linguatools-Logo
192 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Fahrplan routekaart 378 stappenplan 89 programma 3 afvaartlijst
inzetplan
vaarplan

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Fahrplan dienstregeling 83 tijdschema 23 plan 13 schema 11 draaiboek 8 road map 8 roadmap 8 wegenkaart 5

Verwendungsbeispiele

Fahrplan routekaart
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir brauchen unbedingt einen Fahrplan für ein Visa-Abkommen mit Serbien.
Er moet een routekaart voor een visumakkoord met Servië komen.
   Korpustyp: EU
Der Fahrplan sieht auch die Förderung der Gleichstellung außerhalb der Union vor.
De routekaart omvat ook de bevordering van gendergelijkheid buiten de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Im Jahr 2018 legt die Kommission einen Fahrplan für erneuerbare Energie für den Zeitraum nach 2020 vor.
In 2018 presenteert de Commissie een routekaart voor energie uit hernieuwbare bronnen voor de periode na 2020.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrpläne dafür gibt es, aber es gibt nicht viele Reisende auf diesem Weg.
Er is een routekaart, maar er zijn maar weinig reizigers die hem volgen.
   Korpustyp: EU
Nach dem Fahrplan hat die israelische Regierung ebenfalls wichtige Pflichten.
De routekaart legt immers ook aan Israël essentiële verplichtingen op.
   Korpustyp: EU
Der Fahrplan ist schließlich nur ein Weg oder ein Mittel zur Erreichung des Friedens.
Per slot van rekening is de routekaart slechts een middel om vrede te bereiken.
   Korpustyp: EU
Der Ukraine sollten die Aussicht auf Mitgliedschaft und ein Fahrplan zur Erreichung dieser Mitgliedschaft angeboten werden.
Oekraïne moet het vooruitzicht op lidmaatschap krijgen, evenals een routekaart om dit lidmaatschap te bereiken.
   Korpustyp: EU
Der nächste Punkt sind die Finanzquellen und die Fahrpläne.
Het volgende onderwerp betreft de financieringsbronnen en de routekaarten.
   Korpustyp: EU
Die Befreiung von der Visumpflicht basiert auf den auf das jeweilige Land angepassten Fahrplänen.
Het afschaffen van de visumplicht is gebaseerd op een voor ieder land aangepaste routekaart.
   Korpustyp: EU
Der aktuelle Fahrplan deckt den Zeitraum 2006-2010 ab.
De huidige routekaart geldt voor de periode 2006-2010.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


graphischer Fahrplan | grafischer Fahrplan grafisch dienstrooster
gemeinsamer Fahrplan gemeenschappelijke dienstregeling
Nahost-Fahrplan routekaart voor het Midden-Oosten
entspannter Fahrplan ruime dienstregeling
graphischer Fahrplan dienstregelingsgrafiek
starrer Fahrplan starre dienstregeling
regelmatige dienstregeling
gecadenceerde dienstregeling
veröffentlichter Fahrplan dienstregeling
tabellarischer Fahrplan vertrekstaat
Bali-Fahrplan routekaart van Bali
Fahrplan für den Binnenmarkt parcours voor de interne markt
nicht genau festgelegter Fahrplan zonder dienstregeling
niet tevoren vastgestelde dienstregeling
Fahrt im gleichen Fahrplan parallele treinenloop
gelijktijdig kruisen
Fahrplan für erneuerbare Energien Routekaart voor hernieuwbare energie
Fahrplan zur strategischen Verteidigung stappenplan voor strategische defensie
nicht nach Fahrplan verkehrender Zug buiten zijn dienstregeling rijdende trein
im öffentlichen Fahrplan vorgesehener Halt stop voor reizigers
Europäische Reisezug-Fahrplan und Wagenbeistellungskonferenz Europese Reizigerstreindienst-conferentie
CEH

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fahrplan

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Es gibt einen Fahrplan.
- Als het tijd is.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe nach Fahrplan
Hou de trein in het oog
   Korpustyp: Wikipedia
Die wahre Liebe nach Fahrplan!
Je weet wanneer je Ware komt.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fahrplan enthält hauptsächlich Folgendes:
De dienstregelingsgegevens bestaan hoofdzakelijk uit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss doch meinen Fahrplan einhalten!
lk moet werken. Arm omhoog.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Zug ist im Fahrplan nicht vorgesehen.
Onze trein staat niet in het spoorboekje.
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt den ganzen Fahrplan durcheinander.
Maar dat ontwricht het treinverkeer.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, hier gibt es keinen Fahrplan.
Dat hebben ze hier niet.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr euren Fahrplan durcheinander gebracht?
Wat is dit voor een vreemde tijd?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe soeben meinen Fahrplan erhalten.
Suyin, ik hoor net dat ik zo vertrek.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Fahrplan war der nächste Halt...
De volgende halte van de bus is...
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings benötigen wir einen etwas genaueren Fahrplan.
Maar we hebben behoefte aan meer duidelijkheid.
   Korpustyp: EU
Wir sollten also unseren Fahrplan etwas beschleunigen, Sergeant.
We moeten dus sneller gaan werken, brigadier.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zug kommt um 22:35 Uhr, ganz nach Fahrplan.
lk ben dol op liefdesromans.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dafür sorgen, dass der Fahrplan eingehalten wird.
lk moet alles op de rails houden.
   Korpustyp: Untertitel
Beeilt euch, der Bus muss seinen Fahrplan einhalten.
Schiet op, jongen, deze bus vertrekt zo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen genauen Fahrplan für solche Fälle.
- Er is een evacuatieplan.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu muss auch der Fahrplan für Wirtschaftsreformen gehören.
De agenda voor de economische hervorming dient daar onderdeel van uit te maken.
   Korpustyp: EU
Dieser Fahrplan ist der erste, der verwirklicht wird.
Dit is daarvan de eerste die het levenslicht ziet.
   Korpustyp: EU
Kommissionspräsident Barroso hat letzte Woche den Fahrplan vorgelegt.
De heer Barroso, de voorzitter van de Commissie, heeft vorige week het tijdpad gepresenteerd.
   Korpustyp: EU
Die zweite Botschaft lautet, jawohl, den Fahrplan haben wir.
De tweede en laatste boodschap is: goed, wij hebben inmiddels de routebeschrijving.
   Korpustyp: EU
Ankunft nach Fahrplan 22:45 Uhr gestern, kommt erst um 7:35 Uhr an.
Sneltrein Nr. 29 Balta — Sinelnikovo aankomst 22 uur 45 gisteren, zal aankomen om 7 uur 35...
   Korpustyp: Untertitel
Eine Seite aus dem Logbuch fehlt, die mit dem Kurs und dem Fahrplan der Urca.
Er is 'n pagina uit 't logboek gescheurd waarop L'Urca's koers stond.
   Korpustyp: Untertitel
Passagierlisten, Fahrplan des Zuges... und eine Liste der Haltestellen, in den letzten sechs Monaten.
Passagierslijst, plattegrond en aanlegplaatsen van de laatste 6 maanden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fahrplan ist nicht aktuell, aber um 7 Uhr 15 kommt ein Zug.
Ons spoorboekje kan oud zijn, maar er gaat zeker 'n trein om 7:15 uur.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit gibt es keine Alternative zum Fahrplan, und wir müssen die Außenpolitik der Europäischen Union unterstützen.
We moeten het buitenlands beleid van de Europese Unie dus blijven steunen – en we moeten in onszelf geloven.
   Korpustyp: EU
Es ist der Fahrplan, dem wir folgen sollten, um unter anderem auf den Gaskrieg zu reagieren.
Dit is de weg bij uitstek om onder andere het hoofd te bieden aan de gasoorlog.
   Korpustyp: EU
Ich bin sehr froh, daß Kommissar Monti den Fahrplan für Europa in dieser Frage geändert hat.
We proberen de eenheidsmunt en de interne markt niet op basis van belastingharmonisatie te verwezenlijken.
   Korpustyp: EU
In Kopenhagen erhielt die Türkei im Dezember des vergangenen Jahres einen politischen Fahrplan.
In december van vorig jaar heeft Turkije in Kopenhagen een politieke routebeschrijving ontvangen.
   Korpustyp: EU
Die Versorgungsspannung, die Stromaufnahme jedes Zuges und der Fahrplan sind daher wichtige Leistungsmerkmale.
Hieruit volgt dat de voedingsspanning, de stroomstoot en de inzetfrequentie van elke trein van grote invloed op de prestaties zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leistungsbedarf eines jeden Zuges und der Fahrplan sind daher entscheidende Aspekte für die Anlagengestaltung.
Hieruit volgt dat het opgenomen vermogen en de inzetfrequentie van elke trein van grote invloed op de prestaties zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Art Fahrplan oder eine Checkliste sind stets hilfreich und wünschenswert.
Een soort routebeschrijving of checklist kan heel nuttig en wenselijk zijn.
   Korpustyp: EU
Die Geschichte folgt keinem Fahrplan, und wir befinden uns in einer Periode der Krise.
De geschiedenis houdt zich niet aan tijdschema's en wij maken een crisis door.
   Korpustyp: EU
Dieser Fahrplan wurde von Präsident Aznar dargelegt und in Erinnerung gebracht.
Voorzitter Aznar had het daar zojuist ook al over.
   Korpustyp: EU
Unsere Aufgabe besteht darin, mit Hilfe des Abkommens einen Fahrplan für Syrien für den Übergang aufzustellen.
Wat nu moet gebeuren, is dat Syrië het eigenaarschap met betrekking tot de overeenkomst op zich neemt.
   Korpustyp: EU
Die letzte Kommission hat den Fahrplan zur Umstrukturierung der Rüstungsindustrie u. a. mit zwei Mitteilungen angekurbelt.
De vorige Commissie heeft twee mededelingen uit doen gaan om de herstructurering van de defensie-industrieën te bespoedigen.
   Korpustyp: EU
Sie finden aber auf italienischen Bahnhöfen keinen Fahrplan dafür, und Sie bekommen auch keine Fahrkarte.
Op Italiaanse treinstations zijn er echter geen dienstregelingen beschikbaar en worden er ook geen kaartjes hiervoor verkocht.
   Korpustyp: EU
Unterstützen Sie uns bei der genaueren Befolgung des Fahrplans, denn wir haben uns dafür entschieden.
Help ons de routebeschrijving nauwkeuriger te maken, zodat we hem kunnen volgen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Für die Erweiterung muss es nach Nizza einen klaren Fahrplan geben.
Mijnheer de Voorzitter, na Nice moeten we beschikken over een duidelijk scenario voor de uitbreiding.
   Korpustyp: EU
Der Europäische Rat hat zudem einen klaren Fahrplan aufgestellt und den laufenden Rechtsetzungsarbeiten neuen Schwung verliehen.
De Europese Raad heeft ook een duidelijk werkprogramma opgesteld en heeft een nieuwe impuls gegeven aan hangend wetgevingswerk.
   Korpustyp: EU
Die einzige Hoffnung bleibt der vom Quartett, von dieser Europäischen Union verabschiedete Fahrplan.
Onze enige hoop blijft de , opgesteld door het Kwartet en bekrachtigd door deze Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht verweist auf einen Fahrplan dazu: Ich hoffe, dass dieser umgesetzt wird.
Dit verslag zet de lijnen uit die we moeten, en hopelijk zullen, volgen.
   Korpustyp: EU
Schnellzug 29, Balta-Sinelnikowo", Ankunft nach Fahrplan 22:45 Uhr gestern, kommt erst morgen um 7:35 Uhr an.
Sneltrein Nr. 29 Balta — Sinelnikovo aankomst 22 uur 45 gisteren, zal aankomen om 7 uur 35 morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht muss als ein Aktions- oder Fahrplan für das Engagement der EU im Irak gewertet werden.
Het verslag moet dienen als een actieplan of een leidraad voor de betrokkenheid van de EU in Irak.
   Korpustyp: EU
Je mehr Selfies diese Mädels gemacht haben, desto mehr erstellten sie unserem Täter einen Fahrplan in ihr alltägliches Leben.
Nou, hoe meer selfies deze meisjes maakten, hoe meer zij de dader inzicht gaven in hun dagelijkse leven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird zudem prüfen, welche Meilensteine, einschließlich der erforderlichen Reduktionsszenarien für 2030, unser Fahrplan bis 2050 enthalten sollte.
Daarnaast zal de Commissie een analyse maken van de belangrijke mijlpalen op de route naar 2050, waaronder de nodige scenario's voor de ambities voor 2030.
   Korpustyp: EU
In Thessaloniki haben wir uns auf einen Fahrplan geeinigt, der die Balkanländer zu Vollmitgliedern der Union werden lassen soll.
In Thessaloniki hebben wij overeenstemming bereikt over een agenda waardoor de Balkanlanden volwaardig lid van de Unie kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Heute bin ich froh, dass wir in Barcelona für die nächsten Jahre einen Fahrplan mit klaren Terminen festgelegt haben.
Ik ben voldaan over het feit dat in Barcelona een route is uitgestippeld en dat duidelijke termijnen zijn vastgesteld voor de komende jaren.
   Korpustyp: EU
In Nizza haben wir auf der Grundlage der ausgezeichneten Arbeit der Kommission den Fahrplan für die nächsten achtzehn Monate festgelegt.
In Nice hebben we dankzij de uitstekende werkzaamheden van de Commissie de weg kunnen uitstippelen voor de komende 18 maanden.
   Korpustyp: EU
Sie verfügt über einen konkreten Fahrplan und ist bereit, unter Nutzung der soliden Erfahrungen anderer Länder neue Wege zu beschreiten.
Men heeft een duidelijke agenda en is bereid nieuwe oplossingen te overwegen, uitgaande van de gezonde ervaring van andere landen.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf den Friedensprozess im Nahen Osten bekennen sie sich dazu, auf eine friedliche Lösung gemäß dem Fahrplan hinzuwirken.
Wat het vredesproces in het Midden-Oosten betreft, verbinden zij zich ertoe samen te werken aan een vreedzame oplossing in overeenstemming met de .
   Korpustyp: EU
Da ist jetzt jedes Wort wichtig. Am Fahrplan der Erweiterung ändert die derzeitige Lage in Zypern nichts.
Elk gesprek is in dit verband van belang, maar de huidige situatie op Cyprus brengt geen verandering in het toetredingsschema.
   Korpustyp: EU
Hoffen wir nun also, dass sich alle Parteien zusammensetzen können, um den Fahrplan zum Frieden wieder flott zu machen.
Laten we nu hopen dat alle partijen bij elkaar kunnen komen om de naar vrede weer vaart te geven.
   Korpustyp: EU
Der „Fahrplan“ hat keine Instrumente bereitgestellt, um zu verhindern, dass der Verhandlungsprozess erneut von der Gewalt fortgerissen wird.
De heeft niet voorzien in de middelen waarmee voorkomen kan worden dat het onderhandelingsproces opnieuw door geweld werd verstoord.
   Korpustyp: EU
Wird es uns gelingen, einen Fahrplan für die Weiterführung der Debatte über die Verfassung und der institutionellen Debatte festzulegen?
Kunnen we in grote lijnen overeenstemming bereiken over de manier waarop we verder moeten gaan met het constitutionele en institutionele debat?
   Korpustyp: EU
Unseren irischen Freunden übergeben wir mit Zuversicht den Fahrplan, dessen Einhaltung die Institutionen Europas seinen Bürgern näherbringen wird.
Aan onze Ierse vrienden geven wij nu vol vertrouwen de taak door waarvan de vervulling de burgers dichter bij de Europese instellingen zal brengen.
   Korpustyp: EU
Meinst du nicht auch, du hast genug getan, indem du eine Spur von Leichen, wie ein Fahrplan, zu meiner Tür gelegt hast?
Jij hebt genoeg gedaan, denk je niet? Je laat een spoor van lijken achter als een kaart naar mijn voordeur.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht über den Fahrplan sprechen, Herr Ministerpräsident, sondern lediglich über die Kultur, die Sie mit nach Brüssel gebracht haben.
Mijnheer de premier, ik zal het niet hebben over de kaart die erop staat, maar des te meer over de cultuur die u meegenomen heeft naar Brussel.
   Korpustyp: EU
Ich danke den Organen der Europäischen Union für die gemeinsame Ausarbeitung eines Fahrplans zur Unterstützung der weiteren Modernisierung im Postsektor bei Aufrechthaltung des Universaldienstes.
Ik ben de instellingen van de Europese Unie er dankbaar voor dat zij samen een scenario hebben opgesteld voor steun aan de lopende modernisering van de postsector, met behoud van dat grote goed: de universele postdienst.
   Korpustyp: EU
Sie übernehmen nur für den kurzen Zeitraum von sechs Monaten den Vorsitz in einem Gremium, das gemeinsam mit dem Parlament die Legislative bildet, mit einem bereits vorhandenen Fahrplan.
Ze zijn uitsluitend voorzitter van de instantie die samen met het Parlement het wetgevende orgaan vormt, en wel gedurende een korte periode van zes maanden, met een agenda die men van het vorige voorzitterschap overneemt.
   Korpustyp: EU
Verspätung Differenz zwischen der planmäßigen Ankunftszeit des Fahrgastes gemäß dem veröffentlichten Fahrplan und dem Zeitpunkt seiner tatsächlichen oder voraussichtlichen Ankunft. Vertrieb Siehe Buchung
Een privaatrechtelijke of publiekrechtelijke onderneming met vergunning tot het vervoeren van personen in het binnenlandse of internationale reizigersverkeer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei inländischen Personenlinienverkehrsdiensten, sofern ihr Fahrplan von den Behörden bestätigt wurde (in diesem Fall dürfen nur Ausnahmen in Bezug auf Fahrtunterbrechungen zugelassen werden) und
voor nationale geregelde diensten van personenvervoer waarvan de dienstregelingen door de autoriteiten zijn bevestigd, uitzonderingen wat betreft de onderbrekingen, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etwaige Änderungen des jährlichen Fahrplans sind vom Eisenbahnunternehmen durch die Veröffentlichung entsprechender Aktualisierungen mindestens sieben Tage vor ihrem Inkrafttreten bekannt zu geben.
De spoorwegonderneming stelt eventuele wijzigingen in de jaardienstregeling beschikbaar door middel van een serie bijgewerkte dienstregelingen, ten minste zeven dagen voordat deze wijzigingen van kracht worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird daher jetzt an der Ausarbeitung eines Fahrplans für den Übergang der Europäischen Union bis 2050 zu einem kohlenstoffarmen Wirtschaftssystem arbeiten.
De Commissie zal daarom nu een route - tot 2050 - uitstippelen voor de overgang van de Europese Unie naar een koolstofarme economie.
   Korpustyp: EU
Wir denken dabei an die Methodik, die Technologie, das Tempo und den Fahrplan für die Modernisierung ihrer Infrastruktur zwecks Verbesserung der Sicherheit.
Wij hebben de methode, technologie, het tempo en de termijn in ons hoofd voor het moderniseren van hun infrastructuur om de veiligheid te verbeteren.
   Korpustyp: EU
Damit soll überprüft werden, ob der vom Europäischen Rat von Nizza angenommene und vom Europäischen Rat von Göteborg bekräftigte Fahrplan als umfassender Rahmen für die Beitrittsverhandlungen eingehalten wird.
Wij zullen moeten nagaan of de door de Europese Raad te Nice vastgestelde en te Göteborg bevestigde routebeschrijving als algemeen onderhandelingskader wordt nageleefd.
   Korpustyp: EU
Seit den Bekanntgaben der Kommission und des EWI zur Teilnahme an der Währungsunion kennen wir nun ziemlich genau den Fahrplan, die Chancen und Risiken einer gemeinsamen Währung.
Na de publicaties van de Commissie en het EMI betreffende de deelneming aan de monetaire unie hebben we thans een vrij goede kennis van het spoorboekje, de kansen en de risico's van een gemeenschappelijke munt.
   Korpustyp: EU
Ich beglückwünsche die EU-Regierungschefs zu der Entscheidung, die Asylfrage zu einer gemeinschaftlichen Angelegenheit zu erklären, sowie zur Erarbeitung eines progressiven Fahrplans in Tampere.
Ik feliciteer de regeringsleiders van de EU-lidstaten omdat ze ervoor gezorgd hebben dat de asielkwestie thans onder de bevoegdheid van de Gemeenschap ressorteert en omdat ze in Tampere zo' n vooruitstrevende agenda hebben opgesteld.
   Korpustyp: EU
Es gab grenzüberschreitende Schienenfernverkehrsdienste, die Menschen konnten für entfernte Ziele Fahrkarten direkt in ihren eigenen Ländern kaufen, und in jedem Land war ein internationaler Fahrplan verfügbar.
Er waren grensoverschrijdende treindiensten over een lange afstand, de mensen konden in eigen land rechtstreeks kaartjes kopen naar verre bestemmingen en in ieder land was er een internationaal spoorboek verkrijgbaar.
   Korpustyp: EU
Wir hatten von Seiten der Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rechnungshof zugesagt, bis zum Ende diesen Jahres diese Maßnahmen und den Fahrplan vorzulegen.
De Commissie heeft het Europees Parlement en de Rekenkamer toegezegd dat ze voor het einde van dit jaar haar maatregelen en het bijbehorende tijdpad zal presenteren.
   Korpustyp: EU
– Die Europäische Kommission muss für die Mitgliedstaaten einen Fahrplan aufstellen, der genaue Angaben darüber enthält, wer was, wann und wie erreichen wird.
– De Europese Commissie moet voor de lidstaten een spoorboekje opstellen waarin staat wie wat, wanneer en hoe gaat bereiken.
   Korpustyp: EU
Der Bericht der Kommission liefert einen effizienten Fahrplan, in dem die entscheidenden Schwachpunkte klar benannt werden und der Bulgarien bei der Annäherung eine Orientierung bieten dürfte.
Het verslag van de Commissie kan daarbij dienen als een effectieve reisgids, waarin de belangrijkste zwakke punten duidelijk worden aangegeven, en die Bulgarije op weg kan helpen.
   Korpustyp: EU
Sorgen wir heute mit einem Ja zum Bericht Sartori/Gröner dafür, dass der Fahrplan eingehalten wird und es nicht zu Verzögerungen kommt.
Laten we, door “ja” te zeggen tegen het verslag-Sartori/Gröner, ervoor zorgen dat we ons aan dit tijdpad houden en dat er geen vertragingen ontstaan.
   Korpustyp: EU
Hieraus folgt somit, daß wir anstelle der Beibehaltung einer blinden Festlegung mit strengem Fahrplan für die gemeinsame Währung anerkennen müssen, daß der Tagesbefehl Flexibilität heißen sollte.
Wij mogen bijgevolg niet blind vasthouden aan een strikt tijdsschema voor een eenheidsmunt maar moeten erkennen dat flexibiliteit vereist is.
   Korpustyp: EU
krisen und an der Ausarbeitung des strategischen Fahrplans 2007 des ECOFIN-Rats zur weiteren Verbesserung des EU-Krisenmanagements in den kommenden Jahren mitgewirkt .
de ontwikkeling van een analytisch kader voor de beoordeling van financiële crises als het ontwerp van het strategische routeplan van de Ecofin-Raad uit 2007 voor verdere versterking van de crisisbeheersing door de EU in de komende jaren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Er hat die Schaffung einer effizienten Infrastruktur für Massenzahlungen vereinbart und einen „Fahrplan » mit allgemeinen Meilensteinen erstellt , die es zu erreichen gilt .
De eerste stap van het Eurosysteem bestond eruit de banken behulpzaam te zijn bij het zoeken naar wegen om hun kosten te verminderen en hun niveaus van dienstverlening te verhogen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Im August 2001 hatte der Präsident Pakistans den Fahrplan für den Übergang zur Demokratie dargelegt, wozu die Wahlen gehörten, die am 10. Oktober dieses Jahres stattfanden.
De president van Pakistan heeft in augustus 2001 aangekondigd dat het land zich in de richting van de democratie zou gaan bewegen.
   Korpustyp: EU
Mein Traum und mein Ideal ist es, im Juni sagen können zu können, dass wir einen klaren Fahrplan zur Lösung der Probleme erarbeiten.
Mijn droom en ideaal is dat, als het straks juni is, we kunnen zeggen: we maken een duidelijk tijdpad om eruit te komen.
   Korpustyp: EU
Nach dem vereinbarten Fahrplan für die Verhandlungen hat sich die Europäische Union verpflichtet, für diese Kapitel spätestens bis Ende der ersten Jahreshälfte einen Gemeinsamen Standpunkt zu formulieren, sofern dies die von den Beitrittskandidaten übermittelten Informationen zulassen.
In het overeengekomen routeschema voor de onderhandelingen heeft de Europese Unie zich verplicht om voor deze kwestie uiterlijk eind juni een gemeenschappelijk standpunt te formuleren, voorzover dat tenminste mogelijk is op basis van de informatie die door de toetredingslanden verstrekt is.
   Korpustyp: EU
Die grundlegende Herausforderung für die Europäische Union nach dem Gipfel von Kopenhagen ist es, schnellstmöglich etwas auszuarbeiten, was von wesentlicher Bedeutung ist - einen gemeinsamen Fahrplan für den COP 16-Gipfel in Mexiko.
- (PL) De fundamentele uitdaging voor de Europese Unie na de top in Kopenhagen is zo snel mogelijk een actieplan op te stellen voor de COP 16 in Mexico.
   Korpustyp: EU
(FR) Herr Präsident! Die Debatte über die Annahme der Prospektrichtlinie und der Transparenzrichtlinie betreffend den von Herrn McCreevy mit den US-amerikanischen Behörden ausgehandelten Fahrplan versetzt uns in die Lage, uns einen Überblick über die Umsetzung der IFRS zu verschaffen.
(FR) Mijnheer de Voorzitter, dit debat over de aanpassing van de Prospectus-richtlijn en de Transparantie-richtlijn, naar aanleiding van de door commissaris McCreevy met de Amerikaanse autoriteiten gemaakte afspraken, is een geschikt moment om te kijken hoe de IFRS-normen zijn toegepast.
   Korpustyp: EU
Im Grunde ist es ein Wettlauf mit der Zeit, aber wir dürfen in unseren Anstrengungen nicht resignieren, den politischen Fahrplan zu unterstützen, der letztlich Mitte 2004 in allgemeinen Wahlen münden soll.
Het is eigenlijk een race tegen de tijd, maar we mogen de moed niet opgeven, we moeten het politieke proces blijven steunen dat op zijn laatst midden 2004 tot algemene verkiezingen moet leiden.
   Korpustyp: EU
Erfreulicherweise scheint der Rat diese Hindernisse zumindest teilweise überwunden zu haben, denn auf dem Fahrplan der jüngsten Ratstagung der Justiz- und Innenminister konnten wir den diskreten Hinweis entdecken: Prüfung einer koordinierten Inanspruchnahme von Artikel 2 Abs.
Gelukkig lijkt de Raad deze hinderpalen nu uit de weg te hebben genomen, of in ieder geval gedeeltelijk. Tijdens de laatste Raad Justitie en Binnenlandse Zaken is namelijk het volgende bescheiden voorstel gedaan: "Onderzoek naar een gecoördineerd gebruik van artikel 2.2 van het Verdrag van Schengen".
   Korpustyp: EU
Bosnien und Herzegowina sowie Albanien verfolgen einen eindeutigen Fahrplan für die Aufhebung der Visumpflicht und sind sich aller Bedingungen, die vor einer Umsetzung erfüllt sein müssen, sehr genau bewusst.
Bosnië en Herzegovina en Albanië hebben een duidelijk tijdpad voor ogen voor de afschaffing van de visavereisten. Ze zijn zich bewust van alle voorwaarden die ze daartoe moeten vervullen.
   Korpustyp: EU
Erstens, der offensichtliche Mangel an Interoperabilität, insbesondere bei der Signalisierung; und zweitens die Eisenbahnindustrie selbst und hier speziell die Personenbeförderer und die Infrastrukturbetreiber, die heimlich zusammenwirken, um sicherzustellen, dass bezüglich Strecke und Fahrplan dem Schienengüterverkehr der niedrigste Stellenwert eingeräumt wird.
Ten eerste het echte gebrek aan interoperabiliteit, met name bij seinen, en ten tweede, de spoorwegindustrie zelf - met name passagiersvervoerders en infrastructuurbeheerders die samenspannen om ervoor te zorgen dat goederenvervoer per spoor achteraan in de rij komt wanneer het gaat om het toewijzen van rijpaden en het maken van dienstregelingen.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat die Unterzeichnung des Fahrplans begrüßt, da damit der Weg für einen Übergangsprozess geebnet wird, der zu glaubwürdigen, freien und transparenten Wahlen führen und damit die Rückkehr zur verfassungsmäßigen Ordnung ermöglichen soll.
De Europese Unie heeft zich verheugd getoond over deze ondertekening, die de weg vrijmaakt voor een overgangsproces dat, via vrije, geloofwaardige en transparante verkiezingen, moet leiden tot een snelle terugkeer tot de grondwettelijke orde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt ein Eisenbahnunternehmen anderen Eisenbahnunternehmen seine Fahrplandaten gemäß Abschnitt 4.2.1.1 zur Verfügung, so ist sicherzustellen, dass der Name des Beförderers im Fahrplan mit dem in diesem Datensatz verwendeten Namen übereinstimmt.
Wanneer een spoorwegonderneming haar dienstregelingsgegevens ter beschikking stelt van andere spoorwegondernemingen overeenkomstig hoofdstuk 4.2.1.1, draagt zij er zorg voor dat de vervoerdersnaam in de dienstregelingpresentatie overeenkomt met een vervoerdersnaam in deze gegevensset.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, im Rahmen der Reform der GFP, die uns nach dem Entschluss der Kommission in kleinen Dosen präsentiert wird, diskutieren wir heute die Berichte über den 'Fahrplan' und den Umweltschutz.
Mevrouw de Voorzitter, in het kader van de hervorming van het gemeenschappelijk visserijbeleid die de Commissie heeft besloten ons in kleine doses voor te schotelen, debatteren we vandaag over de verslagen over het oriëntatiedocument en over de bescherming van het milieu.
   Korpustyp: EU
Klar ist, dass die USA, sobald der nahezu unvermeidliche Krieg vorüber ist, über das Nahost-Quartett den Fahrplan zur Beilegung des israelisch-palästinensischen Konflikts unterstützen und für ein realisierbares Zwei-Staaten-Modell eintreten müssen.
Uiteraard moeten de VS, zodra deze haast onafwendbare oorlog voorbij is, serieus op zoek gaan naar een oplossing voor het Israëlisch-Palestijnse conflict in de vorm van een verdeling in twee levensvatbare staten.
   Korpustyp: EU
Kurzfristig gesehen muss die Europäische Union diese Übergangsprozesse entschlossen unterstützen, damit die Hoffnung dieser befreundeten Länder auf Freiheit nicht frustriert wird. Ich glaube, dass Baroness Ashton bereits einen Fahrplan entwickelt hat.
Op de korte termijn - ik geloof dat mevrouw Ashton een route heeft uitgestippeld - moet de Europese Unie resolute steun geven aan de overgangsprocessen, teneinde te voorkomen dat de hoop op vrijheid van deze bevriende landen de bodem in wordt geslagen.
   Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, da Sie daran arbeiten, wissen Sie, dass wir auch eine strengere Aufsicht, stärkere Unternehmensführung, eine Überwachung spekulativer Finanzaktivitäten und einen Rahmen für das Krisenmanagement und die Lösung von Bankenkrisen haben müssen. Das ist unser Fahrplan.
Zoals u weet, dames en heren, aangezien u zich hiermee bezighoudt, is er nog veel meer nodig: strengere supervisie, beter ondernemingsbestuur, toezicht op speculatieve financiële activiteiten en een kader voor crisisbeheersing en crisisafwikkeling in de bankwereld.
   Korpustyp: EU
Mehrere Abgeordnete haben ihr Bedauern darüber geäußert, daß das Score Board, der Fahrplan der Kommission, erst für 2004 die Verabschiedung von Maßnahmen für die Hilfe für Opfer von Straftaten vorsieht.
Een aantal afgevaardigden betreurt het dat de Commissie de aanneming van maatregelen met betrekking tot de bijstand aan slachtoffers van misdrijven, niet eerder dan in 2004 in het scorebord heeft voorzien.
   Korpustyp: EU
- wir sollten darauf hinwirken, bei allen Akteuren des politischen Systems Palästinas Verantwortungsbewusstsein zu wecken und stärken, auch im Hinblick auf einen Regierungswechsel, sowie von beiden Verhandlungsparteien die Anerkennung der Abkommen und des Fahrplans verlangen;
- we moeten ons inzetten voor verdere ontwikkelingen en iedereen die een rol speelt in het Palestijnse politieke kader ertoe aanzetten de verantwoordelijkheid te nemen, ook met het oog op een verandering in de regering, en de erkenning van de akkoorden en de bij beide gesprekspartners aan de orde stellen;
   Korpustyp: EU
Das Streben nach der Aufnahme verdient im Falle der Länder des westlichen Balkans, aber auch Islands und der Türkei klare Antworten, deutliche Anforderungen, einen eindeutigen Fahrplan und eine Perspektive.
De landen van de Westelijke Balkan, maar ook Turkije en IJsland verdienen in hun streven naar aansluiting duidelijke antwoorden, heldere verwachtingen, een eenduidige agenda en een eenduidig toekomstbeeld.
   Korpustyp: EU
Mithilfe eines Fahrplans mit präzisen Zielvorgaben anstelle der gegenwärtigen vagen Vereinbarungen müssen die Staats- und Regierungschefs einen Weg finden können, um der wissensbasierten Wirtschaft Impulse zu verleihen und den europäischen Arbeitsmarkt flexibler zu gestalten.
Een spoorboekje met exacte doelstellingen ter vervanging van de huidige vage afspraken moet de regeringsleiders op weg helpen om de kenniseconomie te stimuleren en de Europese arbeidsmarkt te flexibiliseren.
   Korpustyp: EU
All dies sind gute Gründe, um über einen entsprechenden Fahrplan nachzudenken, mit dem wir nach 2015 ein besseres und effizientes System einrichten können. Ich möchte Ihnen dazu einige Anregungen geben.
Alle reden dus om nu te kijken hoe we na 2015 een goed spoorboekje hanteren om te komen tot een beter en effectief systeem Ik wil u op dit punt een aantal handreikingen doen.
   Korpustyp: EU
Wir erwarten, dass in der Mitteilung der Kommission ein Fahrplan zu diesem Thema entworfen wird und versucht wird, der Europäischen Union zumindest für diesen Sektor eine klare Richtung vorzugeben.-
We wachten op de mededeling van de Commissie om een route uit te stippelen, zodat we eindelijk een concrete richting kunnen bepalen voor het beleid van de Unie in deze sector.
   Korpustyp: EU
Ich stelle fest, dass der Vorschlag der Europäischen Kommission zum Fahrplan für die Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik zeigt, dass die Kommission den sozialen Auswirkungen ihres Vorhabens keinen Vorrang einräumt, da sie erst an siebter Stelle der vorgeschlagenen Maßnahmen auftauchen.
Ik vond het opvallend dat in het Commissievoorstel voor de hervorming van het gemeenschappelijk visserijbeleid nauwelijks enige prioriteit wordt gegeven aan de sociale gevolgen van hun plannen - op de lijst met voorgestelde maatregelen komen die gevolgen pas onder punt zeven aan de orde.
   Korpustyp: EU
Vom Teil des Fahrplans, den wir zu bearbeiten hatten, bleibt nur noch der Abschluss eines Konsenses, der uns, wie wir hoffen, gelingen wird, um einen gemeinsamen Standpunkt im Agrarsektor zu erreichen.
Wij zijn aan het einde van ons traject gekomen. Wij moeten alleen nog overeenstemming zien te bereiken over het landbouwhoofdstuk zodat er ook op dit vlak een gemeenschappelijk standpunt kan worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU
Im Oktober sind in Serbien und Montenegro von der Kommission gemeinsam mit Fachleuten aus den Mitgliedstaaten Missionen durchgeführt worden und diese Missionen haben bestätigt, dass die Kriterien des entsprechenden Fahrplans ordnungsgemäß erfüllt wurden.
In oktober hebben Servië en Montenegro missies onder leiding van de Commissie ontvangen, samen met deskundigen uit de lidstaten, en die missies hebben bevestigd dat aan alle voorwaarden van hun respectievelijke stappenplannen wordt voldaan.
   Korpustyp: EU