linguatools-Logo
317 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Fahrzeug voertuig 18.704 vaartuig 270 vervoermiddel 76

Verwendungsbeispiele

Fahrzeug voertuig
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Frontschutzsysteme können als an einem Fahrzeug angebrachte Originalteile angeboten werden oder als selbstständige technische Einheiten in den Handel kommen.
Frontbeschermingsinrichtingen kunnen tot de originele uitrusting van een voertuig behoren of als technische eenheden in de handel worden gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sir, das Fahrzeug der Täter ist gerade durch das Südwesttor entkommen.
Sir, 't voertuig is zojuist ontsnapt door de Zuidwestelijke poort.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem müssen die Fahrzeuge der Prüfung Typ III unterzogen werden.
Bovendien moeten de voertuigen een test van type III ondergaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Fahrzeug fährt auf die nicht freigegebene Schnellstraße.
Er gaat een voertuig een verboden snelweg op.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich sind die Fahrzeuge der Prüfung Typ I zu unterwerfen.
Bovendien moeten de voertuigen een test van type I ondergaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jamil braucht ein paar Tage mehr um die Fahrzeuge zu reparieren, und dann gehen wir nach Norden in die Catskills.
Jamil heeft een paar dagen nodig om de voertuigen te herstellen... en dan gaan we richting noorden naar de Catskills.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fahrzeuge vervoermiddelen 57 vervoermaterieel 1
saubere Fahrzeuge verontreinigingsvrije wagen
schone auto
schadstoffarmes Fahrzeug minder vervuilend voertuig
repräsentatives Fahrzeug representatief voertuig 18
intelligentes Fahrzeug "smart car"
aufgegebene Fahrzeuge sloopauto's
Abgestelltes Fahrzeug verlaten voertuig
zusammengekoppelte Fahrzeuge vervoerscombinatie
samenstel van voertuigen
samenstel van gekoppelde voertuigen
combinatie
ziehendes Fahrzeug trekkend voertuig
vervollständigtes Fahrzeug voltooid voertuig 3
sauberes Fahrzeug schoon voertuig
umweltfreundliches Fahrzeug schoon voertuig
vernetztes Fahrzeug verbonden voertuig
verbonden auto
waermegedaemmtes Fahrzeug geisoleerd voertuig
belueftetes Fahrzeug geventileerd voertuig
Fahrzeug-Referenzmodell grensvlak-referentiemodel
Fahrzeug-Radar autoradar
getarntes Fahrzeug niet als zodanig herkenbaar politievoertuig
emissionsfreies Fahrzeug voertuig zonder emissie
emissieloos voertuig
Fahrzeug-Identifizierungsnummer voertuigidentificatienummer 14 VIN
amphisches Fahrzeug amfibievoertuig
gepanzertes Fahrzeug pantservoertuig
unvollständiges Fahrzeug niet-compleet voertuig
beladenes Fahrzeug beladen voertuig 5
Fahrzeug-Bremsweg vertragingsweg
remweg
voertuig-remweg
Fahrzeug-Warteschlange wachtende file
landwirtschaftliches Fahrzeug landbouwvoertuig 1
vorhandenes Fahrzeug bestaand vaartuig 1 bestaand schip
neues Fahrzeug nieuw vaartuig 4 nieuw schip
Fahrzeug-Alarmanlage alarminstallatie van auto's
schwungradbetriebenes Fahrzeug vliegwielvoertuig
vliegwielauto
ungeführtes Fahrzeug autonoom vervoermiddel
isoelektrisches Fahrzeug iso-elektrisch voertuig
Flexfuel-Fahrzeug flexfuelvoertuig 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fahrzeug

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Fahrzeug
Categorie:Vervoermiddel
   Korpustyp: Wikipedia
Fahrzeug-Identifizierungsnummer
Framenummer
   Korpustyp: Wikipedia
SYM (Fahrzeuge)
SYM
   Korpustyp: Wikipedia
Übersteuern (Fahrzeug)
Overstuur
   Korpustyp: Wikipedia
Dampfgetriebenes Fahrzeug
Categorie:Stoomvoertuig
   Korpustyp: Wikipedia
Phileas (Fahrzeug)
Phileas (OV)
   Korpustyp: Wikipedia
Muskelkraftbetriebenes Fahrzeug
Categorie:Vervoermiddel aangedreven door menselijke kracht
   Korpustyp: Wikipedia
Alle Fahrzeuge Position halten.
Blijf op je positie.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar gepanzerte Fahrzeuge.
- Een paar pantserwagens.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeug 1 unter Beschuss.
Er wordt op ons geschoten.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Fahrzeuge verwenden Araber?
Wat zijn onze vervoersmiddelen.
   Korpustyp: Untertitel
Radstand des geprüften Fahrzeugs: ...
Wielbasis van het testvoertuig: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Auf Fahrzeuge montiert,
- Horizontaal, dan schieten ze vooruit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr Fahrzeug.
Ja, het is de jouwe.
   Korpustyp: Untertitel
Navigationsleiste MGB-Fahrzeuge
Sjabloon:Navigatie treinen Matterhorn Gotthard Bahn
   Korpustyp: Wikipedia
Unbefugter Gebrauch eines Fahrzeugs
Joyriding
   Korpustyp: Wikipedia
Fahrzeug- und Motoren-Werke
Famo (tractormerk)
   Korpustyp: Wikipedia
Fahrzeug der Mittelklasse
Categorie:Middenklasse
   Korpustyp: Wikipedia
Fahrzeug der oberen Mittelklasse
Categorie:Hogere middenklasse
   Korpustyp: Wikipedia
Werkstoffmasse des repräsentativen Fahrzeugs: ...
Massa van de materialen van het referentievoertuig: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermissen Sie denn Fahrzeuge?
Mist U een vrachtauto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ein Fahrzeug!
lk heb een lift nodig.
   Korpustyp: Untertitel
[Fahrzeuge nähern sich]
Grolschboy.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeug der Kompaktklasse
Categorie:Compacte middenklasse
   Korpustyp: Wikipedia
U-Bahn-Fahrzeug
Categorie:Metromaterieel
   Korpustyp: Wikipedia
Fahrzeug der Oberklasse
Categorie:Topklasse
   Korpustyp: Wikipedia
Informationen über neue Fahrzeuge;
inlichtingen over nieuwe vervoermiddelen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eskorte umfasst zwei Fahrzeuge.
De maatregelen zijn aangepast.
   Korpustyp: Untertitel
Schafft diese Nachrichten-Fahrzeuge weg.
haal die persauto's weg Een lijkschouwersbusje wil erdoor
   Korpustyp: Untertitel
Euer Fahrzeug hat kein Nummernschild.
Jullie hebben geen nummerbord.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich den Führerschein, Fahrzeug...
Mag ik je rijbewijs, kenteken...
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen SWAT-Fahrzeuge, Ambulanzen.
We hebben ME busjes, ziekenwagens, noem maar op.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle militärischen Fahrzeuge sind bereit.
- Alle legervoertuigen zijn klaar.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das da Ihr Fahrzeug?
- Weet u wat van dat busje?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können im Fahrzeug mitfahren.
- U kunt met haar meerijden in 't busje.
   Korpustyp: Untertitel
Masse des Fahrzeugs mit Führerhaus
massa van de combinatie chassis/cabine
   Korpustyp: EU IATE
Wo war der Fahrzeug untergebracht?
Die was als bewijs ingenomen.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird kein Fahrzeug besteigen.
Hij zei dat hij niet over de weg ging.
   Korpustyp: Untertitel
- Steigen Sie aus dem Fahrzeug.
Mag ik mijn gordel afdoen?
   Korpustyp: Untertitel
- Schicken Sie das Fahrzeug los.
Oké, snij de rover los en zorg dat je daar wegkomt.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht das Fahrzeug!
Dat is 'm niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ma'am, bleiben Sie im Fahrzeug!
Voor de laatste keer, mevrouw:
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeug- und Maschinenbau Gustav Kroboth
Kroboth
   Korpustyp: Wikipedia
von außen aufladbares [1] Fahrzeug
Oplading van buitenaf [1](OVC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darstellung der Position anderer Fahrzeuge
Weergave van de posities van andere schepen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenwasserstoffe (HC) — Fahrzeuge mit Fremdzündungsmotor:
koolwaterstoffen (HC) bij elektrische-ontstekingsmotoren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenwasserstoffe (HC) — Fahrzeuge mit Selbstzündungsmotor:
koolwaterstoffen (HC) bij compressieontstekingsmotoren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoff für Fahrzeuge zur Güterbeförderung
Brandstof voor vervoermiddelen voor goederenvervoer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben für Fahrzeuge zur Güterbeförderung
Uitgaven in verband met vervoermiddelen voor goederenvervoer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb eines Fahrzeugs zur Güterbeförderung
Aankoop van vervoermiddelen voor goederenvervoer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wartung eines Fahrzeugs zur Güterbeförderung
Onderhoud van vervoermiddelen voor goederenvervoer
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder „spezielles Fahrzeug“, 9 – 25kgY
OF VOERTUIGSPECIFIEK 9 – 25 kg Y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemein (alle Fahrzeuge — Artikel 9.15)
Algemeen (alle schepen) — artikel 9.15
   Korpustyp: EU DGT-TM
SCHNITTSTELLEN ZWISCHEN FAHRZEUG- UND STRECKENAUSRÜSTUNG
INTERFACES TUSSEN TREIN- EN BAANAPPARATUUR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeug zur Genehmigung vorgeführt am
Ter goedkeuring ingediend op:
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 Allgemeine Konstruktionsmerkmale des Fahrzeugs
Algemene kenmerken van de voertuigstructuur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs: ...
Handelsnaam of merk van de voorziening: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 6 - Hauptmerkmale des Fahrzeuges
Bijlage 6 — Essentiële kenmerken van wegvoertuigen of -systemen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toby, ich brauch ein Fahrzeug.
Toby, ik heb iets snels nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollpunkt Alle Fahrzeuge müssen anhalten
CONTROLEPOST IEDEREEN MOET STOPPEN
   Korpustyp: Untertitel
Das kleinere Fahrzeug hat Vorfahrt.
De kleinste boot heeft voorrang.
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige Fahrzeuge der handwerklichen Fischerei
Vaartuigen voor andere ambachtelijke visserij
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermietung gewerblicher Fahrzeuge mit Führer
Verhuur van vrachtwagens met chauffeur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeug zur Genehmigung vorgeführt am: ...
Voor goedkeuring ter beschikking gesteld op: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeug mit Einstoffbetrieb, Fahrzeug mit Zweistoffbetrieb/Flexfuel- Fahrzeug [7] Nichtzutreffendes streichen.
Monobrandstof/bibrandstof/flexbrandstof [7] Doorhalen wat niet van toepassing is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Drängeln Sie nicht! Bleiben Sie im Fahrzeug.
- Meneer, maak het mij niet lastig.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, rüber da, hinter das Fahrzeug,
Blijf in het donker.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ein Fahrzeug auf Sie warten.
Het transport zal wachten.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fahrzeug ist durch die Absperrung.
De limo is door de afzetting gebroken.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Fahrzeug ist jetzt ein Beweisstück.
Juffrouw Williams, uw taxi is een bewijsstuk.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeug fährt mit 145 km/h südwärts.
Verdachte rijdt 135 km per uur.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wo das Fahrzeug ist.
- Dat weet ik niet.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Verteidigungsring um die Fahrzeuge bilden.
Vorm een defensieve lijn rond de truck.
   Korpustyp: Untertitel
Cabaret und Fourstar Fahrzeuge bei der Observierung.
Cabaret-en Fourstarvoertuigen in de observatie...
   Korpustyp: Untertitel
Du musst aus dem Fahrzeug raus.
Jullie moeten uit de ambulance.
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur Dumont, Sie müssen Ihr Fahrzeug entfernen.
Meneer Dumont, u moet direct uw karretje wegrijden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schießen einen Konvoi bewaffneter Fahrzeuge ab.
We gaan een gewapende colonne beschieten.
   Korpustyp: Untertitel
Hab einen Treffer beim Fahrzeug des Opfers.
lk heb de pick-up van het slachtoffer:
   Korpustyp: Untertitel
Überfall auf ein gepanzertes Fahrzeug im Gange.
Overval op een gepantserde truck aan de gang.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie bitte aus dem Fahrzeug, Miss.
Wilt u uitstappen, mevrouw?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche die Zählungen der anderen Fahrzeuge.
lk wil een bevestiging van de andere bussen.
   Korpustyp: Untertitel
Das war das Fahrzeug der Direktorin.
Het was die van de Directeur.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden auch gute Undercover-Fahrzeuge benötigen.
We hebben ook goede undercoverwagens nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter kommen wir nicht mit dem Fahrzeug.
We kunnen niet verder.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche die Position jedes interstellaren Fahrzeugs.
lk trek alle ruimteschepen na.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie von dem Fahrzeug weg, Ma'am!
Blijf weg bij die Chenowth.
   Korpustyp: Untertitel
Er und sein Fahrzeug sind seitdem verschwunden.
De dochter van de vrouw wordt ook gemist.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche sein Fahrzeug auf meinem PDA.
Stuur de beelden naar mijn PDA.
   Korpustyp: Untertitel
Vorgeschriebe Fahrzeug-Überprüfungen... Ihre Einschätzung beginnt jetzt.
Je opdracht begint hier en nu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war an ein Fahrzeug angebracht.
Het zat aan een transportmiddel.
   Korpustyp: Untertitel
Haben alle anderen Fahrer ihre Fahrzeuge vollgetankt?
De andere bestuurders moeten allemaal samenkomen.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, es muss ein älteres Fahrzeug sein.
- Het moet een ouder systeem zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Verdächtiger versucht, ins Fahrzeug zu gelangen.
Verdachte probeert via de bestuurs-kant binnen te komen.
   Korpustyp: Untertitel
Internationales Übereinkommen über das Tonnagemaß der Fahrzeuge
Internationaal Verdrag betreffende de meting van schepen
   Korpustyp: EU IATE
Fahrzeuge für Fischfallen (ohne nähere Angaben)
ander vaartuigen voor het uitzetten van vallen
   Korpustyp: EU IATE
nicht für den Strassenverkehr bestimmtes Fahrzeug
niet voor de weg bestemde mobiele machine
   Korpustyp: EU IATE
Fahrzeuge und Fahrzeugaufbauten, aus Korbgeflecht (Kapitel 87);
vervoermiddelen en bakken daarvoor, uit mandenmakerswerk (hoofdstuk 87);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masse des Fahrzeugs bei der Prüfung: ...
Voertuigmassa tijdens test: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
landwirtschaftliche Zugmaschinen und andere landwirtschaftliche Fahrzeuge;
landbouwtrekkers en andere landbouwvoertuigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebsprofile der Fahrzeuge (beispielsweise Tonnenkilometer und Gesamtkilometer)
(onder meer, doch niet uitsluitend tonkilometers en totaal aantal kilometers).
   Korpustyp: EU DGT-TM