Luftkissenfahrzeuge sind wie die Fahrzeuge einzureihen, denen sie am ähnlichsten sind, und zwar:
Luchtkussenvervoermiddelen worden ingedeeld als de vervoermiddelen waarmee zij de meeste overeenkomst vertonen, te weten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben für Fahrzeuge zur Personenbeförderung mit weniger als 9 Plätzen, die für gewerbliche Tätigkeiten verwendet werden
Uitgaven in verband met vervoermiddelen voor personenvervoer met minder dan 9 zitplaatsen, gebruikt voor commerciële activiteiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen des automatischen Austauschs über neue Fahrzeuge sind:
Ter zake van nieuwe vervoermiddelen heeft de automatische uitwisseling betrekking op de volgende inlichtingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Fahrzeuge gelten in folgenden Fällen als „neu“:
Deze vervoermiddelen worden in de volgende gevallen beschouwd als „nieuw”:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher muss vor allem die Anschaffung umweltschonender Fahrzeuge (einschließlich Schiffe) gefördert werden.
In deze context is het vooral belangrijk om de aanschaf van schone vervoermiddelen, daaronder begrepen schone schepen, aan te moedigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über neue Fahrzeuge sollen betreffen:
Ter zake van nieuwe vervoermiddelen worden inlichtingen uitgewisseld over:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erdölerzeugnisse zur Verwendung als Schmiermittel für Fahrzeuge oder Motoren
Aardolieproducten gebruikt voor het smeren van vervoermiddelen of motoren
Korpustyp: EU DGT-TM
bei den von ihm unter den Bedingungen des Artikels 138 gelieferten Gegenständen handelt es sich nicht um neue Fahrzeuge.
de goederenleveringen die hij verricht onder de in artikel 138 gestelde voorwaarden zijn geen leveringen van nieuwe vervoermiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoff für Fahrzeuge zur Personenbeförderung mit weniger als 9 Plätzen oder für Mietwagen
Brandstof voor vervoermiddelen voor personenvervoer met minder dan 9 zitplaatsen of huurauto’s
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Bestimmungen für Beihilfen für die Anschaffung neuer Fahrzeuge, die über die Gemeinschaftsnormen hinausgehen oder durch die bei Fehlen solcher Normen der Umweltschutz verbessert wird
Bijzondere regels inzake de verwerving van nieuwe vervoermiddelen die verder gaan dan communautaire normen of die bij ontstentenis van communautaire normen het niveau van milieubescherming doen toenemen
Anweisungen an die Fahrer zwecks Überprüfung der Einhaltung der Sicherheitsvorschriften für den Zustand der Fahrzeuge, der Ausrüstung und der Ladung sowie für sicherheitsbewusstes Fahren ausarbeiten können;
in staat zijn voor de bestuurders instructies op te stellen met betrekking tot de controle op de veiligheidsnormen inzake de staat van het vervoermaterieel, de uitrusting, de lading en de te nemen preventieve maatregelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
fahrzeugevoertuigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hintere kennzeichnungstafel für langsam fahrende fahrzeuge und ihre anhänger
Achtermarkeringsplaten voor langzaam rijdende voertuigen en aanhangwagens ervan
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternative vorschriften für fahrzeuge der klassen I und II
Alternatieve voorschriften voor voertuigen van de klassen A en B
Korpustyp: EU DGT-TM
inspektor khaieds Manner haben 50 km vor Wadl Qamar 2 verlassene fahrzeuge gefunden.
Inspecteur Khaled's team heeft twee verlaten voertuigen gevonden.
Korpustyp: Untertitel
fahrzeugevissersvaartuigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EU stellt gegenwärtig zu viele Mittel für große Fischereiunternehmen und –fahrzeuge zur Verfügung.
De EU geeft op dit moment te veel geld aan grote visserijondernemingen en vissersvaartuigen.
Korpustyp: EU
Fahrzeugevoertuigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fahrzeuge mit Fremdzündungsmotor werden vorkonditioniert, indem einmal Teil 1 und zweimal Teil 2 des Fahrzyklus nach den Vorschriften des Absatzes 3.1.2.5.3 durchgeführt wird.
Voertuigen met elektrische-ontstekingsmotor worden overeenkomstig punt 3.1.2.5.3 voorgeconditioneerd met één rijcyclus van deel 1 en twee rijcycli van deel 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Fahrzeuge gelten die in Anhang 4 Anlage 1 vorgeschriebenen Schaltpunkte nicht.
Voor deze voertuigen worden de in aanhangsel 1 van bijlage 4 voorgeschreven schakelpunten niet toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Fahrzeuge sind nach den Vorschriften des Anhangs 4 zu prüfen.
Deze voertuigen worden getest overeenkomstig bijlage 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Fahrzeuge werden nach den Vorschriften des Anhangs 4 vorkonditioniert und im Hybridbetrieb geprüft.
Deze voertuigen worden overeenkomstig bijlage 4 voorgeconditioneerd en getest in de hybride stand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrzeuge sind mit laufendem Verbrennungsmotor nach den Vorschriften des Anhangs 5 zu prüfen.
De voertuigen worden getest overeenkomstig bijlage 5 terwijl de brandstofmotor loopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrzeuge sind nach den Vorschriften des Anhangs 7 zu prüfen.
De voertuigen worden getest overeenkomstig bijlage 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Beginn der Prüfung (Anhang 7 Absatz 5.1) werden die Fahrzeuge wie folgt vorkonditioniert:
Voordat de testprocedure wordt gestart (punt 5.1 van bijlage 7), worden de voertuigen als volgt voorgeconditioneerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Extern aufladbare Fahrzeuge ohne Betriebsartschalter: Zu Beginn des Verfahrens wird der elektrische Energiespeicher des Fahrzeugs während der Fahrt (auf der Prüfstrecke, auf einem Rollenprüfstand usw.) wie folgt entladen:
Extern oplaadbare voertuigen zonder bedrijfsstandschakelaar: de procedure begint met het ontladen van het energieopslagsysteem door met het voertuig te rijden (op de testbaan, op een rollenbank enz.):
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht extern aufladbare Fahrzeuge ohne Betriebsartschalter: Zu Beginn des Verfahrens ist eine Vorkonditionierung mit mindestens zwei aufeinander folgenden vollständigen Fahrzyklen (einmal Teil 1 und einmal Teil 2) ohne Abkühlung durchzuführen.
Niet-extern oplaadbare voertuigen zonder bedrijfsstandschakelaar: de procedure start met een voorconditionering van ten minste twee opeenvolgende volledige rijcycli (een van deel 1 en een van deel 2) zonder stabilisatie van de temperatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht extern aufladbare Fahrzeuge mit Betriebsartschalter: Zu Beginn des Verfahrens ist eine Vorkonditionierung mit mindestens zwei aufeinander folgenden vollständigen Fahrzyklen (einmal Teil 1 und einmal Teil 2) im Hybridbetrieb ohne Abkühlung durchzuführen.
Niet-extern oplaadbare voertuigen met bedrijfsstandschakelaar: de procedure start met een voorconditionering van ten minste twee opeenvolgende volledige rijcycli (een van deel 1 en een van deel 2) zonder stabilisatie van de temperatuur, terwijl het voertuig in de hybride stand rijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugetransportmiddelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Anlageinvestitionen , insbesondere in Maschinen und Fahrzeuge , sowie die Konsumausgaben des Staates
De investeringen in vaste activa , in het bijzonder in transportmiddelen en machines , en de overheidsconsumptie droegen tijdens het verslagjaar ook aan de groei bij .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die betroffene Ware wird für Fahrräder und ähnliche Fahrzeuge verwendet sowie für unbewegliche Geräte wie beispielsweise Fitnessgeräte.
Het betrokken product wordt verwerkt in fietsen en vergelijkbare transportmiddelen, en ook in stationaire toestellen zoals fitnessapparaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Container und Fahrzeuge, in denen sich die genannten Kisten befanden, wurden vor dem Verladen nach Anweisung der zuständigen Behörde gereinigt und desinfiziert.
De containers en transportmiddelen waarin de hierboven bedoelde dozen worden vervoerd, zijn vóór het inladen gereinigd en ontsmet volgens de instructies van de bevoegde autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftwagen und sonstige Fahrzeuge INSGESAMT
TOTAAL auto's en andere transportmiddelen afd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Container und Fahrzeuge, in denen sich die genannten Kisten befanden, wurden vor dem Verladen nach den Anweisungen der zuständigen Behörde gereinigt und desinfiziert.
de containers en transportmiddelen waarin de hierboven bedoelde dozen worden vervoerd, zijn vóór het inladen gereinigd en ontsmet volgens de instructies van de bevoegde autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Container und Fahrzeuge, in denen sich die Kisten gemäß II.4.1 befanden, wurden vor dem Verladen nach Anweisung der zuständigen Behörde gereinigt und desinfiziert.
De containers en transportmiddelen waarin de onder II.1.4 bedoelde dozen worden vervoerd, zijn vóór het inladen gereinigd en ontsmet volgens de instructies van de bevoegde autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behältnisse und Fahrzeuge, in denen die Kisten gemäß Nummer II.4.1 befördert wurden, wurden vor dem Verladen nach Anweisung der zuständigen Behörde gereinigt und desinfiziert.
de containers en transportmiddelen waarin de in punt II.4.1 bedoelde dozen worden vervoerd, zijn vóór het inladen gereinigd en ontsmet volgens de instructies van de bevoegde autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behältnisse und Fahrzeuge, in denen die Kartons gemäß Nummer II.4.1 befördert wurden, wurden vor dem Verladen nach Anweisung der zuständigen Behörde gereinigt und desinfiziert.
de containers en transportmiddelen waarin de in punt II.4.1 bedoelde dozen worden vervoerd, zijn vóór het inladen gereinigd en ontsmet volgens de instructies van de bevoegde autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders schwierig ist die Situation für Unternehmen, die in den vergangenen Jahren in umweltfreundliche Fahrzeuge investiert haben.
Ondernemingen die de afgelopen jaren hebben geïnvesteerd in groene transportmiddelen bevinden zich in een bijzonder moeilijke situatie.
Korpustyp: EU
Die Miliztruppen, mit denen Dingaan sich in Verbindung gesetzt hat, hatten Fahrzeuge.
De verzetstroepen waar Dingaan contact mee had, hadden transportmiddelen.
Korpustyp: Untertitel
Fahrzeugehet voertuig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Einbau des Motors in Fahrzeuge darf nur unter Einhaltung der folgenden Werte erfolgen, die eine Voraussetzung für die Typgenehmigung des Motors bilden:
De montage van de motor in hetvoertuig moet voldoen aan de volgende eigenschappen wat de typegoedkeuring van de motor betreft:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hersteller rüsten ihre Motoren und Fahrzeuge so aus, dass die Bauteile, die das Emissionsverhalten voraussichtlich beeinflussen, so konstruiert, gefertigt und montiert sind, dass die Motoren oder Fahrzeuge unter normalen Betriebsbedingungen dieser Verordnung und ihren Durchführungsmaßnahmen entsprechen.
De fabrikanten rusten hun voertuigen en motoren zo uit dat de onderdelen die van invloed kunnen zijn op de emissies zodanig ontworpen, geconstrueerd en gemonteerd zijn dat de motor of hetvoertuig onder normale gebruiksomstandigheden kan voldoen aan deze verordening en de maatregelen ter uitvoering ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einbau des Motors in Fahrzeuge darf nur unter Einhaltung der folgenden Werte erfolgen, die eine Voraussetzung für die Typgenehmigung des Motors bilden:
De montage van de motor in hetvoertuig moet voldoen aan de volgende eigenschappen voor wat betreft de typegoedkeuring van de motor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Breitband-Bezugsgrenzwerte für Fahrzeuge: Abstand Antenne — Fahrzeug: 10 m
Breedbandreferentiegrenzen voor hetvoertuig (Afstand tussen voertuig en antenne: 10 m)
Korpustyp: EU DGT-TM
Schmalband-Bezugsgrenzwerte für Fahrzeuge: Abstand Antenne — Fahrzeug: 10 m
Smalbandreferentiegrenzen voor hetvoertuig (Afstand tussen voertuig en antenne: 10 m)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird nur eine Variante innerhalb eines Typs oder nur eine Version innerhalb einer Variante ungültig, so wird die EG-Typgenehmigung für Fahrzeuge nur für die betroffene Variante oder Version ungültig.
Indien slechts één variant van een type of één uitvoering van een variant ongeldig wordt, verliest de EG-typegoedkeuring van het betrokken voertuig alleen voor die variant of uitvoering haar geldigheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Produktion eines bestimmten Fahrzeugtyps endgültig eingestellt, muss der Hersteller die Genehmigungsbehörde, die die EG-Typgenehmigung für Fahrzeuge erteilt hat, davon in Kenntnis setzen.
Indien de productie van een bepaald voertuigtype definitief wordt stopgezet, stelt de fabrikant de goedkeuringsinstantie die de EG-typegoedkeuring voor hetvoertuig heeft verleend, hiervan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrachtet die Genehmigungsbehörde, die die EG-Typgenehmigung erteilt hat, ihrerseits die Maßnahmen des Herstellers als unbefriedigend, so ergreift sie alle erforderlichen Schutzmaßnahmen bis hin zum Entzug der EG-Typgenehmigung für Fahrzeuge, wenn der Hersteller keine wirksamen Abhilfemaßnahmen vorschlägt und durchführt.
Indien de goedkeuringsinstantie die de EG-typegoedkeuring heeft verleend, zelf niet tevreden is met de maatregelen van de fabrikant, neemt zij alle vereiste beschermingsmaatregelen, waaronder de intrekking van de EG-typegoedkeuring voor hetvoertuig wanneer de fabrikant geen effectieve corrigerende maatregelen voorstelt en uitvoert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle des Entzugs der EG-Typgenehmigung für Fahrzeuge unterrichtet die betreffende Genehmigungsbehörde innerhalb von 20 Arbeitstagen per Einschreiben oder mit gleichwertigen elektronischen Mitteln den Hersteller, die Genehmigungsbehörden der anderen Mitgliedstaaten und die Kommission.
Bij intrekking van de EG-typegoedkeuring voor hetvoertuig, stelt de betrokken goedkeuringsinstantie binnen 20 werkdagen de fabrikant, de goedkeuringsinstanties van de overige lidstaten en de Commissie hiervan per aangetekend schrijven of equivalente elektronische middelen in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
für aus einem Drittland oder einem Drittgebiet kommende Fahrzeuge auf 200 l je Fahrzeug und Reise;
wanneer hetvoertuig afkomstig is uit een derde land of een derdelandsgebied, tot 200 l per voertuig en per reis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugerijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Fahrzeug“ ein Kraftfahrzeug für die Benutzung auf der Straße mit mindestens vier Rädern und einer durch die Bauart bestimmten Höchstgeschwindigkeit von mehr als 25 km/h und sein Anhänger; dies gilt nicht für schienengebundene Fahrzeuge und sämtliche fahrbare Maschinen.
„voertuig”: een motorvoertuig en de aanhangwagen daarvan voor gebruik op de weg, met ten minste vier wielen en een door de constructie bepaalde maximumsnelheid van 25 km/h, met uitzondering van voertuigen die op rails rijden en alle mobiele machines;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Veranschaulichung: Dies entspricht einer Verringerung des PKW-Bestands auf europäischen Straßen um 1 Million Fahrzeuge.
Ter illustratie: dat is hetzelfde als wanneer er jaarlijks een miljoen personenauto's minder rond zouden rijden.
Korpustyp: EU
Da es unbestritten ist, daß ein sehr bedeutender Teil der Verkehrsunfälle durch eine viel zu hohe Geschwindigkeit der Fahrzeuge verursacht wird, wäre neben der Straffung und Präzisierung der Vorschriften auch auf die Gründe zu achten, die dazu führen, daß die Fahrer mit viel zu hoher Geschwindigkeit fahren.
Omdat het onbetwist is dat een zeer belangrijk deel van de ongelukken wordt veroorzaakt door te snel rijden, zou er naast het aanscherpen en preciseren van de regels ook aandacht besteed moeten worden aan de redenen voor het te snel rijden.
Korpustyp: EU
Aber aufgrund der technischen Fortschritte bei den Motoren und Katalysatoren der Fahrzeuge kann die Bilanz bei der Reduzierung der CO2-Emissionen heute positiv ausfallen, weil die Emissionen aus den Raffinerien geringer sein werden als die Reduzierungen bei den Fahrzeugen, die den neuen Kraftstoff verwenden.
Dankzij de technologische ontwikkelingen op het gebied van automotoren en katalysators is het momenteel echter mogelijk om in het kader van de vermindering van de CO2-uitstoot een positieve balans te waarborgen. De van de raffinaderijen afkomstige emissies zullen immers lager liggen dan de uitstootvermindering die wordt waargenomen bij voertuigen die op de nieuwe brandstof rijden.
Korpustyp: EU
Ferner möchte ich unterstreichen, wie positiv es ist, dass die Kollegin Riis-Jørgensen in ihrem Bericht auch einen Vorschlag für steuerliche Anreize für neue Fahrzeuge unterbreitet, z. B. für Hybridfahrzeuge oder mit alternativen Kraftstoffen betriebene Fahrzeuge.
Ik wil benadrukken dat het heel goed is dat mevrouw Riis-Jørgensen in haar verslag ook een voorstel heeft opgenomen voor fiscale stimuleringsmaatregelen voor nieuwe typen voertuigen, zoals hybride auto’s of auto’s die op alternatieve brandstoffen rijden.
Korpustyp: EU
Es wird dringend Zeit, die Verordnung, auf die wir warten, auszuarbeiten, in der bestimmt wird, dass die Fahrzeuge künftig mit einer digitalen Box ausgestattet werden müssen.
Het wordt dus absoluut tijd om de verordening uit te vaardigen waarop wij wachten en waarin bepaald wordt dat men in de toekomst met een digitale box moet rijden.
Korpustyp: EU
spezifische Emissionszielvorgaben für mit alternativem Kraftstoff betriebene Fahrzeuge werden integriert und zielen auf die Weiterentwicklung von bestimmten, mit alternativem Kraftstoff betriebene Fahrzeuge auf dem Markt der Union ab;
er zullen specifieke emissiedoelstellingen voor voertuigen die op een alternatieve brandstof rijden worden opgenomen; deze zullen gericht zijn op het bevorderen van een verdere invoering in de EU-markt van bepaalde voertuigen die op een alternatieve brandstof rijden;
Korpustyp: EU
Wenn Sie häufig an Unterzuckerungen leiden oder wenn Sie Probleme haben, Unterzuckerungen zu erkennen, besprechen Sie mit Ihrem Arzt, ob Sie überhaupt Fahrzeuge führen oder Maschinen bedienen können.
Bespreek met uw arts of het niet beter is helemaal niet te rijden of machines te bedienen als u vaak een hypoglycemie heeft of als u moeite heeft hypoglycemieën te herkennen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten, die Xolair erhalten, sollten gewarnt werden, dass sie keine Fahrzeuge oder Maschinen bedienen sollen, falls sie Schwindel, Müdigkeit, Ohnmacht oder Benommenheit verspüren.
Patiënten die behandeld worden met Xolair, dienen te worden gewaarschuwd dat zij niet mogen rijden of machines mogen bedienen als zij last krijgen van duizeligheid, moeheid, flauwvallen of slaperigheid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie häufig an Unterzuckerungen leiden oder wenn Sie Probleme haben, Unterzuckerungen zu erkennen, besprechen Sie mit Ihrem Arzt, ob Sie überhaupt Fahrzeuge führen oder Maschinen bedienen sollten.
Bespreek met uw arts of het niet beter is helemaal niet te rijden of machines te bedienen als u vaak een hypoglycemie heeft of als u moeite heeft hypoglycemieën te herkennen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Fahrzeugevoertuigen bestemd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Richtlinie 2007/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. September 2007 zur Schaffung eines Rahmens für die Genehmigung von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern sowie von Systemen, Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten für diese Fahrzeuge (Rahmenrichtlinie) [3] sollte daher entsprechend geändert werden.
Richtlijn 2007/46/EG van het Europees Parlement en de Raad van 5 september 2007 tot vaststelling van een kader voor de goedkeuring van motorvoertuigen en aanhangwagens daarvan en van systemen, onderdelen en technische eenheden die voor dergelijke voertuigen zijn bestemd (Kaderrichtlijn) [3] moet daarom dienovereenkomstig worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Richtlinie 2007/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. September 2007 zur Schaffung eines Rahmens für die Genehmigung von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern sowie von Systemen, Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten für diese Fahrzeuge (Rahmenrichtlinie) [2], insbesondere auf Artikel 39 Absatz 2,
Gezien Richtlijn 2007/46/EG van het Europees Parlement en de Raad van 5 september 2007 tot vaststelling van een kader voor de goedkeuring van motorvoertuigen en aanhangwagens daarvan en van systemen, onderdelen en technische eenheden die voor dergelijke voertuigen zijn bestemd (kaderrichtlijn) [2], en met name artikel 39, lid 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ersetzung der Anhänge I, III, IV, VI, VII, XI und XV der Richtlinie 2007/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates zur Schaffung eines Rahmens für die Genehmigung von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern sowie von Systemen, Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten für diese Fahrzeuge („Rahmenrichtlinie“)
tot vervanging van de bijlagen I, III, IV, VI, VII, XI en XV bij Richtlijn 2007/46/EG van het Europees Parlement en de Raad tot vaststelling van een kader voor de goedkeuring van motorvoertuigen en aanhangwagens daarvan en van systemen, onderdelen en technische eenheden die voor dergelijke voertuigen zijn bestemd (Kaderrichtlijn)
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf Richtlinie 2007/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. September 2007 zur Schaffung eines Rahmens für die Genehmigung von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern sowie von Systemen, Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten für diese Fahrzeuge, insbesondere auf Artikel 39 Absatz 2,
Gelet op Richtlijn 2007/46/EG van het Europees Parlement en de Raad van 5 september 2007 tot vaststelling van een kader voor de goedkeuring van motorvoertuigen en aanhangwagens daarvan en van systemen, onderdelen en technische eenheden die voor dergelijke voertuigen zijn bestemd, en met name op artikel 39, lid 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang II der Richtlinie 2007/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. September 2007 zur Schaffung eines Rahmens für die Genehmigung von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern sowie von Systemen, Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten für diese Fahrzeuge (ABl. L 263 vom 9.10.2007, S. 1).
Bijlage II bij Richtlijn 2007/46/EG van het Europees Parlement en de Raad van 5 september 2007 tot vaststelling van een kader voor de goedkeuring van motorvoertuigen en aanhangwagens daarvan en van systemen, onderdelen en technische eenheden die voor dergelijke voertuigen zijn bestemd (PB L 263 van 9.10.2007, blz. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ersetzung des Anhangs IX der Richtlinie 2007/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates zur Schaffung eines Rahmens für die Genehmigung von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern sowie von Systemen, Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten für diese Fahrzeuge („Rahmenrichtlinie“)
tot vervanging van bijlage IX bij Richtlijn 2007/46/EG van het Europees Parlement en de Raad tot vaststelling van een kader voor de goedkeuring van motorvoertuigen en aanhangwagens daarvan en van systemen, onderdelen en technische eenheden die voor dergelijke voertuigen zijn bestemd (Kaderrichtlijn)
Korpustyp: EU DGT-TM
die EG- Typgenehmigung für Bauteile oder selbstständige technische Einheiten für neue Typen von Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten für diese Fahrzeuge, wenn die Bauteile oder selbstständigen technischen Einheiten dieser Verordnung und ihren Durchführungsmaßnahmen nicht entsprechen.
EG-typegoedkeuring als onderdeel of technische eenheid te verlenen voor nieuwe typen onderdelen of technische eenheden die voor dergelijke voertuigen zijn bestemd, indien deze onderdelen of technische eenheden niet aan deze verordening en de uitvoeringsmaatregelen ervan voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ersetzung des Anhangs II und zur Änderung der Anhänge IV, IX und XI der Richtlinie 2007/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates zur Schaffung eines Rahmens für die Genehmigung von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern sowie von Systemen, Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten für diese Fahrzeuge (Rahmenrichtlinie)
tot vervanging van bijlage II en tot wijziging va de bijlagen IV, IX en XI bij Richtlijn 2007/46/EG van het Europees Parlement en de Raad tot vaststelling van een kader voor de goedkeuring van motorvoertuigen en aanhangwagens daarvan en van systemen, onderdelen en technische eenheden die voor dergelijke voertuigen zijn bestemd (kaderrichtlijn)
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Anhänge IV und XII der Richtlinie 2007/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates zur Schaffung eines Rahmens für die Genehmigung von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern sowie von Systemen, Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten für diese Fahrzeuge (Rahmenrichtlinie)
tot wijziging van de bijlagen IV en XII bij Richtlijn 2007/46/EG van het Europees Parlement en de Raad tot vaststelling van een kader voor de goedkeuring van motorvoertuigen en aanhangwagens daarvan en van systemen, onderdelen en technische eenheden die voor dergelijke voertuigen zijn bestemd (kaderrichtlijn)
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Prüfung ist an allen Fahrzeugen der Klassen M1 und N1 (Kategorie I) mit Selbstzündungsmotor durchzuführen; ausgenommen sind Fahrzeuge, die für die Beförderung von mehr als sechs Personen eingerichtet sind, und Fahrzeuge mit einer Höchstmasse von mehr als 2500 kg.
Deze test wordt uitgevoerd op alle voertuigen van categorie M1 en categorie N1, klasse I, met elektrische-ontstekingsmotor, met uitzondering van voertuigen die bestemd zijn voor het vervoer van meer dan zes personen en voertuigen met een maximummassa van meer dan 2500 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugevrachtwagens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vermietung gewerblicher Fahrzeuge mit Führer
Verhuur van vrachtwagens met chauffeur
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermietung gewerblicher Fahrzeuge mit Führer (CPC 7124)
Verhuur van vrachtwagens met chauffeur (CPC 7124)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb hat die Kommission vorgeschlagen, für sämtliche Fahrer, die Fahrzeuge von EU-Unternehmen führen, eine einheitliche Fahrerbescheinigung einzuführen.
Daarom heeft de Commissie het voorstel gedaan om voor alle chauffeurs die op vrachtwagens van communautaire ondernemingen rijden een eenduidig attest in te voeren.
Korpustyp: EU
Nach Auffassung dieser gleichen Mehrheit des Verkehrsausschusses muss zwei Jahre nach Einführung der Bescheinigung für Fahrer aus Drittländern diese für sämtliche Fahrer, die Fahrzeuge von EU-Unternehmen lenken, gelten, ohne dass eine Bewertung vorgenommen wird.
Daarnaast is diezelfde meerderheid van de Vervoerscommissie van mening dat twee jaar na invoering van het attest voor chauffeurs uit derde landen, dit - zonder evaluatie - voor alle chauffeurs die op vrachtwagens van de EU-ondernemingen rijden moet gaan gelden.
Korpustyp: EU
Sollen Lebensmittel rasch an die richtige Stelle gebracht werden, dann sind dazu eben auch Fahrzeuge erforderlich, und diese Lastkraftwagen machten die Stärke der heute in Äthiopien führenden Bewegung als auch der Führung in Eritrea aus.
Als men spreekt over het snel op de juiste plek distribueren van het voedsel, dan gaat het ook om die vrachtwagens, en díe vrachtwagens waren de kracht zowel van de beweging die nu leiding geeft in Ethiopië als de beweging die leiding geeft in Eritrea.
Korpustyp: EU
Wie Kollege Hatzidakis, den ich bei dieser Gelegenheit zu seiner ausgezeichneten Arbeit beglückwünsche, gesagt hat, ist die Erhöhung der Sicherheit im Straßenverkehr durch Geschwindigkeitsbeschränkungen für Fahrzeuge zur Personen- und Güterbeförderung zu begrüßen.
Het is een goed idee om de veiligheid van het wegvervoer te vergroten door het beperken van de snelheid, zowel voor personenauto's als voor vrachtwagens. De heer Hatzidakis heeft dat idee verdedigd, en ik wil van deze gelegenheid gebruik maken om hem geluk te wensen met zijn uitstekende verslag.
Korpustyp: EU
Fahrzeuge, die 6, 7 oder 8 Punkte verbrauchen (Lkw in der Euro-Kategorie 2) werden mit Strafen belegt.
Beoogd wordt vrachtwagens die 6, 7 of 8 punten verbruiken (vrachtwagens uit categorie EURO 2) te straffen.
Korpustyp: EU
Der Transit von Lkw mit hohem Schadstoffausstoß (Euro-Kategorien 0 und 1) wird in Österreich verboten, während die Fahrzeuge mit dem geringsten Schadstoffausstoß (Euro-Kategorien 3 und 4) freie Fahrt haben.
Er komt een verbod op de doortocht van sterk verontreinigende vrachtwagens (categorieën EURO 0 en 1) terwijl milieuvriendelijkere vrachtwagens vrije doortocht krijgen (categorieën EURO 3 en 4).
Korpustyp: EU
Sie sagen, dass die Transportunternehmer bei 108 % derzeit weiterhin daran interessiert sind, die Umweltfreundlichkeit ihrer Fahrzeuge zu verbessern.
De geachte afgevaardigde zegt dat de vervoerders er met de 108%-clausule thans nog steeds belang bij hebben dat de milieuvriendelijkheid van hun vrachtwagens wordt verbeterd.
Korpustyp: EU
Wenn wir die Emissionen weiter reduzieren wollen, müssen wir die 108 %-Klausel eliminieren, weil andernfalls einige der besten Fahrzeuge vom Transit durch Österreich ausgeschlossen werden können, die zwar Ökopunkte übrig behalten, denen aber wegen dieser 108 % Transitrechte fehlen.
Willen we de emissies blijven verbeteren, dan dienen we de clausule van de 108% in te trekken. Doen we dat niet, dan zou een aantal van de beste vrachtwagens uit het transitovervoer door Oostenrijk kunnen worden teruggetrokken omdat er ecopunten over blijken te zijn en er met die 108% een tekort is aan transitorechten.
Korpustyp: EU
Fahrzeugeschepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Normen für die im Auslandverkehr eingesetzten Fahrzeuge werden im Rahmen der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (IMO) entwickelt.
Voor schepen die voor internationale reizen worden gebruikt, worden in het kader van de Internationale Maritieme Organisatie (IMO) normen uitgewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
reserviert für Fahrzeuge aus Ländern, die keine Vertragsparteien der Mannheimer Akte sind, und für die vor dem 1.4.2007 ein Rheinschiffsattest ausgestellt worden ist
Bestemd voor schepen uit landen die geen partij zijn bij de Akte van Mannheim en waaraan een Rijnvaartcertificaat is verstrekt vóór 1.4.2007
Korpustyp: EU DGT-TM
Darstellung der Position anderer Fahrzeuge
Weergave van de posities van andere schepen
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemein (alle Fahrzeuge — Artikel 9.15)
Algemeen (alle schepen) — artikel 9.15
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einbau des Motors in Fahrzeuge darf nur mit den Einschränkungen erfolgen, die im Zusammenhang mit dem Geltungsbereich der Typgenehmigung dargelegt wurden.
De installatie van motoren in schepen dient in overeenstemming te zijn met de beperkingen die in de typegoedkeuring zijn uiteengezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
die nach dem 30.6.2007 in Fahrzeuge oder in Maschinen an Bord von Fahrzeugen eingebaut waren, gelten die Abgasgrenzwerte gemäß Anhang XV der Richtlinie 97/68/EG.
in schepen of in machines aan boord na 30.6.2007, zijn de maximale uitlaatgaswaarden als bepaald in bijlage XV bij Richtlijn 97/68/EG van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge sollten mit Radar ausgerüstet sein, um bei unsichtigem Wetter in der näheren nautischen Umgebung alle anderen Schiffe erkennen zu können.
Schepen moeten zijn uitgerust met radar zodat de schipper bij slecht zicht alle schepen in de directe vaaromgeving kan volgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schiffsinformationen sollten auf dem taktischen Verkehrsbild dargestellt werden. Andere zusätzliche Informationen über diese Fahrzeuge sollten verfügbar sein.
De scheepsinformatie moet op het tactische verkeersbeeld worden weergegeven en er dient aanvullende informatie over deze schepen beschikbaar te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Fahrzeuge in einer Zusammenstellung
Aantal schepen in de samenstelling
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein strategisches Verkehrsbild an Land kann auf spezielle Schiffstypen beschränkt werden (z. B. außerordentlich große Fahrzeuge, Schiffe mit Gefahrgut, Sondertransporte, spezielle geschleppte Zusammenstellungen).
Een strategisch verkeersbeeld aan wal kan worden beperkt tot speciale scheepstypes (bv. uitzonderlijk grote schepen, schepen met gevaarlijke lading, speciale transporten en speciale sleepcombinaties).
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugemotorvoertuigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorbehaltlich des Inkrafttretens der Durchführungsmaßnahmen dieser Verordnung können die Mitgliedstaaten finanzielle Anreize für in Serie hergestellte Fahrzeuge vorsehen, die dieser Verordnung und ihren Durchführungsmaßnahmen entsprechen.
Afhankelijk van de inwerkingtreding van de uitvoeringsmaatregelen bij deze verordening kunnen de lidstaten voorzien in financiële stimulansen voor in serie geproduceerde motorvoertuigen die aan deze verordening en de maatregelen ter uitvoering ervan voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 1999/37/EG des Rates vom 29. April 1999 über Zulassungsdokumente für Fahrzeuge (ABl. L 138 vom 1.6.1999, S. 57).
Richtlijn 1999/37/EG van de Raad van 29 april 1999 inzake de kentekenbewijzen van motorvoertuigen (PB L 138 van 1.6.1999, blz. 57).
Korpustyp: EU DGT-TM
31999 L 0037: Richtlinie 1999/37/EG des Rates vom 29. April 1999 über Zulassungsdokumente für Fahrzeuge (ABl. L 138 vom 1.6.1999, S. 57), geändert durch:
31999 L 0037: Richtlijn 1999/37/EG van de Raad van 29 april 1999 inzake de kentekenbewijzen van motorvoertuigen (PB L 138 van 1.6.1999, blz. 57), gewijzigd bij:
Korpustyp: EU DGT-TM
Harmonisierte Dokumentenabkürzung, siehe Richtlinie 1999/37/EG des Rates vom 29. April 1999 über Zulassungsdokumente für Fahrzeuge (ABl. L 138 vom 1.6.1999, S. 57).
Geharmoniseerde documentafkorting, zie Richtlijn 1999/37/EG van de Raad van 29 april 1999 inzake de kentekenbewijzen van motorvoertuigen (PB L 138 van 1.6.1999, blz. 57).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelung gilt für Nebelschlussleuchten für Fahrzeuge der Klassen L3, L4, L5, L7, M, N, O und T [1].
Dit reglement is van toepassing op mistachterlichten voor motorvoertuigen van de categorieën L3, L4, L5, L7, M, N, O en T [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
CO2-Emissionen aus der Verbrennung fossiler Brennstoffe für den gesamten Pkw-Verkehr (Fahrzeuge, die in erster Linie für den Personentransport ausgelegt sind, mit einer max. Kapazität von 12 Personen und einem Gesamtgewicht von max. 3900 kg — IPCC-Quellenkategorie 1A3bi).
CO2-emissie door de verbranding van fossiele brandstoffen voor alle vervoersactiviteiten met personenauto's (motorvoertuigen die in eerste instantie bedoeld zijn voor het vervoer van personen, een capaciteit van ten hoogste 12 personen hebben en een brutogewicht van ten hoogste 3900 kilo hebben — IPCC-broncategorie 1A3bi).
Korpustyp: EU DGT-TM
CO2-Emissionen aus der Dieselverbrennung für den gesamten Pkw-Verkehr (Fahrzeuge, die in erster Linie für den Personentransport ausgelegt sind, mit einer max. Kapazität von 12 Personen und einem Gesamtgewicht von max. 3900 kg — IPCC-Quellenkategorie 1A3bi, nur Dieselfahrzeuge).
CO2-emissie door de verbranding van diesel voor alle vervoersactiviteiten met personenauto's (motorvoertuigen die in eerste instantie bedoeld zijn voor het vervoer van personen, een capaciteit van ten hoogste 12 personen hebben en een brutogewicht van ten hoogste 3900 kilo hebben — IPCC-broncategorie 1A3bi uitsluitend diesel).
Korpustyp: EU DGT-TM
CO2-Emissionen aus der Benzinverbrennung für den gesamten Pkw-Verkehr (Fahrzeuge, die in erster Linie für den Personentransport ausgelegt sind, mit einer max. Kapazität von 12 Personen und einem Gesamtgewicht von max. 3900 kg — IPCC-Quellenkategorie 1A3bi, nur Benzinfahrzeuge).
CO2-emissie door de verbranding van benzine voor alle vervoersactiviteiten met personenauto's (motorvoertuigen die in eerste instantie bedoeld zijn voor het vervoer van personen, een capaciteit van ten hoogste 12 personen hebben en een brutogewicht van ten hoogste 3900 kilo hebben — IPCC-broncategorie 1A3bi uitsluitend benzine).
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem benötigen nach der Richtlinie 1999/37/EG des Rates vom 29. April 1999 über Zulassungsdokumente für Fahrzeuge [3] die Zulassungsbehörden der Mitgliedstaaten zuverlässige technische Informationen, um Neufahrzeuge im Gebiet der Gemeinschaft erstmalig zulassen zu können.
Bovendien moeten de registratie-instanties van de lidstaten op grond van Richtlijn 1999/37/EG van de Raad van 29 april 1999 inzake de kentekenbewijzen van motorvoertuigen [3] betrouwbare technische informatie ontvangen met het oog op de eerste registratie van nieuwe voertuigen op het grondgebied van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einzelgenehmigungsbogen ist auf der Grundlage des Musters für den EG-Typgenehmigungsbogen gemäß Anhang VI zu gestalten und muss mindestens die Angaben enthalten, die notwendig sind, um den Antrag auf Zulassung nach der Richtlinie 1999/37/EG des Rates vom 29. April 1999 über Zulassungsdokumente für Fahrzeuge [13] zu stellen.
Het formaat van het individuelegoedkeuringscertificaat is gebaseerd op het model van het EG-typegoedkeuringscertificaat in bijlage VI en bevat ten minste de informatie die nodig is om de registratieaanvraag overeenkomstig Richtlijn 1999/37/EG van de Raad van 29 april 1999 inzake de kentekenbewijzen van motorvoertuigen [13] in te vullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugeauto
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
1,5 Fahrzeuge im Jahr 2015;
1,5 auto in 2015,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von den von den Behörden des Vereinigten Königreichs geschätzten Gesamteinnahmen aus dieser Regelung (für alle dazu berechtigten Fahrgäste und Fahrzeuge) 2008 — etwa 95000 GBP — würde eine Ermäßigung um 30 % etwa 40700 GBP entsprechen.
Volgens de ramingen van de Britse autoriteiten met betrekking tot de totale inkomsten op basis van deze regeling (voor alle in aanmerking komende passagiers en auto 's) in 2008 — circa 95000 GBP — zou de korting van 30 % overeenkomen met circa 40700 GBP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin dafür, die Verbraucher besser über die Umweltverträglichkeit bestimmter Fahrzeuge zu informieren, so, wie wir es jetzt beispielsweise bei Kühlschränken oder Waschmaschinen tun. Gleichwohl habe ich gegen den Vorschlag gestimmt, bei sämtlichen Werbe- und Marketingmaßnahmen der Automobilindustrie ähnliche Warnhinweise wie in der Zigarettenindustrie zwingend einzuführen.
Ik ben voor betere informatie aan consumenten over de milieuvriendelijkheid van een auto, zoals nu ook gebeurt met bijvoorbeeld koelkasten en wasmachines, maar heb tegen het voorstel gestemd om "sigaretachtige” waarschuwingsteksten te verplichten bij alle reclame en marketinguitingen van de automobielindustrie.
Korpustyp: EU
Zwei Aspekte müssen in der Entschließung über das intelligente Fahrzeug klar herausgestellt werden: Erstens muss die Entwicklung intelligenter Fahrzeuge dem Umweltschutz dienen.
Er zijn twee onderwerpen die in de resolutie over de intelligente auto duidelijk naar voren moeten komen. Ten eerste moet de ontwikkeling van de intelligente auto het belang van een schoon milieu dienen.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (PL) Die Initiative für intelligente Fahrzeuge ist sehr wertvoll.
schriftelijk. - (PL) Het initiatief "De intelligente auto” is een zeer waardevol initiatief.
Korpustyp: EU
Diese Mittel waren einer früheren Entscheidung zufolge für den Kauf von 35 Pkw für Mitglieder des parlamentarischen Rates vorgesehen, und die Mitglieder des Rates widersprachen der Neuzuweisung mit der Begründung, die ursprüngliche Entscheidung für den Erwerb neuer Fahrzeuge solle im Interesse der Kostenwirksamkeit wieder in Kraft gesetzt werden.
Deze middelen waren eerder bestemd voor de aankoop van 35 auto' s voor leden van de parlementaire raad en de leden van die raad maakten bezwaar tegen deze herziening. Zij wilden dat deze beslissing werd teruggedraaid ten faveure van het oorspronkelijke besluit om nieuwe auto' s te kopen omdat dit een effectievere besteding zou zijn.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach ist dieser Bericht ein weiterer Schritt in Richtung eines nachhaltigen Europas im Energiebereich, da Verbraucher zwischen Reifen wählen können, die den Kraftstoffverbrauch ihrer Fahrzeuge reduzieren.
Volgens mij is dit verslag een nieuwe stap in de richting van een duurzaam Europa op het vlak van energie. Hiermee wordt immers de consument in staat gesteld om banden te kiezen die zorgen voor minder energieverbruik van zijn auto.
Korpustyp: EU
Zudem stellt die mögliche Auswahl eines Reifens nach seiner spezifischen Leistungsstärke ein weiteres Instrument für Verbraucher dar, Sorge für den eigenen Schutz zu tragen und ihre Fahrzeuge entsprechend der lokalen Fahrweise und den lokalen Umweltbedingungen auszurüsten.
Aan de andere kant is de mogelijkheid banden te kiezen op grond van hun specifieke gedrag weer een instrument waarmee de consument zich kan beschermen en zijn auto op adequate wijze kan uitrusten, in overeenstemming met zijn of haar rijstijl en de milieuomstandigheden waaronder de auto wordt gebruikt.
Korpustyp: EU
Mittelfristig muss der Bereitstellung von Eisenbahnverbindungen höchste Priorität eingeräumt werden, um die Voraussetzungen für den Gütertransport einschließlich der dazugehörigen Fahrzeuge auf der Schiene schnellstmöglich zu verbessern.
Men moet zo snel mogelijk voor spoorverbindingen zorgen waarmee het goederenvervoer over de weg verlicht kan worden en het vervoer van auto' s en vrachtwagens per spoor mogelijk wordt.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat sich darüber bereits 2008 geäußert, die Kommission hat 2006 eine Mitteilung über intelligente Fahrzeuge veröffentlicht und heute unternimmt unser Herr Kommissar ernsthafte und konkrete Anstrengungen, um diese Fahrzeuge in naher Zukunft auf den Markt zu bringen.
Het Europees Parlement heeft dit reeds in 2008 tot uiting gebracht, de Commissie heeft al in 2006 een mededeling gelanceerd over de intelligente auto, en vandaag neemt onze commissaris het project serieus en concreet ter hand om het in de komende periode uit te kunnen voeren.
Korpustyp: EU
Fahrzeugerollend materieel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fahrzeuge der London Underground
Rollend materieel van London Underground
Korpustyp: Wikipedia
Ein Gleisstromkreis kann Fahrzeuge nur erkennen, wenn die Impedanz zwischen den Schienen einen bestimmten Wert nicht überschreitet.
Een spoorstroomkring kan slechts rollendmaterieel detecteren indien de impedantie tussen spoorstaven een bepaalde waarde niet overschrijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schnittstellen zu den TSI Fahrzeuge
Raakvlakken met de TSI rollendmaterieel
Korpustyp: EU DGT-TM
Beziehen sich die Einschränkungen auf Fahrzeuge (z. B. Geschwindigkeitsbegrenzungen für bestimmte Arten von Lokomotiven) und/oder die Infrastruktur, erfolgen die Angaben in Textform im Feld „Hinweise“ neben den betreffenden Fahrzeugen und Infrastrukturen.
Indien de beperkingen het rollendmaterieel (bijv. snelheidsbeperkingen bij het besturen van bepaalde locomotieftypes) en/of de infrastructuur betreffen, wordt de informatie in tekstopmaak verstrekt in het vak „aantekeningen” naast het betreffende rollend materieel en/of de betreffende infrastructuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Infrastruktur, auf der der Triebfahrzeugführer fahren darf, und für die Fahrzeuge, die der Triebfahrzeugführer führen darf gemäß der Richtlinie 2007/59/EG und der geltenden nationalen Rechtsvorschriften
vermelden op welke infrastructuur de machinist mag rijden en welk rollendmaterieel de machinist mag besturen overeenkomstig Richtlijn 2007/59/EG en de toepasselijke nationale wetgeving
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide zusammen erlauben eine Bewertung der Kompatibilität der Fahrzeuge mit der Infrastruktur, unterstützen die Vermeidung von mehrfacher Dateneingabe, was insbesondere die Datenqualität erhöht, und geben zu jeder Zeit ein klares Bild über die verfügbaren Installationen und Ausrüstungen für schnelle Entscheidungen während des Betriebes.
Beide typen gegevens dienen tot het controleren van de compatibiliteit van het rollendmaterieel met de infrastructuur, voorkomen herhaaldelijk invoeren van gegevens, wat met name de gegevenskwaliteit ten goede komt, en bieden een duidelijk overzicht van beschikbare installaties en materieel, wat bij het nemen van beslissingen veel tijd spaart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitsbescheinigung für alle Fahrzeuge, die nicht der TSI Fahrzeuge entsprechen.
Veiligheidscertificering voor al het rollend materieel dat niet voldoet aan de eisen van de TSI „Rollendmaterieel”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben den Referenzdaten der Fahrzeuge sind die Daten, die den aktuellen Status des Fahrzeuges aufzeigen, die für den betrieblichen Einsatz wichtigsten Daten.
Naast de referentiegegevens van het rollendmaterieel zijn de gegevens betreffende de huidige status van het rollend materieel de meest belangrijke voor de exploitatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit ist ihre Anwendung unabhängig vom Konzept der Neu-, Modernisierungs- oder Altanlagen im Bereich Infrastruktur bzw. Fahrzeuge, wie es in anderen, nach der Richtlinie 2001/16/EG erforderlichen TSI üblich ist.
De TSI als zodanig houdt zich niet bezig met nieuwe, aangepaste of oude infrastructuur of rollendmaterieel zoals dat het geval is in andere TSI's waarvan in Richtlijn 2001/16/EG gewag wordt gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Feststellbremse ist eine Bremse, die verhindert, dass sich abgestellte Fahrzeuge unter spezifischen Bedingungen wie Ort, Wind, Gefälle und Fahrzeugbeladungszustand in Bewegung setzen, bevor die Feststellbremse absichtlich gelöst wird.
Een parkeerrem wordt gebruikt om te voorkomen dat opgesteld rollendmaterieel onder gespecificeerde omstandigheden van locatie, wind, helling en status van het rollend materieel begint te rijden, alvorens dit bewust wordt gelost.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugerollend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Soweit das Teilsystem Fahrzeuge hinsichtlich seiner Lärmemission betroffen ist, sind die besonderen Anforderungen durch die Spezifikationen in den Unterkapiteln geregelt:
Voor zover het het subsysteem „rollend materieel” met betrekking tot geluid afkomstig van rollend materieel betreft, wordt deze eis gespecificeerd in de leden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung aller einschlägigen grundlegenden Anforderungen wird das Teilsystem Fahrzeuge hinsichtlich seiner Lärmemissionen in diesem Kapitel beschrieben.
Het subsysteem „rollend materieel” wordt op basis van alle toepasselijke essentiële eisen inzake het van het rollend materieel afkomstige geluid beschreven in deze afdeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Teilsystem Fahrzeuge soll im Fahrzeugregister in Bezug auf Fahrzeuggeräusche die folgende Information enthalten sein
Voor wat betreft het subsysteem „rollend materieel” ten aanzien van door het rollend materieel veroorzaakte geluid moet het rollendmaterieelregister de volgende gegevens bevatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller soll die EG-Prüfungserklärung für das Teilsystem Fahrzeuge einschließlich der Lärmemissionen in Übereinstimmung mit Artikel 18 Absatz 1 und Anhang V der Richtlinie 2008/57/EG erstellen.
De aanvrager stelt de EG-keuringsverklaring voor het subsysteem rollend materiaal inclusief het aspect geluidsemissies op aan de hand van artikel 18, lid 1, en bijlage V bij Richtlijn 2008/57/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrzeuge müssen Eigenschaften aufweisen, die ihre Fahrtstabilität bis einschließlich der zulässigen Höchstgeschwindigkeit gewährleisten.
De eigenschappen van rollend materieel moeten zodanig zijn dat de rijstabiliteit binnen de toepasselijke snelheidsgrens is gewaarborgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Gleisverschiebungen vorzubeugen, müssen interoperable Fahrzeuge das Prud'hommesche Kriterium für die maximale Querkraft erfüllen.
Om verschuiving van het spoor te voorkomen, moet interoperabel rollend materieel voor de maximale dwarskracht voldoen aan de criteria van Prud’homme
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verfolgung einer solchen Vorgehensweise werden längerfristig gesehen die ETCS-Fahrzeugeinrichtungen für neue Fahrzeuge Bestandteil einer normalen Ausrüstung werden.
De keuze voor een dergelijk beleid maakt op langere termijn het scenario voor ETCS-treinapparatuur tot een basis voor nieuw rollend materieel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorrüstungsstufe 3 ist für alle Fahrzeuge erforderlich, die im ETCS-Netz eingesetzt werden sollen.
Voorbereidingsfase 3 geldt voor rollend materieel dat is bestemd om te rijden op de hoofdlijnen van het ETCS-Net.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Fahrzeuge, die Gegenstand von Projekten in fortgeschrittenem Entwicklungsstadium sind, übermittelt jeder Mitgliedstaat der Kommission innerhalb eines Jahres nach Inkrafttreten dieses Beschlusses eine Aufstellung der Projekte, die in seinem Hoheitsgebiet durchgeführt werden und deren Entwicklung fortgeschritten ist.
Met betrekking tot rollend materieelprojecten in een vergevorderd ontwikkelingsstadium, verstrekt elke lidstaat de Commissie binnen een jaar na de inwerkingtreding van dit besluit een lijst van de projecten in een vergevorderd ontwikkelingsstadium die op zijn grondgebied worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Fahrzeuge des konventionellen Eisenbahnsystems gelten die Anforderungen von Abschnitt 4.2.7.2.3.3 (Feuerwiderstand) der TSI RST HS und Abschnitt 4.2.10.5 (Brandschutzwände) der TSI LOC&PAS CR.“
De eisen van punt 4.2.7.2.3.3 (vuurvastheid) van de TSI RST voor het hogesnelheidsnetwerk en de eisen van punt 4.2.10.5 (brandbeveiligingen) van de TSI CR LOC&PAS zijn van toepassing op conventioneel rollend materieel.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugewagens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jeder Mitgliedstaat kann in seinem Gebiet die Benutzung von Wagen und Kesselwagen gestatten, die vor dem 1. Januar 1997 gebaut wurden, wenn sie zwar nicht dieser Richtlinie entsprechen, aber nach den am 31. Dezember 1996 geltenden innerstaatlichen Rechtsvorschriften gebaut wurden, sofern diese Tanks und Fahrzeuge auf dem erforderlichen Sicherheitsstand gehalten werden.
Iedere lidstaat kan op zijn grondgebied het gebruik toestaan van vóór 1 januari 1997 gebouwde tanks en wagens die niet aan de bepalingen van de richtlijn voldoen, maar waarvan de constructie in overeenstemming is met de voorschriften van de op 31 december 1996 geldende nationale wetgeving, mits de tanks en wagens worden onderhouden overeenkomstig de toepasselijke veiligheidsvoorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Teilsystem Fahrzeuge (Güterwagen) umfasst die Struktur der Fahrzeuge, ihre Bremsausrüstung, Kupplung und Fahrwerke (Drehgestell, Radsatzwellen, etc.), Federung, Türen und Kommunikationssysteme.
Het subsysteem „Rollend materieel — goederenwagens” heeft betrekking op de constructie van de wagens, hun remsystemen, koppelingen en loopwerken (draaistellen, assen enz.), de vering, de deuren en de communicatiesystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann Fahrzeuge betreffen, die die TSI erfüllen oder die sie nicht erfüllen.
Dit kan gelden voor wagens die aan de TSI voldoen, maar ook voor niet-TSI-conforme wagens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahme Güterwagen der Kategorie I (temperierte Güterwagen); nicht für neu in Betrieb genommene Fahrzeuge zu verwenden.
Uitgezonderd voor wagens van categorie I (Koelwagens), niet gebruiken voor in dienst gestelde nieuwe wagens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bleibt gültig, wenn sich die Fahrzeuge in einem fahrenden Zug befinden (sofern es sich nicht um eine kurze Fahrt als Teil des Entladevorgangs handelt).
Dit geldt ook wanneer de wagens deel uitmaken van een rijdende trein (tenzij dat behoort tot de procedure voor het lossen van de lading).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt nur für den Kauf von Kraftstoff und von Personenkraftwagen sowie für die Ausgaben für Leasing und Miete und die Wartungs- und Reparaturkosten für die betreffenden Fahrzeuge, sofern sie zu gewerblichen Zwecken genutzt werden.
Dit geldt alleen voor de aankoop van personenauto’s en hun brandstof voor zakelijke doeleinden, en uitgaven met betrekking tot het leasen, huren, onderhouden en herstellen van dergelijke wagens.
Korpustyp: EU DGT-TM
2004 wurden hier 207163 Fahrzeuge hergestellt.
In 2004 werden 207163 wagens geproduceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie aus den Unterlagen hervorgeht, erhöht sich die Kapazität von PSA durch die neuen Fertigungsanlagen in Kolin (200000 Fahrzeuge/Jahr für PSA) und in Trnava (300000 Einheiten) erheblich, während ein entsprechender Kapazitätsabbau in anderen europäischen Werken nicht vorgesehen ist.
Uit de verstrekte documenten blijkt dat de capaciteit van PSA aanzienlijk zal toenemen, wanneer de nieuwe vestigingen in Kolin (200000 wagens per jaar voor PSA) en in Trnava (300000 eenheden) in bedrijf zijn, terwijl er geen overeenkomstige capaciteitsverminderingen zijn gepland in andere Europese fabrieken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir so weitermachen, könnte die besagte Liste der 10 Fahrzeuge mit der höchsten Effizienz, wie ich glaube, gleichwohl die Liste der am wenigsten ineffizienten sein, aber in keinem Fall wäre sie die Liste der besten.
Ik meen dan ook te mogen besluiten dat de lijst van de 10 meest efficiënte personenwagens die hier is genoemd als wij zo doorgaan misschien beter tot de lijst van de 10 minst inefficiënte personenwagens kan worden omgedoopt. Want een ding is zeker: de genoemde wagens zijn verre van perfect.
Korpustyp: EU
Dann wählen die Haushalte von sich aus Energiesparlampen, entwickeln die Automobilhersteller Fahrzeuge mit hoher Kraftstoffeffizienz, errichten Bauherren Passivhäuser, erzeugen Energieproduzenten Energie mit geringen Emissionen.
Gezinnen zullen vrijwillig voor spaarlampen kiezen, autoproducenten zullen wagens met een laag brandstofverbruik produceren, vastgoedmakelaars zullen passieve huizen bouwen en energieproducenten zullen energie met lage uitstoot voortbrengen.
Korpustyp: EU
Fahrzeugematerieel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anwendbarkeitsvorschriften für neu gebaute Fahrzeuge
Toepassing op nieuw rollend materieel
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Übergangszeit bis zur Verabschiedung der CST, der CSM und der technischen Spezifikationen für die Interoperabilität (TSI) sowie in Angelegenheiten betreffend Fahrzeuge und Infrastruktureinrichtungen, die nicht in den Anwendungsbereich der TSI fallen, kann die Agentur der Kommission geeignete Empfehlungen vorlegen.
Voor de overgangsperiode die voorafgaat aan de vaststelling van CST's, CSM's en technische specificaties inzake interoperabiliteit (TSI's) en met betrekking tot materieel en infrastructuur waarop geen TSI's van toepassing zijn, kan het bureau de Commissie terzake dienende aanbevelingen doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrdrahthöhe und -neigung haben eine Schnittstelle zu den Teilsystemen Infrastruktur und Fahrzeuge.
Rijdraadhoogte en hellingsgraad vormen een raakvlak met de subsystemen „Infrastructuur” en „Rollend materieel”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unentgeltliche Lieferung äquivalenter Fahrzeuge an OSE, damit einerseits die neuen vorgeschlagenen Lieferzeitpläne akzeptiert und andererseits weitere Straf- und Verzugszinsen vermieden würden.
terbeschikkingstelling om niet aan OSE van vervangend rijdend materieel om enerzijds de voorgestelde nieuwe levertermijnen acceptabel te maken en anderzijds een verdere verhoging van boetebedragen en vertragingsrente te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuelle Kündigungen hätten zur Folge gehabt, dass OSE keine weiteren neuen Fahrzeuge bekommen hätte, da mindestens 3 bis 4 Jahre vonnöten gewesen wären, um neue Lieferverfahren von Fahrzeugen erfolgreich durchzuführen.
Door een opzegging van de overeenkomsten zou OSE niet tijdig de beschikking kunnen krijgen over nieuw extra rijdend materieel. Het zou immers zeker drie tot vier jaar duren voordat een nieuwe aanbestedingsprocedure voor rijdend materiaal afgerond zou kunnen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aerodynamischen Kräfte, die auf manche gleisnahen Anlagen wirken, sowie die Druckschwankungen in Tunneln hängen von den aerodynamischen Eigenschaften der Züge ab, die der TSI für Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems entsprechen, und stellen daher Schnittstellen zum Teilsystem Fahrzeuge dar.
De aerodynamische krachten die op bepaalde constructies langs de spoorbaan worden uitgeoefend alsmede de drukwisselingen in tunnels zijn afhankelijk van de aerodynamische karakteristieken van hogesnelheidstreinstellen en hebben derhalve raakvlakken met het subsysteem „Rollend materieel”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge, die der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems entsprechen, müssen auf den Strecken verkehren können, die die in der vorliegenden TSI festgelegten Grenzwerte einhalten.
Materieel dat voldoet aan de eisen van de TSI voor hogesnelheidsmaterieel moet inzetbaar zijn op spoor dat voldoet aan de grenswaarden die in deze TSI bepaald zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neu gebaute Fahrzeuge mit neuer Konstruktion
Recent rollend materieel van nieuw ontwerp
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffnen und Schließen der Luftklappen gemäß der TSI Fahrzeuge
voor het openen en sluiten van de luchtventilatie als vereist voor rollend materieel,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbart wurde, dass die laufenden Strafzinsen ab 1.1.2003 unter der Voraussetzung eingestellt würden, dass das Konsortium (Siemens AG, Siemens SA und HSY) OSE äquivalente Fahrzeuge liefern würde.
Overeengekomen is dat boetes per 1.10.2003 niet verder zullen oplopen mits de consortia (Siemens AG, Siemens SA en HSY) OSE van het vervangend rijdend materieel hebben voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugevaartuigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In die Ausbildung und Übungen müssen alle Rettungsaspekte wie Handhabung, Manövrieren, Bedienen dieser Fahrzeuge unter verschiedenen Bedingungen sowie Wiederaufrichten nach dem Kentern einbezogen werden.
De opleiding en de oefeningen moeten alle aspecten omvatten van hulpverlening, het omgaan en manoeuvreren met en besturen van deze vaartuigen in uiteenlopende omstandigheden, alsmede het oprichten na omslaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die keine Seehäfen haben und nachweisen können, dass der Anteil der von dieser Richtlinie erfassten Schiffe an der Gesamtzahl der einzelnen Fahrzeuge, die ihre Flusshäfen in den drei vorangegangenen Jahren jährlich angelaufen haben, weniger als 5 % beträgt, dürfen von dieser Richtlinie abweichen.
Lidstaten die geen zeehavens hebben en die kunnen staven dat op jaarbasis minder dan 5 % van het totale aantal individuele vaartuigen dat gedurende de drie voorgaande jaren hun rivierhavens heeft aangedaan, schepen zijn die onder de toepassing van deze richtlijn vallen, mogen van de bepalingen van deze richtlijn afwijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten, die keine Seehäfen haben, teilen der Kommission spätestens zum Zeitpunkt der Umsetzung dieser Richtlinie die Gesamtzahl der Fahrzeuge und die Zahl der Schiffe mit, die ihre Häfen während des vorstehend genannten Zeitraums von drei Jahren angelaufen haben, und unterrichten die Kommission über jede anschließende Änderung der vorstehend genannten Zahlen.
Lidstaten die geen zeehavens hebben, delen de Commissie uiterlijk op de datum van omzetting van deze richtlijn het totale aantal vaartuigen en het aantal schepen mee dat hun havens en ankerplaatsen gedurende voornoemde periode van drie jaar heeft aangedaan, en brengen de Commissie op de hoogte van latere wijzigingen van deze cijfers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nummern 2 bis 10 gelten für Fahrzeuge mit einer Länge von mehr als 110 m, ausgenommen Fahrgastschiffe.
Op vaartuigen met een lengte L van meer dan 110 m, met uitzondering van passagiersschepen, zijn de leden 2 tot en met 10 van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Fahrzeuge, die zur Fahrt auf dem Rhein zugelassen sind, das sind
Met betrekking tot vaartuigen die op de Rijn mogen varen, d.w.z.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gesamtfischereiaufwand dieser Fahrzeuge, ausgedrückt als Gesamtfangkapazität, darf die Durchschnittswerte für den Zeitraum 2000-2001, d. h. 1950 Fahrzeuge mit einer Gesamtmaschinenleistung von 83000 kW und einer Gesamttonnage von 4035 BRZ nicht überschreiten.
de totale visserij-inspanning van die vaartuigen, uitgedrukt in termen van totale vangstcapaciteit, mag het gemiddelde van 2000-2001, dat overeenkomt met 1950 vaartuigen met een totaal motorvermogen van 83000 kW en een totale tonnage van 4035 GT, niet overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 1 Buchstabe a) sind Fahrzeuge, die mit Ringwaden oder Langleinen fischen, sowie Fahrzeuge, die gemäß Artikel 8b Goldmakrele befischen, zur Fischerei in der Bewirtschaftungszone zugelassen.
In afwijking van lid 1, onder a), wordt vaartuigen die met ringzegens of beuglijnen vissen en vaartuigen die op grond van artikel 2 op goudmakreel vissen, toegestaan te vissen in de beheerszone.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet des Artikels 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1627/94 müssen Fahrzeuge mit einer Länge über alles von weniger als 10 m eine spezielle Fangerlaubnis haben.
Onverminderd de bepalingen van artikel 1, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1627/94 wordt een speciaal visdocument verplicht gesteld voor vaartuigen met een lengte over alles van minder dan 10 meter.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere müssen diese Fahrzeuge in geeigneter Weise über die Maßnahmen, die zur Eindämmung von Gefahren getroffen wurden, Buch führen und die Bücher während eines angemessenen Zeitraums aufbewahren.
Met name moeten die vaartuigen registers inzake maatregelen ter beheersing van gevaren voor levensmiddelen op passende wijze en gedurende een passende termijn bijhouden en bewaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der wesentlichen Unterschiede in der Planung, Konstruktion und Verwendung von Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeugen im Vergleich zu herkömmlichen Fahrgastschiffen sollten für diese Fahrzeuge besondere Vorschriften gelten.
Gezien de grote verschillen die er qua ontwerp, bouw en gebruik zijn tussen hogesnelheidspassagiersvaartuigen en de traditionele passagiersschepen, moeten voor die vaartuigen speciale regels gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
FahrzeugeRollend materieel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sicherheitsbescheinigung für alle Fahrzeuge, die nicht der TSI Fahrzeuge entsprechen.
Veiligheidscertificering voor al het rollend materieel dat niet voldoet aan de eisen van de TSI „Rollendmaterieel”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die TSI Fahrzeuge spezifiziert die Charakteristik eines Wagens.
De TSI „Rollendmaterieel” bepaalt de karakteristieken van een wagon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher existiert keine direkte Schnittstelle dieser TSI zur TSI Fahrzeuge.
Er bestaat dus geen direct raakvlak tussen deze TSI en de TSI „Rollendmaterieel”
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Maßnahmen in Bezug auf die Instandhaltung der Stufe 1 nicht für diese TSI, sondern für die TSI Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung relevant sind, werden mit diesen Maßnahmen verbundene berufliche Qualifikationen in dieser TSI Fahrzeuge nicht beschrieben.
Aangezien activiteiten in verband met onderhoudsniveau 1 buiten het kader van deze TSI vallen, maar binnen dat van de TSI „Exploitatie en verkeersleiding”, worden in deze TSI „Rollendmaterieel” geen beroepskwalificaties in verband met deze activiteiten gespecificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit diesen Tätigkeiten verbundenen Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen bei der Arbeit sind nicht in der TSI Fahrzeuge angegeben.
Voorwaarden voor gezondheid en veiligheid op het werk in verband met deze activiteiten zijn niet opgenomen in deze TSI „Rollendmaterieel”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische Spezifikation für Interoperabilität Teilsystem Fahrzeuge Teilbereich Güterwagen
Technische Specificatie voor Interoperabiliteit Subsysteem Rollendmaterieel Goederenwagens
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abstand und die Höhe über Schienenoberkante, der Durchmesser, die Lichtstärke, die Abmessungen und die Form des Strahlenbündels bei Tag- und Nachtbetrieb sind in der TSI Fahrzeuge (nachfolgend „TSI RST“) festgelegt.
De afstand tussen de lampen, de hoogte boven de spoorstaven, de diameter, de lichtsterkte, de afmetingen en de vorm van de lichtstraal overdag en 's nachts zijn beschreven in de TSI Rollendmaterieel (RST).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese muss eingreifen, um den Zug zum Stillstand zu bringen, falls der Triebfahrzeugführer nicht innerhalb einer bestimmten Zeitspanne reagiert. Die Zeitspanne ist in der TSI Fahrzeuge festgelegt.
Dit middel treedt in werking en brengt de trein tot stilstand wanneer de treinbestuurder binnen een bepaalde tijd niet reageert. De tijdsspanne wordt gespecificeerd in de TSI Rollendmaterieel.
Korpustyp: EU DGT-TM
erneuerte oder umgerüstete Infrastruktur, Energieversorgungsanlagen, Fahrzeuge oder Teilsysteme der Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung in Betrieb genommen werden, wozu die entsprechenden betrieblichen Verfahren erforderlich sind.
nieuwe of aangepaste subsystemen zoals „Infrastructuur”, „Energie”, „Rollendmaterieel” of „Besturing en seingeving” met de bijbehorende procedures die in gebruik worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Teilsystem Fahrzeuge soll im Fahrzeugregister in Bezug auf Fahrzeuggeräusche die folgende Information enthalten sein:
Voor wat betreft het subsysteem „Rollend Materieel” en ten aanzien van het geluid afkomstig van rollend materieel moet het rollend materieelregister de volgende gegevens bevatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugevoertuig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
können, wenn es sich um ein Fahrzeuge handelt, das nicht mehr als zehn Versandstücke mit nicht spaltbaren oder freigestellten spaltbaren radioaktiven Stoffen befördert und bei dem die Summe der Transportkennzahlen der Versandstücke 3 nicht überschreitet, alternativ mit einem Hinweis gemäß den in den nationalen Rechtsvorschriften festgelegten Anforderungen versehen sein.
mogen in het geval van een voertuig dat niet meer dan tien verpakkingen met niet-splijtbaar of vrijgesteld splijtbaar radioactief materiaal vervoert, waarbij de som van de transportindexen van deze verpakkingen niet hoger is dan 3, een bord voeren dat voldoet aan de eisen die in de nationale wetgeving zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der von Vertragshändlern und -werkstätten verwendete Zugang zu Sicherheitsmerkmalen der Fahrzeuge muss auch unabhängigen Marktteilnehmern offen stehen, wobei für den Schutz durch Sicherheitstechnik nach folgenden Anforderungen zu sorgen ist:
Toegang tot door erkende dealers en reparatiebedrijven gebruikte beveiligingskenmerken van het voertuig wordt aan onafhankelijke marktdeelnemers verstrekt met behulp van beveiligingstechnologie die voldoet aan de volgende voorschriften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die elektrischen Antriebssysteme bestehen aus Reglern und Motoren und werden als alleinige Antriebsart der Fahrzeuge verwendet.
De elektrische aandrijvingen bestaan uit besturingseenheden en motoren en vormen de enige aandrijving van het voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
an einer ausgewählten Stichprobe von Fahrzeugen des zu genehmigenden Typs Kontrollen von Fahrzeugteilen und -systemen durchzuführen oder durchführen zu lassen, um die Übereinstimmung des Fahrzeugs (der Fahrzeuge) mit den maßgeblichen Angaben in den Beschreibungsunterlagen zu den jeweiligen EG-Typgenehmigungsbögen festzustellen;
zij verricht inspecties, of laat deze verrichten, van onderdelen en systemen van een aantal representatieve exemplaren van het goed te keuren type voertuig om te controleren of het (de) voertuig(en) gebouwd is (zijn) overeenkomstig de desbetreffende gegevens in het gewaarmerkte informatiepakket met betrekking tot de relevante EG-typegoedkeuringscertificaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anhang enthält die Vorschriften für Fahrzeuge, die für einen leichten Zugang für Fahrgäste mit eingeschränkter Mobilität und Rollstuhlfahrer konstruiert sind.
Deze bijlage bevat de bepalingen die gelden voor een voertuig dat ontworpen is om passagiers met beperkte mobiliteit en rolstoelgebruikers gemakkelijker toegang te bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Länge und Breite der Fahrzeuge;
de lengte en breedte van het voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Kinderrückhalteeinrichtungen der Kategorie „Spezielle Fahrzeuge“ muss eine Information über die zutreffenden Fahrzeuge zum Zeitpunkt des Verkaufs ohne Entfernung der Verpackung deutlich sichtbar sein.
Voor kinderbeveiligingssystemen van de categorie „voertuigspecifiek” moet de koper in de winkel duidelijk, en zonder de verpakking te verwijderen, kunnen zien voor welk voertuig het systeem bestemd is:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nach dieser Regelung genehmigten Fahrzeuge müssen so hergestellt werden, dass sie dem genehmigten Typ insofern entsprechen, als die Vorschriften der entsprechenden Teile dieser Regelung eingehalten werden.
elk krachtens dit reglement goedgekeurd voertuig moet zo worden vervaardigd dat het conform is met het goedgekeurde type door te voldoen aan de voorschriften van het relevante deel (de relevante delen) van dit reglement;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Versicherungsnehmer sollte berechtigt sein, jederzeit eine Bescheinigung über die Ansprüche betreffend Fahrzeuge, die durch den Versicherungsvertrag zumindest während der fünf letzten Jahre der vertraglichen Beziehung gedeckt waren, bzw. eine Schadensfreiheitsbescheinigung zu beantragen.
De polishouder moet het recht hebben om op ieder moment een verklaring te vragen over het schadeverloop ten aanzien van het/de door de verzekeringsovereenkomst gedekte voertuig(en) gedurende ten minste de voorafgaande vijf jaar van de looptijd van de overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Regelung genehmigte Fahrzeuge müssen so gebaut sein, dass sie dem genehmigten Typ insofern entsprechen, als die Vorschriften des Absatzes 5 eingehalten sind.
Elk krachtens dit reglement goedgekeurd voertuig moet zodanig zijn gebouwd dat het overeenstemt met het goedgekeurde type; hiertoe moet het voldoen aan de voorschriften van punt 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugeauto's
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ungeachtet der Tatsache, dass es bei dieser Interimsüberprüfung nicht um die Frage geht, ob Fahrzeuge mit Benzinmotor und Fahrzeuge mit Dieselmotor als eine einzige Ware anzusehen sind, wurde der oben genannte Vergleich nicht als treffend angesehen, weil er den Schwerpunkt auf den falschen Parameter (den Motor) legt.
De vraag of auto's met een benzinemotor en auto's met een dieselmotor een enkel product zijn, valt echter niet onder dit tussentijds nieuw onderzoek. Bovendien werd de vergelijking als ongeschikt beschouwd omdat de aandacht op de verkeerde parameter (de motor) werd toegespitst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Northlink 2 betreibt zurzeit zwei Schiffe, mit denen Fahrgäste, Fahrzeuge und Fracht befördert werden können, und zwei Schiffe zur Güter- und Viehbeförderung.
NorthLink 2 beschikt momenteel over twee veerboten voor het gecombineerde vervoer van personen, auto's en vracht. Daarnaast heeft zij nog twee schepen voor het vervoer van vracht en vee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem öffentlichen Dienstleistungsauftrag war der Zuschuss auf Fahrgäste, begleitete Fahrzeuge und verbundene Fahrzeuge, wie Wohnmobile und Motorräder, begrenzt.
In het openbaredienstcontract was bepaald dat de subsidie slechts gold voor het vervoer van personen en de door hen meegenomen auto's en verwante voertuigen zoals campers en motoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein niederländischer Vertragshändler erhielt aber nur dann einen Bonus, wenn die von ihm verkauften Fahrzeuge auch in den Niederlanden zugelassen wurden.
Welnu, de Nederlandse dealer kon deze bonus slechts verkrijgen op voorwaarde dat de door hem verkochte auto's op het Nederlandse grondgebied werden ingeschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen 1997 und 2001 griff die Automobiles Peugeot SA gelegentlich ein, um bestimmte niederländische Vertragshändler davon abzuhalten, Fahrzeuge an Endverbraucher in anderen Mitgliedstaaten zu liefern.
Vanaf 1997 tot een recentere periode in 2001 deed Automobiles Peugeot SA gerichte tussenkomsten om bepaalde Nederlandse dealers te ontraden auto's te leveren aan eindgebruikers uit andere lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Vielfalt des Automarkts und seine Fähigkeit, unterschiedlichen Wünschen der Verbraucher gerecht zu werden, erhalten bleibt, sollten die CO2-Ziele für Personenkraftwagen in linearer Abhängigkeit vom Nutzwert der Fahrzeuge festgesetzt werden.
Om de diversiteit van de automarkt en de mogelijkheid om tegemoet te komen aan uiteenlopende behoeften van de consument te behouden, moeten CO2-doelstelingen voor personenauto's worden gedefinieerd op basis van het praktische nut van de auto's op lineaire basis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ermittlung der durchschnittlichen spezifischen CO2-Emissionen für alle in der Gemeinschaft zugelassenen Neufahrzeuge, für die die Hersteller verantwortlich sind, sollten alle Fahrzeuge unabhängig von ihrer Masse oder anderen Merkmalen berücksichtigt werden.
Bij het vaststellen van de gemiddelde specifieke CO2-emissies voor alle nieuwe auto's die in de Gemeenschap worden geregistreerd waarvoor de fabrikanten verantwoordelijk zijn, moet rekening worden gehouden met alle auto's, ongeacht hun massa of hun kenmerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
3,5 Fahrzeuge im Jahr 2012;
3,5 auto's in 2012,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie einer der Studien entnommen werden kann, zeigen die geschätzten Marktdaten, dass der Katalysator der wichtigste Teil zur Emissionsregelung bleibt, der in alle Fahrzeuge mit Dieselmotor eingebaut wird.
Zoals door de ramingen op basis van marktgegevens in een van de studies wordt aangetoond, blijven DOC's het belangrijkste onderdeel voor emissiebeheersing dat in alle auto's met dieselmotor wordt geïnstalleerd in de betrokken periode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es stimmt zwar, dass Fahrzeuge entweder mit Alu- oder mit Stahlrädern ausgerüstet werden, wobei das genaue Verhältnis nur schwer zu ermitteln ist.
Auto's hebben aluminium of stalen wielen, en de verhouding tussen beide is moeilijk te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
FahrzeugeRollend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausgehend von den grundlegenden Anforderungen in Abschnitt 3 gelten für das hier behandelte Teilsystem Fahrzeuge (Güterwagen) bestimmte Instandhaltungsvorschriften; diese sind enthalten in den Teilabschnitten:
In het licht van de essentiële eisen van artikel 3 worden de specifieke onderhoudsregels voor het subsysteem „Rollend materieel-goederenwagens” als bedoeld in deze TSI in subartikelen omschreven:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung aller zutreffenden grundlegenden Anforderungen wird das Teilsystem Fahrzeuge (Güterwagen) in diesem Abschnitt 4 beschrieben.
Rekening houdend met alle van toepassing zijnde essentiële eisen, wordt het subsysteem „Rollend materieel-goederenwagens” omschreven in dit artikel 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von den grundlegenden Anforderungen in Abschnitt 3 ergeben sich folgende funktionale und technische Spezifikationen für das Teilsystem Fahrzeuge (Güterwagen):
Gelet op de essentiële eisen als omschreven in artikel 3 zijn de functionele en technische specificaties van het subsysteem „Rollend materieel-goederenwagens” als volgt opgezet:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beziehung zur Umsetzung der anderen Teilsysteme (Zugsteuerung, Zugssicherung und Signalgebung, Fahrzeuge usw.).
de tenuitvoerlegging van de andere subsystemen („Besturing en seingeving” en „Rollend materieel”, enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand dieser TSI ist das Teilsystem Fahrzeuge, das in Punkt 1, Verzeichnis der Teilsysteme, in Anhang II der Richtlinie 2001/16/EG aufgeführt ist.
Deze TSI is van toepassing op het subsysteem „Rollend materieel” opgenomen in de lijst van subsystemen in bijlage II, punt 1, van Richtlijn 2001/16/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die TSI Lärmemissionen des Teilsystems Fahrzeuge enthält Grenzwerte für das Standgeräusch, Anfahrgeräusch, Fahrgeräusch und Innengeräusch im Führerstand konventioneller Bahnfahrzeuge.
De TSI „Geluidsemissie” voor het subsysteem „Rollend Materieel” bepaalt grenswaarden voor stationair geluid, optrekgeluid en passeergeluid. Ook het geluid in de stuurcabines van conventioneel rollend materieel wordt in aanmerking genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit das Teilsystem Fahrzeuge hinsichtlich seiner Lärmemission betroffen ist, sind die besonderen Anforderungen durch die Spezifikationen in den Unterkapiteln geregelt:
Voor zover het subsysteem „Rollend Materieel” met betrekking tot geluid afkomstig van rollend materieel betreft wordt deze eis gespecificeerd in de leden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die besonderen Anforderungen des Teilsystems Fahrzeuge hinsichtlich der Lärmemission von Fahrzeugen sind nicht relevant.
De essentiële eisen specifiek betrekking hebbende op het subsysteem „Rollend Materieel” zijn niet van toepassing voor zover het van rollend materieel afkomstig geluid betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung aller einschlägigen grundlegenden Anforderungen wird das Teilsystem Fahrzeuge hinsichtlich seiner Lärmemissionen in Kapitel 4 charakterisiert.
Het subsysteem „Rollend Materieel” wordt op basis van alle toepasselijke essentiële eisen voor wat betreft het van het rollend materieel afkomstige geluid gekarakteriseerd in hoofdstuk 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von den grundlegenden Anforderungen in Kapitel 3 gelten für die vom Teilsystem Fahrzeuge ausgehenden Lärmemissionen die folgenden funktionellen und technischen Spezifikationen:
Gezien de essentiële eisen van hoofdstuk 3 luiden de functionele en technische specificaties van het subsysteem „Rollend Materieel” voor wat betreft het van rollend materieel afkomstige geluid als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugevoertuigen bestemde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bestandteile für die unter den Nummern 3.1 bis 3.5 aufgeführten Fahrzeuge, speziell für die Zwecke der Bekämpfung von Ausschreitungen und Unruhen konstruiert.
voor de in 3.1 tot en met 3.5 vermelde voertuigenbestemde onderdelen, speciaal ontworpen ten behoeve van oproerbeheersing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestandteile der unter den Nummern 3.1 bis 3.5 aufgeführten Fahrzeuge, besonders konstruiert zum Zwecke der Bekämpfung von Ausschreitungen und Unruhen.
voor de in 3.1 tot en met 3.5 vermelde voertuigenbestemde onderdelen, speciaal ontworpen ten behoeve van oproerbeheersing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestandteile für die unter den Nummern 3.1 bis 3.5 aufgeführten Fahrzeuge, speziell für die Zwecke der Bekämpfung von Ausschreitungen und Unruhen konstruiert
Voor de in de punten 3.1 tot en met 3.5 vermelde voertuigenbestemde onderdelen, speciaal ontworpen ten behoeve van oproerbeheersing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestandteile für die unter den Nummern 3.1 bis 3.5 aufgeführten Fahrzeuge, speziell zum Zwecke der Bekämpfung von Ausschreitungen und Unruhen konstruiert.
voor de in 3.1 tot en met 3.5 vermelde voertuigenbestemde onderdelen, speciaal ontworpen ten behoeve van oproerbeheersing.
Korpustyp: EU DGT-TM
EUB zum Einbau in Fahrzeuge?
Voor inbouw in voertuigenbestemde ESE?
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestandteile für die unter den Nummern 3.1 bis 3.5 aufgeführten Fahrzeuge, speziell für die Zwecke der Bekämpfung von Ausschreitungen und Unruhen konstruiert.
voor de in items 3.1 tot en met 3.5 vermelde voertuigenbestemde onderdelen, speciaal ontworpen ten behoeve van oproerbeheersing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestandteile für die unter den Nummern 3.1 bis 3.5 aufgeführten Fahrzeuge, speziell für die Zwecke der Bekämpfung von Ausschreitungen und Unruhen konstruiert
voor de in de punten 3.1 tot en met 3.5 vermelde voertuigenbestemde onderdelen, speciaal ontworpen voor oproerbeheersing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische/elektronische Unterbaugruppe zum Einbau in Fahrzeuge?
Voor inbouw in voertuigenbestemde ESE?
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen am Verkaufsort sollten die Käufer der Fahrzeuge über sicherheitsrelevante Aspekte in Verbindung mit bordeigenen Informations- und Kommunikationssystemen und der Nutzung dieser Systeme aufklären.
Informatie in verkooppunten omvat voor kopers van voertuigenbestemde informatie over de veiligheidskwesties die verband houden met de informatie- en communicatiesystemen aan boord van voertuigen en met het gebruik daarvan.
Frontschutzsysteme können als an einem Fahrzeug angebrachte Originalteile angeboten werden oder als selbstständige technische Einheiten in den Handel kommen.
Frontbeschermingsinrichtingen kunnen tot de originele uitrusting van een voertuig behoren of als technische eenheden in de handel worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sir, das Fahrzeug der Täter ist gerade durch das Südwesttor entkommen.
Sir, 't voertuig is zojuist ontsnapt door de Zuidwestelijke poort.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem müssen die Fahrzeuge der Prüfung Typ III unterzogen werden.
Bovendien moeten de voertuigen een test van type III ondergaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Fahrzeug fährt auf die nicht freigegebene Schnellstraße.
Er gaat een voertuig een verboden snelweg op.
Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich sind die Fahrzeuge der Prüfung Typ I zu unterwerfen.
Bovendien moeten de voertuigen een test van type I ondergaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jamil braucht ein paar Tage mehr um die Fahrzeuge zu reparieren, und dann gehen wir nach Norden in die Catskills.
Jamil heeft een paar dagen nodig om de voertuigen te herstellen... en dan gaan we richting noorden naar de Catskills.
Korpustyp: Untertitel
Fahrzeugvaartuig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einem Fahrzeug kann nur eine einzige Europäische Schiffsnummer erteilt werden.
Aan een vaartuig kan slechts één Europees scheepsidentificatienummer toegekend worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbekanntes, kleines Fahrzeug auf Kurs 113.
Ongeïdentificeerd klein vaartuig op 1 1 3.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Fahrzeug muss zudem einen zweiten unabhängigen Antrieb erhalten.
Dit vaartuig moet daarenboven een tweede onafhankelijke aandrijving krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sind Maßnahmen zur Verbesserung der Überwachung und Kontrolle der Fahrzeuge enthalten, die von der Aufwandsbewirtschaftung erfasst werden.
Voorts worden er maatregelen geopperd ter verbetering van de bewaking en controle van vaartuigen die onder de regeling voor inspanningsbeperkingen vallen.
Korpustyp: EU
Für Fahrzeuge mit einer Länge von weniger als 15 Metern soll der Fischereiaufwand pro Fischerei global begrenzt werden.
Voor vaartuigen met een lengte van minder dan 15 meter wordt per visserijtak de visserij-inspanning globaal beperkt.
Korpustyp: EU
Fahrzeugvervoermiddel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Luftkissenfahrzeuge sind wie die Fahrzeuge einzureihen, denen sie am ähnlichsten sind, und zwar:
Luchtkussenvervoermiddelen worden ingedeeld als de vervoermiddelen waarmee zij de meeste overeenkomst vertonen, te weten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hast du ein Fahrzeug?
Heb je een vervoermiddel?
Korpustyp: Untertitel
Ausgaben für Fahrzeuge zur Personenbeförderung mit weniger als 9 Plätzen, die für gewerbliche Tätigkeiten verwendet werden
Uitgaven in verband met vervoermiddelen voor personenvervoer met minder dan 9 zitplaatsen, gebruikt voor commerciële activiteiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen des automatischen Austauschs über neue Fahrzeuge sind:
Ter zake van nieuwe vervoermiddelen heeft de automatische uitwisseling betrekking op de volgende inlichtingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Fahrzeuge gelten in folgenden Fällen als „neu“:
Deze vervoermiddelen worden in de volgende gevallen beschouwd als „nieuw”:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher muss vor allem die Anschaffung umweltschonender Fahrzeuge (einschließlich Schiffe) gefördert werden.
In deze context is het vooral belangrijk om de aanschaf van schone vervoermiddelen, daaronder begrepen schone schepen, aan te moedigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über neue Fahrzeuge sollen betreffen:
Ter zake van nieuwe vervoermiddelen worden inlichtingen uitgewisseld over:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erdölerzeugnisse zur Verwendung als Schmiermittel für Fahrzeuge oder Motoren
Aardolieproducten gebruikt voor het smeren van vervoermiddelen of motoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein- oder Abstellen eines Fahrzeugs zur Güterbeförderung
Stallen of parkeren van vervoermiddelen voor goederenvervoer
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein- oder Abstellen eines Fahrzeugs zur Personenbeförderung
Stallen of parkeren van vervoermiddelen voor personenvervoer
Korpustyp: EU DGT-TM
repräsentatives Fahrzeugrepresentatief voertuig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein für den zu genehmigenden Typ repräsentativesFahrzeug ist anhand dieser Liste im gegenseitigen Einvernehmen zwischen dem Hersteller und der zuständigen Behörde auszuwählen.
Uit deze lijst wordt in overleg tussen de fabrikant en de bevoegde instantie een voor het goed te keuren type representatiefvoertuig gekozen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein für den Fahrzeugtyp repräsentativesFahrzeug ist dem Technischen Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigungen durchführt, zur Verfügung zu stellen.
Een voertuig dat representatief is voor het goed te keuren voertuigtype wordt ter beschikking gesteld van de technische dienst die de goedkeuringstests uitvoert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Verzeichnis ist, in gegenseitigem Einvernehmen zwischen dem Hersteller und der zuständigen Prüfbehörde, ein repräsentativesFahrzeug zum Zwecke der Prüfung auszuwählen.
Uit deze lijst moet in overleg tussen de fabrikant en de bevoegde instantie een representatiefvoertuig worden gekozen dat zal worden getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein für den Fahrzeugtyp repräsentativesFahrzeug ist dem Technischen Dienst, der die Genehmigungsprüfungen durchführt, zur Verfügung zu stellen.
Een voor het goed te keuren voertuigtype representatiefvoertuig wordt ter beschikking van de met de goedkeuringstests belaste technische dienst gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem für die Durchführung der Typgenehmigungsprüfungen zuständigen technischen Dienst ist ein für den zu genehmigenden Fahrzeugtyp repräsentativesFahrzeug vorzuführen.
Een voertuig dat representatief is voor het goed te keuren type, wordt ter beschikking gesteld van de technische dienst die verantwoordelijk is voor de uitvoering van de goedkeuringstests.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fahrzeughersteller hat dem die Prüfungen durchführenden Technischen Dienst ein für den zu genehmigenden Fahrzeugtyp repräsentativesFahrzeug zur Verfügung zu stellen.
Een voertuig dat representatief is voor het goed te keuren type wordt door de fabrikant van het voertuig ter beschikking gesteld van de technische dienst die verantwoordelijk is voor de tests.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein für den zu genehmigenden Typ repräsentativesFahrzeug ist dem Technischen Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt, zur Verfügung zu stellen.
Een voertuig dat representatief is voor het goed te keuren voertuigtype, wordt ter beschikking gesteld van de technische dienst die de goedkeuringstests uitvoert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein für den zu genehmigenden Fahrzeugtyp repräsentativesFahrzeug ist dem Technischen Dienst, der die Genehmigungsprüfung nach Absatz 15 dieser Regelung durchführt, zur Verfügung zu stellen.
Aan de technische dienst die de in punt 15 beschreven goedkeuringstest verricht, wordt een voertuig verstrekt dat representatief is voor het goed te keuren type.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn keine Dauerhaltbarkeitsprüfungen (Typ V) durchgeführt werden oder der Hersteller dies wünscht, kann ein auf geeignete Weise gealtertes repräsentativesFahrzeug bei diesen Nachweisprüfungen für das OBD-System verwendet werden.
Wanneer geen duurzaamheidstest van type V wordt uitgevoerd of op verzoek van de fabrikant mag voor de OBD-tests een voldoende oud en representatiefvoertuig worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn keine Dauerhaltbarkeitsprüfungen (Typ V) durchgeführt werden oder der Hersteller dies wünscht, kann ein auf geeignete Weise gealtertes repräsentativesFahrzeug bei diesen Nachweisprüfungen für das OBD-System verwendet werden.
Wanneer geen duurzaamheidstest van type V wordt uitgevoerd of op verzoek van de fabrikant mag voor deze obd-demonstratietests een voldoende oud en representatiefvoertuig worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervollständigtes Fahrzeugvoltooid voertuig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„vervollständigtesFahrzeug“ ein Fahrzeug, das einem Mehrstufen-Typgenehmigungsverfahren unterzogen wurde und den einschlägigen technischen Anforderungen dieser Richtlinie entspricht;
„voltooidvoertuig”: een voertuig dat na de meerfasentypegoedkeuringsprocedure te hebben doorlopen aan de toepasselijke technische voorschriften van deze richtlijn voldoet;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kraftfahrzeug“ ein vollständiges, vervollständigtes oder unvollständiges Fahrzeug mit eigener Antriebsmaschine, mindestens vier Rädern und einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von mehr als 25 km/h;
„motorvoertuig”: een gemotoriseerd voertuig dat zich op eigen kracht voortbeweegt, ten minste vier wielen heeft, compleet, voltooid of incompleet is en een door het ontwerp bepaalde maximumsnelheid van meer dan 25 km/h kan bereiken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersten beiden Ziffern der Genehmigungsnummern geben an, dass zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigungen die Regelung Nr. 73 die Änderungsserie 01 enthielt und die Genehmigung für ein vervollständigtesFahrzeug erteilt wurde, und dass die Regelung Nr. 31 die Änderungsserie 02 enthielt.
De eerste twee cijfers van de goedkeuringsnummers geven aan dat, op de datum waarop deze goedkeuringen zijn verleend, in Reglement nr. 73 wijzingenreeks 01 was opgenomen en de goedkeuring voor een voltooidvoertuig werd verleend, en dat in Reglement nr. 31 wijzigingenreeks 02 was opgenomen.
Der Ausdruck „bestimmtes Fahrzeug“ bezeichnet ein physisch vorhandenes Fahrzeug, dessen Fahrzeug-Identifizierungsnummer eindeutig angegeben ist.
Onder een specifiek voertuig wordt verstaan een fysiek voertuig waarvan het voertuigidentificatienummer duidelijk is geïdentificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug muss mit einer Fahrzeug-Identifizierungsnummer versehen sein, die mindestens 8 und höchstens 17 Zeichen umfasst.
Het voertuig wordt voorzien van een voertuigidentificatienummer van minimaal acht en maximaal 17 tekens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anbringungsstelle und Anbringungsart der gesetzlich vorgeschriebenen Schilder und Anbringungsstelle der Fahrzeug-Identifizierungsnummer: ...
Plaats en wijze van aanbrenging van de voorgeschreven platen en plaats van het voertuigidentificatienummer: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitteilung enthält insbesondere das Herstellungsdatum und die Fahrzeug-Identifizierungsnummer des letzten hergestellten Fahrzeugs.
Die informatie omvat met name de productiedatum en het voertuigidentificatienummer van het laatste geproduceerde voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fotos und/oder Zeichnungen der Fahrzeug-Identifizierungsnummer (vollständiges Beispiel mit Maßangaben): ...
Foto’s en/of tekeningen van het voertuigidentificatienummer (ingevuld voorbeeld met afmetingen): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer ist so an einer deutlich sichtbaren und zugänglichen Stelle anzubringen, dass sie nicht verwischt oder beschädigt werden kann.
Het voertuigidentificatienummer moet zich op een duidelijk zichtbare en bereikbare plaats bevinden en zo worden aangebracht dat het niet uitgewist of beschadigd kan worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fotos und/oder Zeichnungen der Lage der gesetzlich vorgeschriebenen Schilder und Aufschriften sowie der Fahrzeug-Identifizierungsnummer: ...
Foto’s en/of tekeningen van de plaats van de voorgeschreven platen en opschriften en van het voertuigidentificatienummer: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
eines Fahrzeugtyps in Bezug auf das gesetzlich vorgeschriebene Fabrikschild und die Fahrzeug-Identifizierungsnummer
van een voertuigtype wat de voorgeschreven constructieplaat en het voertuigidentificatienummer betreft
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungen für die EG-Typgenehmigung eines Fahrzeugtyps in Bezug auf das gesetzlich vorgeschriebene Fabrikschild und die Fahrzeug-Identifizierungsnummer
Bepalingen voor de EG-typegoedkeuring van een voertuigtype wat de voorgeschreven constructieplaat en het voertuigidentificatienummer betreft
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse einer zuverlässigeren Fahrzeugidentifizierung sollte der Prüfbericht neben dem amtlichen Kennzeichen auch die Fahrzeug-Identifizierungsnummer enthalten.
Om de identificatie van voertuigen betrouwbaarder te maken, moet op het controlerapport, naast het kentekennummer van het voertuig, ook het voertuigidentificatienummer (VIN) worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
beladenes Fahrzeugbeladen voertuig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„beladenesFahrzeug“, falls nichts anderes angegeben ist, das bis zu seinem Höchstgewicht beladene Fahrzeug;
„beladenvoertuig”: tenzij anders vermeld, een tot de maximummassa beladen voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein stark beladenesFahrzeug an einem natürlichen Engpass macht den Eindruck eines Angriffteams, das bereit ist, ein Ziel zu erstürmen.
Een zwaar beladenvoertuig, op een verdachte plaats, geeft de indruk van een aanvals-team, klaar om aan te vallen.
Korpustyp: Untertitel
„beladenesFahrzeug“, falls nichts anderes angegeben ist, das bis zu seiner „Höchstmasse“ beladene Fahrzeug;
„beladenvoertuig”: tenzij anders vermeld, een tot de maximummassa beladen voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um ein beladenesFahrzeug herum ist ein Kegel mit senkrechter Achse von unbestimmter Höhe und einem halben Öffnungswinkel von 30° herumzuführen, dass er die Außenfläche des Fahrzeugs stets und so niedrig wie möglich berührt.
Rondom een beladenvoertuig wordt een kegel met verticale as, een willekeurige hoogte en een halve hoek van 30° zo verplaatst dat deze zo laag mogelijk in aanraking blijft met het buitenoppervlak van het voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um ein beladenesFahrzeug herum ist ein Kegel mit vertikaler Achse von unbestimmter Höhe und mit einem halben Öffnungswinkel von 30° so herumzuführen, dass er die Außenfläche des Fahrzeugs stets und so niedrig wie möglich berührt.
rondom een beladenvoertuig wordt een kegel met verticale as, een willekeurige hoogte en een halve hoek van 30° zo verplaatst dat deze zo laag mogelijk in aanraking blijft met het buitenoppervlak van het voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
landwirtschaftliches Fahrzeuglandbouwvoertuig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wirtschaftsweg, der einzig der Nutzung durch Traktoren (landwirtschaftlichesFahrzeug oder Forstmaschine) oder Geländefahrzeuge (ein Fahrzeug mit höherer Bodenfreiheit, großen Rädern und Allradantrieb) dient.
Aangelegde weg die enkel kan worden gebruikt met een trekker (landbouwvoertuig of bosbouwmachine) of een terreinvoertuig (voertuig met een grotere vrije hoogte, grote wielen en vierwielaandrijving).
Korpustyp: EU DGT-TM
vorhandenes Fahrzeugbestaand vaartuig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gewährt wurde eine Beihilfe in Höhe von 50 % der Kosten für den Erwerb der Beteiligung bis zu einem Höchstbetrag von 7500 GBP für ein vorhandenes und bis zu 15000 GBP für ein neues Fahrzeug.
De steun bedroeg 50 % van de kosten van de aankoop van het aandeel, met een maximum van 7500 GBP wanneer het een bestaand vaartuig betrof en van 15000 GBP wanneer het een nieuw vaartuig betrof.
Korpustyp: EU DGT-TM
neues Fahrzeugnieuw vaartuig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ein neues Achterschiff an ein Fahrzeug gesetzt wird, müssen auch die in dem Achterschiff installierten Motoren den aktuellen Vorschriften entsprechen.
Indien een nieuw achterschip aan een vaartuig wordt gezet, moeten tevens de in het achterschip ingebouwde motoren aan de geldende voorschriften voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein neues Vorschiff an ein Fahrzeug gesetzt wird, muss auch der Motor für die im Vorschiff installierte Bugsteueranlage den aktuellen Vorschriften entsprechen.
Indien een nieuw voorschip aan een vaartuig wordt gezet, moet ook de motor van de in het voorschip ingebouwde boegschroefinstallatie voldoen aan de geldende voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Fahrzeug wird dann ein neues oder ein geändertes Gemeinschaftszeugnis erteilt und unter den Nummern 7 und 8 dieses Zeugnisses wird ein Vermerk sowohl über den ursprünglichen Bau als auch den Umbau aufgenommen.
Aan het vaartuig wordt dan een nieuw of een gewijzigd communautair binnenvaartcertificaat toegekend en in de velden 7 en 8 van dit certificaat wordt een aantekening over de oorspronkelijke bouw en de ombouw gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährt wurde eine Beihilfe in Höhe von 50 % der Kosten für den Erwerb der Beteiligung bis zu einem Höchstbetrag von 7500 GBP für ein vorhandenes und bis zu 15000 GBP für ein neuesFahrzeug.
De steun bedroeg 50 % van de kosten van de aankoop van het aandeel, met een maximum van 7500 GBP wanneer het een bestaand vaartuig betrof en van 15000 GBP wanneer het een nieuwvaartuig betrof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flexfuel-Fahrzeugflexfuelvoertuig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird ein Fahrzeug mit Zweistoffbetrieb mit einem Flexfuel-Fahrzeug kombiniert, gelten beide Prüfungsvorschriften.
Wanneer een bifuelvoertuig met een flexfuelvoertuig wordt gecombineerd, zijn beide testvoorschriften van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein Fahrzeug mit Zweistoffbetrieb mit einem Flexfuel-Fahrzeug kombiniert, gelten beide Prüfungsvorschriften.
Wanneer een bifuelvoertuig met een flexfuelvoertuig wordt gecombineerd, zijn beide testvoorschriften van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wasserstoff-Erdgas-Flexfuel-Fahrzeug“ ein Flexfuel-Fahrzeug, das mit unterschiedlichen Gemischen aus Wasserstoff und Erdgas/Biomethan betrieben werden kann;
„H2NG-flexfuelvoertuig” een flexfuelvoertuig dat op verschillende mengsels van waterstof en aardgas/biomethaan kan rijden;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fahrzeuge
253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fahrzeug
Categorie:Vervoermiddel
Korpustyp: Wikipedia
Fahrzeug-Identifizierungsnummer
Framenummer
Korpustyp: Wikipedia
SYM (Fahrzeuge)
SYM
Korpustyp: Wikipedia
Übersteuern (Fahrzeug)
Overstuur
Korpustyp: Wikipedia
Dampfgetriebenes Fahrzeug
Categorie:Stoomvoertuig
Korpustyp: Wikipedia
Phileas (Fahrzeug)
Phileas (OV)
Korpustyp: Wikipedia
Muskelkraftbetriebenes Fahrzeug
Categorie:Vervoermiddel aangedreven door menselijke kracht