Asphärische Spiegel müssen eine solche Form und Größe haben, dass sie dem Fahrzeugführer verwertbare Informationen liefern.
Asferische spiegels moeten een zodanige omvang en vorm hebben dat zij de bestuurder nuttige informatie kunnen verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daneben sollte der Fahrzeugführer oder Bewerber eine praktische Prüfung durch eine zuständige Stelle erfolgreich absolvieren.
De bestuurder moet tevens met goed gevolg een door een bevoegde instantie georganiseerde praktijktest afleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer handbetätigten Stufe muss der Fahrzeugführer durch ein akustisches Signal gewarnt werden, wenn die Stufe nicht vollständig eingezogen ist.
Bij een met de hand bediende trede moet een akoestisch signaal de bestuurder waarschuwen wanneer de trede niet volledig ingetrokken is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses muss über eine Schalteinrichtung ausgeführt werden, die direkt vom Fahrzeugführer bedient wird.
De snelheid wordt ingesteld met behulp van een rechtstreeks door de bestuurder bediend bedieningsorgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fahrzeugmotor ist mit der Vorrichtung anzulassen, die der Fahrzeugführer normalerweise dafür benutzt.
Het voertuig wordt gestart met de middelen die de bestuurder normaal ter beschikking staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Beförderung von mehr als sechs Personen (einschließlich des Fahrzeugführers) eingerichtet sind, oder
bestemd zijn voor het vervoer van meer dan zes personen met inbegrip van de bestuurder; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung durch den Fahrzeugführer bei einer Information, dass Vadj überschritten wird
Test van het systeem dat de bestuurder meldt wanneer Vadj wordt overschreden
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tür für diese zusätzlichen Personen wird als Nottür für den Fahrzeugführer akzeptiert.
De deur voor deze extra personen wordt aanvaard als nooddeur voor de bestuurder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgesehener Sitzplatz: Fahrzeugführer und vorne außen sitzender Mitfahrer.
Aangegeven zitplaats: bestuurder en passagier aan de buitenkant vooraan
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgesehener Sitzplatz: Fahrzeugführer und vorne außen sitzender Mitfahrer.
Aangegeven zitplaats: bestuurder en passagier vooraan aan de buitenkant
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugführerde bestuurder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fahrzeugführer und eine gleichmäßig verteilte Beladung des Kofferraums bis zum Erreichen der zulässigen Belastung der entsprechenden Achse.
de bestuurder, plus een gelijkmatige belading van de bagageruimte tot de toelaatbare asbelasting van de overeenkomstige as.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugführer und eine Person auf dem Beifahrersitz vorn außen;
de bestuurder, en één passagier op de voorste zitplaats die het verst van de bestuurder verwijderd is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugführer und eine Person auf dem Beifahrersitz vorn außen und alle hintersten Sitzplätze besetzt;
de bestuurder, één passagier op de voorste zitplaats die het verst van de bestuurder verwijderd is, alle achterste zitplaatsen bezet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugführer und eine gleichmäßig verteilte Beladung des Kofferraums bis zum Erreichen der zulässigen Belastung der entsprechenden Achse.
de bestuurder en gelijkmatige belading van de bagageruimte tot aan de toelaatbare asbelasting van de overeenkomstige as.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausgleich für eine Verschlechterung der Wirkung oder einen Defekt im Bremssystem durch die elektrische Steuer-Übertragungseinrichtung ist dem Fahrzeugführer durch das gelbe Warnsignal nach Absatz 5.2.1.29.1.2 anzuzeigen.
Als een storing of defect in het remsysteem wordt gecompenseerd door de overbrenging van de elektrische bediening, moet dit aan debestuurder worden gemeld middels het gele waarschuwingssignaal bedoeld in punt 5.2.1.29.1.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Unterbrechung der Leitungen in der elektrischen Übertragungseinrichtung oder eine Störung in der Betätigungseinrichtung des Feststellbremssystems muss dem Fahrzeugführer durch das gelbe Warnsignal nach Absatz 5.2.1.29.1.2 angezeigt werden.
Bij draadbreuk in de elektrische overbrenging of een elektrische storing in de bediening van het parkeerremsysteem moet dit aan debestuurder worden gemeld middels het in punt 5.2.1.29.1.2 beschreven gele waarschuwingssignaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausgleich für eine Verschlechterung der Wirkung oder einen Defekt im Bremssystem durch die elektrische Steuer-Übertragungseinrichtung ist dem Fahrzeugführer durch das eigene gelbe optische Warnsignal nach Absatz 5.2.1.29.1.2 anzuzeigen.
Als een storing of defect in het remsysteem wordt gecompenseerd door de overbrenging van de elektrische bediening, moet dit aan debestuurder worden gemeld middels het aparte gele optische waarschuwingssignaal van punt 5.2.1.29.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Unterbrechung der Leitungen in der elektrischen Übertragungseinrichtung oder eine elektrische Störung in der Betätigungseinrichtung des Feststellbremssystems muss dem Fahrzeugführer durch das gelbe Warnsignal nach Absatz 5.2.21.1.2 angezeigt werden.
Bij draadbreuk in de elektrische overbrenging of een elektrische storing in de bediening van het parkeerremsysteem moet dit aan debestuurder worden gemeld middels het in punt 5.2.21.1.2 beschreven gele waarschuwingssignaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugführer und eine Person auf dem Beifahrersitz vorn außen;
de bestuurder, plus één passagier op de voorstoel die het verst van de bestuurder is verwijderd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugführer und eine Person auf dem Beifahrersitz vorn außen und alle hintersten Sitzplätze besetzt;
de bestuurder, één passagier op de voorstoel die het verst van de bestuurder is verwijderd, alle achterste stoelen bezet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugführerbestuurders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Regelung gilt für das Sichtfeld der Fahrzeugführer von Fahrzeugen der Klasse M1 [1] in einem Winkel von 180° nach vorn.
Dit reglement is van toepassing op het 180°-gezichtsveld naar voren van bestuurders van voertuigen van categorie M1 [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen nach vorne ausgerichtet sein, ohne die entgegenkommenden Fahrzeugführer oder andere Verkehrsteilnehmer zu blenden oder über Gebühr zu stören.
Zij moeten naar voren zijn gericht zonder dat tegemoetkomende bestuurders of andere weggebruikers door het licht worden verblind of gehinderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieses Anhangs werden die Fahrzeugführer in zwei Gruppen eingeteilt:
In het kader van deze bijlage worden de bestuurders in twee groepen ingedeeld, namelijk:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die innerstaatlichen Rechtsvorschriften können Bestimmungen enthalten, wonach auf Führer von Fahrzeugen der Klasse B, die ihre Fahrerlaubnis für berufliche Zwecke verwenden (Taxis, Krankenwagen usw.), die in diesem Anhang enthaltenen Bestimmungen für Fahrzeugführer der Gruppe 2 angewandt werden.
In de nationale wetgeving kunnen bepalingen worden opgenomen om de voor de bestuurders van groep 2 bestemde bepalingen van deze bijlage toe te passen op de bestuurders van voertuigen van categorie B die hun rijbewijs voor de uitoefening van hun beroep gebruiken (taxi's, ziekenauto's, enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Epilepsie: Fahrzeugführer oder Bewerber können nach einem anfallsfreien Jahr als zum Führen von Fahrzeugen geeignet erklärt werden.
Epilepsie: bestuurders of aanvragers kunnen na één jaar zonder nieuwe aanvallen rijgeschikt worden verklaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die in Absatz 2 festgelegte Gültigkeitsdauer von Führerscheinen, die Fahranfängern ausgestellt werden, bei allen Klassen begrenzen, um auf diese Fahrzeugführer besondere, der Erhöhung der Verkehrssicherheit dienende Maßnahmen anzuwenden.
De lidstaten mogen de in lid 2 omschreven administratieve geldigheidsduur van aan nieuwe bestuurders afgegeven rijbewijzen van alle categorieën beperken teneinde specifieke maatregelen toe te passen op deze bestuurders om de verkeersveiligheid te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gefahren aufgrund des Verkehrs verschiedener Fahrzeugarten, deren Fahreigenschaften und der unterschiedlichen Sicht der Fahrzeugführer;
risico's in verband met de deelneming aan het verkeer en het besturen van diverse typen voertuigen en in verband met het verschillende gezichtsveld van de bestuurders van deze voertuigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen nach vorne ausgerichtet sein, ohne entgegenkommende Fahrzeugführer oder andere Verkehrsteilnehmer zu blenden oder über Gebühr zu stören.
Zij moeten naar voren zijn gericht zonder tegemoetkomende bestuurders of andere weggebruikers te verblinden of te hinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte ferner lobend erwähnen, dass sich der Berichterstatter nachdrücklich dafür eingesetzt hat, dass Bremsassistenzsysteme (BAS) in Kraftfahrzeugen unverzüglich zum Standard werden, damit die Fahrzeugführer rechtzeitig anhalten können.
Ook wil ik de rapporteur prijzen omdat hij heeft aangedrongen op het onverwijld verplicht stellen van remhulpsystemen (Break Assist systems) in voertuigen, die bestuurders helpen tijdig stil te staan.
Korpustyp: EU
Immerhin sind bereits Produkte auf dem Markt, die einen erheblich besseren Schutz von Fußgängern bieten, ohne die Sicherheit der Fahrzeugführer oder der Fahrzeuginsassen zu gefährden.
Tenslotte zijn er al producten op de markt die voetgangers aanzienlijk betere bescherming bieden, zonder daarbij de veiligheid van bestuurders of passagiers in gevaar te brengen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unerfahrener Fahrzeugführer
onervaren bestuurder
Modal title
...
ungeübter Fahrzeugführer
onervaren bestuurder
Modal title
...
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fahrzeugführer"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das OBD-System muss eine Fehlfunktionsanzeige umfassen, die vom Fahrzeugführer leicht zu erkennen ist.
Het OBD-systeem dient over een storingsindicator te beschikken die zich op een duidelijk voor de voertuigbestuurder waarneembare plaats bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
so ausgelegt ist, dass er den Fahrzeugführer bei einem Aufprall vor der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage schützt;
ontworpen is om de voertuigbestuurder te beschermen in het geval van een botsing tegen het bedieningsorgaan van de stuurinrichting;
Korpustyp: EU DGT-TM
Man sollte das Verhalten der Fahrzeugführer, besonders junger Kraftfahrer, so wirkungsvoll wie möglich beeinflussen.
We moeten inderdaad het gedrag van automobilisten, met name van jonge automobilisten, ten goede beïnvloeden.
Korpustyp: EU
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Die Fahrzeugführer müssen an entsprechenden Schulungen teilnehmen.
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn: chauffeurs van ADR-voertuigen moeten een opleiding volgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Die Fahrzeugführer müssen eine entsprechende Ausbildung erhalten.
Inhoud van de bijlage van de richtlijn: Chauffeurs van voertuigen moeten een opleiding volgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bordseitige Einrichtungen, Schnittstellen, Arbeitsbedingungen und Umfeld für das Personal (einschl. Führerstände, Schnittstelle Fahrzeugführer — Maschine)
Faciliteiten aan boord, interfaces, arbeidsomstandigheden en omgeving voor het personeel (met inbegrip van de stuurcabine en de bestuurdersinterface).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Handschaltgetriebe mit mehreren Gängen wechselt der Fahrzeugführer den Gang entsprechend den Angaben des Herstellers.
In het geval van een manuele versnellingsbak met verschillende versnellingen, verandert de operator de versnelling volgens de specificaties van de fabrikant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Handschaltgetriebe mit mehreren Gängen wechselt der Fahrzeugführer den Gang entsprechend den Angaben des Herstellers.
Bij een handgeschakelde versnellingsbak met verschillende versnellingen schakelt de operator volgens de specificaties van de fabrikant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vadj-Wert muss dem Fahrzeugführer ständig durch eine optische Anzeige angezeigt werden.
Vadj wordt permanent vermeld op een afleesvenster.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein einheitlicher Rahmen für die Anerkennung ihrer Versicherungspolicen und grenzüberschreitenden Schadenersatzforderungen bietet klare Vorteile für Fahrzeugführer.
Een samenhangend kader voor de grensoverschrijdende erkenning van hun verzekeringspolissen en vorderingen biedt de chauffeurs duidelijke voordelen.
Korpustyp: EU
Wenn ein Fahrzeugführer unter Alkoholeinfluss fährt, verliert er auf der Stelle seinen Führerschein.
Als een chauffeur dronken achter het stuur zit, raakt hij direct zijn rijbewijs kwijt.
Korpustyp: EU
Dies trifft ebenfalls auf die Möglichkeit zeitweiliger Ausnahmen für im Binnenverkehr eingesetzte Fahrzeugführer zu.
Hetzelfde geldt voor de mogelijkheid tot tijdelijke afwijking bij treinbestuurders in het binnenlands verkeer.
Korpustyp: EU
Der Fahrzeugführer wird dauernd für die Zeitdauer informiert, in der Vadj um mehr als 3 km/h überschritten wird.
De melding wordt gehandhaafd zolang Vadj met meer dan 3 km/h wordt overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Fahrzeugführer muss eine persönliche Lizenz besitzen, die seine allgemeinen Fähigkeiten nachweist und die gemeinschaftsweite Gültigkeit besitzt.
Een treinbestuurder moet een eigen rijbewijs hebben dat zijn algemene kennis staaft en geldig is op heel het grondgebied van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU
Falls es für die Sicherheit des Fahrzeugführers für notwendig erachtet wird, können bei den Testfahrten Ausleger eingesetzt werden.
Tijdens de tests mogen veiligheidsbalken worden gebruikt als dit nodig wordt geacht voor de veiligheid van de testrijder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Warnleuchte muss auch bei Tageslicht sichtbar sein, und der einwandfreie Zustand der Leuchte muss vom Fahrzeugführer von seinem Sitzplatz aus leicht überprüft werden können.
Het signaal moet ook overdag zichtbaar zijn; de goede werking van het signaal moet eenvoudig vanaf de bestuurdersstoel kunnen worden geverifieerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ebene der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage“ bei einem Lenkrad die ebene Fläche, die den Lenkradkranz in zwei gleiche Teile zwischen dem Fahrzeugführer und dem Fahrzeugvorderteil trennt;
„vlak van het bedieningsorgaan van de stuurinrichting”: in het geval van het stuurwiel is dat het platte oppervlak dat de stuurwielrand evenredig verdeelt tussen de bestuurderskant en de voorkant van het voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich ist die Betätigungseinrichtung für die Hilfslöseeinrichtung so einzubauen, dass sie gegen die Betätigung durch den Fahrzeugführer in seiner normalen Fahrposition geschützt ist.
Verder moet de bediening van het hulplossysteem zo zijn geplaatst, dat het systeem niet in werking kan worden gesteld vanaf de bestuurdersstoel.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf der Fahrerseite in Bezug auf die vertikale Längsmittelebene des Fahrzeugs die vertikale Querebene durch den R-Punkt des Fahrzeugführers entsprechend der Definition in der Regelung Nr. 17
aan de bestuurderskant van het verticale middenlangsvlak van het voertuig, het verticale dwarsvlak door het R-punt van de bestuurdersstoel, zoals gedefinieerd in Reglement nr. 17,
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einrichtung für indirekte Sicht muss es dem Fahrzeugführer ermöglichen, ein kritisches Objekt in den durch die kritische Wahrnehmungsleistung gesetzten Grenzen innerhalb des vorgeschriebenen Sichtfelds zu erkennen.
Een voorziening voor indirect zicht moet zodanige prestaties leveren dat een kritisch object in het beschreven gezichtsveld met inachtneming van de kritische waarneming kan worden waargenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Leermasse“ die Masse des fahrbereiten Fahrzeugs ohne Fahrzeugführer, Insassen oder Ladung, aber mit vollem Kraftstofftank und gegebenenfalls dem üblichen Werkzeug und Reserverad.
„ledige massa”: de massa van het voertuig in rijklare toestand, zonder bemanning, passagiers of lading, maar met een volledig gevulde brandstoftank en het gebruikelijke gereedschap en reservewiel in de auto, indien van toepassing;
Korpustyp: EU DGT-TM
So ist erstens eine Erweiterung vorgesehen, denn wir sind der Meinung, dass alle Fahrzeugführer, die den Wunsch haben, künftig eine internationale Fahrerlaubnis erwerben können müssen.
Daarbij ging het ogenschijnlijk om detailpunten, maar in feite waren het heel belangrijke punten. Ten eerste is de regeling uitgebreid.
Korpustyp: EU
Sehr viele dieser Opfer können verhindert werden, indem entweder die Fahrzeugführer besser ausgebildet werden oder die Gestaltung des Kraftfahrzeugs verbessert wird.
Een groot deel van deze ongevallen kan worden voorkomen, ofwel door betere rijinstructies of door een beter ontwerp van motorvoertuigen.
Korpustyp: EU
Denn hier ergibt sich derzeit die absurde Situation, daß zum Beispiel ein Fahrzeugführer aus Italien in Großbritannien mit seinem Wagen einen schweren Unfall verursachen könnte.
We zitten nu met de absurde situatie dat bijvoorbeeld een automobilist uit Italië die een rondreis maakt door het Verenigd Koninkrijk een ernstig ongeluk veroorzaakt kan hebben.
Korpustyp: EU
Fahrzeugführer bzw. Fahrzeugführerkandidaten sollten die Bewertung der Prüfungsergebnisse einsehen können und bei einer begründeten abweichenden Einschätzung ihrer Prüfungen eine Überprüfung verlangen können.
Machinisten of kandidaat-machinisten moeten inzage krijgen in de evaluatie- of examenresultaten en moeten de mogelijkheid krijgen een herziening te vragen in geval van een gemotiveerde negatieve beslissing over de door hen afgelegde examens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Oberarme des Fahrzeugführers müssen am Rumpf anliegen, wobei der Abstand der Mittellinien zu einer vertikalen Ebene so gering wie möglich sein muss.
De bovenarmen van de bestuurdersdummy moeten zich naast de romp bevinden met de hartlijnen zo dicht mogelijk bij een verticaal vlak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diesen Bericht wird außerdem mehr Klarheit im Hinblick auf den rechtlichen Beistand geschaffen, den ein Fahrzeugführer nach einem Unfall in Anspruch nehmen kann.
Dankzij dit verslag moet ook duidelijker worden op welke vorm van rechtsbijstand de chauffeurs na een ongeval een beroep kunnen doen.
Korpustyp: EU
Ihr Ausschuss schlägt ja vor, dass die Staaten zeitweilig von den Vorschriften für ausschließlich im eigenen Staatsgebiet eingesetzte Fahrzeugführer abweichen können.
Uw commissie stelt namelijk voor dat de landen tijdelijk kunnen afwijken van de regels die van toepassing zijn op treinbestuurders in het binnenlands verkeer.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um die Mitglieder des Zugpersonals, die keine Fahrzeugführer sind, doch mit Aufgaben im Zusammenhang mit der Eisenbahnbeförderung betraut sind.
Het gaat om treinpersoneel dat niet belast is met het besturen van een trein maar met andere taken in het spoorwegvervoer.
Korpustyp: EU
Hier wären zweifellos einige Umformulierungen angebracht, um die Rechte und Pflichten der Fahrzeugführer, der Arbeitgeber und der zuständigen Behörde ordnungsgemäß zu berücksichtigen.
Ongetwijfeld is er her en der behoefte aan herformulering, om naar behoren rekening te kunnen houden met de rechten en verplichtingen van enerzijds treinbestuurders en anderzijds werkgevers en bevoegde autoriteiten.
Korpustyp: EU
So viel also zu diesem Text zur Fahrerlaubnis des Fahrzeugführers, der – wie ich heute Abend feststellen konnte – sehr breite Zustimmung des Parlaments findet.
Dat was het wat de tekst over het rijbewijs van treinbestuurders betreft, waar zoals ik vanavond heb kunnen vaststellen een grote meerderheid in het Parlement voor is.
Korpustyp: EU
Das ist genauso unlogisch, als wenn wir den Versicherungsgesellschaften untersagen wollten, zu berücksichtigen, ob sich ein Haus oben auf einem Hügel oder in einer überflutungsgefährdeten Ebene befindet oder wie viele Unfälle ein Fahrzeugführer gehabt hat, wenn Nichtlebensversicherungen berechnet werden.
De richtlijn is even onlogisch als een verbod voor verzekeraars om bij de berekening van de premie voor non-life verzekeringen te bekijken of een gebouw op een heuvel of juist in een overstromingsgebied ligt, of om rekening te houden met het feit dat de ene automobilist regelmatig bij aanrijdingen betrokken is en de andere juist niet.
Korpustyp: EU
Die Warnsignale müssen auch bei Tageslicht sichtbar sein; der einwandfreie Zustand der Signalleuchten muss vom Fahrzeugführer von seinem Sitzplatz aus leicht überprüft werden können; versagt ein Teil der Warnvorrichtungen, so darf dies nicht zu einem Nachlassen der Bremswirkung führen.
De waarschuwingssignalen moeten ook overdag zichtbaar zijn; de goede werking van de signalen moet eenvoudig vanaf de bestuurdersstoel kunnen worden geverifieerd; storingen in een onderdeel van het waarschuwingssysteem mogen de werking van het remsysteem niet nadelig beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Warnsignale müssen auch bei Tageslicht sichtbar sein; der einwandfreie Zustand der Signalleuchten muss vom Fahrzeugführer von seinem Sitzplatz aus leicht überprüft werden können; versagt ein Teil der Warneinrichtungen, so darf dies nicht zu einem Nachlassen der Bremswirkung führen.
De waarschuwingssignalen moeten ook overdag zichtbaar zijn; de goede werking van de signalen moet eenvoudig vanaf de bestuurdersstoel kunnen worden geverifieerd; storingen in een onderdeel van het waarschuwingssysteem mogen de werking van het remsysteem niet nadelig beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Batterie bei einer höheren als der Umgebungstemperatur verwendet wird, muss der Fahrzeugführer das vom Hersteller beschriebene Verfahren anwenden, um die Temperatur der Antriebsbatterie im normalen Betriebsbereich zu halten.
Als de batterijen worden gebruikt bij een temperatuur die hoger ligt dan de omgevingstemperatuur, moet de operator de door de voertuigfabrikant aanbevolen procedure volgen om de temperatuur van de tractiebatterij binnen het normale werkingsbereik te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Batterie bei einer höheren als der Umgebungstemperatur verwendet wird, muss der Fahrzeugführer das vom Hersteller beschriebene Verfahren anwenden, um die Temperatur der Antriebsbatterie im normalen Betriebsbereich zu halten.
Als de batterij wordt gebruikt bij een temperatuur die hoger ligt dan de omgevingstemperatuur, moet de operator de door de voertuigfabrikant aanbevolen procedure volgen om de temperatuur van de tractiebatterij binnen het normale werkingsbereik te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meiner Ansicht nach verpasst das Parlament eine Chance, wenn es die Notwendigkeit einer so genannten offenen Plattformstruktur nicht explizit anerkennt, denn so könnte jeder Fahrzeugführer beispielsweise auch Pannendienste über die eCall-Technik rufen.
Ik vind het dan ook een gemiste kans dat het Parlement de noodzaak van een zogenaamde open platformstructuur niet expliciet onderkent, want hiermee zou iedere automobilist bijvoorbeeld ook pechhulpdiensten kunnen oproepen via de eCall-techniek.
Korpustyp: EU
Anhang A regelt die Verpackung und Kennzeichnung gefährlicher Güter, und Anhang B enthält Festlegungen zu Bau, Ausrüstung und Betrieb des Fahrzeugs sowie zu den Mindestanforderungen an die Ausbildung der Fahrzeugführer.
Bijlage A bevat de bepalingen omtrent de verpakking en etikettering van gevaarlijke goederen en bijlage B bevat de bepalingen omtrent de constructie, uitrusting en de bediening van het voertuig en de minimumvereisten waaraan de opleiding van de chauffeur moet voldoen.
Korpustyp: EU
Wir haben die Definitionen für die Fahrzeugführer und das Zugpersonal klarer gefasst, wobei im Falle des Zugpersonals auf einen späteren Textvorschlag der Kommission verwiesen wird, der auf der offenen und unter Anhörung der Betroffenen durchzuführenden Arbeit der Agentur beruhen soll.
Wij hebben duidelijke definities opgesteld van 'treinbestuurder' en 'overig treinpersoneel', waarbij wij ervoor hebben gezorgd dat voor het overige treinpersoneel later een voorstel zal worden gedaan door de Commissie uitgaande van de werkzaamheden van het agentschap. Dat zullen open, door overleg gekenmerkte werkzaamheden zijn.
Korpustyp: EU
Klarstellungen haben wir ebenfalls in Bezug auf die Ausbildung, die Berücksichtigung der von jedem Beschäftigten erworbenen Erfahrungen sowie die Finanzierung der Ausbildung für den Fall vorgenommen, dass ein von einem Eisenbahnunternehmen ausgebildeter Fahrzeugführer zu einem anderen Unternehmen wechselt.
Ook hebben wij geprobeerd de tekst te preciseren wat de opleiding betreft, wat de mogelijkheden voor elke werknemer betreft om munt te slaan uit zijn ervaring en wat de kosten van de opleiding betreft, als bijvoorbeeld een door een bepaalde spoorwegonderneming opgeleide treinbestuurder overstapt op een andere spoorwegonderneming.
Korpustyp: EU
In ähnlicher Weise ist zu fragen, warum der ausgezeichnete Bericht Savary, in dem auch von der Ausbildung des Personals die Rede ist, nicht klarer zwischen der Ausbildung der Fahrzeugführer und der des Zugpersonals unterscheidet.
Waarom wordt trouwens in het uitstekende verslag van de heer Savary over de opleiding van personeel geen duidelijker onderscheid gemaakt tussen de opleiding van treinbestuurders en die van ander treinpersoneel?
Korpustyp: EU
Dieser nach Konsultation des Sektors und der Sozialpartner erarbeitete neue Text sieht ein Verfahren zur besseren Definition der Kompetenzen und Aufgaben im Hinblick auf die Ausbildung, Bewertung und Anerkennung der Qualifikationen der Fahrzeugführer und des mit Sicherheitsaufgaben betrauten Zugpersonals vor.
Deze nieuwe tekst, die wij hebben opgesteld in overleg met de bedrijfstak en de sociale partners, voorziet in een mechanisme dat ons in staat stelt de bevoegdheden en verantwoordelijkheden met betrekking tot opleiding, beoordeling en erkenning van opleidingen van treinbestuurders en van met veiligheidstaken belast treinpersoneel beter vast te stellen.
Korpustyp: EU
Die in XYZ-Koordinaten des dreidimensionalen Koordinatensystems angegebene relative Lage der P-Punkte, des R-Punkts und der Mittellinie des Sitzplatzes des Fahrzeugführers wird nach den Tabellen II und III in Absatz 5.3 bestimmt.
De relatieve positie van de P-punten, het R-punt en de middenlijn van de bestuurderszitplaats, zoals aangegeven door de coördinaten XYZ van het driedimensionale referentiesysteem, wordt bepaald aan de hand van de tabellen II en III onder punt 5.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Verband der Reifenhersteller hat uns schriftlich versichert, dass er bei allen Reifenarten die Kriterien der Richtlinie einhalten kann, darunter auch bei Reifen für Rennfahrzeuge, Flugzeuge und Spezialfahrzeuge sowie Oldtimer, und zwar ohne Abstriche bei der Sicherheit für den Fahrzeugführer.
De Europese Federatie van Bandenproducenten heeft ons schriftelijk bevestigd dat ze in staat is de criteria van de richtlijn toe te passen op alle soorten banden, met inbegrip van de banden van raceauto's, vliegtuigen en speciale voertuigen, zelfs die van oldtimers, zonder gevaar voor de veiligheid van de chauffeur.