit nicht frustriert wird. Ich glaube, dass Baroness Ashton bereits einen Fahrplan entwickelt hat.
Op de korte termijn - ik geloof dat mevrouw Ashton een route heeft uitgestippeld - moet de Europese Unie resolute steun geven aan de overgangsprocessen, teneinde te voorkomen dat de hoop op vrijheid van deze bevriende landen de bodem in wordt geslagen.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, da Sie daran arbeiten, wissen Sie, dass wir auch eine strengere Aufsicht, stärkere Unternehmensführung, eine Überwachung spekulativer Finanzaktivitäten und einen Rahmen für das Krisenmanagement und die Lösung von Bankenkrisen haben müssen. Das ist unser Fahrplan.
Zoals u weet, dames en heren, aangezien u zich hiermee bezighoudt, is er nog veel meer nodig: strengere supervisie, beter ondernemingsbestuur, toezicht op speculatieve financiële activiteiten en een kader voor crisisbeheersing en crisisafwikkeling in de bankwereld.
Korpustyp: EU
Mehrere Abgeordnete haben ihr Bedauern darüber geäußert, daß das Score Board, der Fahrplan der Kommission, erst für 2004 die Verabschiedung von Maßnahmen für die Hilfe für Opfer von Straftaten vorsieht.
Een aantal afgevaardigden betreurt het dat de Commissie de aanneming van maatregelen met betrekking tot de bijstand aan slachtoffers van misdrijven, niet eerder dan in 2004 in het scorebord heeft voorzien.
Korpustyp: EU
- wir sollten darauf hinwirken, bei allen Akteuren des politischen Systems Palästinas Verantwortungsbewusstsein zu wecken und stärken, auch im Hinblick auf einen Regierungswechsel, sowie von beiden Verhandlungsparteien die Anerkennung der Abkommen und des Fahrplans verlangen;
- we moeten ons inzetten voor verdere ontwikkelingen en iedereen die een rol speelt in het Palestijnse politieke kader ertoe aanzetten de verantwoordelijkheid te nemen, ook met het oog op een verandering in de regering, en de erkenning van de akkoorden en de bij beide gesprekspartners aan de orde stellen;
Korpustyp: EU
Das Streben nach der Aufnahme verdient im Falle der Länder des westlichen Balkans, aber auch Islands und der Türkei klare Antworten, deutliche Anforderungen, einen eindeutigen Fahrplan und eine Perspektive.
De landen van de Westelijke Balkan, maar ook Turkije en IJsland verdienen in hun streven naar aansluiting duidelijke antwoorden, heldere verwachtingen, een eenduidige agenda en een eenduidig toekomstbeeld.
Korpustyp: EU
Mithilfe eines Fahrplans mit präzisen Zielvorgaben anstelle der gegenwärtigen vagen Vereinbarungen müssen die Staats- und Regierungschefs einen Weg finden können, um der wissensbasierten Wirtschaft Impulse zu verleihen und den europäischen Arbeitsmarkt flexibler zu gestalten.
Een spoorboekje met exacte doelstellingen ter vervanging van de huidige vage afspraken moet de regeringsleiders op weg helpen om de kenniseconomie te stimuleren en de Europese arbeidsmarkt te flexibiliseren.
Korpustyp: EU
All dies sind gute Gründe, um über einen entsprechenden Fahrplan nachzudenken, mit dem wir nach 2015 ein besseres und effizientes System einrichten können. Ich möchte Ihnen dazu einige Anregungen geben.
Alle reden dus om nu te kijken hoe we na 2015 een goed spoorboekje hanteren om te komen tot een beter en effectief systeem Ik wil u op dit punt een aantal handreikingen doen.
Korpustyp: EU
Wir erwarten, dass in der Mitteilung der Kommission ein Fahrplan zu diesem Thema entworfen wird und versucht wird, der Europäischen Union zumindest für diesen Sektor eine klare Richtung vorzugeben.-
We wachten op de mededeling van de Commissie om een route uit te stippelen, zodat we eindelijk een concrete richting kunnen bepalen voor het beleid van de Unie in deze sector.
Korpustyp: EU
Ich stelle fest, dass der Vorschlag der Europäischen Kommission zum Fahrplan für die Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik zeigt, dass die Kommission den sozialen Auswirkungen ihres Vorhabens keinen Vorrang einräumt, da sie erst an siebter Stelle der vorgeschlagenen Maßnahmen auftauchen.
Ik vond het opvallend dat in het Commissievoorstel voor de hervorming van het gemeenschappelijk visserijbeleid nauwelijks enige prioriteit wordt gegeven aan de sociale gevolgen van hun plannen - op de lijst met voorgestelde maatregelen komen die gevolgen pas onder punt zeven aan de orde.
Korpustyp: EU
Vom Teil des Fahrplans, den wir zu bearbeiten hatten, bleibt nur noch der Abschluss eines Konsenses, der uns, wie wir hoffen, gelingen wird, um einen gemeinsamen Standpunkt im Agrarsektor zu erreichen.
Wij zijn aan het einde van ons traject gekomen. Wij moeten alleen nog overeenstemming zien te bereiken over het landbouwhoofdstuk zodat er ook op dit vlak een gemeenschappelijk standpunt kan worden vastgesteld.
Korpustyp: EU
Im Oktober sind in Serbien und Montenegro von der Kommission gemeinsam mit Fachleuten aus den Mitgliedstaaten Missionen durchgeführt worden und diese Missionen haben bestätigt, dass die Kriterien des entsprechenden Fahrplans ordnungsgemäß erfüllt wurden.
In oktober hebben Servië en Montenegro missies onder leiding van de Commissie ontvangen, samen met deskundigen uit de lidstaten, en die missies hebben bevestigd dat aan alle voorwaarden van hun respectievelijke stappenplannen wordt voldaan.