Bei bereiften Fahrzeugen kann der Fahrzeugaufbau/das Fahrzeug-Fahrgestell als elektrisch isolierte Struktur angesehen werden.
Bij voertuigen met banden kan de carrosserie/het chassis als een elektrisch geïsoleerde structuur worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zugänglichkeit der geforderten Prüfanschlüsse darf nicht durch nachträgliche Veränderungen oder den Anbau von Zubehörteilen oder durch den Fahrzeugaufbau behindert werden.
De voorgeschreven druktestaansluitingen mogen niet minder goed bereikbaar zijn na wijziging en montage van accessoires of vanwege de carrosserie.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verankerung“: ein Teil des Fahrzeugbodens oder des Fahrzeugaufbaus, an dem der Sitz befestigt werden kann;
„Verankering” een deel van de bodem of de carrosserie van een voertuig waarop een stoel mag worden bevestigd. 2.15.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle diese Bedingungen sind dem Käufer des Fahrzeugaufbaus oder dem Hersteller der nächsten Baustufe des Fahrzeugs in geeigneter Form mitzuteilen.
Voornoemde voorwaarden moeten in een passende vorm worden meegedeeld aan de koper van de carrosserie of aan de fabrikant die de volgende constructiefase van het voertuig uitvoert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungsschläuche und Durchführungen an der Unterseite des Fahrzeugaufbaus zur Entlüftung des gasdichten Gehäuses müssen einen freien Querschnitt von mindestens 450 mm2 haben.
Een verbindingsslang of doorvoer in de bodem van de carrosserie van het motorvoertuig voor de ventilatie van de gasdichte behuizing moet een vrije opening van ten minste 450 mm2 hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betätigungseinrichtungen, mit denen das Absenken oder Anheben eines Teils des Fahrzeugaufbaus oder des gesamten Aufbaus gegenüber der Fahrbahn eingeleitet wird, sind deutlich zu kennzeichnen; sie müssen sich unter direktem Zugriff des Fahrzeugführers befinden.
Alle bedieningsorganen om de carrosserie gedeeltelijk of in haar geheel omhoog of omlaag te brengen ten opzichte van het wegdek, moeten duidelijk als zodanig zijn geïdentificeerd en onder de directe controle van de bestuurder staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verschluss“ eine Vorrichtung, mit der die Tür in Bezug auf den Fahrzeugaufbau in einer geschlossenen Stellung gehalten wird und die bewusst geöffnet (oder betätigt) werden kann.
„sluiting” een mechanisme dat dient om de deur gesloten te houden ten opzichte van de carrosserie en dat desgewenst kan worden geopend (of bediend);
Korpustyp: EU DGT-TM
„Boden oder Deck“ der Teil des Fahrzeugaufbaus, auf dem die Füße der stehenden und der sitzenden Fahrgäste, die des Fahrzeugführers und die der Mitglieder des Fahrpersonals ruhen und der gegebenenfalls die Sitzbefestigungen trägt;
„vloer of dek” dat deel van de carrosserie waarvan het bovenvlak de staande passagiers, de voeten van de zittende passagiers, de bestuurder en de eventueel aanwezige bemanningsleden en eventueel ook de stoelbevestigingen draagt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung und Zeichnungen/Fotos der Form und verwendeten Werkstoffe desjenigen Teils des Fahrzeugaufbaus, der den Motorraum bildet, sowie des daran angrenzenden Teils des Fahrgastraums: ...
Beschrijving en tekeningen of foto’s van de vormen en samenstellende materialen van het gedeelte van de carrosserie bestaande uit de motorruimte en het aangrenzende gedeelte van het interieur: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bezugsmarkierungen“ vom Hersteller festgelegte äußere Merkmale (Löcher, Oberflächen, Markierungen oder Vertiefungen) auf dem Fahrzeugaufbau;
„vaste merktekens”: fysieke punten (gaten, vlakken, merktekens of inkepingen) op de carrosserie van het voertuig, zoals aangegeven door de fabrikant;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugaufbauvoertuigstructuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wurde die Rückhalteeinrichtung für Kinder mit einem Fahrzeug oder einem Fahrzeugaufbau geprüft, so sind im Prüfbericht die Befestigung des Fahrzeugaufbaus am Prüfschlitten, die Stellung der Rückhalteeinrichtung für Kinder und des Fahrzeugsitzes sowie die Neigung der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anzugeben.
Wanneer het kinderbeveiligingssysteem in een voertuig of voertuigstructuur wordt getest, moet in het testrapport worden gespecificeerd hoe de voertuigstructuur aan de trolley is bevestigd, wat de positie van het kinderbeveiligingssysteem en de voertuigstoel is en welke hoek de rugleuning van de voertuigstoel maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Prüfungen an Kinderrückhaltesystemen der Kategorie „Spezielles Fahrzeug“ muss die Masse des Prüfschlittens mit dem darauf befestigten Fahrzeugaufbau über 800 kg betragen.
Voor tests van voertuigspecifieke kinderbeveiligingssystemen heeft de trolley, met de daaraan bevestigde voertuigstructuur, een massa van meer dan 800 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Ebene nach Absatz 7.7 den Fahrzeugaufbau nicht schneidet, so muss sich die Oberkante der Schutzeinrichtung auf gleicher Höhe mit der Ladefläche oder, ist das der geringere Wert, 950 mm über dem Boden befinden.
wanneer het in punt 7.7 bedoelde vlak de voertuigstructuur niet snijdt, moet de bovenrand op één lijn liggen met het oppervlak van de laadvloer of zich op 950 mm van de grond bevinden, indien deze afstand kleiner is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Ebene nach Absatz 7.7 den Fahrzeugaufbau in einer Höhe von mehr als 1,3 m über dem Boden schneidet, so muss sich die Oberkante der seitlichen Schutzeinrichtung mindestens 950 mm über dem Boden befinden.
wanneer het in punt 7.7 bedoelde vlak de voertuigstructuur snijdt op een hoogte van meer dan 1,3 m boven de grond, mag de bovenrand van de zijdelingse bescherming zich niet minder dan 950 mm boven de grond bevinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bauteil einschließlich Bezug, das zum Fahrzeugaufbau gehören kann und einem Erwachsenen einen Sitzplatz bietet.
Een structuur die al dan niet integrerend deel uitmaakt van de voertuigstructuur, inclusief bekleding, en die bestemd is om zitplaats te bieden aan één volwassene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend der Kategorie, zu der die Kinder-Rückhalteeinrichtung gehört, muss sie am Fahrzeugaufbau oder an der Sitzkonstruktion wie folgt befestigt werden:
Het kinderbeveiligingssysteem wordt, afhankelijk van de categorie waartoe het behoort, aan de voertuigstructuur of aan de stoelstructuur vastgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
in ausreichenden Teilen der Fahrgastzelle, die für den Fahrzeugaufbau und die Aufpralloberfläche repräsentativ sind.
op voldoende delen van de voertuigcarrosserie om representatief te zijn voor de voertuigstructuur en de impactzones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Prüfschlitten oder am Fahrzeugaufbau sind geeignete Kalibriermarkierungen fest anzubringen, um die Verlagerung der Prüfpuppe bestimmen zu können.
Op de trolley of de voertuigstructuur worden geschikte kalibreringsmerktekens aangebracht zodat de verplaatsing van de testpop kan worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Sitz‘ eine Struktur, die zum Fahrzeugaufbau gehören kann, einschließlich Ausrüstungsteilen, und die einen Sitzplatz für einen Erwachsenen bietet; der Ausdruck bezeichnet sowohl einen Einzelsitz als auch den Teil einer Sitzbank, der einem Sitzplatz entspricht.
„zitplaats”: een structuur die, inclusief bekleding, al dan niet een integrerend deel uitmaakt van de voertuigstructuur en die zitplaats biedt aan één volwassene; deze term geldt zowel voor een stoel als voor een deel van een bank dat voor één persoon is bestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
in so vielen Teilen der Fahrgastzelle, dass sie für den Fahrzeugaufbau und die Aufpralloberfläche repräsentativ sind.
op voldoende delen van de voertuigcarrosserie om representatief te zijn voor de voertuigstructuur en de impactzones.
Korpustyp: EU DGT-TM
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fahrzeugaufbau"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Fahrzeugaufbau muss wie nachstehend beschrieben am Prüfschlitten fest verankert werden.
De voertuigcarrosserie wordt stevig op de testtrolley verankerd, zoals voorgeschreven in de onderstaande punten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren zur Verankerung des Fahrzeugaufbaus am Prüfschlitten darf nicht zu einer Verstärkung der Sitzverankerungen führen.
De methode voor het verankeren van de voertuigcarrosserie op de testtrolley mag geen versteviging van de stoelverankeringen tot gevolg hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fahrzeugaufbau muss wie nachstehend beschrieben am Prüfschlitten fest verankert werden.
De voertuigcarrosserie wordt stevig op de testtrolley bevestigd, zoals voorgeschreven in de onderstaande punten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren zur Verankerung des Fahrzeugaufbaus am Prüfschlitten darf nicht zu einer Verstärkung der Sitzverankerungen führen.
De methode voor het bevestigen van de voertuigcarrosserie op de testtrolley mag geen versteviging van de stoelbevestigingen tot gevolg hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Rückhalteeinrichtung für die Babytragetasche“ eine Einrichtung, mit der die Babytragetasche am Fahrzeugaufbau festgehalten wird;
„beveiligingssysteem voor reiswiegen”: een inrichting waarmee een reiswieg aan de structuur van het voertuig wordt vastgemaakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Rückhalteeinrichtung für die Babytragetasche“ eine Einrichtung, mit der die Babytragetasche am Fahrzeugaufbau festgehalten wird;
„beveiligingssysteem voor reiswiegen” een voorziening waarmee een reiswieg aan de structuur van het voertuig wordt vastgemaakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Masse des vollständig ausgerüsteten Fahrzeugaufbaus mit einer zulässigen Abweichung bis 10 %;
massa van de volledig uitgeruste voertuigcarrosserie, waarbij het verschil 10 % mag bedragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verschluss“ eine schnell zu öffnende Einrichtung, die es ermöglicht, das Kind im Rückhaltesystem oder das Rückhaltesystem am Fahrzeugaufbau festzuhalten.
„sluiting”: een snel los te maken inrichting waarmee het kind door het beveiligingssysteem of het beveiligingssysteem door de structuur van het voertuig op zijn plaats kan worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verschluss“ eine schnell zu öffnende Einrichtung, die es ermöglicht, das Kind im Rückhaltesystem oder das Rückhaltesystem am Fahrzeugaufbau festzuhalten.
een snel los te maken voorziening waarmee het kind door het beveiligingssysteem of het beveiligingssysteem door de structuur van het voertuig op zijn plaats kan worden gehouden. De sluiting mag tevens de verstelvoorziening zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sitz“ eine vollständige Konstruktion einschließlich Polsterung, die zum Fahrzeugaufbau gehören kann und einer Person einen Sitzplatz bietet.
„Stoel” een complete structuur met bekleding, al dan niet geïntegreerd in de carrosseriestructuur van het voertuig, die bestemd is om zitplaats te bieden aan één persoon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle diese Bedingungen sind dem Käufer des Fahrzeugaufbaus oder dem Hersteller der nächsten Baustufe des Fahrzeugs in geeigneter Form mitzuteilen.
Die voorwaarden moeten in een passende vorm worden meegedeeld aan de koper van de voertuigcarrosserie of aan de fabrikant die de volgende constructiefase van het voertuig uitvoert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nötig ist das Kantenlineal zu kürzen, damit es nicht über dem Stoßfänger befindliche Teile des Fahrzeugaufbaus berührt.
Indien nodig wordt de richtliniaal ingekort om contact met structuren boven de bumper te vermijden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nötig ist das Kantenlineal zu kürzen, damit es nicht über dem Frontschutzsystem befindliche Teile des Fahrzeugaufbaus berührt.
Indien nodig wordt de richtliniaal ingekort om contact met structuren boven de frontbeschermingsinrichting te vermijden;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei allen anderen Fahrzeugklassen, wenn es die Art des Fahrzeugaufbaus nicht zulässt, dass die Mindestwerte der Winkel der geometrischen Sichtbarkeit eingehalten werden.
voor alle andere voertuigcategorieën indien het op grond van de constructie van het voertuig niet mogelijk is de minimale zichtbaarheidshoeken in acht te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Befestigungsgurt der Rückhalteeinrichtung für Kinder“ ein Gurt, mit dem die Rückhalteeinrichtung für Kinder am Fahrzeugaufbau befestigt wird und der zur Rückhalteeinrichtung des Fahrzeugsitzes gehören kann;
„bevestigingsriem van het kinderbeveiligingssysteem”: een riem waarmee het kinderbeveiligingssysteem aan de structuur van het voertuig wordt vastgemaakt en die deel kan uitmaken van het stoelbevestigingssysteem;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Überlebensraum des gesamten Fahrzeugs muss bei den Aufbauteilen einschließlich besonderer Kombinationen, die sich aus der Ausführung des Fahrzeugaufbaus ergeben, repräsentativ dargestellt sein.
de restruimte van het hele voertuig moet goed vertegenwoordigd zijn in de carrosseriesegmenten, met inbegrip van ongewone combinaties die voortvloeien uit de configuratie van carrosseriesegmenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei allen anderen Fahrzeugklassen, wenn es die Art des Fahrzeugaufbaus nicht zulässt, dass die Mindestwerte der Winkel der geometrischen Sichtbarkeit eingehalten werden.
bij alle andere voertuigcategorieën indien de structuur van het voertuig het onmogelijk maakt de minimale zichtbaarheidshoeken in acht te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„primäre Bezugspunkte“ Vertiefungen, Oberflächen, Markierungen oder sonstige Kennzeichen auf dem Fahrzeugaufbau oder Fahrgestell, deren X-, Y- und Z-Koordinaten im dreidimensionalen Koordinatensystem vom Hersteller angegeben werden;
„ontwerpromphoek” de hoek gemeten tussen een verticale lijn door het R-punt of referentiepunt van de zitplaats en de romplijn in een stand die overeenkomt met de door de voertuigfabrikant opgegeven ontwerpstand van de rugleuning;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Schutzeinrichtung in den Fahrzeugaufbau integriert und überschreitet dieser die Breite der Hinterachse, so gilt die Forderung nicht, dass die Breite des hinteren Unterfahrschutzes die der Hinterachse nicht überschreiten darf.
Als de bescherming aan de achterzijde tegen klemrijden is opgenomen in of wordt omsloten door de voertuigcarrosserie, die zelf breder is dan de achteras, is dit voorschrift niet van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein starrer Aufbau, der in ausreichendem Maße dem Sitz entspricht, der in dem Fahrzeug verwendet werden soll, wird mit den vom Hersteller vorgesehenen Befestigungselementen (Bolzen, Schrauben usw.) an den zu prüfenden Teilen des Fahrzeugaufbaus angebracht.
Een stijve structuur die voldoende representatief is voor de voor gebruik in het voertuig bestemde stoel, wordt bevestigd met bevestigingsmiddelen (bouten, schroeven enz.) die door de fabrikant geleverd zijn bij de voor de tests ter beschikking gestelde delen van de structuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Hersteller für einen Fahrzeugaufbau als selbstständige technische Einheit die Typgenehmigung nach dieser Regelung beantragt, so muss er der Genehmigungsbehörde gegenüber zufrieden stellend nachweisen, dass die von ihm angegebenen Vorschriften eingehalten wurden.
Om voor een voertuigcarrosserie typegoedkeuring als technische eenheid krachtens dit reglement te verkrijgen, moet de fabrikant tot tevredenheid van de goedkeuringsinstantie aantonen dat de door hem aangegeven voorwaarden zijn vervuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrzeug mit Schiebedach“ ein Fahrzeug, bei dem nur das Dach oder Teile davon gefaltet, geöffnet oder zurückgeschoben werden können, wobei die bestehenden Strukturelemente des Fahrzeugaufbaus oberhalb der Gürtellinie verbleiben (siehe Anhang X, erläuternde Hinweise, Absatz 2.5);
„voertuig met kantel-/schuifdak”: een voertuig waarvan alleen het dak of een deel ervan kan worden geopend (gevouwen, verwijderd of weggeschoven) en waarbij de stijve structurele delen boven de gordellijn aanwezig blijven (zie bijlage X, toelichting, punt 2.5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben z. B. auf Seite 17 die Abbildung 17: Da geht es um zulässige Einengung auf den hinteren Eckplätzen, Draufsicht der vorgeschriebenen Fläche des Sitzes - beide hintere Eckplätze, siehe Anhang I Abschnitt 7.7.8.6.3.4, und da wird beim Fahrzeugaufbau ein Radius von maximal 150 Millimetern vorgeschrieben.
Zo hebben we op bladzijde 17 bijvoorbeeld afbeelding 17: het gaat hier over de toegelaten vernauwing bij de achterste hoekplaatsen, met bovenaanzicht van de voorgeschreven oppervlakte van de zitplaats - zie bijlage I, paragraaf 7.7.8.6.3.4, beide achterste hoekplaatsen.
Korpustyp: EU
Das Fahrzeug muss dann mit dem Heck zur Antenne so aufgestellt werden, als wenn man es horizontal 180o um seinen Mittelpunkt gedreht hätte, das heißt so, dass der Abstand von der Antenne zum nächstgelegenen Teil der Außenseite des Fahrzeugaufbaus derselbe bleibt.
Het voertuig wordt daarna met de voorzijde in tegengestelde richting geplaatst, als ware het 180o in het horizontale vlak om zijn middelpunt gedraaid, waarbij de afstand van de antenne tot het meest nabije deel van de buitenzijde van het voertuig gelijk blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dagegen dürfte es leichter sein, die Nutzung von Kfz-Kurzstreckenradarsystemen im 24-GHz-Band zu kontrollieren, wenn diese ausschließlich als fester Bestandteil der komplexen Integration von elektrischen Schaltungen, Fahrzeugaufbau und Softwaresystem ab Werk in Neufahrzeuge oder als Ersatz für solche Original-Systeme eingebaut werden.
Het is juist gemakkelijker het gebruik te controleren van kortbereikradarsystemen voor voertuigen in de 24 GHz-band wanneer deze uitsluitend als onderdeel van een complex geïntegreerd geheel van elektrische uitrusting, voertuigontwerp en softwaresysteem origineel in nieuwe voertuigen of ter vervanging van origineel in het voertuig gemonteerde kortbereikradarappartuur worden ingebouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Cabriolet“ ein Fahrzeug, bei dem in bestimmten Konfigurationen oberhalb der Gürtellinie außer den vorderen Dachstützen und/oder den Überrollbügeln und/oder den Befestigungspunkten der Sicherheitsgurte kein starres Teil des Fahrzeugaufbaues vorhanden ist (siehe Anhang X, erläuternde Hinweise, Absätze 2.5 und 2.7);
„cabriolet”: een voertuig dat, onder bepaalde gebruiksomstandigheden, geen enkel stijf carrosseriedeel boven de gordellijn heeft, met uitzondering van de voorste dakstijlen en/of rolbeugels en/of de bevestigingspunten van de veiligheidsgordels (zie bijlage X, toelichting, punten 2.5 en 2.7).