Anhänger der Klasse O4, der zu einer zulässigen Gesamtmasse der Fahrzeugkombination von höchstens 44 Tonnen führt;
een aanhangwagen van categorie O4, waardoor de combinatie een maximummassa van ten hoogste 44 ton heeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhänger der Klasse O4, der zu einer zulässigen Gesamtmasse der Fahrzeugkombination von über 44 Tonnen führt;
een aanhangwagen van categorie O4, waardoor de combinatie een maximummassa van meer dan 44 ton heeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge oder Fahrzeugkombinationen mit einer zulässigen Höchstmasse von nicht mehr als 7,5 t, die zur nichtgewerblichen Güterbeförderung verwendet werden;
voertuigen of een combinatie van voertuigen die worden gebruikt voor niet-commercieel goederenvervoer en waarvan de toegestane maximummassa niet meer dan 7,5 ton bedraagt;
Korpustyp: EU DGT-TM
MC die technisch zulässige Gesamtmasse der Fahrzeugkombination.
MC de technisch toelaatbare maximummassa in beladen toestand van de combinatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge oder Fahrzeugkombinationen mit einer zulässigen Höchstmasse von nicht mehr als 7,5 t,
voertuigen of combinaties van voertuigen met een toegestane maximummassa van ten hoogste 7,5 ton, die worden gebruikt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall muss der wirksame Druck dem Druck entsprechen, der in den Bremszylindern des Anhängers während der Bremsung der Fahrzeugkombination gemessen wurde.
In dat geval moet gebruik worden gemaakt van dezelfde druk als die gemeten in de remcilinders bij het remmen van de combinatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische Bremssysteme müssen bei einer Verzögerung der Fahrzeugkombination von höchstens 0,4 m/s2 ansprechen.
Elektrische remsystemen moeten reageren bij een vertraging van de combinatie motorvoertuig/aanhangwagen van ten hoogste 0,4 m/s2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst das Rückwärtsfahren einer kurzgekuppelten Fahrzeugkombination muss ohne jeglichen manuellen Eingriff an der Kurzkupplungseinrichtung möglich sein.
Zelfs het achteruitrijden van de kortgekoppelde combinatie moet mogelijk zijn zonder enige manuele bediening van de kortkoppelinrichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
die zulässige Zulassungs-/Betriebsmasse einer Fahrzeugkombination in beladenem Zustand.
de maximaal toelaatbare massa in beladen toestand van de combinatie bij registratie/in het verkeer brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die zur Bremsung der Fahrzeugkombination erforderliche Energie wird von ein und derselben Energiequelle geliefert (die die Muskelkraft des Fahrzeugführers sein kann);
de voor het remmen van de tot de combinatie behorende voertuigen gebruikte energie wordt geleverd door dezelfde energiebron (dit kan de spierkracht van de bestuurder zijn);
als „Fahrzeug“ ein Kraftfahrzeug, ein Anhänger, ein Sattelanhänger oder eine Fahrzeugkombination, die ausschließlich für den Güterverkehr bestimmt sind;
„voertuig”: een motorvoertuig, aanhangwagen, oplegger of samenstelvanvoertuigen, uitsluitend bestemd voor het goederenvervoer;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Fahrzeug‘ ein Kraftfahrzeug oder eine Fahrzeugkombination, die ausschließlich für den Güterkraftverkehr bestimmt sind oder eingesetzt werden und deren zulässiges Gesamtgewicht mehr als 3,5 t beträgt;
„voertuig”: een motorvoertuig of een samenstelvanvoertuigen bedoeld of uitsluitend gebruikt voor het vervoer over de weg van goederen en waarvan het maximaal toegestane totaalgewicht meer dan 3,5 t bedraagt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gilt für die gesamte Fahrzeugkombination auch dann, wenn der Anhänger oder Sattelanhänger nicht auf den Namen des Lizenzinhabers amtlich zugelassen oder zum Verkehr zugelassen ist oder wenn er in einem anderen Staat amtlich zugelassen oder zum Verkehr zugelassen ist.
Het geldt voor het samenstelvanvoertuigen, ook wanneer de aanhanger of oplegger niet op naam van de houder van de vergunning is geregistreerd of toegelaten tot het verkeer of wanneer deze is geregistreerd of toegelaten tot het verkeer in een andere staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gilt für die gesamte Fahrzeugkombination auch dann, wenn der Anhänger oder Sattelanhänger nicht auf den Namen des Lizenzinhabers amtlich zugelassen oder zum Verkehr zugelassen ist oder wenn er in einem anderen Staat amtlich zugelassen oder zum Verkehr zugelassen ist.
De vergunning dekt het samenstelvanvoertuigen, ook als de aanhanger of oplegger niet op naam van de houder van de vergunning is geregistreerd of toegelaten tot het verkeer of indien deze is geregistreerd of toegelaten tot het verkeer in een andere staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrzeug“ ein in einem Mitgliedstaat amtlich zugelassenes Kraftfahrzeug oder eine Fahrzeugkombination, bei der zumindest das Kraftfahrzeug in einem Mitgliedstaat amtlich zugelassen ist, sofern sie ausschließlich für die Güterbeforderung verwendet werden;
„voertuig”: een in een lidstaat geregistreerd motorvoertuig of een samenstelvanvoertuigen waarvan ten minste het trekkende voertuig in een lidstaat is geregistreerd, dat uitsluitend wordt gebruikt voor vervoer van goederen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrzeug“ ist ein in einem Mitgliedstaat amtlich zugelassenes Kraftfahrzeug oder eine Fahrzeugkombination, bei der zumindest das Kraftfahrzeug in einem Mitgliedstaat amtlich zugelassen ist, sofern sie ausschließlich für die Güterbeförderung verwendet werden.
Onder „voertuig” dient te worden verstaan een in een lidstaat geregistreerd motorvoertuig of een samenstelvanvoertuigen waarvan ten minste het trekkende voertuig in een lidstaat is geregistreerd, dat uitsluitend wordt gebruikt voor het vervoer van goederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugkombinationvoertuigcombinatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
für alle Fahrzeuggruppen eine Abbremswirkung von weniger als 16 % in Bezug auf die zulässige Höchstmasse oder für Kraftfahrzeuge weniger als 12 % bezogen auf die Höchstmasse der Fahrzeugkombination, je nachdem welcher Wert höher ist
Voor alle categorieën voertuigen een rempercentage kleiner dan 16 % bij de maximaal toegestane massa, of, voor motorvoertuigen, kleiner dan 12 % bij de maximummassa van de voertuigcombinatie, waarbij moet worden uitgegaan van de grootste waarde
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Verlangen des Technischen Dienstes ist mehr als eine Fahrzeugkombination zur Verfügung zu stellen.
Op verzoek van de technische dienst wordt meer dan een voertuigcombinatie ter beschikking gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle Fahrzeuge eine Abbremsung von weniger als 16 % im Verhältnis zur zulässigen Höchstmasse oder für Kraftfahrzeuge weniger als 12 % im Verhältnis zur Höchstmasse der Fahrzeugkombination, je nachdem, welcher Wert höher ist
Geeft niet voor minstens alle categorieën voertuigen een rempercentage van 16 % bij de maximaal toegestane massa, of, voor motorvoertuigen, 12 % bij de maximummassa van de voertuigcombinatie, waarbij moet worden uitgegaan van de grootste waarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technisch zulässige Gesamtmasse der Fahrzeugkombination [25] Den Größt- und Kleinstwert für jede Variante eintragen.
Technisch toelaatbare maximummassa van de voertuigcombinatie [25] Vul de laagste en hoogste waarde voor elke variant in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhältnis Motorleistung/technisch zulässige Gesamtmasse der Fahrzeugkombination (Abschnitt 7.10 des Anhangs I der Richtlinie 97/27/EG): ...... kW/kg
Verhouding tussen motorvermogen en technisch toelaatbare maximummassa van de voertuigcombinatie in beladen toestand (Richtlijn 97/27/EG, bijlage I, punt 7.10): ... kW/kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle Fahrzeuge eine Abbremswirkung von weniger als 16 % in Bezug auf die zulässige Höchstmasse oder für Kraftfahrzeuge weniger als 12 %, bezogen auf die Höchstmasse der Fahrzeugkombination, je nachdem, welcher Wert höher ist
Geeft niet voor minstens alle categorieën voertuigen een rempercentage van 16 % bij de maximaal toegestane massa, of, voor motorvoertuigen, 12 % bij de maximummassa van de voertuigcombinatie, waarbij moet worden uitgegaan van de grootste waarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für eine Fahrzeugkombination zu verwendende Kupplung muss aus einem Zugsattelzapfen und einer Sattelkupplung bestehen.
De koppeling die voor de voertuigcombinatie wordt gebruikt, bestaat uit een koppelingspen en een koppelschotel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bei einer Fahrzeugkombination zu verwendende Kupplung darf nicht aus einem Zugsattelzapfen und einer Sattelkupplung bestehen.
De koppeling die voor de voertuigcombinatie wordt gebruikt, bestaat niet uit een koppelingspen en een koppelschotel.
Korpustyp: EU DGT-TM
„durchgehende Bremsung“ Bremsung einer Fahrzeugkombination durch eine Einrichtung mit folgenden Merkmalen:
„continu remmen”: het remmen van een voertuigcombinatie middels een systeem met de volgende kenmerken:
Korpustyp: EU DGT-TM
„halb durchgehende Bremsung“ Bremsung einer Fahrzeugkombination durch eine Einrichtung mit folgenden Merkmalen:
„halfcontinu remmen”: het remmen van een voertuigcombinatie middels een systeem met de volgende kenmerken:
Korpustyp: EU DGT-TM
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fahrzeugkombination"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die technisch zulässige Gesamtmasse der Fahrzeugkombination;
de technisch toelaatbare maximummassa van het samenstel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Masse der Fahrzeugkombination nach Ziffer 2.1 Buchstabe e wird nicht angegeben.
De in punt 2.1, onder e), bedoelde massa van het samenstel wordt niet vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übersteigt die zulässige Gesamtmasse der Fahrzeugkombination 3500 kg, so schreiben die Mitgliedstaaten nach Maßgabe der Bestimmungen des Anhangs V vor, dass das Führen dieser Fahrzeugkombination nur zulässig ist, wenn zuvor
Voor zulke samenstellen met een massa van meer dan 3500 kg eisen de lidstaten overeenkomstig de bepalingen van bijlage V, dat een dergelijk samenstel slechts mag worden bestuurd indien de bestuurder