linguatools-Logo
64 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Fahrwerk landingsgestel 24 onderstel 9 drijforgaan
rijwerk

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Fahrwerk loopwerk 11

Verwendungsbeispiele

Fahrwerk landingsgestel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ein Jahr zuvor wurden Yaguine et Fodé, zwei junge Guineer, tot im Fahrwerk eines Flugzeugs der Sabena aufgefunden.
Vorig jaar vonden twee jonge Guineeërs - Yanguine en Fodé - de dood in het landingsgestel van een vliegtuig van Sabena.
   Korpustyp: EU
Houston, unser Fahrwerk ist Schrott.
Houston, ons landingsgestel is kapot.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fahrwerk des Militärmodells wurde für harte Landungen und Stöße konstruiert, die für militärische Einsätze typisch sind; das Fahrwerk des zivilen Modells ist einziehbar.
het landingsgestel voor de militaire versie is ontworpen voor harde landingen en schokken, die horen bij militair gebruik; de civiele versie is uitgerust met een intrekbaar landingsgestel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden das Fahrwerk nicht ausfahren können.
We kunnen het landingsgestel niet laten zakken.
   Korpustyp: Untertitel
Aus einer eingehenden Bewertung des Einfahrmechanismus für die Fahrwerke dieses Flugzeugtyps hat die Agentur den Schluss gezogen, dass die Sicherheit des Flugzeugs nicht gefährdet ist.
Een gedetailleerde beoordeling van het systeem dat het landingsgestel intrekt van dit type vliegtuig brachten het EASA ertoe te concluderen dat de veiligheid van het vliegtuig niet twijfelachtig was.
   Korpustyp: EU
Wurde die Leiche von einem Fahrwerk zerfetzt und beim Landen verstreut?
Kunnen de delen vermalen zijn in het landingsgestel en losgeraakt?
   Korpustyp: Untertitel
Wartungskosten (einschließlich Prüfung des elektrischen Systems, der Elektronik, des Fahrwerks und der Inspektion der Kraftstoffeinspritzung)
Onderhoudskosten (inclusief controle van het elektrische systeem, de luchtvaartelektronica, het landingsgestel en het brandstofinjectiesysteem)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einer hier unten am vorderen Fahrwerk... der andere hinten am Gepäckraum.
Eén hier beneden voor het landingsgestel... en eentje hier bij het bagage compartiment.
   Korpustyp: Untertitel
Geräuschärmere Flugzeuge heißt selbstverständlich modernere und auch komfortablere Flugzeuge, vor allem aber Flugzeuge, die sicherer sind, und zwar nicht nur im Hinblick auf die Triebwerke: In der Landephase wird nämlich der Lärm zu einem Großteil durch das Fahrwerk und nicht durch die Motoren verursacht.
Minder lawaaierige vliegtuigen betekent natuurlijk modernere vliegtuigen, comfortabelere vliegtuigen maar vooral ook veiligere vliegtuigen, en dan heb ik het niet alleen over de vliegtuigmotoren. Een belangrijk deel van het lawaai tijdens de landing wordt namelijk veroorzaakt door het landingsgestel en niet de motoren.
   Korpustyp: EU
Toll. Wenigstens brauchen wir das Fahrwerk nicht.
Geweldig, we hoeven tenminste niet ons landingsgestel te gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausgefahrenes Fahrwerk met uitgeklapt landingsgestel
landingsgestel uitgeklapt
eingefahrenes Fahrwerk met ingetrokken landingsgestel
landingsgestel ingetrokken
Universal-Fahrwerk onderstel
einfahrbares Fahrwerk intrekbaar onderstel
Schwinghebel-Fahrwerk onderstel met balansarm
starres Fahrwerk vast onderstel
Zwillingsreifen-Fahrwerk zwenkonderstel
Fahrwerk-Notausfahranlage noodneerlaatsysteem van het onderstel
verformbares Fahrwerk actief landingsgestel
Einfahren des Fahrwerks onderstelintrekking
Einschwenken des Fahrwerks onderstelintrekking
Ausfahren des Fahrwerks onderstel uitlaten
ondersteluitlating
Fahrwerk eingefahren verriegelt onderstel vergrendeld in ingetrokken stand
halb-einziehbares Fahrwerk half-intrekbaar onderstel
eingefahrnes und verriegeltes Fahrwerk ingetrokken en vergrendeld onderstel
ausgefahrenes und verriegeltes Fahrwerk uitgelaten en vergrendeld onderstel
Diagonalversteifung des Fahrwerks diagonaalverstijving van de vleugels
Dreiecksversteifung des Fahrwerks onderstelverstijving
Paddelrührer mit Fahrwerk verrijdbare menginstallatie
Melder für eingefahrenes Fahrwerk indicatie van opgetrokken onderstel
Notausfahranlage des Fahrwerks noodneerlaatsysteem van het onderstel
Einfedern des Fahrwerks samendrukken van de schokbreker
eingefahrenes und verriegeltes Fahrwerk ingetrokken en vergrendeld onderstel
Radlager für Fahrwerk landingsgestelwiellagers
landingsgestellager
Entriegelungshebel für Klappen und Fahrwerk ontgrendeltuimelaar voor deuren en onderstel
Entriegeln des Fahrwerks von Hand manuele ontgrendeling van het onderstel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fahrwerk"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Fahrwerk hoch!
Trek de wielen in.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrwerk draußen und eingerastet.
Wielen zijn naar beneden en vastgezet.
   Korpustyp: Untertitel
- Überprüf das Fahrwerk.
-Ga kijken wat er is.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht mit dem Fahrwerk.
Wees voorzichtig met varen.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrwerk raus in fünf Minuten.
Achter het stuur in vijf.
   Korpustyp: Untertitel
vom elastischen Verhalten des Fahrwerks.
de elastische kenmerken van de vering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Wir haben das linke Fahrwerk verloren.
- dat was het linker wiel.
   Korpustyp: Untertitel
Beeilung. Die Dunkelmaterie-Fahrwerke laufen sich warm.
Haast je, want het schip gaat zo opstijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fahrwerk ist nicht ganz drin.
De wielen zijn niet binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Cyrus sagt, du sollst das Fahrwerk checken.
Je moet de wielen controleren.
   Korpustyp: Untertitel
(bei Fahrwerk mit Niveauregulierung in normaler Fahrstellung): ...
(bij in hoogte verstelbare vering de normale rijstand aangeven): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
ACHTUNG FEHLFUNKTION DES FAHRWERKS ich kann's nicht!
Breek de landing af. Dat kan ik niet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Problem mit dem Fahrwerk.
Er is een probleem met de landingswielen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben fünf Totalschäden, eins ohne Fahrwerk und zwei werden vermisst.
Ben twee monteurs kwijt, en twee vermist, meneer.
   Korpustyp: Untertitel
Flügelrippen gebrochen, Fahrwerk lädiert, Propeller verbogen... und dein Hauptholm ist angeknackst.
Gebroken vleugels en versnelling, kromme prop en je ligger is gebarsten.
   Korpustyp: Untertitel
Höhe (in fahrbereitem Zustand) (bei Fahrwerk mit Niveauregulierung in normaler Fahrstellung): ...
Hoogte (in rijklare toestand) (bij in hoogte verstelbare vering de normale rijstand aangeven): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bestimmung des Schwerpunkts und der Durchführung der eigentlichen Überschlagprüfung muss das Fahrwerk blockiert sein.
Voor de bepaling van het zwaartepunt en voor het uitvoeren van de kanteltest moet de ophanging geblokkeerd zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrwerk muss in der vom Hersteller angegebenen normalen Betriebslage blockiert sein.
De ophanging wordt in de normale bedrijfsstand geblokkeerd, zoals gedefinieerd door de fabrikant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf dem (den) vorgesehenen Fahrgestelltyp(en) (bei Fahrwerk mit Niveauregulierung in normaler Fahrstellung): ...
van het (de) bedoelde chassistype(n) (bij in de hoogte verstelbare vering de normale rijstand aangeven): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höhe (in fahrbereitem Zustand) (g8) (bei Fahrwerk mit Niveauregulierung in normaler Fahrstellung): ...
Hoogte (in rijklare toestand) (g8) (bij in hoogte verstelbare vering de normale rijstand aangeven): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Da ist eine Warnlampe an, wir wissen nicht, ob das Fahrwerk ausgefahren ist.
We wisten niet of het landingsstelsel het deed.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen den Tower anfunken und die sollen nachschauen, ob unser Fahrwerk unten ist."
Ze zouden contact zoeken met de toren om te vragen of ons landingssysteem het doet.
   Korpustyp: Untertitel
Höhe (in fahrbereitem Zustand) (1) (bei Fahrwerk mit Niveauregulierung in normaler Fahrstellung):
Hoogte (in rijklare toestand) (l) (bij in hoogte verstelbare vering de normale rijstand aangeven):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und seine Renningenieure und sein Fahrwerker und sein Reifenspezialist und sein Elektronikingenieur und seine Mechaniker. Alle sind auf Geschwindigkeit aus.
En zijn racemechaniekers, de ophangingsmechanieker zijn bandenmechanieker, zijn elektronicamechanieker en zijn technische ploeg op zoek naar snelheid.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen krabbeln, um den zu erreichen, aber er ist groß genug, damit wir in das Fahrwerk kommen.
We moeten kruipen om het te bereiken, maar groot genoeg om bij 't wiel te komen.
   Korpustyp: Untertitel
Das vollständige Fahrzeug steht mit blockiertem Fahrwerk auf der Kipp-Plattform und wird langsam in seine instabile Gleichgewichtslage gekippt.
Het complete voertuig staat op het kantelplatform met geblokkeerde ophanging. Het wordt langzaam gekanteld in de positie waarin het evenwicht onstabiel is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrwerke, die für den Einsatz auf europäischen Bahnnetzen mit 1520 mm Spurweite vorgesehen sind, müssen Temperaturen zwischen - 40 oC und + 40 oC standhalten.
Loopwerken die zijn bestemd voor gebruik op Europese spoornetten met een spoorbreedte van 1520 mm dienen te kunnen worden gebruikt bij bedrijfstemperaturen van - 40 oC tot + 40 oC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für asiatische Bahnnetze mit 1520 mm Spurweite müssen die Fahrwerke auf den Temperaturbereich - 60 oC bis + 45 oC und eine relative Luftfeuchtigkeit von 0-100 % ausgelegt sein.
Voor Aziatische spoornetten met een spoorbreedte van 1520 mm dienen loopwerken geschikt te zijn voor temperaturen van - 60 oC tot + 45 oC en een relatieve luchtvochtigheid van 0-100 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Es wird empfohlen, die Abstützpunkte so auszulegen, dass sie als Anhebestellen genutzt werden können, während alle Fahrwerke des Einzelfahrzeugs mit dem Untergestell des Einzelfahrzeugs verbunden sind.
NB: Het is aan te bevelen opvijzelpunten dusdanig te ontwerpen dat ze als hefpunten gebruikt kunnen worden, met alle loopwerken van het voertuig aan het onderframe van het voertuig gekoppeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„tatsächliche Startzeit (Take Off)“ (Actual Take-Off Time) ist der Zeitpunkt (Datum und Uhrzeit), zu dem das Fahrwerk des Luftfahrzeugs von der Startbahn abgehoben hat („Wheels up“);
„Werkelijke vertrektijd” de datum en tijd waarop een luchtvaartuig loskomt van de startbaan („wheels-up”). l)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Teilsystem Fahrzeuge (Güterwagen) umfasst die Struktur der Fahrzeuge, ihre Bremsausrüstung, Kupplung und Fahrwerke (Drehgestell, Radsatzwellen, etc.), Federung, Türen und Kommunikationssysteme.
Het subsysteem „Rollend materieel — goederenwagens” heeft betrekking op de constructie van de wagens, hun remsystemen, koppelingen en loopwerken (draaistellen, assen enz.), de vering, de deuren en de communicatiesystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der senkrechte Abstand zwischen der Augenhöhe des Piloten und dem tiefsten Punkt des Fahrwerks mit auf dem normalen Gleitpfad ausgerichtetem Flugzeug darf nicht mehr als 3 Meter betragen;
de verticale afstand tussen de baan die het oog van de piloot beschrijft en de baan van het laagste punt van de wielen van het vliegtuig, vastgesteld op het normale glijpad, is niet groter dan 3 m;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrwerk des Fahrzeugs muss blockiert sein, d. h. die Achsen, die Federn und die Aufhängungsteile des Fahrzeugs müssen in Bezug auf den Aufbau festgestellt sein.
het ophangingssysteem van het voertuig moet worden geblokkeerd, dat wil zeggen de assen, de veren en de ophangingselementen van het voertuig moeten worden vastgezet ten opzichte van de carrosserie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrwerk, Traktionseinrichtungen, Bremsanlagen und Zugsteuerung und Zugsicherung müssen als wichtigste Einrichtungen unter vorgegebenen Einschränkungen eine Weiterfahrt des Zuges ermöglichen, ohne dass die in Betrieb verbleibenden Einrichtungen dadurch beeinträchtigt werden.
Het ontwerp van de vitale rij-, tractie-, rem- en besturingsuitrusting moet het mogelijk maken dat de trein in een nader omschreven situatie met beperkte functionaliteit de eis voortzet zonder nadelige gevolgen voor de uitrusting die nog functioneert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eigenfrequenzen der Ausrüstungsteile auf den jeweiligen Befestigungen sind ausreichend von den Eigenfrequenzen der Wagenkastenstruktur und des Fahrwerks zu trennen oder auf sonstige Weise zu entkoppeln, so dass unerwünschte Resonanzen unter allen Betriebsbedingungen vermieden werden.
De eigenfrequentie van uitrusting, inclusief de bevestingsmiddelen, moet bij alle beladingstoestanden inclusief leeg gewicht, voldoende zijn gescheiden, of anders zijn ontkoppeld, van de frequenties van de wagenbak of de vering, teneinde bij alle rijsnelheden het optreden van ongewenste resonanties te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM