Frontschutzsysteme können als an einem Fahrzeug angebrachte Originalteile angeboten werden oder als selbstständige technische Einheiten in den Handel kommen.
Frontbeschermingsinrichtingen kunnen tot de originele uitrusting van een voertuig behoren of als technische eenheden in de handel worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sir, das Fahrzeug der Täter ist gerade durch das Südwesttor entkommen.
Sir, 't voertuig is zojuist ontsnapt door de Zuidwestelijke poort.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem müssen die Fahrzeuge der Prüfung Typ III unterzogen werden.
Bovendien moeten de voertuigen een test van type III ondergaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Fahrzeug fährt auf die nicht freigegebene Schnellstraße.
Er gaat een voertuig een verboden snelweg op.
Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich sind die Fahrzeuge der Prüfung Typ I zu unterwerfen.
Bovendien moeten de voertuigen een test van type I ondergaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jamil braucht ein paar Tage mehr um die Fahrzeuge zu reparieren, und dann gehen wir nach Norden in die Catskills.
Jamil heeft een paar dagen nodig om de voertuigen te herstellen... en dan gaan we richting noorden naar de Catskills.
Einem Fahrzeug kann nur eine einzige Europäische Schiffsnummer erteilt werden.
Aan een vaartuig kan slechts één Europees scheepsidentificatienummer toegekend worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbekanntes, kleines Fahrzeug auf Kurs 113.
Ongeïdentificeerd klein vaartuig op 1 1 3.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Fahrzeug muss zudem einen zweiten unabhängigen Antrieb erhalten.
Dit vaartuig moet daarenboven een tweede onafhankelijke aandrijving krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sind Maßnahmen zur Verbesserung der Überwachung und Kontrolle der Fahrzeuge enthalten, die von der Aufwandsbewirtschaftung erfasst werden.
Voorts worden er maatregelen geopperd ter verbetering van de bewaking en controle van vaartuigen die onder de regeling voor inspanningsbeperkingen vallen.
Korpustyp: EU
Für Fahrzeuge mit einer Länge von weniger als 15 Metern soll der Fischereiaufwand pro Fischerei global begrenzt werden.
Voor vaartuigen met een lengte van minder dan 15 meter wordt per visserijtak de visserij-inspanning globaal beperkt.
Luftkissenfahrzeuge sind wie die Fahrzeuge einzureihen, denen sie am ähnlichsten sind, und zwar:
Luchtkussenvervoermiddelen worden ingedeeld als de vervoermiddelen waarmee zij de meeste overeenkomst vertonen, te weten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hast du ein Fahrzeug?
Heb je een vervoermiddel?
Korpustyp: Untertitel
Ausgaben für Fahrzeuge zur Personenbeförderung mit weniger als 9 Plätzen, die für gewerbliche Tätigkeiten verwendet werden
Uitgaven in verband met vervoermiddelen voor personenvervoer met minder dan 9 zitplaatsen, gebruikt voor commerciële activiteiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen des automatischen Austauschs über neue Fahrzeuge sind:
Ter zake van nieuwe vervoermiddelen heeft de automatische uitwisseling betrekking op de volgende inlichtingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Fahrzeuge gelten in folgenden Fällen als „neu“:
Deze vervoermiddelen worden in de volgende gevallen beschouwd als „nieuw”:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher muss vor allem die Anschaffung umweltschonender Fahrzeuge (einschließlich Schiffe) gefördert werden.
In deze context is het vooral belangrijk om de aanschaf van schone vervoermiddelen, daaronder begrepen schone schepen, aan te moedigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über neue Fahrzeuge sollen betreffen:
Ter zake van nieuwe vervoermiddelen worden inlichtingen uitgewisseld over:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erdölerzeugnisse zur Verwendung als Schmiermittel für Fahrzeuge oder Motoren
Aardolieproducten gebruikt voor het smeren van vervoermiddelen of motoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein- oder Abstellen eines Fahrzeugs zur Güterbeförderung
Stallen of parkeren van vervoermiddelen voor goederenvervoer
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein- oder Abstellen eines Fahrzeugs zur Personenbeförderung
Stallen of parkeren van vervoermiddelen voor personenvervoer
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugauto
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Pinzgauer (Fahrzeug)
Pinzgauer (auto)
Korpustyp: Wikipedia
Die Masse ist hochzuheben und dann so fallen zu lassen, dass sie über eine Strecke von 25 ± 1 mm frei fällt. Dieser Vorgang ist mit einer Frequenz von 60 ± 2 Zyklen pro Minute 100 ± 2 mal zu wiederholen, um das Verhalten einer Kinderrückhalteeinrichtung bei Stößen in einem Fahrzeug zu simulieren.
Het gewicht wordt opgetild en losgelaten zodat het een vrije val over een afstand van 25 ± 1 mm maakt. Deze procedure wordt 100 ± 2 keer herhaald in een tempo van 60 ± 2 cycli per minuut om de schokbewegingen van een kinderbeveiligingssysteem in een auto te simuleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Masse ist hochzuheben und dann so fallen zu lassen, dass sie über eine Strecke von 25 mm ± 1 mm frei fällt. Dieser Vorgang ist mit einer Frequenz von 60 ± 2 Zyklen pro Minute 100 ± 2 mal zu wiederholen, um das Verhalten einer Kinder-Rückhalteeinrichtung bei Stößen in einem Fahrzeug zu simulieren.
Het gewicht wordt opgetild en losgelaten zodat het een vrije val over een afstand van 25 ± 1 mm maakt. Deze procedure wordt 100 ± 2 keer herhaald in een tempo van 60 ± 2 cycli per minuut om de schokbewegingen van een kinderbeveiligingssysteem in een auto te simuleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Radios, Autoradios (die getrennt vom Fahrzeug verkauft werden), Radiowecker; Zweiweg-Funkgeräte, Sender und Empfänger für Amateurfunk,
Radiotoestellen, autoradio’s (afzonderlijk van de auto verkocht), radiowekkers, walkietalkies en zend- en ontvangtoestellen voor radioamateurs
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einwilligung lag immer dann vor, wenn ein Vertragshändler ein von ihm bestelltes Fahrzeug auf seine Verkaufsziele (von denen der Bonus abhing) anrechnen lassen wollte oder wenn er nach Erreichen seiner Verkaufsziele die Auszahlung des Bonus für die zugelassenen Fahrzeuge einforderte.
Er was sprake van aanvaarding telkens als een dealer wenste dat een door hem bestelde auto in aanmerking werd genomen voor de verkoopsdoelstellingen (die ten grondslag liggen aan het verkrijgen van de bonus) alsook wanneer hij verzocht om de uitbetaling van de bonus voor elk ingeschreven voertuig (zodra de verkoopsdoelstellingen waren bereikt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedienstete, die ihr eigenes Fahrzeug benutzen, müssen zuvor nachweisen, dass sie eine Versicherung gegen durch Dritte erlittene Unfallschäden, insbesondere für Mitreisende, abgeschlossen haben.
Een functionaris die van zijn eigen auto gebruikmaakt, moet vooraf aantonen dat hij een verzekering heeft afgesloten voor schade die bij een ongeval door derden wordt geleden, en vooral door de vervoerde passagiers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung enthebt die Steuerpflichtigen der Notwendigkeit, über die zurückgelegten Strecken genau Buch zu führen und für jedes Fahrzeug zu berechnen, welcher Anteil der Mehrwertsteuer auf die private und welcher auf die geschäftliche Nutzung entfällt.
Dankzij deze procedure hoeven belastingplichtigen geen kilometeradministratie bij te houden om voor iedere auto het precieze bedrag aan btw te berekenen ter zake van het zakelijke en het privégebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 Fahrzeug ab 2016.
1 auto vanaf 2016.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird davon ausgegangen, dass mit jedem Fahrzeug durchschnittlich zwei Personen reisen.
Verondersteld wordt dat elke auto gemiddeld twee inzittenden heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aluräder machen 1 % der Kosten für ein Fahrzeug aus.
Aluminium wielen maken ongeveer 1 % van de kosten van een auto uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugvoertuigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Muskelkraftbetriebenes Fahrzeug
Mensaangedreven voertuigen
Korpustyp: Wikipedia
Das Fahrzeug, System, Bauteil oder die selbstständige technische Einheit, für die Absatz 1 zur Anwendung kommt, ist auf der Hersteller-Website in die Reparatur- und Wartungsinformationen aufzunehmen.
Onder lid 1 vallende voertuigen, systemen, onderdelen en technische eenheden worden op de website met reparatie- en onderhoudsinformatie van de fabrikant vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Motor oder jedes Fahrzeug, die mit einem Genehmigungszeichen nach dieser Regelung versehen sind, müssen so gebaut sein, dass sie dem genehmigten Typ insofern entsprechen, als die Beschreibung im Mitteilungsblatt für die Genehmigung und in den Anhängen eingehalten wird.
Alle motoren of voertuigen die krachtens dit reglement van een goedkeuringsmerk zijn voorzien, moeten zo zijn vervaardigd dat zij, wat de beschrijving op het goedkeuringsformulier en in de bijlagen ervan betreft, in overeenstemming zijn met het goedgekeurde type.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt sowohl für das stehende als auch für das fahrende Fahrzeug.
Dit geldt zowel voor stilstaande als rijdende voertuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung der erforderlichen Maßnahmen zur Unterstützung der Sicherheit der Straßennutzer in Bezug auf die Mensch-Maschine-Schnittstelle im Fahrzeug und auf die Verwendung mobiler Geräte zur Unterstützung des Fahrers und/oder des Verkehrsbetriebs sowie der Sicherheit der fahrzeuginternen Kommunikationseinrichtungen.
De omschrijving van de maatregelen die nodig zijn ter ondersteuning van de veiligheid van weggebruikers met betrekking tot de mens/machine-interface aan boord en het gebruik van nomadische apparaten ter ondersteuning van het rijden en/of de vervoersverrichtingen, evenals de beveiliging van de communicatie in voertuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Fahrzeug, dessen Sitzplatzzahl verändert werden kann, das über eine Fläche für stehende Fahrgäste (S1) verfügt und/oder für die Beförderung von Rollstühlen ausgerüstet ist, werden nach den Vorschriften der Absätze 3.2.3.1 und 3.2.3.2 für jeden der im Folgenden beschriebenen Beladungszustände die jeweils zutreffenden Massen bestimmt:
Bij voertuigen met een variabel aantal zitplaatsen of een variabele ruimte voor staande passagiers (S1) en/of voor het vervoer van rolstoelen worden de voorschriften van de punten 3.2.3.1 en 3.2.3.2 vastgesteld voor elk van de volgende potentiële omstandigheden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kupplung am ziehenden Fahrzeug, Anhänger und Sattelanhänger
Koppelingsinrichting van trekkende voertuigen, aanhangwagens en opleggers
Korpustyp: EU DGT-TM
Nasshaftung des Reifens der repräsentativen Reifengröße, siehe Absatz 2.5 der Regelung Nr. 117, entsprechend der Angabe unter Punkt 7 des Prüfberichts in der Anlage zu Anhang 5: ... (G) bei der Prüfung mit einem Fahrzeug oder Anhänger (2)
Nattegripniveau van de representatieve bandenmaat, zie punt 2.5 van Reglement nr. 117, overeenkomstig punt 7 van het testrapport in het aanhangsel van bijlage 5: ... (G) volgens de methode voor voertuigen of aanhangers (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen keine einschlägigen TSI vor, so sollten die MS Vorschriften zu den grundlegenden Anforderungen, einschließlich der technischen Kompatibilität zwischen Fahrzeug und Netz, nutzen, bekanntmachen und durchsetzen.
Indien er geen toepasselijke TSI's zijn, dienen de lidstaten voorschriften toe te passen, bekend te maken en te handhaven waarin de essentiële eisen, met inbegrip van de eis betreffende de technische verenigbaarheid van voertuigen met hun netwerk, vervat zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauteil einer Klimaanlage für ein Fahrzeug, bestehend aus einem Kolbenkompressor mit freiliegender Welle, mit einer Leistung von mehr als 0,4 kW und nicht mehr als 10 kW
Onderdelen van airconditioningsysteem voor voertuigen bestaande uit een zuigercompressor met vrijliggende as, met een vermogen hoger dan 0,4 kW maar lager dan 10 kW
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugwagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fahrzeug, das die Anforderungen des PPV/PPW- oder PGW-Abkommens erfüllt (innerhalb der OSShD-Staaten)
wagen die voldoet aan de PPV/PPW-overeenkomst (in OSSHD-staten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Umstand ist wichtig, wenn wir den Verbraucher davon überzeugen wollen, von seinem alten, umweltschädlicheren Fahrzeug auf ein umweltfreundlicheres, aber teureres Fahrzeug umzusteigen.
Dat is iets om rekening mee te houden als we de consument ertoe willen brengen zijn oude, milieuonvriendelijke wagen in te ruilen voor een milieuvriendelijker, maar duurder exemplaar.
Korpustyp: EU
Das Leben von Patienten, aber auch das Leben der Ärzte in der Ausbildung selbst, die durch zu lange Arbeitszeiten selbst zum Beispiel Unfälle mit tödlichem Ausgang verursachen oder im Fahrzeug einschlafen.
Mensenlevens van patiënten, maar ook mensenlevens van de artsen in opleiding zelf die door excessieve arbeidstijden zelf bijvoorbeeld ongevallen veroorzaken met dodelijke afloop of in slaap vallen in de wagen.
Korpustyp: EU
Wir begrüßen deshalb den Kommissionsvorschlag zur Staffelung der jährlichen Kraftfahrzeugsteuer nach CO2-Emissionen, dem zufolge ein Teil der jährlichen Kraftfahrzeugsteuer dann auf der Grundlage der CO2-Menge berechnet würde, die das Fahrzeug je Kilometer ausstößt.
We verwelkomen dan ook het voorstel van de Commissie om de jaarlijkse motorrijtuigenbelasting te differentiëren naar CO2-uitstoot. Een deel van de jaarlijkse motorrijtuigenbelasting wordt dan berekend op basis van de hoeveelheid CO2 die de wagen per kilometer uitstoot.
Korpustyp: EU
Er macht sich lächerlich, weil er in einem gepanzerten Fahrzeug mit Leibwache durch die Gegend fährt und einen protokollarischen Rang vor den Vertretern der Mitgliedstaaten verlangt.
Hij maakt zich belachelijk door met een lijfwacht rond te rijden in een geblindeerde wagen en door te eisen dat hij in het protocol vóór de vertegenwoordigers van de lidstaten komt.
Korpustyp: EU
So wird garantiert, daß der Verbraucher die Wahl haben wird, sein Fahrzeug preisgünstig und qualitativ hochwertig warten zu lassen, im Interesse der Umwelt.
Zo biedt men de garantie dat de consument de keuze krijgt om, in het belang van het leefmilieu, zijn wagen tegen een gunstige prijs heel degelijk te laten onderhouden.
Korpustyp: EU
Ansonsten müsste man die Nutzer zwingen, das Fahrzeug auszutauschen, aber das ist unmöglich.
Anders verplichten wij de gebruiker ertoe van wagen te veranderen, en dat is onmogelijk.
Korpustyp: EU
Das Fahrzeug ist verflucht.
Die wagen is vervloekt.
Korpustyp: Untertitel
Am 21. April 1967, rollte das 100-millionste GM Fahrzeug vom Fließband der Fabrik in Janesville.
Op 21 April, 1967, rolde de 100 miljoenste GM wagen van de band in de fabriek in Janesville.
Korpustyp: Untertitel
Bring sie in ein Fahrzeug.
Breng haar naar de wagen.
Korpustyp: Untertitel
Fahrzeugrollend materieel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ein Feld für jede Art von Fahrzeug,
een vak voor elk type rollendmaterieel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Teilsystem Telematikanwendungen für den Güterverkehr identifiziert die technischen und die betrieblichen Daten, die für ein Fahrzeug verfügbar sein müssen.
Het subsysteem „Telematicatoepassingen voor goederenvervoer” bepaalt welke technische en operationele gegevens van het rollendmaterieel beschikbaar moeten zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Zustand der Radsatzlager mit streckenseitiger Ausrüstung überwacht wird, muss das Fahrzeug die folgenden Anforderungen erfüllen:
Bij aslagerbewaking met uitrusting langs het spoor moet het rollendmaterieel aan de volgende eisen voldoen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bereich am Fahrzeug, den die streckenseitige Ausrüstung überwacht, muss dem in EN 15437-1:2009 Abschnitte 5.1 und 5.2 definierten Bereich entsprechen.
De zone die zichtbaar is voor de uitrusting langs het spoor op rollendmaterieel moet het gebied zijn als gedefinieerd in EN 15437-1:2009, punten 5.1 en 5.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Einbau identischer fahrzeugseitiger Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung in identische Fahrzeuge braucht die Prüfung der funktionalen Integration nur an einem Fahrzeug vorgenommen zu werden.
Wanneer identieke treinapparatuur voor besturing en seingeving wordt geplaatst op identiek rollend materieel, behoeft de inbouwkeuring slechts eenmaal te worden verricht op een exemplaar van het rollendmaterieel.
Korpustyp: EU DGT-TM
ordnungsgemäßer Betrieb an den Schnittstellen zum Fahrzeug (z. B. Zugbremsen, Wachsamkeit, Zugvollständigkeit usw.),
de juiste werking op de interfaces naar het rollendmaterieel (bv. de remmen van de trein, de dodemansinrichting, de treinintegriteit)
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die streckenseitige Ausrüstung besteht die Validierung unter vollen Betriebsbedingungen aus Testfahrten mit einem Fahrzeug mit bekannten Eigenschaften, deren Umfang ausreicht, um die Kompatibilität zwischen Fahrzeug und streckenseitiger Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung zu prüfen (z. B. EMV, Funktion von Gleisstromkreisen und Achszählern).
Voor baanapparatuur dient de keuring onder volledig operationele omstandigheden plaats te vinden door middel van testritten met rollendmaterieel met bekende eigenschappen en dient de keuring zo uitgebreid te zijn dat de compatibiliteit van het rollend materieel met de baanapparatuur voor besturing en seingeving kan worden gecontroleerd (bv. EMC-aspecten, gebruik van spoorstroomkringen en assentellers).
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Testfahrten sind mit einem Fahrzeug mit bekannten Eigenschaften durchzuführen, um eine Prüfung unter Bedingungen zu ermöglichen, wie sie im konventionellen transeuropäischen Eisenbahnbetrieb auftreten können (z. B. Zuggeschwindigkeiten, Traktionsenergie etc.).
Dergelijke testritten dienen te worden uitgevoerd met geschikt rollendmaterieel met bekende eigenschappen waarmee de keuring kan plaatsvinden onder omstandigheden die zich bij normaal bedrijf kunnen voordoen (bv. treinsnelheid, tractievermogen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Klasse-A-Ausrüstung muss gewährleisten, dass die fahrzeugseitigen Funktionen, Schnittstellen und Mindestleistungsfähigkeit, die in dieser TSI gefordert werden, mit denen der betroffenen Strecken zusammenpassen, wie in Anhang C beschrieben. Die Installation von Klasse-A-Ausrüstung kann durch zusätzliche Spezifikationen für die Schnittstellen zwischen Fahrzeug und Zugsteuerung/Zugsicherung erleichtert werden.
De klasse A-apparatuur dient te waarborgen dat de in deze TSI voorgeschreven treinfuncties, -interfaces en minimumprestaties in overeenstemming worden gebracht met de desbetreffende lijnen als omschreven in bijlage C. Installatie van klasse A-apparatuur kan baat hebben bij aanvullende specificaties voor interfaces tussen rollendmaterieel en besturing-seingeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eurobalisen- und Euroloop-Antennen sind so am Fahrzeug anzubringen, dass auch beim Befahren extremer Gleisgeometrien eine zuverlässige Datenübertragung gewährleistet ist.
De Eurobalise- en Euroloop-antenne dient zodanig op het rollendmaterieel te worden geplaatst dat betrouwbare datacommunicatie is gewaarborgd ongeacht de geometrie van de sporen waarop het rollend materieel kan rijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeughet voertuig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der automatische Helligkeitsregler ist Teil der Leuchte oder des Fahrzeugs oder verteilt sich auf Leuchte und Fahrzeug.
De intensiteitsregelaar maakt deel uit van het licht, van het voertuig of van zowel het licht als hetvoertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle Lichtsignaleinrichtungen einschließlich der an den Seiten angebrachten gilt, dass die Bezugsachse nach Anbau der Leuchte am Fahrzeug parallel zur Standfläche des Fahrzeugs auf der Fahrbahn verlaufen muss; außerdem muss bei seitlichen Rückstrahlern und Seitenmarkierungsleuchten diese Achse senkrecht zur Fahrzeuglängsmittelebene und bei allen anderen Signaleinrichtungen parallel zu dieser Ebene verlaufen.
Voor alle lichtsignaalinrichtingen, ook die op de zijwanden, moet de referentieas van het op hetvoertuig aangebrachte licht evenwijdig zijn aan het vlak waarop het voertuig op de weg rust; bovendien moet deze as loodrecht staan op het middenlangsvlak van het voertuig bij zijretroflectoren en zijmarkeringslichten en evenwijdig aan dit vlak zijn voor alle andere signaalinrichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrangiger Bereich IV: Verbindung zwischen Fahrzeug und Verkehrsinfrastruktur
Prioritair gebied IV: Koppeling van hetvoertuig aan de vervoersinfrastructuur
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spezifikationen und Normen für IVS zur Verbindung zwischen Fahrzeug und Verkehrsinfrastruktur beinhalten folgende weitere Maßnahmen:
De specificaties en normen voor ITS-toepassingen voor het koppelen van hetvoertuig aan de vervoersinfrastructuur omvatten hetgeen volgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verwendung eines standardisierten Nachrichtenformats für den Daten- oder Informationsaustausch zwischen Fahrzeug und Infrastruktur;
het gebruik van een gestandaardiseerd berichtformaat voor de uitwisseling van gegevens of informatie tussen hetvoertuig en de infrastructuur;
Korpustyp: EU DGT-TM
„technisch zulässige Achslast einer Achsgruppe (μ)“ die vom Fahrzeughersteller angegebene größte zulässige statische Vertikallast, die aufgrund der Bauart von Fahrzeug und Achsgruppe von der Achsgruppe auf die Fahrbahnoberfläche übertragen wird.
„technisch toelaatbare maximummassa van een groep assen (μ)” de massa die overeenkomt met de door de voertuigfabrikant opgegeven, op de constructie van hetvoertuig en van de groep assen gebaseerde maximaal toelaatbare verticale statische belasting die door de groep assen op het wegdek wordt uitgeoefend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typbezeichnung, falls an Fahrzeug/Baugruppe/selbständiger technischer Einheit(2)(3) vorhanden: ...
Middel tot identificatie van het type, indien het op hetvoertuig/het onderdeel/de technische eenheid is aangebracht (2)(3): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Fähigkeit des Fahrzeugs zur Informationsübertragung zwischen Strecke und Fahrzeug (Abschnitt 4.2.5.2): Keine Schnittstellen identifiziert
Geschiktheid van een voertuig voor gegevensoverdracht tussen de wal en hetvoertuig (artikel 4.2.5.2): geen interfaces omschreven
Korpustyp: EU DGT-TM
Offene Punkte, die sich nicht auf die technische Kompatibilität zwischen Fahrzeug und Schienennetz beziehen.
Open punten die geen verband houden met technische compatibiliteit tussen hetvoertuig en het spoorwegnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeug ist/ist nicht [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Het voertuig is wel/niet [6] Doorhalen wat niet van toepassing is (er zijn gevallen waarin meer dan een punt van toepassing is en niets hoeft te worden weggelaten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugmotorvoertuig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Neues vierrädriges Fahrzeug mit einem Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung von 954 cm3, einem höchst zulässigen Gesamtgewicht von 1800 kg (Fahrzeugleergewicht: 720 kg, Nutzlast: 1080 kg) und den ungefähren Abmessungen von 2,9 m (Länge) x 1,6 m (Breite).
Nieuw vierwielig motorvoertuig, met een motor met zelfontsteking met een cilinderinhoud van 954 cm3, een maximaal toegelaten gewicht van ongeveer 1800 kg (gewicht van het voertuig van 720 kg en een laadcapaciteit van 1080 kg) en afmetingen van ongeveer 2,9 m (lengte) x 1,6 m (breedte).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug verfügt über zwei Sitze, einschließlich Fahrersitz.
Het motorvoertuig is voorzien van twee stoelen, waarvan één stoel bestemd is voor de bestuurder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug ist nicht hauptsächlich für die Beförderung von Personen bestimmt.
Het motorvoertuig is niet hoofdzakelijk ontworpen voor personenvervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem Fahrzeug handelt es sich nicht um einen Muldenkipper (Dumper) (siehe HS-Erläuterungen zu Unterposition 870410).
Het motorvoertuig is geen dumper (zie de aanvullende GS-toelichting op onderverdeling 870410).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Fahrzeug mit Anhänger muss die im Zugfahrzeug vorhandene Einrichtung zu Steuerung des Notbremssignals außer in dem in Absatz 6.23.9.2 genannten Fall in der Lage sein, dieses Signal auch am Anhänger auszulösen.
Behoudens het bepaalde in punt 6.23.9.2 geldt dat, als een motorvoertuig uitgerust is om een aanhangwagen te trekken, met de schakelaar van het noodstopsignaal op het motorvoertuig ook het noodstopsignaal op de aanhangwagen in werking moet kunnen worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ausführlichen technischen Vorschriften für die Durchführung der in Anhang I Nummer 3 der Richtlinie 2005/66/EG genannten Prüfungen von Frontschutzsystemen, die als Originalteile an einem Fahrzeug angebracht sind oder als selbstständige technische Einheiten in Verkehr gebracht werden, sind im Anhang dieser Entscheidung festgelegt.
De gedetailleerde technische voorschriften die nodig zijn om de in deel 3 van bijlage I bij Richtlijn 2005/66/EG gespecificeerde testen met betrekking tot het gebruik van beschermingsinrichtingen aan de voorzijde als originele uitrusting van een motorvoertuig en als technische eenheid uit te voeren, zijn vastgesteld in de bijlage bij deze beschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist im Fall der Prüfungen für die Typgenehmigung eines Frontschutzsystems ein als Originalteil an einem Fahrzeug angebrachtes Frontschutzsystem für mehrere Fahrzeugtypen bestimmt, so muss es für jeden dieser Fahrzeugtypen einzeln typgenehmigt werden.
Wanneer bij de typegoedkeuringstesten van een beschermingsinrichting aan de voorzijde als originele uitrusting van een motorvoertuig het te testen systeem ontworpen is om op meer dan één voertuigtype te worden gebruikt, wordt dat systeem afzonderlijk goedgekeurd voor elk voertuigtype waarvoor het is bestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Fahrzeug mit Anhänger muss die im Zugfahrzeug vorhandene Einrichtung zu Steuerung des Notbremssignals außer in dem in Absatz 6.23.9.2 genannten Fall in der Lage sein, dieses Signal auch am Anhänger auszulösen.
Behoudens het bepaalde in punt 6.23.9.2 geldt dat, als een motorvoertuig uitgerust is om een aanhangwagen te trekken, met het bedieningsorgaan van het noodstopsignaal op het motorvoertuig ook het noodstopsignaal op de aanhangwagen in werking moet kunnen worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist das Fahrzeug als ein seiner Beschaffenheit nach hauptsächlich zur Personenbeförderung bestimmtes Fahrzeug in den KN-Code 87031018 einzureihen.
Het voertuig moet daarom worden ingedeeld onder GN-code 87031018 als motorvoertuig dat hoofdzakelijk is ontworpen voor personenvervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist besonders wichtig, auch vor dem Hintergrund der Diskussion über die CO2-Politik bei Kraftfahrzeugen und des Wunsches, hier eine stärkere Fächerung der verschiedenen Technologien hinzubekommen, um am Ende wirklich zu wissen, welches Fahrzeug, welche Motortechnik für die Umwelt und für die Menschen am besten geeignet ist.
Dit is bijzonder belangrijk, ook gezien de discussie over het CO2-beleid bij motorvoertuigen en de wens om hier een sterkere verdeling van de verschillende technologieën te bewerkstelligen, om ten slotte werkelijk aan de weet te komen welk motorvoertuig, welke motortechnologie voor het milieu en de mens het meest geschikt is.
Korpustyp: EU
Fahrzeugschip
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beim Zusammenbau von Schiffsteilen wird Bestandschutz nur für die Teile gewährt, die zu dem Fahrzeug gehören, dessen Gemeinschaftszeugnis erhalten bleibt.
Bij het samenvoegen van delen van verschillende vaartuigen wordt status-quobescherming uitsluitend toegekend voor de delen die tot het schip behoren dat het communautair binnenvaartcertificaat behoudt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Zusammenbau von Schiffsteilen können nur für die Teile Übergangsvorschriften in Anspruch genommen werden, die zu dem Fahrzeug gehören, dessen Gemeinschaftszeugnis erhalten bleibt.
Bij het samenvoegen van delen van verschillende vaartuigen kunnen overgangsbepalingen enkel worden toegepast voor de delen die tot het schip behoren dat het communautair binnenvaartcertificaat behoudt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile, die nicht zu dem Fahrzeug gehören, dessen Gemeinschaftszeugnis erhalten bleibt, werden wie ein Neubau behandelt.
Delen die niet behoren tot het schip dat het binnenvaartcertificaat behoudt, worden beschouwd als een nieuwbouw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt auch für Fahrzeugteile, die von dem vorhandenen Fahrzeug übernommen werden und unter diese Sonderbestimmungen fallen.
Dit geldt ook voor delen die van het bestaande schip worden overgenomen en waarop deze bijzondere bepalingen van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugen, in deren Register- oder Heimatstaat die Erteilung einer Europäischen Schiffsnummer nicht möglich ist, wird diese Nummer von der zuständigen Behörde des Landes erteilt, in dem das Fahrzeug erstmals eine Europäische Schiffsnummer benötigt, um in Binnenschifffahrtsinformationsdienste (RIS) einbezogen zu werden.
Voor zover het gaat om vaartuigen uit landen waar het toekennen van een Europees scheepsidentificatienummer niet mogelijk is, dient het Europees scheepsidentificatienummer te worden toegekend door de bevoegde instantie van de lidstaat waar het schip voor het eerst een Europees scheepsidentificatienummer nodig heeft om deel te nemen aan RIS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserfahrzeuge: wenn die Lieferung innerhalb von drei Monaten nach der ersten Inbetriebnahme erfolgt oder wenn das Fahrzeug höchstens 100 Stunden zu Wasser zurückgelegt hat;
voor schepen, wanneer de levering binnen drie maanden na de eerste ingebruikneming plaatsvindt of wanneer het schip niet meer dan 100 uur heeft gevaren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ausstellung eines Gemeinschaftszeugnisses für ein Fahrzeug, das nach dem 31. März 2007 im Besitz eines gültigen, gemäß der RheinSchUO erteilten Schiffsattests war, ist die bereits zugeteilte einheitliche europäische Schiffsnummer zu verwenden, der gegebenenfalls die Ziffer ‚0‘.vorangestellt wird.“
Wanneer een communautair certificaat wordt afgegeven voor een schip dat na 31 maart 2007 over een geldig scheepscertificaat beschikt overeenkomstig het Reglement onderzoek schepen op de Rijn, wordt het reeds toegewezen uniek Europees scheepsidentificatienummer gebruikt, waar nodig voorafgegaan door het cijfer „0”.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Besitz verbrauchsteuerpflichtiger Waren, die sich an Bord eines zwischen zwei Mitgliedstaaten verkehrenden Wasser- oder Luftfahrzeugs befinden, aber nicht zum Verkauf stehen, solange sich das betreffende Fahrzeug im Gebiet eines Mitgliedstaats befindet, gilt in diesem Mitgliedstaat nicht als gewerblichen Zwecken dienend.
Accijnsgoederen die aan boord van een schip of een vliegtuig dat een verbinding tussen twee lidstaten verzorgt, voorhanden worden gehouden maar die niet beschikbaar zijn voor de verkoop wanneer dit schip of vliegtuig zich op het grondgebied van een lidstaat bevindt, worden niet geacht in die lidstaat voor commerciële doeleinden voorhanden te worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun muß der Staat eingreifen und das an die Wand gefahrene Fahrzeug wieder flottmachen.
De overheid moet nu ingrijpen en het vastgelopen schip opnieuw vlot trekken.
Korpustyp: EU
Ihre Aufgabe ist es, dieses Fahrzeug zu reparieren, nicht, die Moral zu heben.
- Je moet dit schip repareren. Niet 't moreel opvijzelen.
Korpustyp: Untertitel
Fahrzeugauto's
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beispielsweise haben sie Schwierigkeiten, ihr Fahrzeug auf speziellen Behindertenparkplätzen abzustellen.
Hierdoor is het voor hen bijvoorbeeld moeilijk om hun auto's op speciaal aangewezen parkeerplaatsen te parkeren.
Korpustyp: EU
Deshalb sollten für ein sicheres Fahrzeug weniger Steuern gezahlt werden.
Dus zou voor veilige auto's minder belasting moeten worden betaald.
Korpustyp: EU
Die Verringerung der Anschaffungskosten hat das Ziel, dass der Verbraucher sein altes Fahrzeug möglichst schnell durch Kraftstoff sparende und weniger umweltverschmutzende Fahrzeuge ersetzt.
Een lagere aanschafprijs zal ertoe leiden dat de consumenten zo snel mogelijk van hun oude auto's af willen en hen willen vervangen door nieuwe die minder brandstof verbruiken en het milieu minder vervuilen.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten und private Unternehmer sollten sich immer aktiver sowohl bei der Entwicklung und Umsetzung der eSafety-Initiativen als auch bei der Konzipierung neuer Unfallvermeidungssysteme, neuer Werkstoffe und Sensortypen engagieren, die den Kontakt zwischen Fahrzeugen wie auch zwischen Fahrzeug und Straße herstellen.
Lidstaten en privé-ondernemers moeten nog actiever betrokken worden in zowel de ontwikkeling als de uitvoering van eSafety-initiatieven, en in het ontwerpen van nieuwe systemen om ongelukken te voorkomen, nieuwe materialen en typen sensoren die zowel de auto's onderling als de auto's met de wegen verbinden.
Korpustyp: EU
Gerade hier sind hohe Sicherheitsstandards erforderlich, ohne die Anforderungen an das Labelling der ohnehin im Fahrzeug eingebauten Airbags zu überziehen.
Juist hier zijn strenge veiligheidsnormen vereist, zonder overtrokken eisen te stellen aan de etikettering van airbags die toch al in auto's zijn ingebouwd.
Korpustyp: EU
Soll die im Fahrzeug installierte Technologie, die mit einem Sender am Straßenrand kommunizieren kann, zuerst kommen?
Moet eerst de in de auto's geïnstalleerde technologie die met zenders langs de weg kan communiceren worden geïntroduceerd?
Korpustyp: EU
Ja, nicht schlecht, für ein umweltbewusstes Fahrzeug, aber ist es das Wert, einen ganzen Tag damit zu vergeuden, mit meiner Hand darauf rumzustehen?
Ja, hij is niet slecht, aangezien milieubewuste auto's verdwijnen, maar is hij het waard om een dag aan te verkwisten?
Korpustyp: Untertitel
Rawhide unterwegs zu seinem Fahrzeug."
Rawhide is op weg naar de auto's.
Korpustyp: Untertitel
Rawhide auf dem Weg zu seinem Fahrzeug."
Rawhide is op weg naar de auto's.
Korpustyp: Untertitel
(Agentin)"Cincinnati ist auf dem Weg zum Fahrzeug.
Alle posten, opgelet. Cincinnati is op weg naar de auto's.
Korpustyp: Untertitel
Fahrzeugvoertuigtype
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine Beschreibung des Fahrzeugtyps und der mit dem Motor zusammenhängenden Fahrzeugteile, die die jeweils zutreffenden Angaben nach Anhang 1 enthält, und eine Kopie des Mitteilungsblatts (Anhang 2a) über den Motor oder die Motorfamilie als selbständige technische Einheit, der in das Fahrzeug des betreffenden Typs eingebaut ist.
een beschrijving van het voertuigtype en de met de motor verband houdende voertuigdelen, inclusief de in bijlage 1 bedoelde gegevens (indien van toepassing) en eventueel een kopie van het mededelingenformulier (bijlage 2A) betreffende de goedkeuring van de motor of motorenfamilie als technische eenheid die in het voertuigtype is geïnstalleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach Fahrzeug kann die Bodenlinie am äußeren Rand des Stoßstangenprofils oder an der Aufbauverkleidung unter der Stoßstange verlaufen.
De vloerlijn loopt, al naar gelang het voertuigtype, langs de buitenkant van de bumper of langs de carrosseriebeplating onder de bumper.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Alarmsystem(e)“ (AS) eine Anordnung von Bauteilen, die als Erstausrüstung in ein Fahrzeug eingebaut sind, um anzuzeigen, dass jemand in das Fahrzeug eindringt oder daran hantiert; diese Systeme können einen zusätzlichen Schutz gegen die unbefugte Benutzung bieten.
„alarmsysteem” (AS): een samenstel van onderdelen dat als originele uitrusting in een voertuigtype is gemonteerd en dat bedoeld is om een signaal te geven wanneer iemand zich onrechtmatig toegang verschaft tot het voertuig of het voertuig manipuleert. Het systeem mag ook extra bescherming bieden tegen onrechtmatig gebruik van het voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Alarmsystem(e)“ (AS) eine Anordnung von Bauteilen, die als Erstausrüstung in ein Fahrzeug eingebaut sind, um anzuzeigen, dass jemand in das Fahrzeug eindringt oder daran hantiert; diese Systeme können einen zusätzlichen Schutz gegen die unbefugte Benutzung bieten.
„alarmsysteem” (AS): een samenstel van onderdelen dat als originele uitrusting in een voertuigtype is gemonteerd en bedoeld is om aan te geven dat iemand zich onrechtmatig toegang verschaft tot het voertuig of het voertuig manipuleert. Het systeem mag ook extra beveiliging bieden tegen onrechtmatig gebruik van het voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Frontschutzsystem als selbstständige technische Einheit zur Prüfung vorgeführt, so muss es nach Anbau an das Fahrzeug, für das es typgenehmigt werden soll, den Vorschriften von Anhang I Nummer 6 der Verordnung (EG) Nr. 78/2009 entsprechen.
Wanneer alleen een frontbeschermingsinrichting voor de tests ter beschikking wordt gesteld, kan aan de voorwaarden van punt 6 van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 78/2009 worden voldaan bij montage op het voertuigtype waarop de specifieke typegoedkeuring als technische eenheid betrekking heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach Fahrzeug kann die Bodenlinie am äußersten Rand des Stoßstangenprofils oder an der Aufbauverkleidung unter der Stoßstange verlaufen.
De vloerlijn loopt, al naargelang het voertuigtype, langs de buitenkant van de bumper of langs de carrosseriebeplating onder de bumper.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, darf die nationale oder regionale Genehmigung für ein Fahrzeug versagen, das nach dieser Regelung in der Fassung der Änderungsserie 04 genehmigt wurde.
De overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, mogen de nationale of regionale typegoedkeuring niet weigeren van een voertuigtype dat is goedgekeurd krachtens dit reglement, zoals gewijzigd bij wijzigingenreeks 04.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug ist gemäß den Anhängen II und III der Richtlinie 78/316/EWG mit folgenden Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeigern ausgerüstet:
Het voertuigtype is uitgerust met de volgende bedieningsorganen, verklikkerlichten en meters overeenkomstig de bijlagen II en III bij Richtlijn 78/316/EEG
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wesentliche Außenabmessungen der Fahrzeugfront“: die festen Punkte am Prüfgestell, die alle Punkte am Fahrzeug repräsentieren, in denen das Frontschutzsystem bei der Prüfung Kräfte auf das Fahrzeug ausüben würde.
„essentiële buitenafmetingen aan de voorzijde”: vaste punten rond het testframe die alle punten van het beoogde voertuigtype voorstellen waar de beschermingsinrichting aan de voorzijde tijdens het testen met het voertuig in aanraking kan komen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Frontschutzsystem als selbstständige technische Einheit zur Prüfung vorgeführt, so muss es nach Anbau an das Fahrzeug, für das es typgenehmigt werden soll, den Vorschriften von Anhang I Nummer 2 der Richtlinie 2005/66/EG entsprechen.
Wanneer voor de testen alleen een beschermingsinrichting aan de voorzijde wordt geleverd, kan aan de voorwaarden van deel 2 van bijlage I bij Richtlijn 2005/66/EG worden voldaan bij montage op het voertuigtype waarop de typegoedkeuring als technische eenheid betrekking heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugrijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kann die Feststellbremse durch sonstige Bremsen ausgeschaltet werden (bei bewegtem oder stehendem Fahrzeug), muss die Ausrüstung des Fahrzeugs während der gesamten Lebensdauer des Fahrzeugs die ausgeübten Belastungen aufnehmen können.
Wanneer tegelijk met de vastzetrem ook andere remvoorzieningen kunnen worden geactiveerd, hetzij tijdens rijden of bij stilstand, moet de voertuiguitrusting gedurende de levensduur van het voertuig bestand zijn tegen de uitgeoefende belastingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anfälle infolge einer ärztlich verordneten Änderung oder Reduzierung der Epilepsietherapie: Dem Patienten kann empfohlen werden, ab dem Zeitpunkt des Absetzens der Behandlung während eines Zeitraums von sechs Monaten kein Fahrzeug zu führen.
Aanvallen door een verandering of vermindering van de anti-epileptische behandeling op vraag van de arts: de patiënt kan worden verzocht niet te rijden vanaf het begin van de reductie van de behandeling en gedurende zes maanden na de stopzetting van de behandeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich selbst würde nie ein Kind von mir an ein solches Fahrzeug heranlassen.
Als ik kinderen van die leeftijd had, zou ik hen nooit met een dergelijk motorrijwiel laten rijden.
Korpustyp: EU
Führen Sie nie ein Fahrzeug und bedienen Sie nie eine Maschine, wenn Sie die Symptome einer Unterzuckerung bemerken.
U moet dan ook nooit rijden en ook nooit machines of gereedschappen bedienen wanneer u een hypo voelt opkomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bevor Sie in Betracht ziehen, ein Fahrzeug zu führen oder Maschinen zu bedienen, sollten Sie Ihren gesundheitlichen Zustand und die möglichen Nebenwirkungen von Trizivir bedenken.
U dient echter rekening te houden met uw gezondheidstoestand en mogelijke bijwerkingen van Trizivir voordat u wilt gaan rijden of machines gaat bedienen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Da Palonosetron Schwindel, Schläfrigkeit und Müdigkeit hervorrufen kann, sollten die Patienten davor gewarnt werden, ein Fahrzeug zu führen oder Maschinen zu bedienen.
Daar palonosetron duizeligheid, somnolentie of vermoeidheid kan induceren dienen patiënten gewaarschuwd te worden wanneer zij rijden of machines bedienen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie sollten kein Fahrzeug steuern oder Werkzeuge oder Maschinen bedienen, bis sich herausgestellt hat, dass Ihre Fähigkeit zur Durchführung solcher Aktivitäten nicht beeinträchtigt ist.
U dient niet te rijden of machines te bedienen totdat is vastgesteld dat uw vermogen om dergelijke activiteiten uit te voeren niet is aangetast.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie sollten kein Fahrzeug steuern oder Werkzeuge oder Maschinen bedienen, bis sich herausgestellt hat, dass Ihre Fähigkeit zur Durchführung solcher Aktivitäten nicht beeinträchtigt ist.
U dient niet te rijden of machines te bedienen totdat is vastgesteld dat u vermogen om dergelijke activiteiten uit te voeren niet is aangetast.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie sollten kein Fahrzeug steuern oder Werkzeuge oder Maschinen bedienen, bis sich herausgestellt hat, dass Ihre Fähigkeit zur Durchführung solcher Aktivitäten nicht beeinträchtigt ist.
U dient niet te rijden of machines te bedienen totdat is vastgesteld dat uw vermogen om dergelijk activiteiten uit te voeren niet is aangetast.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den Patienten ist deshalb anzuraten, kein Fahrzeug zu lenken und keine Maschinen zu bedienen, bis ihre individuelle Empfindlichkeit gegenüber INVEGA bekannt ist.
Daarom dienen patiënten het advies te krijgen niet te rijden of machines te bedienen totdat bekend is hoe zij reageren op INVEGA.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Fahrzeugvoertuig stilstaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schlecht: Ein Fahrerinformations- und -kommunikationssystem mit großem Funktionsumfang, das über zusätzliche Funktionen verfügt, die von einem Beifahrer sowie — bei stehendem Fahrzeug — vom Fahrer genutzt werden können, bei dem in den Anleitungen aber nicht klar beschrieben wird, welche Funktionen zur Nutzung durch den Fahrer während der Fahrt vorgesehen sind.
Slecht: een informatie- en communicatiesysteem met talrijke mogelijkheden voor de bestuurder en extra functies voor passagiers of, als het voertuigstilstaat, voor de bestuurder, maar waarbij in de instructies niet duidelijk wordt aangegeven welke mogelijkheden bestemd zijn voor gebruik door de bestuurder tijdens het rijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
und das Fahrzeug mit angezogener Feststellbremse abgestellt ist.
en het voertuigstilstaat met geactiveerde parkeerrem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei stehendem Fahrzeug muss durch eine Überprüfung im Bremssystem sichergestellt werden, dass keine Störung oder kein Defekt vorhanden ist, bevor die Signale erlöschen.
Terwijl het voertuigstilstaat moet het remsysteem verifiëren dat er geen sprake is van een of meer van de gespecificeerde storingen of defecten, alvorens de signalen te doven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge zur Beförderung von höchstens acht Personen (außer dem Fahrzeugführer), deren übrige Sitze nur für die Benutzung bei stehendem Fahrzeug bestimmt sind.
voertuigen met zitplaatsen uitsluitend bestemd voor gebruik wanneer het voertuigstilstaat, maar niet ontworpen voor gebruik door meer dan acht personen (de bestuurder niet meegerekend) wanneer het voertuig rijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Sitze, die ausschließlich zur Benutzung bei stehendem Fahrzeug bestimmt sind, sowie für alle Sitze aller Fahrzeuge, die nicht unter die Nummern 4.3.1 bis 4.3.5 fallen, sind keine Sicherheitsgurtverankerungen vorgeschrieben.
Voor zitplaatsen die uitsluitend bestemd zijn om te worden gebruikt als het voertuigstilstaat, alsook voor zitplaatsen van een voertuig dat niet onder de punten 4.3.1 tot en met 4.3.5 valt, zijn geen bevestigingspunten voor veiligheidsgordels vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gelten nicht für Sitze, die nur zur Verwendung bei stehendem Fahrzeug bestimmt sind und die für Nutzer entweder durch ein Piktogramm oder durch ein Schild mit entsprechendem Text deutlich zu erkennen sind.
Zij zijn niet van toepassing op stoelen die bestemd zijn om te worden gebruikt wanneer het voertuigstilstaat en die voor de gebruikers duidelijk worden aangeduid door middel van een pictogram of een bordje met een passende tekst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer Sitzen, die nur zur Verwendung bei stehendem Fahrzeug vorgesehen sind, und Rollstuhlplätzen.
Met uitzondering van zitplaatsen die uitsluitend zijn bedoeld om te worden gebruikt wanneer het voertuigstilstaat en plaatsen voor rolstoelgebruikers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ansprech- und Schwelldauer des Betriebsbremssystems werden bei stehendem Fahrzeug ermittelt, wobei der Druck am Eintritt zu dem am ungünstigsten gelegenen Radbremszylinder gemessen wird.
De responsietijden van het bedrijfsremsysteem moeten worden bepaald terwijl het voertuigstilstaat, waarbij de druk wordt gemeten aan de inlaat van de cilinder van de minst gunstig geplaatste rem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirkung der Geschwindigkeits-Begrenzungsfunktion muss bei stehendem Fahrzeug überprüft werden können (zum Beispiel hinsichtlich der Übereinstimmung der Produktion oder bei der regelmäßigen Überprüfung).
De werking van de snelheidsbegrenzingsfunctie kan gecontroleerd worden wanneer het voertuigstilstaat (bv. voor de overeenstemming van de productie of voor de periodieke inspectie).
Korpustyp: EU DGT-TM
7.6.3.1.(A) Bei stehendem Fahrzeug ist auf dem Boden eine Linie entlang der senkrechten Ebene zu ziehen, die die zur Außenseite des Kreises gerichtete Fahrzeugseite tangiert.
7.6.3.1.(A) Terwijl het voertuigstilstaat, wordt op de grond met een lijn het verticale vlak aangegeven dat de zijde van het voertuig raakt en naar de ruimte buiten de cirkel is gericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugvervoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daß zwischen Ausrüstung und Gebrauch unterschieden wird, ist seltsam, denn durch die Ausstattung wird ja in hohem Maße bestimmt, wie von einem Fahrzeug Gebrauch gemacht wird.
De Commissie economische en monetaire zaken en industriebeleid heeft veel van de voorstellen van de Commissie vervoer en toerisme overgenomen en ik wil dan ook mevrouw Hautala danken voor haar inspanningen.
Korpustyp: EU
Aber an so einem Ort werden wir nie ein Fahrzeug finden.
Maar we vinden hier nooit vervoer.
Korpustyp: Untertitel
Unser englisches Fahrzeug.
Dit is ons Engelse vervoer.
Korpustyp: Untertitel
Er hat weder Fahrzeug noch Waffe.
Hij heeft geen vervoer en geen schietijzer.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt sie heute früh beauftragt, ein Fahrzeug zu suchen.
Jullie stuurden ze erop uit om vervoer te vinden.
Korpustyp: Untertitel
In fünf Minuten auf dem Flugdeck und besorg uns 'n Fahrzeug.
Kom over vijf minuten naar het vliegdek en zorg voor vervoer.
Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen ein angemessenes Heim, Fahrzeug und Unterhalt, ein Zuverdienst ist ohne Abzug möglich, wenn Sie sich eine Tätigkeit außerhalb der folgenden Bereiche suchen: Astrophysik,
We zorgen voor passende huisvesting, vervoer, en 'n toelage in levensonderhoud, die u zonder boete kunt aanvullen als u besluit werk te gaan zoeken op elk gebied behalve in:
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben kein Fahrzeug.
- We hebben geen vervoer.
Korpustyp: Untertitel
Wir suchen ein Fahrzeug, ihr fahrt zurück, holt einen Hubschrauber und rettet euren Mann.
Goed, we zoeken vervoer, jij rijdt terug en haalt een helikopter.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie diesem Gentleman sagen, dass wir ein Fahrzeug brauchen?
kan je zeggen dat we vervoer nodig hebben?
Korpustyp: Untertitel
Fahrzeugrijtuig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine Bestätigung gesendet werden, die von der Person, die den Alarm ausgelöst hat, erkennbar ist (akustisches Signal im Fahrzeug, Einsetzen der Bremswirkung usw.).
het in werking stellen van de alarmmelder te worden bevestigd aan de persoon die deze in werking heeft gesteld (geluidssignaal in het rijtuig, begin van remming o.i.d.).
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fahrzeug für bis zu 40 Fahrgäste müssen mindestens zwei Notausstiege vorhanden sein.
In elk rijtuig moeten ten minste twee nooduitgangen aanwezig zijn wanneer dat rijtuig ten hoogste plaats biedt aan 40 reizigers.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fahrzeug für mehr als 40 Fahrgäste müssen drei oder mehr Notausstiege vorhanden sein.
Het rijtuig moet drie of meer nooduitgangen hebben wanneer het plaats biedt aan meer dan 40 reizigers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Sicherheit sind die Mitgliedstaaten zu verpflichten, jedem in Betrieb genommenen Fahrzeug einen Kennzeichnungscode zuzuweisen.
Om redenen van veiligheid dient de lidstaten te worden verzocht een identificatiecode toe te kennen aan elk in dienst gesteld rijtuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend sollte das Fahrzeug in ein nationales Einstellungsregister aufgenommen werden.
Het rijtuig dient vervolgens te worden geregistreerd in een nationaal register.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Genehmigung der Inbetriebnahme von Fahrzeugen obliegt es den Mitgliedstaaten, sicherzustellen, dass jedem einzelnen Fahrzeug ein alphanumerischer Kennzeichnungscode zugewiesen wird.
Indien de lidstaten toestemming geven voor de ingebruikneming van rollend materieel, dragen zij er tevens zorg voor dat aan elk rijtuig een alfanumerieke identificatiecode wordt toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Code muss an jedem Fahrzeug angebracht und in einem nationalen Einstellungsregister geführt werden, das folgende Bedingungen erfüllt:
Deze code dient op elk rijtuig te worden aangebracht en te worden opgenomen in een nationaal register dat aan de volgende eisen voldoet:
Korpustyp: EU DGT-TM
etwaige Betriebsbeschränkungen für das Fahrzeug;
eventuele beperkingen ten aanzien van de exploitatiewijze van het rijtuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Fahrzeug geltende Betriebsbeschränkungen gemäß Artikel 33 Absatz 2 Buchstabe e der Richtlinie 2008/57/EG werden in den meisten Fällen mit einem bestimmten Code gekennzeichnet.
Voor de beperkingen ten aanzien van de exploitatiewijze van het rijtuig, waarvan sprake is in artikel 33, lid 2, onder e), van Richtlijn 2008/57/EG, bestaat meestal een specifieke code.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuglid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
bis zu 110 kg schwerer sind als das geprüfte Fahrzeug der betreffenden Fahrzeugfamilie, sofern sie höchstens 220 kg schwerer sind als das leichteste Fahrzeug der betreffenden Fahrzeugfamilie;
ten hoogste 110 kg zwaarder zijn dan het geteste familielid, op voorwaarde dat ze niet meer dan 220 kg zwaarder zijn dan het lichtste lid van de familie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der technische Dienst muss für seine Prüfung das Fahrzeug der Familie auswählen, das seiner Auffassung nach die höchsten CO2-Emissionen aufweist.
De technische dienst moet voor de tests het lid van de familie selecteren dat volgens de dienst de hoogste CO2-emissies heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die gemäß Absatz 7.6. innerhalb einer Fahrzeugfamilie genehmigten Fahrzeuge muss diese Mitteilung für jedes einzelne Fahrzeug der Fahrzeugfamilie ausgestellt werden.“
Voor voertuigen die worden goedgekeurd binnen een familie volgens punt 7.6, moet deze mededeling worden verstrekt voor ieder lid van de voertuigfamilie.”
Korpustyp: EU DGT-TM
ein „Fahrzeug einer Fahrzeugfamilie“ ein Fahrzeug, das die folgenden Hauptmerkmale mit seinem (seinen) Stammfahrzeug(en) gemein hat:
„lid van de familie”: een voertuig dat de volgende essentiële kenmerken gemeen heeft met het (de) basisvoertuig(en):
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Fahrzeug der Fahrzeugfamilie ist eine Prüfung Typ I mit einem Bezugskraftstoff durchzuführen.
Voor een lid van de familie wordt een test van type I met één referentiebrandstof uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug entspricht der Begriffsbestimmung für ein Fahrzeug der Fahrzeugfamilie nach Absatz 2.2.
Het voertuig beantwoordt aan de definitie van een „lid van de familie” in punt 2.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
bis zu 110 kg schwerer als das Prüffahrzeug der Fahrzeugfamilie sind, sofern sie höchstens 220 kg schwerer als das leichteste Fahrzeug der Fahrzeugfamilie sind,
maximaal 110 kg zwaarder zijn dan het geteste familielid, op voorwaarde dat zij niet meer dan 220 kg zwaarder zijn dan het lichtste lid van de familie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Technische Dienst muss für die Prüfungen das Fahrzeug der Fahrzeugfamilie auswählen, das nach seiner Ansicht die höchste CO2-Emission hat.
De technische dienst moet voor de tests het lid van de familie selecteren dat volgens de dienst de hoogste CO2-emissie heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugrollend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn sämtliche Bewertungen erfolgreich absolviert wurden, wird der geprüfte Stromabnehmertyp als konform bewertet und darf an unterschiedlichen Fahrzeugausführungen verwendet werden, vorausgesetzt, dass die mittlere Kontaktkraft am Fahrzeug die Anforderungen gemäß Abschnitt 4.2.16.1 erfüllt.
Wanneer alle keuringen met succes zijn doorstaan, moet het nieuwe ontwerp stroomafnemer als conform worden beschouwd en mag op voorwaarde dat de gemiddelde opdrukkracht aan de eisen van artikel 4.2.16.1 voldoet op diverse soorten rollend materieel worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrzeugbegrenzungslinie ist durch den Raum bestimmt, innerhalb dessen sich ein Fahrzeug während der Fahrt bewegt.
Het omgrenzingsprofiel van rollend materieel wordt omschreven als het gebied waarbinnen het rollend materieel zich onder bedrijfsomstandigheden bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Auslegung der Fahrzeugkomponenten muss hinsichtlich der Auswirkungen der Temperatur berücksichtigt werden, dass diese Komponenten in das Fahrzeug integriert werden.
Bij de temperatuur waarvan uitgegaan wordt bij het ontwerpen van onderdelen van het rollend materieel moet rekening worden gehouden met de inbouw ervan in het rollend materieel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Auslegung der Fahrzeugkomponenten muss hinsichtlich der Auswirkungen der Feuchtigkeit berücksichtigt werden, dass diese Komponenten in das Fahrzeug integriert werden.
Bij het effect van de vochtigheid waarvan uitgegaan wordt bij het ontwerpen van onderdelen van het rollend materieel moet rekening worden gehouden met de inbouw ervan in het rollend materieel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Auslegung der Fahrzeugkomponenten muss hinsichtlich der Auswirkungen von Schnee, Eis und Hagel berücksichtigt werden, dass diese Komponenten in das Fahrzeug integriert werden.
Bij het effect van sneeuw, ijs en hagel waarvan uitgegaan wordt bij het ontwerpen van onderdelen van het rollend materieel moet rekening worden gehouden met de inbouw ervan in het rollend materieel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Auslegung der Fahrzeugkomponenten muss hinsichtlich der Auswirkungen der Sonnenstrahlung berücksichtigt werden, dass diese Komponenten in das Fahrzeug integriert werden.
Bij het effect van zonnestraling waarvan uitgegaan wordt bij het ontwerpen van bestanddelen van het rollend materieel moet rekening worden gehouden met de inbouw ervan in het rollend materieel.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall ist geplant, Informationen zur „Spurkranz- oder Gleisschmierung“ in das „Infrastrukturregister“ aufzunehmen. Außerdem wird das „Europäische Register zugelassener Fahrzeugtypen“ darüber Auskunft geben, ob ein Fahrzeug über eine fahrzeugseitige Spurkranzschmierung verfügt.
In elk geval is het voornemen in het „infrastructuurregister” informatie op te nemen over „smering van flens of spoor” en in het „Europees register van goedgekeurde voertuigentypen” te vermelden of het rollend materieel voorzien is van boorduitrusting voor flenssmering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugspoorvoertuig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mindestfläche an einem Fahrzeug, die für die Beobachtung und Messung der Achslagertemperaturen durch gleisseitige HABD-Anlagen frei bleiben muss und als Zielfläche (Target Area — TA) bezeichnet wird, muss die in den Abschnitten 4.2.3.3.2.3.3 und 4.2.3.3.2.3.4 festgelegten Anforderungen erfüllen.
De minimaal vrij te houden afmetingen van het meetgebied op een spoorvoertuig ten behoeve van het bewaken van aspottemperaturen door warmloperdetectoren langs de baan moet voldoen aan de eisen van de punten 4.2.3.3.2.3.3 en 4.2.3.3.2.3.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahren müssen die Konizitätsbereiche berücksichtigen, für die das Fahrzeug zugelassen ist (siehe Abschnitt 4.2.3.4.5).
De keuring moet rekening houden met de coniciteitswaarden waarvoor het spoorvoertuig gecertificeerd is (zie punt 4.2.3.4.5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionale Anforderungen an das Fahrzeug
Functionele eisen ten aanzien van het spoorvoertuig
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Reisezugwagen ist ein Fahrzeug ohne Antrieb in einer festen oder variablen Zusammenstellung, das eine Nutzlast aufnehmen kann.
Een rijtuig is een spoorvoertuig zonder eigen aandrijving dat in een vaste of variabele treinsamenstelling wordt gebruikt voor het vervoer van reizigers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer 4.2.3.3.2.3.2 „Funktionale Anforderungen an das Fahrzeug“ dritter Absatz erhält folgende Fassung:
In punt 4.2.3.3.2.3.2 „Functionele eisen ten aanzien van het spoorvoertuig” wordt de derde alinea vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer 7.3.2.7 „Heißläuferortung bei Zügen der Klasse 2 [4.2.3.3.2.3]“ Abschnitt „Funktionale Anforderungen an das Fahrzeug“ erhält folgende Fassung:
In punt 7.3.2.7 „Warmloperdetectoren voor treinen van klasse 2 (punt 4.2.3.3.2.3)” wordt de tekst onder de titel „Functionele eisen ten aanzien van het spoorvoertuig” vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Schienenverkehr, der aus einem Kabel besteht, das an einem Fahrzeug auf Schienen befestigt ist und dieses einen sehr steilen Abhang hinauf- und hinunterzieht.
Een spoorvervoerinstallatie die bestaat uit een aan een spoorvoertuig vastgemaakte kabel die het voertuig een zeer steile helling optrekt of laat afdalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugvoertuig-
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„technisch zulässige Achslast (m)“ die vom Fahrzeughersteller angegebene größte zulässige statische Vertikallast, die aufgrund der Bauart von Fahrzeug und Achse von der Achse auf die Fahrbahnoberfläche übertragen wird.
„technisch toelaatbare maximummassa van de as (m)” de massa die overeenkomt met de door de voertuigfabrikant opgegeven, op de voertuig- en asconstructie gebaseerde maximaal toelaatbare verticale statische belasting die door de as op het wegdek wordt uitgeoefend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht das bzw. der zur Genehmigung nach dieser Regelung vorgeführte Fahrzeug oder Aufbau den Vorschriften des Absatzes 5, so ist die Genehmigung für diesen Fahrzeug oder Aufbautyp zu erteilen.
Als het voertuig of de carrosserie waarvoor krachtens dit reglement goedkeuring wordt aangevraagd, voldoet aan de voorschriften van punt 5, wordt voor dat voertuig- of carrosserietype goedkeuring verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Technisch zulässige Achslast (m)“ die vom Fahrzeughersteller angegebene größte ruhende Vertikalkraft, die aufgrund der Bauart von Fahrzeug und Achse von der Achse auf die Fahrbahnoberfläche ausgeübt werden darf.
„technisch toelaatbare maximummassa van de as (m)”: de door de voertuigfabrikant opgegeven, op de voertuig- en asconstructie gebaseerde massa die overeenkomt met de maximaal toelaatbare verticale statische belasting die door de as op het wegdek wordt overgebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Technisch zulässige Achslast einer Achsgruppe (μ)“die vom Fahrzeughersteller angegebene größte ruhende Vertikalkraft, die aufgrund der Bauart von Fahrzeug und Achsgruppe von der Achsgruppe auf die Fahrbahnoberfläche ausgeübt werden darf.
„technisch toelaatbare maximummassa van een groep assen (μ)”: de door de voertuigfabrikant opgegeven, op de voertuig- en asconstructie gebaseerde massa die overeenkomt met de maximaal toelaatbare verticale statische belasting die door de groep assen op het wegdek wordt overgebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht das bzw. der zur Genehmigung nach dieser Regelung vorgeführte Fahrzeug oder Aufbau den Vorschriften der Nummer 5, so ist die Genehmigung für diesen Fahrzeug oder Aufbautyp zu erteilen.
Als het voertuig of de carrosserie waarvoor krachtens dit reglement goedkeuring wordt aangevraagd, aan de voorschriften van punt 5 voldoet, wordt voor dat voertuig- of carrosserietype goedkeuring verleend.
Luftkissenfahrzeuge sind wie die Fahrzeuge einzureihen, denen sie am ähnlichsten sind, und zwar:
Luchtkussenvervoermiddelen worden ingedeeld als de vervoermiddelen waarmee zij de meeste overeenkomst vertonen, te weten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben für Fahrzeuge zur Personenbeförderung mit weniger als 9 Plätzen, die für gewerbliche Tätigkeiten verwendet werden
Uitgaven in verband met vervoermiddelen voor personenvervoer met minder dan 9 zitplaatsen, gebruikt voor commerciële activiteiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen des automatischen Austauschs über neue Fahrzeuge sind:
Ter zake van nieuwe vervoermiddelen heeft de automatische uitwisseling betrekking op de volgende inlichtingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Fahrzeuge gelten in folgenden Fällen als „neu“:
Deze vervoermiddelen worden in de volgende gevallen beschouwd als „nieuw”:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher muss vor allem die Anschaffung umweltschonender Fahrzeuge (einschließlich Schiffe) gefördert werden.
In deze context is het vooral belangrijk om de aanschaf van schone vervoermiddelen, daaronder begrepen schone schepen, aan te moedigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über neue Fahrzeuge sollen betreffen:
Ter zake van nieuwe vervoermiddelen worden inlichtingen uitgewisseld over:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erdölerzeugnisse zur Verwendung als Schmiermittel für Fahrzeuge oder Motoren
Aardolieproducten gebruikt voor het smeren van vervoermiddelen of motoren
Korpustyp: EU DGT-TM
bei den von ihm unter den Bedingungen des Artikels 138 gelieferten Gegenständen handelt es sich nicht um neue Fahrzeuge.
de goederenleveringen die hij verricht onder de in artikel 138 gestelde voorwaarden zijn geen leveringen van nieuwe vervoermiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoff für Fahrzeuge zur Personenbeförderung mit weniger als 9 Plätzen oder für Mietwagen
Brandstof voor vervoermiddelen voor personenvervoer met minder dan 9 zitplaatsen of huurauto’s
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Bestimmungen für Beihilfen für die Anschaffung neuer Fahrzeuge, die über die Gemeinschaftsnormen hinausgehen oder durch die bei Fehlen solcher Normen der Umweltschutz verbessert wird
Bijzondere regels inzake de verwerving van nieuwe vervoermiddelen die verder gaan dan communautaire normen of die bij ontstentenis van communautaire normen het niveau van milieubescherming doen toenemen
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugevervoermaterieel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anweisungen an die Fahrer zwecks Überprüfung der Einhaltung der Sicherheitsvorschriften für den Zustand der Fahrzeuge, der Ausrüstung und der Ladung sowie für sicherheitsbewusstes Fahren ausarbeiten können;
in staat zijn voor de bestuurders instructies op te stellen met betrekking tot de controle op de veiligheidsnormen inzake de staat van het vervoermaterieel, de uitrusting, de lading en de te nemen preventieve maatregelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
repräsentatives Fahrzeugrepresentatief voertuig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein für den zu genehmigenden Typ repräsentativesFahrzeug ist anhand dieser Liste im gegenseitigen Einvernehmen zwischen dem Hersteller und der zuständigen Behörde auszuwählen.
Uit deze lijst wordt in overleg tussen de fabrikant en de bevoegde instantie een voor het goed te keuren type representatiefvoertuig gekozen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein für den Fahrzeugtyp repräsentativesFahrzeug ist dem Technischen Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigungen durchführt, zur Verfügung zu stellen.
Een voertuig dat representatief is voor het goed te keuren voertuigtype wordt ter beschikking gesteld van de technische dienst die de goedkeuringstests uitvoert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Verzeichnis ist, in gegenseitigem Einvernehmen zwischen dem Hersteller und der zuständigen Prüfbehörde, ein repräsentativesFahrzeug zum Zwecke der Prüfung auszuwählen.
Uit deze lijst moet in overleg tussen de fabrikant en de bevoegde instantie een representatiefvoertuig worden gekozen dat zal worden getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein für den Fahrzeugtyp repräsentativesFahrzeug ist dem Technischen Dienst, der die Genehmigungsprüfungen durchführt, zur Verfügung zu stellen.
Een voor het goed te keuren voertuigtype representatiefvoertuig wordt ter beschikking van de met de goedkeuringstests belaste technische dienst gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem für die Durchführung der Typgenehmigungsprüfungen zuständigen technischen Dienst ist ein für den zu genehmigenden Fahrzeugtyp repräsentativesFahrzeug vorzuführen.
Een voertuig dat representatief is voor het goed te keuren type, wordt ter beschikking gesteld van de technische dienst die verantwoordelijk is voor de uitvoering van de goedkeuringstests.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fahrzeughersteller hat dem die Prüfungen durchführenden Technischen Dienst ein für den zu genehmigenden Fahrzeugtyp repräsentativesFahrzeug zur Verfügung zu stellen.
Een voertuig dat representatief is voor het goed te keuren type wordt door de fabrikant van het voertuig ter beschikking gesteld van de technische dienst die verantwoordelijk is voor de tests.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein für den zu genehmigenden Typ repräsentativesFahrzeug ist dem Technischen Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt, zur Verfügung zu stellen.
Een voertuig dat representatief is voor het goed te keuren voertuigtype, wordt ter beschikking gesteld van de technische dienst die de goedkeuringstests uitvoert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein für den zu genehmigenden Fahrzeugtyp repräsentativesFahrzeug ist dem Technischen Dienst, der die Genehmigungsprüfung nach Absatz 15 dieser Regelung durchführt, zur Verfügung zu stellen.
Aan de technische dienst die de in punt 15 beschreven goedkeuringstest verricht, wordt een voertuig verstrekt dat representatief is voor het goed te keuren type.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn keine Dauerhaltbarkeitsprüfungen (Typ V) durchgeführt werden oder der Hersteller dies wünscht, kann ein auf geeignete Weise gealtertes repräsentativesFahrzeug bei diesen Nachweisprüfungen für das OBD-System verwendet werden.
Wanneer geen duurzaamheidstest van type V wordt uitgevoerd of op verzoek van de fabrikant mag voor de OBD-tests een voldoende oud en representatiefvoertuig worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn keine Dauerhaltbarkeitsprüfungen (Typ V) durchgeführt werden oder der Hersteller dies wünscht, kann ein auf geeignete Weise gealtertes repräsentativesFahrzeug bei diesen Nachweisprüfungen für das OBD-System verwendet werden.
Wanneer geen duurzaamheidstest van type V wordt uitgevoerd of op verzoek van de fabrikant mag voor deze obd-demonstratietests een voldoende oud en representatiefvoertuig worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervollständigtes Fahrzeugvoltooid voertuig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„vervollständigtesFahrzeug“ ein Fahrzeug, das einem Mehrstufen-Typgenehmigungsverfahren unterzogen wurde und den einschlägigen technischen Anforderungen dieser Richtlinie entspricht;
„voltooidvoertuig”: een voertuig dat na de meerfasentypegoedkeuringsprocedure te hebben doorlopen aan de toepasselijke technische voorschriften van deze richtlijn voldoet;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kraftfahrzeug“ ein vollständiges, vervollständigtes oder unvollständiges Fahrzeug mit eigener Antriebsmaschine, mindestens vier Rädern und einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von mehr als 25 km/h;
„motorvoertuig”: een gemotoriseerd voertuig dat zich op eigen kracht voortbeweegt, ten minste vier wielen heeft, compleet, voltooid of incompleet is en een door het ontwerp bepaalde maximumsnelheid van meer dan 25 km/h kan bereiken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersten beiden Ziffern der Genehmigungsnummern geben an, dass zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigungen die Regelung Nr. 73 die Änderungsserie 01 enthielt und die Genehmigung für ein vervollständigtesFahrzeug erteilt wurde, und dass die Regelung Nr. 31 die Änderungsserie 02 enthielt.
De eerste twee cijfers van de goedkeuringsnummers geven aan dat, op de datum waarop deze goedkeuringen zijn verleend, in Reglement nr. 73 wijzingenreeks 01 was opgenomen en de goedkeuring voor een voltooidvoertuig werd verleend, en dat in Reglement nr. 31 wijzigingenreeks 02 was opgenomen.
Der Ausdruck „bestimmtes Fahrzeug“ bezeichnet ein physisch vorhandenes Fahrzeug, dessen Fahrzeug-Identifizierungsnummer eindeutig angegeben ist.
Onder een specifiek voertuig wordt verstaan een fysiek voertuig waarvan het voertuigidentificatienummer duidelijk is geïdentificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug muss mit einer Fahrzeug-Identifizierungsnummer versehen sein, die mindestens 8 und höchstens 17 Zeichen umfasst.
Het voertuig wordt voorzien van een voertuigidentificatienummer van minimaal acht en maximaal 17 tekens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anbringungsstelle und Anbringungsart der gesetzlich vorgeschriebenen Schilder und Anbringungsstelle der Fahrzeug-Identifizierungsnummer: ...
Plaats en wijze van aanbrenging van de voorgeschreven platen en plaats van het voertuigidentificatienummer: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitteilung enthält insbesondere das Herstellungsdatum und die Fahrzeug-Identifizierungsnummer des letzten hergestellten Fahrzeugs.
Die informatie omvat met name de productiedatum en het voertuigidentificatienummer van het laatste geproduceerde voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fotos und/oder Zeichnungen der Fahrzeug-Identifizierungsnummer (vollständiges Beispiel mit Maßangaben): ...
Foto’s en/of tekeningen van het voertuigidentificatienummer (ingevuld voorbeeld met afmetingen): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer ist so an einer deutlich sichtbaren und zugänglichen Stelle anzubringen, dass sie nicht verwischt oder beschädigt werden kann.
Het voertuigidentificatienummer moet zich op een duidelijk zichtbare en bereikbare plaats bevinden en zo worden aangebracht dat het niet uitgewist of beschadigd kan worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fotos und/oder Zeichnungen der Lage der gesetzlich vorgeschriebenen Schilder und Aufschriften sowie der Fahrzeug-Identifizierungsnummer: ...
Foto’s en/of tekeningen van de plaats van de voorgeschreven platen en opschriften en van het voertuigidentificatienummer: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
eines Fahrzeugtyps in Bezug auf das gesetzlich vorgeschriebene Fabrikschild und die Fahrzeug-Identifizierungsnummer
van een voertuigtype wat de voorgeschreven constructieplaat en het voertuigidentificatienummer betreft
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungen für die EG-Typgenehmigung eines Fahrzeugtyps in Bezug auf das gesetzlich vorgeschriebene Fabrikschild und die Fahrzeug-Identifizierungsnummer
Bepalingen voor de EG-typegoedkeuring van een voertuigtype wat de voorgeschreven constructieplaat en het voertuigidentificatienummer betreft
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse einer zuverlässigeren Fahrzeugidentifizierung sollte der Prüfbericht neben dem amtlichen Kennzeichen auch die Fahrzeug-Identifizierungsnummer enthalten.
Om de identificatie van voertuigen betrouwbaarder te maken, moet op het controlerapport, naast het kentekennummer van het voertuig, ook het voertuigidentificatienummer (VIN) worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
beladenes Fahrzeugbeladen voertuig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„beladenesFahrzeug“, falls nichts anderes angegeben ist, das bis zu seinem Höchstgewicht beladene Fahrzeug;
„beladenvoertuig”: tenzij anders vermeld, een tot de maximummassa beladen voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein stark beladenesFahrzeug an einem natürlichen Engpass macht den Eindruck eines Angriffteams, das bereit ist, ein Ziel zu erstürmen.
Een zwaar beladenvoertuig, op een verdachte plaats, geeft de indruk van een aanvals-team, klaar om aan te vallen.
Korpustyp: Untertitel
„beladenesFahrzeug“, falls nichts anderes angegeben ist, das bis zu seiner „Höchstmasse“ beladene Fahrzeug;
„beladenvoertuig”: tenzij anders vermeld, een tot de maximummassa beladen voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um ein beladenesFahrzeug herum ist ein Kegel mit senkrechter Achse von unbestimmter Höhe und einem halben Öffnungswinkel von 30° herumzuführen, dass er die Außenfläche des Fahrzeugs stets und so niedrig wie möglich berührt.
Rondom een beladenvoertuig wordt een kegel met verticale as, een willekeurige hoogte en een halve hoek van 30° zo verplaatst dat deze zo laag mogelijk in aanraking blijft met het buitenoppervlak van het voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um ein beladenesFahrzeug herum ist ein Kegel mit vertikaler Achse von unbestimmter Höhe und mit einem halben Öffnungswinkel von 30° so herumzuführen, dass er die Außenfläche des Fahrzeugs stets und so niedrig wie möglich berührt.
rondom een beladenvoertuig wordt een kegel met verticale as, een willekeurige hoogte en een halve hoek van 30° zo verplaatst dat deze zo laag mogelijk in aanraking blijft met het buitenoppervlak van het voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
landwirtschaftliches Fahrzeuglandbouwvoertuig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wirtschaftsweg, der einzig der Nutzung durch Traktoren (landwirtschaftlichesFahrzeug oder Forstmaschine) oder Geländefahrzeuge (ein Fahrzeug mit höherer Bodenfreiheit, großen Rädern und Allradantrieb) dient.
Aangelegde weg die enkel kan worden gebruikt met een trekker (landbouwvoertuig of bosbouwmachine) of een terreinvoertuig (voertuig met een grotere vrije hoogte, grote wielen en vierwielaandrijving).
Korpustyp: EU DGT-TM
vorhandenes Fahrzeugbestaand vaartuig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gewährt wurde eine Beihilfe in Höhe von 50 % der Kosten für den Erwerb der Beteiligung bis zu einem Höchstbetrag von 7500 GBP für ein vorhandenes und bis zu 15000 GBP für ein neues Fahrzeug.
De steun bedroeg 50 % van de kosten van de aankoop van het aandeel, met een maximum van 7500 GBP wanneer het een bestaand vaartuig betrof en van 15000 GBP wanneer het een nieuw vaartuig betrof.
Korpustyp: EU DGT-TM
neues Fahrzeugnieuw vaartuig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ein neues Achterschiff an ein Fahrzeug gesetzt wird, müssen auch die in dem Achterschiff installierten Motoren den aktuellen Vorschriften entsprechen.
Indien een nieuw achterschip aan een vaartuig wordt gezet, moeten tevens de in het achterschip ingebouwde motoren aan de geldende voorschriften voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein neues Vorschiff an ein Fahrzeug gesetzt wird, muss auch der Motor für die im Vorschiff installierte Bugsteueranlage den aktuellen Vorschriften entsprechen.
Indien een nieuw voorschip aan een vaartuig wordt gezet, moet ook de motor van de in het voorschip ingebouwde boegschroefinstallatie voldoen aan de geldende voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Fahrzeug wird dann ein neues oder ein geändertes Gemeinschaftszeugnis erteilt und unter den Nummern 7 und 8 dieses Zeugnisses wird ein Vermerk sowohl über den ursprünglichen Bau als auch den Umbau aufgenommen.
Aan het vaartuig wordt dan een nieuw of een gewijzigd communautair binnenvaartcertificaat toegekend en in de velden 7 en 8 van dit certificaat wordt een aantekening over de oorspronkelijke bouw en de ombouw gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährt wurde eine Beihilfe in Höhe von 50 % der Kosten für den Erwerb der Beteiligung bis zu einem Höchstbetrag von 7500 GBP für ein vorhandenes und bis zu 15000 GBP für ein neuesFahrzeug.
De steun bedroeg 50 % van de kosten van de aankoop van het aandeel, met een maximum van 7500 GBP wanneer het een bestaand vaartuig betrof en van 15000 GBP wanneer het een nieuwvaartuig betrof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flexfuel-Fahrzeugflexfuelvoertuig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird ein Fahrzeug mit Zweistoffbetrieb mit einem Flexfuel-Fahrzeug kombiniert, gelten beide Prüfungsvorschriften.
Wanneer een bifuelvoertuig met een flexfuelvoertuig wordt gecombineerd, zijn beide testvoorschriften van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein Fahrzeug mit Zweistoffbetrieb mit einem Flexfuel-Fahrzeug kombiniert, gelten beide Prüfungsvorschriften.
Wanneer een bifuelvoertuig met een flexfuelvoertuig wordt gecombineerd, zijn beide testvoorschriften van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wasserstoff-Erdgas-Flexfuel-Fahrzeug“ ein Flexfuel-Fahrzeug, das mit unterschiedlichen Gemischen aus Wasserstoff und Erdgas/Biomethan betrieben werden kann;
„H2NG-flexfuelvoertuig” een flexfuelvoertuig dat op verschillende mengsels van waterstof en aardgas/biomethaan kan rijden;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fahrzeug
217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fahrzeug
Categorie:Vervoermiddel
Korpustyp: Wikipedia
Fahrzeug-Identifizierungsnummer
Framenummer
Korpustyp: Wikipedia
SYM (Fahrzeuge)
SYM
Korpustyp: Wikipedia
Übersteuern (Fahrzeug)
Overstuur
Korpustyp: Wikipedia
Dampfgetriebenes Fahrzeug
Categorie:Stoomvoertuig
Korpustyp: Wikipedia
Phileas (Fahrzeug)
Phileas (OV)
Korpustyp: Wikipedia
Muskelkraftbetriebenes Fahrzeug
Categorie:Vervoermiddel aangedreven door menselijke kracht