linguatools-Logo
83 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Fahrtrichtung koers 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fahrtrichtung voren gericht 1
Fahrtrichtung rijrichting 18 richting 15 de richting 10 voorwaartse richting 8 de richting de voorkant voertuig 7 bewegingsrichting 5

Verwendungsbeispiele

Fahrtrichtung rijrichting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Vorderseite der verformbaren Struktur liegt mit einer Toleranz von ± 1° senkrecht zur Fahrtrichtung des Prüffahrzeugs.
De voorkant van de vervormbare structuur staat loodrecht ± 1° op de rijrichting van het testvoertuig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Windrichtung in Bezug auf die Fahrtrichtung wird aufgezeichnet.
De windrichting ten opzichte van de rijrichting wordt vastgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„nach hinten gerichtet“ in die Richtung gerichtet, die der normalen Fahrtrichtung des Fahrzeugs entgegengesetzt ist.
„Naar achteren gericht”: met de voorkant in de richting die tegenovergesteld is aan de normale rijrichting van het voertuig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
± 12o um ihre horizontale Achse quer zur Fahrtrichtung.
± 12o om de horizontale as dwars op de rijrichting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„nach vorn gerichtet“ in die normale Fahrtrichtung des Fahrzeuges gerichtet;
„naar voren gericht”: met de voorkant in de normale rijrichting van het voertuig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„nach hinten gerichtet“ gegen die normalen Fahrtrichtung des Fahrzeugs gerichtet;
„naar achteren gericht”: met de voorkant in de richting tegenovergesteld aan de normale rijrichting van het voertuig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
± 12° um ihre horizontale Achse quer zur Fahrtrichtung.
± 12° om de horizontale as dwars op de rijrichting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„vorn“ und „hinten“ das Fahrzeugvorderteil oder das Fahrzeugheck in üblicher Fahrtrichtung, und dementsprechend sind die Ausdrücke „vorderer“, „vorderster“, „hinterer“ und „hinterster“ usw. zu verstehen;
„voorkant” en „achterkant” de voorkant, respectievelijk achterkant van het voertuig gezien in de normale rijrichting; de termen „voorwaarts”, „voorste”, „achterwaarts” en „achterste” worden dienovereenkomstig geïnterpreteerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„nach hinten gerichtet“ gegen die normale Fahrtrichtung des Fahrzeugs gerichtet;
„naar achteren gericht” met de voorkant in de richting tegenovergesteld aan de normale rijrichting van het voertuig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrtrichtungs-Betätigungseinrichtung“ eine besondere Vorrichtung, die vom Fahrzeugführer betätigt wird, um die Fahrtrichtung (vorwärts oder rückwärts) zu wählen, in der sich das Fahrzeug fortbewegt, wenn die Beschleunigungsvorrichtung betätigt wird;
„regeleenheid voor rijrichting”: een specifieke inrichting die fysiek wordt bediend door de bestuurder om de rijrichting (vooruit of achteruit) te kiezen waarin het voertuig zich zal verplaatsen als het gaspedaal wordt ingetrapt;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ungerade Fahrtrichtung oneven richting
gerade Fahrtrichtung even richting
vorgeschriebene Fahrtrichtung voorgeschreven rijrichting
Stellteil für die Fahrtrichtung bedieningsorgaan voor de rijrichting
Fahrtrichtung des Prüffahrzeugs testwagen
testauto
rijrichting van het proefvoertuig
Stärke des Verkehrsstromes einer Fahrtrichtung intensiteit van een gerichte verkeersstroom
Staerke des Verkehrsstromes einer Fahrtrichtung intensiteit van een gerichte verkeersstroom

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fahrtrichtung"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Stellt die Wagen im oberen Hof ab, Fahrtrichtung nach draußen.
Rij de auto's naar het hoger gelegen terrein, met de neus vooruit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pfeile in diesen Zeichnungen zeigen in Fahrtrichtung des Fahrzeugs.
De pijlen wijzen naar de voorkant van het voertuig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wagen geortet. Fahrtrichtung Wilshire und Santa Monica Boulevard.
De wagen is gelokaliseerd... hij nadert de hoek van Wilshire en Santa Monica Boulevard.
   Korpustyp: Untertitel
In Fahrtrichtung gerichteter Rollstuhl — Vorschriften für statische Prüfungen
Voorwaarts gerichte rolstoel — voorschriften voor de statische test
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Fahrtrichtung gerichteter Rollstuhl — Vorschriften für Hybrid-Prüfungen
Voorwaarts gerichte rolstoel — voorschriften voor de hybride test
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entgegen der Fahrtrichtung gerichteter Rollstuhl — Vorschriften für statische Prüfungen
Achterwaarts gerichte rolstoel — voorschriften voor de statische test
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Position und Fahrtrichtung des Fahrzeuges sollten gemeldet werden:
De positie en vaarrichting van het schip moeten worden gemeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die letzten Signale von den Funkmasten kamen von San Fernando und Sunland. Fahrtrichtung unbekannt.
Het laatste signaal kwam uit San Fernando Valley, in 'n straal van vijf kilometer.
   Korpustyp: Untertitel
Er saß in einem Nichtraucherabteil 2. Klasse mit Blick in Fahrtrichtung.
Hij reed vooruit in een tweedeklas niet-rokencoupé.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise würden Sie nicht mit 100 Sachen gegen die Fahrtrichtung einer Einbahnstraße fahren.
Normaliter zou je niet 100 rijden aan de verkeerde kant van een éénrichtingsstraat.
   Korpustyp: Untertitel
Den Rollstuhl entgegen der Fahrtrichtung gegen die Haltelehne oder Rückenlehne stellen und Bremsen anziehen.“
Rolstoel naar achteren gericht tegen de steun of de rugleuning plaatsen en vastzetten op de rem.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahren Sie entgegen der Fahrtrichtung 500 Meter auf der belebten Straße.
Rijd tegen her verkeer in, in een drukke straat voor 500 meter.
   Korpustyp: Untertitel
Den Rollstuhl entgegen der Fahrtrichtung gegen die Haltelehne oder Rückenlehne stellen und Bremsen anziehen.“
Rolstoel naar achteren gericht tegen de steun of rugleuning plaatsen en vastzetten op de rem.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gilt nicht für Kopfstützen, die an Klappsitzen oder quer zur Fahrtrichtung oder rückwärts gerichteten Sitzen angebracht werden können.
Het is niet van toepassing op hoofdsteunen die kunnen worden aangebracht op klapstoelen en zij- of achterwaarts gerichte stoelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abblendlicht ist an die Fahrtrichtung anzupassen, die in dem Land, in dem das Fahrzeug zugelassen wird, gesetzlich vorgeschrieben ist.
Dimlichten worden aangepast aan de wettelijk voorgeschreven verkeersrichting in het land waarin goedkeuring voor het voertuig wordt verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die nach der Seite blicken, sind den Gravitationskräften ebenso ausgesetzt wie Personen, die in Fahrtrichtung sitzen.
De wet van de zwaartekracht geldt net zo goed voor mensen die op zijdelings gerichte zitplaatsen zitten als voor mensen die voorwaarts gericht zitten.
   Korpustyp: EU
Schlecht: Ein Navigationssystem gibt Anweisungen zu Änderungen der Fahrtrichtung aus, erheblich nachdem die betreffende fahrtechnische Maßnahme tatsächlich ausgeführt werden muss.
Slecht: de richtingaanwijzingen van het navigatiesysteem worden gegeven nadat het manoeuvre moest worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Reisen in umgekehrter Fahrtrichtung werden die Personen an Bord eines Zuges einer Ausreisekontrolle nach vergleichbaren Regelungen unterzogen.
In de tegenovergestelde reisrichting worden de personen aan boord van de trein aan uitreiscontroles onderworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das führende Fahrzeug des Zugs in Fahrtrichtung muss mit drei Scheinwerfern ausgerüstet sein, die so angeordnet sind, dass sie ein gleichschenkliges Dreieck bilden, wie nachfolgend dargestellt ist.
De voorzijde van het eerste voertuig van een trein moet zijn uitgerust met drie lichten in een gelijkbenige driehoek zoals hieronder getoond.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Rollstuhlstellplatz ist mit einem Rollstuhl-Rückhaltesystem auszurüsten, das für allgemeine Rollstuhlbenutzung geeignet ist und die Beförderung eines Rollstuhls mit Rollstuhlfahrer in Fahrtrichtung ermöglicht.
De rolstoelruimten zijn voorzien van een veiligheidssysteem dat voor alle rolstoelen geschikt is en dat het mogelijk maakt een rolstoelgebruiker in zijn rolstoel met het gezicht naar de voorzijde van het voertuig te vervoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Mitgliedstaaten nicht mehr selbst über die Entwicklung des Vertrags entscheiden, haben sie auch die Kontrolle über die Fahrtrichtung der Union verloren.
Als de lidstaten niet langer zelf de ontwikkeling van het Verdrag kunnen bepalen, raken ze eveneens de controle kwijt over welke kant het met de Unie moet opgaan.
   Korpustyp: EU
Ein Rollstuhlstellplatz ist mit einem Rollstuhl-Rückhaltesystem auszurüsten, das für allgemeine Rollstuhlbenutzung geeignet ist und die Beförderung eines Rollstuhls mit Rollstuhlfahrer in Fahrtrichtung ermöglicht.
Een rolstoelruimte moet voorzien zijn van een voor een gebruikelijke rolstoel geschikt beveiligingssysteem en moet de mogelijkheid bieden om de rolstoelgebruiker in zijn rolstoel naar de voorkant van het voertuig gericht te vervoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle eines Rollstuhlstellplatzes, der für die Beförderung eines Rollstuhls in Fahrtrichtung konstruiert ist, kann die Oberkante der davor liegenden Rückenlehnen in den Rollstuhlstellplatz hineinragen, wenn der in Anhang 4, Abbildung 22, gezeigte Freiraum verbleibt.
Bij rolstoelruimten ontworpen voor een voorwaarts gerichte rolstoel mag de bovenkant van de rugleuning van de daarvoor gelegen zitplaats in de rolstoelruimte uitsteken indien is voorzien in een vrije ruimte als aangegeven in bijlage 4, figuur 22.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ zu den Bestimmungen der Nummer 3.8.1.1 ist der Rollstuhlstellplatz so zu konstruieren, dass der Rollstuhlfahrer, dessen Rollstuhl entgegen der Fahrtrichtung gegen eine Haltelehne oder Rückenlehne gestellt ist, in Übereinstimmung mit folgenden Bestimmungen ungesichert befördert werden kann:
Als alternatief voor de voorschriften van punt 3.8.1.1 kan de rolstoelruimte zijn ontworpen om de rolstoelgebruiker zonder veiligheidssysteem te vervoeren, met de rolstoel naar achteren gericht en tegen een steun of rugleuning geplaatst, overeenkomstig de volgende bepalingen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und es geht um den zweiten Absatz von Änderungsantrag 6, demzufolge die Kommission gemeinsam mit der Kraftfahrzeugindustrie die Möglichkeiten des Einsatzes benutzerfreundlicherer Airbags, speziell bei Verwendung von gegen die Fahrtrichtung gerichteten Rückhaltesystemen, untersuchen soll.
Verder is er de tweede alinea van amendement 6 volgens welke de Commissie samen met de automobielindustrie de mogelijkheden moet bestuderen om gebruikersvriendelijkere airbagsystemen te gebruiken, met name in combinatie met naar achteren gerichte kinderbeveiligingssystemen.
   Korpustyp: EU
Zudem sind entgegen der Fahrtrichtung installierte Kinderrückhaltesysteme nur dann zulässig, wenn der Airbag deaktiviert ist, und müssen Fahrer und Insassen von Fahrzeugen, in denen Sicherheitsgurte angebracht sind, diese benutzen.
Ook worden naar achteren gerichte kinderzitjes verboden tenzij de airbag uitgeschakeld is en dienen reizigers gordels te dragen bij ieder voertuig dat hiermee is uitgerust.
   Korpustyp: EU
Die dargestellten Informationen stehen direkt mit der unmittelbaren Verkehrssituation in Zusammenhang (z. B. mit der genauen Fahrzeuggeschwindigkeit oder der für die Gültigkeit der angezeigten Fahrtroute maßgeblichen Entfernung bis zum nächsten Wechsel der Fahrtrichtung).
Als de gepresenteerde informatie rechtstreeks betrekking heeft op de actuele rijsituatie (bv. de exacte snelheid van het voertuig, de afstand tot de volgende richtingverandering, die bepaalt hoe lang een gepresenteerde richtingaanduiding geldig blijft enz.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle eines entgegen der Fahrtrichtung stehenden Rollstuhls, der den Vorschriften des Absatzes 3.8.4 entspricht, darf die Neigung in Längsrichtung 8 % nicht übersteigen, sofern diese vom vorderen Rand bis zum hinteren Rand des Rollstuhlstellplatzes aufwärts verläuft.
Bij een achterwaarts gerichte rolstoel die voldoet aan de voorschriften van punt 3.8.4, mag de helling in de lengterichting niet meer dan 8 % bedragen, mits deze helling van de voor- naar de achterkant van de speciale ruimte oploopt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle eines Rollstuhlstellplatzes, der für die Beförderung eines Rollstuhls in Fahrtrichtung konstruiert ist, kann die Oberkante der davor liegenden Rückenlehnen in den Rollstuhlstellplatz hineinragen, wenn der in Anhang 4 Abbildung 22 gezeigte Freiraum verbleibt.
Bij een voor een voorwaarts gerichte rolstoel ontworpen rolstoelruimte mag de bovenkant van de daarvoor gelegen rugleuningen in de rolstoelruimte uitsteken indien er een vrije ruimte is zoals geïllustreerd in bijlage 4, figuur 22.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Fahrzeugen, in denen die Ausrüstung mit Rückhaltesystemen für Personen vorgeschrieben ist, muss der Platz für einen Rollstuhl für einen Rollstuhlfahrer zur Beförderung in Fahrtrichtung ausgelegt sein und muss mit einem Rollstuhl- und Personenrückhaltesystem entsprechend den Absätzen 3.8.2 oder 3.8.3 ausgerüstet sein.
In voertuigen die moeten voorzien zijn van beveiligingssystemen voor de inzittenden, moet de rolstoelruimte zo zijn ontworpen dat de rolstoelgebruiker tijdens het vervoer naar voren kijkt en zijn uitgerust met beveiligingssystemen die voldoen aan de voorschriften van punt 3.8.2 of 3.8.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Fahrzeugen, in denen für die Fahrgastsitze keinerlei Insassen-Rückhaltesystem vorgeschrieben ist, kann der Rollstuhlstellplatz alternativ zu den Bestimmungen der Absätze 3.8.2 oder 3.8.3 so ausgelegt werden, dass der ungesicherte Rollstuhlfahrer, dessen Rollstuhl entgegen der Fahrtrichtung gegen eine Haltelehne oder Rückenlehne gestellt ist, im Einklang mit folgenden Vorschriften befördert wird:
Als alternatief voor de bepalingen van punt 3.8.2 of 3.8.3 mogen voertuigen die niet over beveiligingssystemen voor de inzittenden moeten beschikken, worden voorzien van een rolstoelruimte die is ontworpen om de rolstoelgebruiker zonder beveiliging te vervoeren met de rolstoel naar achteren gericht tegen een steun of rugleuning overeenkomstig de volgende bepalingen:
   Korpustyp: EU DGT-TM