Wenn keine Fahrtrichtung für ein konkretes und allen klar verständliches Ziel vorgegeben wird, dann kommt die Union unseres Erachtens zwangsläufig von ihrem institutionellen und demokratischen Weg ab.
Als er geen koers met een precieze en voor iedereen duidelijke doelstelling wordt uitgezet, is de Unie volgens ons gedoemd op drift te raken, zowel institutioneel als democratisch.
Korpustyp: EU
fahrtrichtungvoren gericht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Wichtiger hinweis: nicht in fahrtrichtung verwenden, bevor das körpergewicht des kindes nicht mindestens ... (entsprechend den Anweisungen) ... beträgt“
„Belangrijk — niet naar vorengericht gebruiken vooraleer het kind meer dan weegt... (naar instructies verwijzen)”
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrtrichtungrijrichting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vorderseite der verformbaren Struktur liegt mit einer Toleranz von ± 1° senkrecht zur Fahrtrichtung des Prüffahrzeugs.
De voorkant van de vervormbare structuur staat loodrecht ± 1° op de rijrichting van het testvoertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Windrichtung in Bezug auf die Fahrtrichtung wird aufgezeichnet.
De windrichting ten opzichte van de rijrichting wordt vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„nach hinten gerichtet“ in die Richtung gerichtet, die der normalen Fahrtrichtung des Fahrzeugs entgegengesetzt ist.
„Naar achteren gericht”: met de voorkant in de richting die tegenovergesteld is aan de normale rijrichting van het voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
± 12o um ihre horizontale Achse quer zur Fahrtrichtung.
± 12o om de horizontale as dwars op de rijrichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
„nach vorn gerichtet“ in die normale Fahrtrichtung des Fahrzeuges gerichtet;
„naar voren gericht”: met de voorkant in de normale rijrichting van het voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
„nach hinten gerichtet“ gegen die normalen Fahrtrichtung des Fahrzeugs gerichtet;
„naar achteren gericht”: met de voorkant in de richting tegenovergesteld aan de normale rijrichting van het voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
± 12° um ihre horizontale Achse quer zur Fahrtrichtung.
± 12° om de horizontale as dwars op de rijrichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
„vorn“ und „hinten“ das Fahrzeugvorderteil oder das Fahrzeugheck in üblicher Fahrtrichtung, und dementsprechend sind die Ausdrücke „vorderer“, „vorderster“, „hinterer“ und „hinterster“ usw. zu verstehen;
„voorkant” en „achterkant” de voorkant, respectievelijk achterkant van het voertuig gezien in de normale rijrichting; de termen „voorwaarts”, „voorste”, „achterwaarts” en „achterste” worden dienovereenkomstig geïnterpreteerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
„nach hinten gerichtet“ gegen die normale Fahrtrichtung des Fahrzeugs gerichtet;
„naar achteren gericht” met de voorkant in de richting tegenovergesteld aan de normale rijrichting van het voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrtrichtungs-Betätigungseinrichtung“ eine besondere Vorrichtung, die vom Fahrzeugführer betätigt wird, um die Fahrtrichtung (vorwärts oder rückwärts) zu wählen, in der sich das Fahrzeug fortbewegt, wenn die Beschleunigungsvorrichtung betätigt wird;
„regeleenheid voor rijrichting”: een specifieke inrichting die fysiek wordt bediend door de bestuurder om de rijrichting (vooruit of achteruit) te kiezen waarin het voertuig zich zal verplaatsen als het gaspedaal wordt ingetrapt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrtrichtungrichting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Fahrtrichtungsanzeiger“ ist eine Leuchte, die dazu dient, anderen Verkehrsteilnehmern anzuzeigen, dass der Fahrzeugführer die Absicht hat, die Fahrtrichtung nach rechts oder links zu ändern.
„richtingaanwijzer”: het licht dat wordt gebruikt om de andere weggebruikers kenbaar te maken dat de bestuurder het voornemen heeft naar rechts of naar links van richting te veranderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt an, für welche Fahrtrichtung die Geschwindigkeitsbegrenzung gilt.
Geeft aan voor welke richting de snelheidslimiet geldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
810 daN ± 20 daN in einem Winkel von 45° ± 10° zur Horizontalebene des Fahrzeugs entgegen der Fahrtrichtung am Rollstuhl-Rückhaltesystem
810 ± 20 daN onder een hoek van 45 ± 10° ten opzichte van het horizontale vlak van het voertuig en in de richting van de achterkant van het voertuig op het beveiligingssysteem voor de rolstoel;
Korpustyp: EU DGT-TM
mehr als 5 g entgegen der Fahrtrichtung für einen kumulierten Zeitraum von mindestens 0,015 Sekunden;
van meer dan 5 g in achterwaartse richting gedurende een cumulatieve periode van ten minste 0,015 seconde;
Korpustyp: EU DGT-TM
höchstens 8 g entgegen der Fahrtrichtung für höchstens 0,02 Sekunden.
van niet meer dan 8 g in achterwaartse richting en gedurende niet meer dan 0,02 seconde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Straße in Ringform, auf der Verkehr nur in eine Fahrtrichtung zulässig ist.
Ringvormige weg waarop het verkeer slechts in één richting is toegelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrtrichtungsanzeiger“ ist eine Leuchte, die dazu dient, anderen Verkehrsteilnehmern anzuzeigen, dass der Führer die Absicht hat, die Fahrtrichtung nach rechts oder links zu ändern.
Onder „richtingaanwijzer” verstaat men een licht bestemd om de andere weggebruikers kenbaar te maken dat de bestuurder het voornemen heeft naar rechts of naar links van richting te veranderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
810 daN ± 20 daN in einem Winkel von 45o ± 10o zur Horizontalebene des Fahrzeugs entgegen der Fahrtrichtung am Rollstuhl-Rückhaltesystem
810 ± 20 daN onder een hoek van 45 ± 10o ten opzichte van het horizontale vlak van het voertuig en in de richting van de achterzijde van het voertuig op het veiligheidssysteem van de rolstoel.
Korpustyp: EU DGT-TM
550 daN in der Längsebene des Fahrzeugs entgegen der Fahrtrichtung in einer Höhe von mindestens 200 mm und höchstens 300 mm senkrecht über dem Fußboden des Rollstuhlstellplatzes.
een kracht van 550 daN, uitgeoefend in het langsvlak van het voertuig en in de richting van de achterzijde van het voertuig op een hoogte van niet minder dan 200 mm en niet meer dan 300 mm, verticaal gemeten vanaf de vloer van de rolstoelruimte;
Korpustyp: EU DGT-TM
mehr als 5 g entgegen der Fahrtrichtung für einen kumulierten Zeitraum von mindestens 0,015 Sekunden,
van meer dan 5 g in achterwaartse richting gedurende een cumulatieve periode van ten minste 0,015 s;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrtrichtungde richting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Beleuchtungsfunktion“ ist das von einer Einrichtung abgestrahlte Licht zur Ausleuchtung der Fahrbahn und anderer Objekte in Fahrtrichtung des Fahrzeugs.
„verlichtingsfunctie”: het licht dat door een inrichting wordt uitgestraald om de weg en voorwerpen in derichting van de beweging van het voertuig te verlichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kraft muss in der Horizontalebene des Fahrzeugs in Fahrtrichtung nach vorn einwirken, wenn das Rückhaltesystem nicht am Fußboden des Fahrzeugs verankert ist.
de kracht wordt uitgeoefend in het horizontale vlak van het voertuig en in derichting van de voorzijde van het voertuig indien het veiligheidssysteem niet aan de vloer van het voertuig is bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Rückhaltesystem am Fußboden verankert ist, muss die Kraft in einem Winkel von 45o ± 10o zur Horizontalebene und in Fahrtrichtung einwirken.
Indien het veiligheidssysteem aan de vloer is bevestigd, wordt de kracht uitgeoefend onder een hoek van 45 ± 10o ten opzichte van het horizontale vlak en in derichting van de voorzijde van het voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kraft muss am Rollstuhlfahrer-Rückhaltesystem in der Horizontalebene des Fahrzeugs in Fahrtrichtung einwirken, wenn das Rückhaltesystem nicht am Fußboden des Fahrzeugs verankert ist.
Indien het veiligheidssysteem niet aan de vloer van het voertuig is bevestigd, wordt de kracht op het veiligheidssysteem voor de rolstoelgebruiker uitgeoefend in het horizontale vlak van het voertuig en in derichting van de voorzijde van het voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Rückhaltesystem am Fußboden verankert ist, muss die Kraft in einem Winkel von 45o ± 10o zur Horizontalebene des Fahrzeugs in Fahrtrichtung einwirken;
Indien het veiligheidssysteem aan de vloer is bevestigd, wordt de kracht uitgeoefend onder een hoek van 45 ± 10o ten opzichte van het horizontale vlak van het voertuig en in derichting van de voorzijde van het voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle eines Beckengurts: 1110 daN ± 20 daN in einem Winkel von 45o ± 10o zur Horizontalebene des Fahrzeugs in Fahrtrichtung am Rollstuhlfahrer-Rückhaltesystem;
1110 ± 20 daN onder een hoek van 45 ± 10o ten opzichte van het horizontale vlak van het voertuig en in derichting van de voorzijde van het voertuig op het veiligheidssysteem voor de rolstoelgebruiker in het geval van een heupgordel;
Korpustyp: EU DGT-TM
1110 daN in der Längsebene des Fahrzeugs in Fahrtrichtung in einer Höhe von mindestens 200 mm und höchstens 300 mm senkrecht über dem Fußboden des Rollstuhlstellplatzes und
een kracht van 1110 daN, uitgeoefend in het langsvlak van het voertuig en in derichting van de voorzijde van het voertuig op een hoogte van niet minder dan 200 mm en niet meer dan 300 mm, verticaal gemeten vanaf de vloer van de rolstoelruimte, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kraft muss in der Mitte der Haltelehne oder Rückenlehne in der Horizontalebene des Fahrzeugs in Fahrtrichtung einwirken.
Deze kracht wordt uitgeoefend in het horizontale vlak van het voertuig en in derichting van de voorzijde van het voertuig, in het midden van de steun of rugleuning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtungen zur Regelung der Bremskraft, die auf Neigung in Fahrtrichtung ansprechen (Pendel, Feder-Masse-System, Flüssigkeits-Trägheitsschalter), müssen am Fahrzeugrahmen angebracht sein, wenn der Anhänger mehr als eine Achse und eine höhenverstellbare Zugeinrichtung hat.
Voorzieningen voor regeling van de remkracht die reageren op de inclinatie in derichting van de beweging (slinger, massaveersysteem, met vloeistof werkende inertieschakelaar) moeten, indien de aanhangwagen meer dan één as heeft en een verticaal instelbare trekinrichting, op het chassis zijn bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugkoordinaten: Fahrzeugkoordinaten, Abbildung 1, beruhen auf einem rechtshändigen kartesischen Koordinatensystem, bei dem die positive X-Achse (Längsachse) entlang des Fahrzeugs in Fahrtrichtung und die Z-Achse senkrecht nach oben weist und dessen Ursprung sich im Mittelpunkt der Radsatzwelle befindet.
Coördinaten rollend materieel: de coördinaten van het rollend materieel, figuur 1, zijn gebaseerd op het rechtshandig Cartesisch coördinatenstelsel, waarbij de positieve x-as (horizontaal) langs het voertuig loopt in derichting van de beweging, de z-as verticaal naar boven loopt en de oorsprong in het centrum van de as van het wielstel ligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrtrichtungvoorwaartse richting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die in den Absätzen 3.8.3.6.1 und 3.8.3.6.2 genannten Kräfte werden gleichzeitig aufgebracht, und zwar in Fahrtrichtung in einem Winkel von 10° ± 5° über der Horizontalebene.
de in de punten 3.8.3.6.1 en 3.8.3.6.2 bedoelde krachten moeten gelijktijdig worden uitgeoefend in voorwaartserichting en onder een hoek van 10 ± 5° boven het horizontale vlak;
Korpustyp: EU DGT-TM
mehr als 20 g in Fahrtrichtung für einen kumulierten Zeitraum von mindestens 0,015 Sekunden;
van meer dan 20 g in voorwaartserichting gedurende een cumulatieve periode van ten minste 0,015 seconde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist unter folgenden Voraussetzungen zulässig, die an der Seite des Fahrzeugs angebauten Einrichtungen für langsame Fahrmanöver in Fahrtrichtung mit einer Geschwindigkeit bis 10 km/h einzuschalten:
De inrichtingen aan de zijkant van het voertuig mogen worden ingeschakeld voor langzame manoeuvres in voorwaartserichting van het voertuig tot 10 km/h, op voorwaarde dat de volgende voorwaarden vervuld zijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Einwirkung einer Kraft im Fahrtrichtung im Falle getrennter Rückhaltesysteme für Rollstuhl und Rollstuhlfahrer
In voorwaartserichting in het geval van afzonderlijke veiligheidssystemen voor de rolstoel en de rolstoelgebruiker
Korpustyp: EU DGT-TM
Einwirkung einer Kraft in Fahrtrichtung im Falle eines kombinierten Rollstuhl- und Rollstuhlfahrer-Rückhaltesystems
In voorwaartserichting in het geval van een gecombineerd veiligheidssysteem voor de rolstoel en de rolstoelgebruiker
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Nummern 3.8.2.6.1 und 3.8.2.6.2 genannten Kräfte werden gleichzeitig aufgebracht, und zwar in Fahrtrichtung in einem Winkel von 10o ± 5o über der Horizontalebene.
de in de punten 3.8.2.6.1 en 3.8.2.6.2 bedoelde krachten worden gelijktijdig uitgeoefend in voorwaartserichting en onder een hoek van 10 ± 5o boven het horizontale vlak;
Korpustyp: EU DGT-TM
mehr als 20 g in Fahrtrichtung für einen kumulierten Zeitraum von mindestens 0,015 Sekunden,
van meer dan 20 g in voorwaartserichting gedurende een cumulatieve periode van ten minste 0,015 s;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist unter folgenden Voraussetzungen zulässig, die an der Seite des Fahrzeugs angebauten Einrichtungen für langsame Fahrmanöver in Fahrtrichtung mit einer Geschwindigkeit bis 10 km/h einzuschalten:
De inrichtingen aan de zijkant van het voertuig mogen worden ingeschakeld voor langzame manoeuvres in voorwaartserichting van het voertuig tot 10 km/h, op voorwaarde dat de volgende voorwaarden zijn vervuld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrtrichtungde richting de voorkant voertuig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
1715 daN ± 20 daN in einem Winkel von 45° ± 10° zur Horizontalebene des Fahrzeugs in Fahrtrichtung am Rollstuhl-Rückhaltesystem.
1715 ± 20 daN onder een hoek van 45 ± 10° ten opzichte van het horizontale vlak van het voertuig en in derichting van devoorkant van het voertuig op het beveiligingssysteem voor de rolstoel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Rückhaltesystem am Fußboden verankert ist, muss die Kraft in einem Winkel von 45° ± 10° zur Horizontalebene des Fahrzeugs in Fahrtrichtung einwirken.
Indien het beveiligingssysteem wel aan de vloer is bevestigd, moet de kracht onder een hoek van 45 ± 10o ten opzichte van het horizontale vlak van het voertuig en in derichting van devoorkant van het voertuig worden uitgeoefend;
Korpustyp: EU DGT-TM
1130 daN ± 20 daN in einem Winkel von 45° ± 10° zur Horizontalebene des Fahrzeugs in Fahrtrichtung am Rollstuhl-Rückhaltesystem.
1130 ± 20 daN onder een hoek van 45 ± 10o ten opzichte van het horizontale vlak van het voertuig en in derichting van devoorkant van het voertuig op het beveiligingssysteem voor de rolstoel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle eines Beckengurts: 1110 daN ± 20 daN in einem Winkel von 45° ± 10° zur Horizontalebene des Fahrzeugs in Fahrtrichtung am Rollstuhlfahrer-Rückhaltesystem.
1110 ± 20 daN onder een hoek van 45 ± 10° ten opzichte van het horizontale vlak van het voertuig en in derichting van devoorkant van het voertuig op het beveiligingssysteem voor de rolstoelgebruiker bij een heupgordel;
Korpustyp: EU DGT-TM
1110 daN ± 20 daN in der Längsebene des Fahrzeugs in Fahrtrichtung in einer Höhe von mindestens 200 mm und höchstens 300 mm senkrecht über dem Fußboden des Rollstuhlstellplatzes und
een kracht van 1110 ± 20 daN, uitgeoefend in het langsvlak van het voertuig en in derichting van devoorkant van het voertuig op een hoogte van niet minder dan 200 mm en niet meer dan 300 mm, verticaal gemeten vanaf de vloer van de rolstoelruimte, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kraft muss am Rollstuhlfahrer-Rückhaltesystem in der Horizontalebene des Fahrzeugs in Fahrtrichtung einwirken, wenn das Rückhaltesystem nicht am Fußboden des Fahrzeugs verankert ist.
Indien het beveiligingssysteem niet aan de vloer van het voertuig is bevestigd, moet de kracht op het beveiligingssysteem voor de rolstoelgebruiker in het horizontale vlak van het voertuig en in derichting van devoorkant van het voertuig worden uitgeoefend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Rückhaltesystem am Fußboden verankert ist, muss die Kraft in einem Winkel von 45° ± 10° zur Horizontalebene des Fahrzeugs in Fahrtrichtung einwirken.
Indien het beveiligingssysteem wel aan de vloer is bevestigd, moet de kracht onder een hoek van 45 ± 10° ten opzichte van het horizontale vlak van het voertuig en in derichting van devoorkant van het voertuig worden uitgeoefend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrtrichtungbewegingsrichting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ein Messpunkt 100 mm von jedem Rand nach innen parallel zur Fahrtrichtung der Rampe.
één 100 mm naar binnen toe vanaf elk van de randen, evenwijdig aan de bewegingsrichting van de oprijplaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der farbige Streifen muss sich entlang des äußersten Randes sowie entlang der beiden parallel zur Fahrtrichtung des Rollstuhls liegenden Seiten erstrecken.
De gekleurde band moet langs de buitenste rand lopen en langs beide randen evenwijdig aan de bewegingsrichting van de rolstoel.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Lenkanlage“ die gesamte Anlage, mit der die Fahrtrichtung des Fahrzeugs bestimmt wird.
„stuurinrichting”: de gehele inrichting die bestemd is om de bewegingsrichting van het voertuig te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gelenkte Räder“ die Räder, deren Laufrichtung, bezogen auf die Längsachse des Fahrzeugs, direkt oder indirekt verändert werden kann, um die Fahrtrichtung des Fahrzeugs zu bestimmen.
„bestuurde wielen”: de wielen waarvan de uitlijning ten opzichte van de lengteas van het voertuig direct of indirect kan worden veranderd om zo de bewegingsrichting van het voertuig te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Die gelenkten Räder schließen die Achse ein, um die sie geschwenkt werden, um die Fahrtrichtung des Fahrzeugs zu bestimmen.)
(De bestuurde wielen omvatten de as waar de wielen om scharnieren om de bewegingsrichting van het voertuig te bepalen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ungerade Fahrtrichtung
oneven richting
Modal title
...
gerade Fahrtrichtung
even richting
Modal title
...
vorgeschriebene Fahrtrichtung
voorgeschreven rijrichting
Modal title
...
Stellteil für die Fahrtrichtung
bedieningsorgaan voor de rijrichting
Modal title
...
Fahrtrichtung des Prüffahrzeugs
testwagen
testauto
rijrichting van het proefvoertuig
Modal title
...
Stärke des Verkehrsstromes einer Fahrtrichtung
intensiteit van een gerichte verkeersstroom
Modal title
...
Staerke des Verkehrsstromes einer Fahrtrichtung
intensiteit van een gerichte verkeersstroom
Modal title
...
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fahrtrichtung"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellt die Wagen im oberen Hof ab, Fahrtrichtung nach draußen.
Rij de auto's naar het hoger gelegen terrein, met de neus vooruit.
Korpustyp: Untertitel
Die Pfeile in diesen Zeichnungen zeigen in Fahrtrichtung des Fahrzeugs.
De pijlen wijzen naar de voorkant van het voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wagen geortet. Fahrtrichtung Wilshire und Santa Monica Boulevard.
De wagen is gelokaliseerd... hij nadert de hoek van Wilshire en Santa Monica Boulevard.
Korpustyp: Untertitel
In Fahrtrichtung gerichteter Rollstuhl — Vorschriften für statische Prüfungen
Voorwaarts gerichte rolstoel — voorschriften voor de statische test
Korpustyp: EU DGT-TM
In Fahrtrichtung gerichteter Rollstuhl — Vorschriften für Hybrid-Prüfungen
Voorwaarts gerichte rolstoel — voorschriften voor de hybride test
Korpustyp: EU DGT-TM
Entgegen der Fahrtrichtung gerichteter Rollstuhl — Vorschriften für statische Prüfungen
Achterwaarts gerichte rolstoel — voorschriften voor de statische test
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Position und Fahrtrichtung des Fahrzeuges sollten gemeldet werden:
De positie en vaarrichting van het schip moeten worden gemeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die letzten Signale von den Funkmasten kamen von San Fernando und Sunland. Fahrtrichtung unbekannt.
Het laatste signaal kwam uit San Fernando Valley, in 'n straal van vijf kilometer.
Korpustyp: Untertitel
Er saß in einem Nichtraucherabteil 2. Klasse mit Blick in Fahrtrichtung.
Hij reed vooruit in een tweedeklas niet-rokencoupé.
Korpustyp: Untertitel
Normalerweise würden Sie nicht mit 100 Sachen gegen die Fahrtrichtung einer Einbahnstraße fahren.
Normaliter zou je niet 100 rijden aan de verkeerde kant van een éénrichtingsstraat.
Korpustyp: Untertitel
Den Rollstuhl entgegen der Fahrtrichtung gegen die Haltelehne oder Rückenlehne stellen und Bremsen anziehen.“
Rolstoel naar achteren gericht tegen de steun of de rugleuning plaatsen en vastzetten op de rem.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahren Sie entgegen der Fahrtrichtung 500 Meter auf der belebten Straße.
Rijd tegen her verkeer in, in een drukke straat voor 500 meter.
Korpustyp: Untertitel
Den Rollstuhl entgegen der Fahrtrichtung gegen die Haltelehne oder Rückenlehne stellen und Bremsen anziehen.“
Rolstoel naar achteren gericht tegen de steun of rugleuning plaatsen en vastzetten op de rem.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gilt nicht für Kopfstützen, die an Klappsitzen oder quer zur Fahrtrichtung oder rückwärts gerichteten Sitzen angebracht werden können.
Het is niet van toepassing op hoofdsteunen die kunnen worden aangebracht op klapstoelen en zij- of achterwaarts gerichte stoelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abblendlicht ist an die Fahrtrichtung anzupassen, die in dem Land, in dem das Fahrzeug zugelassen wird, gesetzlich vorgeschrieben ist.
Dimlichten worden aangepast aan de wettelijk voorgeschreven verkeersrichting in het land waarin goedkeuring voor het voertuig wordt verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die nach der Seite blicken, sind den Gravitationskräften ebenso ausgesetzt wie Personen, die in Fahrtrichtung sitzen.
De wet van de zwaartekracht geldt net zo goed voor mensen die op zijdelings gerichte zitplaatsen zitten als voor mensen die voorwaarts gericht zitten.
Korpustyp: EU
Schlecht: Ein Navigationssystem gibt Anweisungen zu Änderungen der Fahrtrichtung aus, erheblich nachdem die betreffende fahrtechnische Maßnahme tatsächlich ausgeführt werden muss.
Slecht: de richtingaanwijzingen van het navigatiesysteem worden gegeven nadat het manoeuvre moest worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Reisen in umgekehrter Fahrtrichtung werden die Personen an Bord eines Zuges einer Ausreisekontrolle nach vergleichbaren Regelungen unterzogen.
In de tegenovergestelde reisrichting worden de personen aan boord van de trein aan uitreiscontroles onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das führende Fahrzeug des Zugs in Fahrtrichtung muss mit drei Scheinwerfern ausgerüstet sein, die so angeordnet sind, dass sie ein gleichschenkliges Dreieck bilden, wie nachfolgend dargestellt ist.
De voorzijde van het eerste voertuig van een trein moet zijn uitgerust met drie lichten in een gelijkbenige driehoek zoals hieronder getoond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Rollstuhlstellplatz ist mit einem Rollstuhl-Rückhaltesystem auszurüsten, das für allgemeine Rollstuhlbenutzung geeignet ist und die Beförderung eines Rollstuhls mit Rollstuhlfahrer in Fahrtrichtung ermöglicht.
De rolstoelruimten zijn voorzien van een veiligheidssysteem dat voor alle rolstoelen geschikt is en dat het mogelijk maakt een rolstoelgebruiker in zijn rolstoel met het gezicht naar de voorzijde van het voertuig te vervoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Mitgliedstaaten nicht mehr selbst über die Entwicklung des Vertrags entscheiden, haben sie auch die Kontrolle über die Fahrtrichtung der Union verloren.
Als de lidstaten niet langer zelf de ontwikkeling van het Verdrag kunnen bepalen, raken ze eveneens de controle kwijt over welke kant het met de Unie moet opgaan.
Korpustyp: EU
Ein Rollstuhlstellplatz ist mit einem Rollstuhl-Rückhaltesystem auszurüsten, das für allgemeine Rollstuhlbenutzung geeignet ist und die Beförderung eines Rollstuhls mit Rollstuhlfahrer in Fahrtrichtung ermöglicht.
Een rolstoelruimte moet voorzien zijn van een voor een gebruikelijke rolstoel geschikt beveiligingssysteem en moet de mogelijkheid bieden om de rolstoelgebruiker in zijn rolstoel naar de voorkant van het voertuig gericht te vervoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle eines Rollstuhlstellplatzes, der für die Beförderung eines Rollstuhls in Fahrtrichtung konstruiert ist, kann die Oberkante der davor liegenden Rückenlehnen in den Rollstuhlstellplatz hineinragen, wenn der in Anhang 4, Abbildung 22, gezeigte Freiraum verbleibt.
Bij rolstoelruimten ontworpen voor een voorwaarts gerichte rolstoel mag de bovenkant van de rugleuning van de daarvoor gelegen zitplaats in de rolstoelruimte uitsteken indien is voorzien in een vrije ruimte als aangegeven in bijlage 4, figuur 22.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ zu den Bestimmungen der Nummer 3.8.1.1 ist der Rollstuhlstellplatz so zu konstruieren, dass der Rollstuhlfahrer, dessen Rollstuhl entgegen der Fahrtrichtung gegen eine Haltelehne oder Rückenlehne gestellt ist, in Übereinstimmung mit folgenden Bestimmungen ungesichert befördert werden kann:
Als alternatief voor de voorschriften van punt 3.8.1.1 kan de rolstoelruimte zijn ontworpen om de rolstoelgebruiker zonder veiligheidssysteem te vervoeren, met de rolstoel naar achteren gericht en tegen een steun of rugleuning geplaatst, overeenkomstig de volgende bepalingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Und es geht um den zweiten Absatz von Änderungsantrag 6, demzufolge die Kommission gemeinsam mit der Kraftfahrzeugindustrie die Möglichkeiten des Einsatzes benutzerfreundlicherer Airbags, speziell bei Verwendung von gegen die Fahrtrichtung gerichteten Rückhaltesystemen, untersuchen soll.
Verder is er de tweede alinea van amendement 6 volgens welke de Commissie samen met de automobielindustrie de mogelijkheden moet bestuderen om gebruikersvriendelijkere airbagsystemen te gebruiken, met name in combinatie met naar achteren gerichte kinderbeveiligingssystemen.
Korpustyp: EU
Zudem sind entgegen der Fahrtrichtung installierte Kinderrückhaltesysteme nur dann zulässig, wenn der Airbag deaktiviert ist, und müssen Fahrer und Insassen von Fahrzeugen, in denen Sicherheitsgurte angebracht sind, diese benutzen.
Ook worden naar achteren gerichte kinderzitjes verboden tenzij de airbag uitgeschakeld is en dienen reizigers gordels te dragen bij ieder voertuig dat hiermee is uitgerust.
Korpustyp: EU
Die dargestellten Informationen stehen direkt mit der unmittelbaren Verkehrssituation in Zusammenhang (z. B. mit der genauen Fahrzeuggeschwindigkeit oder der für die Gültigkeit der angezeigten Fahrtroute maßgeblichen Entfernung bis zum nächsten Wechsel der Fahrtrichtung).
Als de gepresenteerde informatie rechtstreeks betrekking heeft op de actuele rijsituatie (bv. de exacte snelheid van het voertuig, de afstand tot de volgende richtingverandering, die bepaalt hoe lang een gepresenteerde richtingaanduiding geldig blijft enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle eines entgegen der Fahrtrichtung stehenden Rollstuhls, der den Vorschriften des Absatzes 3.8.4 entspricht, darf die Neigung in Längsrichtung 8 % nicht übersteigen, sofern diese vom vorderen Rand bis zum hinteren Rand des Rollstuhlstellplatzes aufwärts verläuft.
Bij een achterwaarts gerichte rolstoel die voldoet aan de voorschriften van punt 3.8.4, mag de helling in de lengterichting niet meer dan 8 % bedragen, mits deze helling van de voor- naar de achterkant van de speciale ruimte oploopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle eines Rollstuhlstellplatzes, der für die Beförderung eines Rollstuhls in Fahrtrichtung konstruiert ist, kann die Oberkante der davor liegenden Rückenlehnen in den Rollstuhlstellplatz hineinragen, wenn der in Anhang 4 Abbildung 22 gezeigte Freiraum verbleibt.
Bij een voor een voorwaarts gerichte rolstoel ontworpen rolstoelruimte mag de bovenkant van de daarvoor gelegen rugleuningen in de rolstoelruimte uitsteken indien er een vrije ruimte is zoals geïllustreerd in bijlage 4, figuur 22.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Fahrzeugen, in denen die Ausrüstung mit Rückhaltesystemen für Personen vorgeschrieben ist, muss der Platz für einen Rollstuhl für einen Rollstuhlfahrer zur Beförderung in Fahrtrichtung ausgelegt sein und muss mit einem Rollstuhl- und Personenrückhaltesystem entsprechend den Absätzen 3.8.2 oder 3.8.3 ausgerüstet sein.
In voertuigen die moeten voorzien zijn van beveiligingssystemen voor de inzittenden, moet de rolstoelruimte zo zijn ontworpen dat de rolstoelgebruiker tijdens het vervoer naar voren kijkt en zijn uitgerust met beveiligingssystemen die voldoen aan de voorschriften van punt 3.8.2 of 3.8.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Fahrzeugen, in denen für die Fahrgastsitze keinerlei Insassen-Rückhaltesystem vorgeschrieben ist, kann der Rollstuhlstellplatz alternativ zu den Bestimmungen der Absätze 3.8.2 oder 3.8.3 so ausgelegt werden, dass der ungesicherte Rollstuhlfahrer, dessen Rollstuhl entgegen der Fahrtrichtung gegen eine Haltelehne oder Rückenlehne gestellt ist, im Einklang mit folgenden Vorschriften befördert wird:
Als alternatief voor de bepalingen van punt 3.8.2 of 3.8.3 mogen voertuigen die niet over beveiligingssystemen voor de inzittenden moeten beschikken, worden voorzien van een rolstoelruimte die is ontworpen om de rolstoelgebruiker zonder beveiliging te vervoeren met de rolstoel naar achteren gericht tegen een steun of rugleuning overeenkomstig de volgende bepalingen: