Herr Präsident! Ich möchte sagen, dass ich 15 Minuten im Fahrstuhl stecken geblieben bin.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil opmerken dat ik vijftien minuten heb vastgezeten in de lift.
Korpustyp: EU
HR im 25. sofort raus aus dem Fahrstuhl.
HR op 25. Ga nu de lift uit.
Korpustyp: Untertitel
Vizepräsidenten, Quästoren und alle möglichen Leuten waren im Fahrstuhl und wollten vom zwölften Stock aus nach unten fahren.
De lift zat vol met ondervoorzitters, quaestoren en andere mensen die van de twaalfde verdieping naar beneden moesten komen.
Korpustyp: EU
Esposito und Ryan haben das Sicherheitsvideo vom Fahrstuhl und dem hinteren Eingang.
Esposito en Ryan hebben de beveiligingsband van een lift bij de achteringang.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch ein paarmal im Fahrstuhl steckengeblieben.
Ook ik ben enkele malen in de lift vast komen te zitten.
Korpustyp: EU
Daddy, ich will einen fliegenden, gläsernen Fahrstuhl.
Papa, ik wil ook een vliegende glazen lift.
Korpustyp: Untertitel
In einem Fahrstuhl dürfen Sie nicht rauchen.
In een lift moogt ge niet roken.
Korpustyp: Beispielsatz
Sir, steckt der Fahrstuhl fest?
Sir, is de lift kapot?
Korpustyp: Untertitel
Andere Kollegen und ich haben zehn Minuten auf einen Fahrstuhl zu diesem Stockwerk gewartet.
Ikzelf en andere collega’s hebben namelijk tien minuten staan wachten op een lift naar deze verdieping.
Korpustyp: EU
Der Fahrstuhl bringt dich hinunter in die eigentliche Orchideen-Station.
Dan brengt de lift je naar het Orchid station.
Korpustyp: Untertitel
fahrstuhllift even vast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
halten Sie den fahrstuhl auf, bitte.
Hou de liftevenvast, alstublieft.
Korpustyp: Untertitel
Fahrstuhlliften
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sämtliche Büros, Beratungsräume, Dolmetscherkabinen und gemeinschaftlich genutzte Räumlichkeiten sind entweder direkt vom Fahrstuhl oder über integrierte Rampen zugänglich.
Alle kantoren, vergaderruimtes, tolkencabines en gemeenschappelijke ruimtes zullen rechtstreeks met liften of via traploze routes toegankelijk zijn.
Korpustyp: EU
Ich war mal der, der den Fahrstuhl anhielt.
lk was degene die liften tegenhield.
Korpustyp: Untertitel
Keiner will mit uns reden, und der Fahrstuhl ist kaputt.
Niemand zal met ons praten en de liften zijn kapot.
Korpustyp: Untertitel
Sie rempeln dich in der U-Bahn an, klauen dir dein Taxi... und ihr Parfüm betäubt dich im Fahrstuhl.
Ze porren je in de metro en bedelven je met parfum in liften.
Korpustyp: Untertitel
Er schaltet den Fahrstuhl wieder ein.
Hij schakelt de liften weer in.
Korpustyp: Untertitel
Du bist im Bett wie ein Triathlet... um die Frauen im Fahrstuhl dazu zu bringen über dich zu tratschen.
Je gedraagt je als een triathleet in de slaapkamer zodat vrouwen in liften over je roddelen...
Korpustyp: Untertitel
Ich hole eine und treffe Sie am Fahrstuhl.
lk zie u wel bij de liften.
Korpustyp: Untertitel
Wow, das ist eine wirklich bedeutsame Wertung, von einem Mädel, dass in einen Fahrstuhl pinkelt.
Wauw, dat is echt veroordelend... en dat van een griet die in liften plast.
Korpustyp: Untertitel
Der Fahrstuhl braucht ewig.
De liften duren veel te lang.
Korpustyp: Untertitel
Fahrstuhllift tegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
lm Fahrstuhl haben Sie Mr. Ellison gesagt,... dass das Überleben von Savannah abhängig von meinem ist.
U zei in de lifttegen Mr Ellison... dat Savannahs leven van mijn leven afhangt.
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie den Fahrstuhl auf.
Houd de lifttegen.
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie den Fahrstuhl auf.
Hou de lifttegen.
Korpustyp: Untertitel
- Stopp den Fahrstuhl.
- Hou de lifttegen.
Korpustyp: Untertitel
Hadley, halten Sie den Fahrstuhl auf.
Hadley! Hou de lifttegen.
Korpustyp: Untertitel
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fahrstuhl"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schaltet den Fahrstuhl ab.
Schakel de liftdeuren uit.
Korpustyp: Untertitel
Such "Fahrstuhl zum Schafott"!
Zet Ascenseur pour l'échafaud op.
Korpustyp: Untertitel
- In den Fahrstuhl! Los.
Kom op, stap in.
Korpustyp: Untertitel
Fahrstuhl zum Schafott
Ascenseur pour l'échafaud
Korpustyp: Wikipedia
(FAHRSTUHL KOMMT AN)
En ik was verkocht.
Korpustyp: Untertitel
Devil – Fahrstuhl zur Hölle
Devil (film)
Korpustyp: Wikipedia
Ein außer Betrieb gesetzter Fahrstuhl.
een oude bouwlift.
Korpustyp: Untertitel
Er ist im Fahrstuhl, Ethan.
Hij zit in de doos.
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie den Fahrstuhl auf.
Kunt u 'm even vasthouden?
Korpustyp: Untertitel
Dieses Kind ist wieder im Fahrstuhl!
Dat joch zit weer op de roltrap.
Korpustyp: Untertitel
Zugang zum Fahrstuhl-Equipment ist links.
Toegang tot de liftapparatuur is naar links.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen von diesen Fahrstuhl-Schlüsseln.
lk heb een liftsleutel nodig.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Fahrstuhl in der Nähe.
Er is een dienstlift vlakbij.
Korpustyp: Untertitel
Euer Vater war vorhin im Fahrstuhl.
Heeft je vader een tijdje geleden meegenomen.
Korpustyp: Untertitel
Statistisch gesehen, ist der Fahrstuhl sicherer.
Statistisch gezien is dit de veiligste manier van reizen.
Korpustyp: Untertitel
Und ein privater Schießstand neben dem Fahrstuhl.
En een schietbaan beneden naast de liftdeuren.
Korpustyp: Untertitel
Was hat sie zu Malachi im Fahrstuhl gesagt?
Je gaat zeker nooit naar je vaders graf?
Korpustyp: Untertitel
Die ist gerade mit dem Fahrstuhl nach unten gefahren.
Die is net naar beneden gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wissen, war ich mit im Fahrstuhl.
Maar ze hebben mij ook verdoofd.
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst ihm keinen Privaten Fahrstuhl zu bauen.
Je bouwt hem geen privé roltrap.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich Zugang zum Fahrstuhl und allen Stockwerken habe.
Omdat ik lifttoegang tot alle verdiepingen in het gebouw heb.
Korpustyp: Untertitel
Du hast vorhin im Fahrstuhl noch was vergessen.
Je was nog iets vergeten.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Fahrstuhl-Bereich von vor zwei Tagen.
Dit is de liftengang 2 nachten terug.
Korpustyp: Untertitel
Der Fahrstuhl bringt dich runter zur richtigen Orchideenstation.
Die brengt je naar het Orchid station.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin's. Er ist im Fahrstuhl. Fährt zum 24. Stock.
Baas, hij gaat naar 24-hoog.
Korpustyp: Untertitel
Simon, steig in den Fahrstuhl. Ein wenig überfüllt?
Een beetje vol, he?
Korpustyp: Untertitel
Ich steige in den Fahrstuhl. Es ist spät.
Het was laat, er was geen portier meer.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, wenn ich widerspreche, aber es ist doch der Fahrstuhl.
Het spijt me dat ik het zeggen moet, maar ik word steeds duizeliger.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind uns schon mal begegnet, im Fahrstuhl.
lk bedoelde alleen dat we elkaar al eens ontmoet hebben.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es ein Trost ist... der Anwalt der für dich eingestellt wurde verklagt die Fahrstuhl-Firma.
Misschien is het een troost dat je vervanger het liftbedrijf nu al aanklaagt.
Korpustyp: Untertitel
Dann sind wir im Fahrstuhl gefangen. Und dann ab in den Keller. Komm her...
Ons gevangen zetten in een stalen doos, ons naar de kelder brengen.
Korpustyp: Untertitel
Aber für Polizisten eben verboten. Reiben Sie den Fahrstuhl mit Paprika ein.
Neem een badje met OBAO en wrijf u in met paprika van atenotre.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie denn nicht von oben auf den Fahrstuhl und sie von dort rausholen?
- Kun je het noodluik niet gebruiken?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mal ein Problem mit einem Fahrstuhl haben, rufen Sie gleich einen Profi.
Bel ons voortaan meteen. Dan leef je waarschijnlijk langer.
Korpustyp: Untertitel
Ich und Sir, das ist wie ein Fahrstuhl in 'ner Gartenlaube - passt nicht zusammen.
Noem me alsjeblieft geen meneer. Dat klinkt voor geen meter.
Korpustyp: Untertitel
Stecken im Fahrstuhl, im Liftschacht, wir schlagen die Wände ein, um rauszukommen.
Vast in de liftschacht, we hakken door de muur om eruit te komen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen nicht, wem Sie im Hof oder wem Sie im Fahrstuhl begegnen.
Je weet nooit wie je buiten of in de hal tegen het lijf loopt.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben korrupte Polizisten in der Bar und einen FBl-Agent im Fahrstuhl.
Er zijn corrupte agenten en een FBl-agent.
Korpustyp: Untertitel
Alle Tatsachen und Zeugenaussagen stimmen überein, der Fahrstuhl wird die Geschworenen zum Lachen bringen.
Feiten en getuigen stemmen overeen. Uw verhaal zal geen indruk maken op de jury. Dat is geen goed begin.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein gewöhnlicher Fahrstuhl, der nur rauf und runter fährt.
Trouwens, dit is geen gewone op-en neerlift.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, Kratsow hätte ein Pretty-Face entführt. Sie hätten es im Fahrstuhl getrieben.
Ze zei dat Kratsov een knap meisje ontvoerde en eraan frunnikte.
Korpustyp: Untertitel
Und später werde ich die Gewichtsbegrenzung auf einem Parkplatz in einem Fahrstuhl testen!
En later, ga ik gewichtheffen op een parking!
Korpustyp: Untertitel
(FAHRSTUHL KOMMT AN) Was soll das bedeuten, Sie können die IP-Adresse nicht finden?
Wat bedoel je met, ik kan het IP adres niet vinden?
Korpustyp: Untertitel
Vom Verschwinden des Fahrstuhl-Boys bis zur nahezu vollständigen Automation einer Auto-Produktions-Anlage.
Van het verdwijnen van de liftbediende, tot de bijna volledige automatisering, van een autofabriek.
Korpustyp: Untertitel
Aber nachdem ich ihr Büro verließ holte sie mich im Fahrstuhl ein und bot mir eine bessere Rolle an.
Maar toen ik wegging, bood ze me een nog betere rol aan.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Selina Kyle, ich weiß, Ihre Wohnung in Old Town, ohne Fahrstuhl, ist bescheiden für eine Meisterdiebin.
Nou, Selina Kyle... je woont in een simpel flatje in de oude stad. Heel bescheiden voor een juwelendief.
Korpustyp: Untertitel
lm Fahrstuhl? Mach einen auf schwer zu kriegen, du weißt schon, und dann lässt du ihn - ein bisschen seine Nase reiben...
Speel maar hard to get, en laat hem dan maar een beetje knuffelen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sagen nicht, dass du geschossen hast, aber wenn du nicht damit beschäftigt gewesen wärst,... Typen in der High-Rise-Lobby Feuer unterm Hintern zu machen,... hätte er das nicht sehen müssen, als er aus dem Fahrstuhl kam.
Je hebt misschien niet geschoten, maar als jij... die lui niet in de fik had gestoken, had hij het niet zien gebeuren.