Dabei scheinen mindestens zwei Faktoren eine Rolle zu spielen.
Er lijken minstens twee factoren een rol te spelen.
Korpustyp: EU
"Zivilrechtliche Haftung in Verbindung mit dem Träger beruht auf verschiedenen Faktoren... "
"Burgerlijke aansprakelijkheid verbonden met een bureau is gebaseerd op een aantal factoren,
Korpustyp: Untertitel
Strategie und Praxis variieren in Abhängigkeit von einer Reihe von Faktoren.
De theorie en de praktijk hangen af van een aantal factoren.
Korpustyp: EU
Geschlecht ist also kein Faktor, Rasse auch nicht. Es entsteht kein Muster.
Dus geslacht is geen factor, ras ook niet... nog geen duidelijk patroon.
Korpustyp: Untertitel
NovoSeven kann auch als Ersatz für den fehlenden Faktor VII bei Patienten mit Faktor VII-Mangel angewendet werden.
NovoSeven kan ook worden gebruikt om de ontbrekende factor VII te vervangen bij patiënten met factor VII-tekort.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
"Dieser Faktor hängt von den richtigen Rohmaterialien ab."
"Deze factor hangt af van de juiste grondstoffen."
Korpustyp: Untertitel
Faktorbelang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Ausbau des Kundenstamms macht einen wesentlichen Teil der kommerziellen Geschäftstätigkeit eines Bezahlfernsehsenders oder eines Senders aus, der seine Bezahlfernsehprogramme ausbauen möchte, da die Anzahl der Kunden (also der Zuschauer) ein grundlegender Faktor für die Erwirtschaftung von Einkommen oder für die Festlegung niedriger Preise für die Pay-per-view-Angebote darstellt.
De ontwikkeling van een kijkerspubliek is een wezenlijk onderdeel van de zakelijke activiteiten van een betaaltelevisiebedrijf of van een omroep die haar betaaltelevisiediensten wil uitbreiden, aangezien het aantal klanten (en dus kijkers) van fundamenteel belang is om inkomsten te genereren en om lage prijzen te kunnen vastleggen voor het pay-per-view-aanbod.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verpflichtung ist ein entscheidender Faktor der Entwicklung der Beziehungen und der Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien und trägt somit zur Stabilität in der Region bei.
Deze verbintenis is van fundamenteel belang voor de ontwikkeling van de betrekkingen en de samenwerking tussen de partijen en draagt bij tot de regionale stabiliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftqualitätsstandard bei der Verarbeitung von Geweben und Zellen ist ein wesentlicher Faktor, der das Risiko der Gewebe- bzw. Zellkontamination beeinflussen kann.
De luchtkwaliteit tijdens de bewerking van weefsels en cellen is van groot belang voor het risico op besmetting van weefsels of cellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein gut funktionierender Binnenmarkt ist somit in Zeiten einer wirtschaftlichen Rezession ein entscheidender Faktor für eine rasche Erholung der europäischen Wirtschaft.
Een goed functionerende interne markt in een klimaat van economische recessie is derhalve van cruciaal belang om het herstel van de Europese economie te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassend unterstützen die beteiligten Mitgliedstaaten den Beschluss der Kommission, die FSA-Maßnahme endgültig zu genehmigen, um die Veräußerung von FSA an Assured Guaranty zu ermöglichen, die einen wesentlichen Faktor zur Wiederherstellung der Rentabilität und zur Verbesserung des Risikoprofils der Gruppe darstelle.
Geconcludeerd dient te worden dat de betrokken lidstaten het besluit van de Commissie ondersteunen om de FSA-maatregel definitief goed te keuren, zodat daarmee de verkoop van FSA aan Assured Guaranty mogelijk wordt, hetgeen van essentieel belang is voor het herstel van de levensvatbaarheid en de beperking van het risicoprofiel van de groep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus- und Weiterbildung ist ein weiterer maßgeblicher Faktor der Wettbewerbsfähigkeit.
Opleiding is ook van essentieel belang voor het concurrentievermogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sind Produktion und Absatz von FKS mit Standardauflösung nach wie vor ein wichtiger Faktor für jeden FKS-Hersteller, nicht zuletzt weil aufgrund der hohen Kapitalintensität der Branche, die Fixkosten von Natur aus hoch sind.
Bovendien zijn de productie en de verkoop van TCS met standaardresolutie nog steeds van groot belang voor elke producent van TCS, niet het minst omdat de vaste kosten wegens de zeer kapitaalintensieve aard van deze sector doorgaans hoog zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Kontext der Bemühungen dieser Staaten zur Reformierung ihrer wirtschaftlichen und sozialen Strukturen ist die Entwicklung des Humankapitals ein maßgeblicher Faktor für die Erreichung langfristiger Stabilität und eines anhaltenden Wohlstands und insbesondere für die Herstellung eines sozioökonomischen Gleichgewichts.
In het kader van de inspanningen van deze landen om hun economische en maatschappelijke structuren te hervormen, is de ontwikkeling van menselijk kapitaal van wezenlijk belang om langdurige stabiliteit en welvaart en in het bijzonder een sociaaleconomisch evenwicht tot stand te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bessere Möglichkeiten für einen Wechsel zwischen Arbeitsplätzen oder für den Übergang in ein Beschäftigungsverhältnis sind ein wesentlicher Faktor; es sollten verstärkt Maßnahmen gefördert werden, die die Mobilität erhöhen und die Anpassung an Arbeitsmarkterfordernisse verbessern.
Een vlottere overgang naar een andere baan of naar een startbaan is van essentieel belang; maatregelen die de mobiliteit bevorderen en ervoor zorgen dat vraag en aanbod op de arbeidsmarkt beter op elkaar zijn afgestemd, moeten worden bevorderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der internationale Wettbewerb zwischen Forschern bleibt ein zentraler Faktor, um höchste Qualität der Forschung im Rahmen dieser Maßnahme zu gewährleisten.
Internationale concurrentie tussen onderzoekers blijft van cruciaal belang om in het kader van deze activiteit onderzoek van de hoogste kwaliteit te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Faktorelement
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der einzige neue Faktor für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im UZ war der 20%ige Einbruch der Nachfrage.
Anderzijds was het enige nieuwe element in de situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap tijdens het onderzoektijdvak de sterke daling van de vraag met 20 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorbringen wurde geprüft, jedoch zurückgewiesen, da Berichtigungen lediglich Vergleichszwecken dienen und normalerweise die tatsächlichen Kosten der einzelnen Geschäftsvorgänge widerspiegeln; sie sind ein objektiver Faktor und werden daher unabhängig davon vorgenommen, ob Verkäufe letzten Endes im normalen Handelsverkehr getätigt werden oder nicht.
Dit argument werd onderzocht maar werd niet aanvaard omdat, aangezien correcties alleen voor vergelijkingsdoeleinden worden gebruikt en normaliter de voor elke transactie specifieke werkelijke kosten weergeven, zij een objectief element zijn en daarom onafhankelijk zijn van het feit of de verkoop uiteindelijk al dan niet in het kader van normale handelstransacties plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verringerung der administrativen Belastung der Unternehmen durch das bestehende Gemeinschaftsrecht ist ein wesentlicher Faktor zur Verbesserung ihrer Wettbewerbsfähigkeit und zur Erreichung der Lissabon-Ziele.
De vermindering van administratieve lasten die de bedrijven door de bestaande communautaire wetgeving opgelegd krijgen, is een cruciaal element voor de verbetering van hun concurrentievermogen en de verwezenlijking van de doelstellingen van de Lissabonagenda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich ist das Maß der Mitarbeit in dem ausgewählten Land ein wichtiger Faktor für die Ermittlung eines zuverlässigen Normalwerts.
Tot slot is de mate van medewerking in het gekozen land een belangrijk element voor de opstelling van een betrouwbare normale waarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein für die Qualität der Finanzdaten wesentlicher Faktor ist Transparenz; Transparenz erfordert, dass regelmäßig entsprechende Daten öffentlich verfügbar gemacht werden.
Een doorslaggevend element bij het waarborgen van de kwaliteit van begrotingsgegevens is transparantie, hetgeen vereist dat die gegevens regelmatig voor het publiek beschikbaar worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer positiver Faktor ist, dass die Beihilfen „ausgeschrieben“ werden, d. h. verschiedene Vorhaben bewerben sich um die Fördermittel und nur die effizientesten Vorhaben, die das beste Verhältnis zwischen Beihilfehöhe und Energieeffizienz bieten, erhalten Fördermittel.
Een ander positief element is dat de steun wordt „aanbesteed”, d.w.z. dat verschillende projecten wedijveren om steun te ontvangen en dat slechts de meest efficiënte projecten die de beste steun/energie-efficiëntieverhouding hebben, zullen worden geselecteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Art der Maßnahmen ist daher ein ausschlaggebender Faktor.
De vorm van de maatregelen is een integraal element om dit doel te verwezenlijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
schließlich sind die Risikokosten ein Faktor, der sich in den nächsten Jahren positiv entwickeln könnte, wie die Auflösungen von Rückstellungen durch Dexia im Jahr 2009 zeigen.
ten slotte is de kostprijs van het risico een element dat zich in de komende jaren gunstig zou kunnen ontwikkelen, zoals blijkt uit de terugname van voorzieningen die Dexia in 2009 heeft uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der für die Bewertung einer Leistung, sei sie vom Staat auferlegt oder von den Parteien in einem Vertrag vereinbart, als gemeinwirtschaftliche Verpflichtung ausschlaggebende Faktor ergibt sich aus dem Inhalt der Leistung und nicht aus der Form, die ihrer Entstehung zugrunde liegt [22].
Immers, het beslissende element om een verrichting, hetzij opgelegd door de staat hetzij door de partijen contractueel overeengekomen, aan te merken als een openbaredienstverplichting moet de inhoud ervan zijn, niet de vorm die eraan gegeven wordt [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
(...) Die PPA gewähren Stabilität gegenüber dem Nachfragerisiko (im Zusammenhang mit der Menge und der Preisbildung der umgesetzten Elektrizität).“„Die Stabilität der Nachfrage ist ein ausschlaggebender Faktor (...), der den Banken bei der langfristigen Finanzierung eines unentwickelten Marktes eine gebührende Sicherheit gewährt.“
[...] De PPA’s bieden stabiliteit voor het vraagrisico (verkochte volume aan elektriciteit en prijsstelling).”„Het element van de vraagstabiliteit [...] is van kritisch belang om de banken de noodzakelijke zekerheid te bieden om langlopende financiering te verlenen in een onvolwassen markt.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Faktorfactoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Farbabweichungskorrektur aktivierenVergrößert die Rot- und Blauebenen der Rohdaten, um einen gegebenen Faktor, üblicherweise zwischen 0,999 und 1,001, um Farbabweichungen zu korrigieren.
Chromatische abberatie-correctie activeren Vergroot de rauwe rood- en blauwlagen met de opgegeven factoren, meestal 0.999 to 1.001 om de chromatische abberatie te corrigeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Neben den subventionierten Einfuhren wurde die Ausfuhrleistung als weiterer bekannter Faktor untersucht, der den Wirtschaftszweig der Union zur gleichen Zeit hätte geschädigt haben können; damit sollte ausgeschlossen werden, dass eine möglicherweise durch diese anderen Faktoren verursachte Schädigung den subventionierten Einfuhren zugerechnet wurde.
De uitvoerprestaties werden ook onderzocht als een van de bekende factoren, afgezien van de invoer met subsidiëring, waardoor de bedrijfstak van de Unie terzelfder tijd schade kon hebben geleden, om te voorkomen dat mogelijke schade door deze andere factoren aan de invoer met subsidiëring werd toegeschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ermittlung muss den Umfang und die Komplexität der ausgeübten Tätigkeiten sowie die Risiken in Verbindung mit dem Zugverkehr auf den TEN-Strecken berücksichtigen, insbesondere in Bezug auf die menschlichen Fähigkeiten und Grenzen (menschlicher Faktor), die sich ergeben können aus:
De analyse moet zowel toepassingsgebied als diepgang vermelden en rekening houden met de risico's verbonden aan het doen rijden van treinen op TEN-lijnen, in het bijzonder met betrekking tot de menselijke factoren die in het spel komen bij:
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben den gedumpten Einfuhren wurde die Ausfuhrleistung als weiterer bekannter Faktor untersucht, der den Wirtschaftszweig der Union zur gleichen Zeit hätte geschädigt haben könnten; damit sollte ausgeschlossen werden, dass eine möglicherweise durch diese anderen Faktoren verursachte Schädigung den gedumpten Einfuhren zugerechnet wurde.
De uitvoerprestaties werden ook onderzocht als een van de bekende factoren, afgezien van de invoer met dumping, waardoor de bedrijfstak van de Unie terzelfder tijd schade kon hebben geleden, om te voorkomen dat mogelijke schade door deze andere factoren aan de invoer met dumping werd toegeschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ermittlung muss den Umfang und die Komplexität beschreiben und die Risiken in Verbindung mit dem Zugbetrieb, insbesondere in Bezug auf die menschlichen Fähigkeiten und Grenzen (menschlicher Faktor), die sich ergeben können aus:
De analyse bestrijkt zowel de omvang als de complexiteit en houdt rekening met de risico’s die aan de exploitatie van treinen zijn verbonden, in het bijzonder met betrekking tot de menselijke factoren die in het spel komen bij:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum fünften und letzten hätte, wie bereits erläutert, jeder potentielle Darlehensgeber die Umstände und die Gründe für die Entlassung der bestehenden Unternehmensführung der HSY als negativen Faktor aufgefasst.
In de vijfde en laatste plaats zou, zoals al is uitgelegd, elke potentiële kredietverlener de omstandigheden waarin het ontslag van het management van HSY plaatsvond en de redenen voor dat ontslag als negatieve factoren hebben beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde der Schluss gezogen, dass die gedumpten Einfuhren aus der VR China und aus Indonesien eine bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union verursachten und dass kein anderer Faktor diesen ursächlichen Zusammenhang widerlegte.
Op grond van bovenstaande overwegingen luidt de conclusie dat de invoer met dumping uit China en Indonesië aanmerkelijke schade voor de bedrijfstak van de Unie heeft veroorzaakt en dat er geen andere factoren zijn die dit oorzakelijke verband verbreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Unternehmen zugrunde gelegten Annahmen müssen mit der Mindestdotierung und für den Fall, dass in dieser Dotierung ein Faktor unberücksichtigt bleibt, mit den bei Bestimmung der leistungsorientierten Verpflichtung zugrunde gelegten Annahmen, sowie mit der Situation zum Bilanzstichtag gemäß IAS 19 vereinbar sein.
Een entiteit moet gebruikmaken van veronderstellingen die met de minimale dekkingsgraad in overeenstemming zijn en, voor factoren die hierbij niet zijn gespecificeerd, van veronderstellingen die in overeenstemming zijn met die welke worden gebruikt om de brutoverplichting uit hoofde van toegezegdpensioenregelingen te bepalen en met de situatie aan het einde van de verslagperiode zoals bepaald door IAS 19.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben den gedumpten Einfuhren wurde die Ausfuhrleistung als weiterer bekannter Faktor untersucht, der den Wirtschaftszweig der Union hätte geschädigt haben können; damit sollte ausgeschlossen werden, dass eine möglicherweise durch diese anderen Faktoren verursachte Schädigung den gedumpten Einfuhren zugerechnet wurde.
Ook de uitvoerprestaties — één van de andere bekende factoren dan de invoer met dumping waardoor de bedrijfstak van de Unie schade kon hebben geleden — zijn onderzocht om te voorkomen dat mogelijke schade door deze andere factoren aan de invoer met dumping werd toegeschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rückgang des Verbrauchs und die veränderten Verbraucherpräferenzen dürften daher für sich genommen kein Faktor sein, der an der Feststellung eines ursächlichen Zusammenhangs etwas ändern könnte.
Het afnemende verbruik en de veranderde consumentenvoorkeur zijn op zich dus geen factoren die het oorzakelijke verband verbreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Faktorrol
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein wichtiger Faktor ist dabei das handwerkliche Können, das sich im Laufe der Zeit mit der Ausübung einer Tätigkeit herausgebildet hat, die — und dies muss betont werden — in Colonnata nie nur ein Spezialgebiet der Fleischer oder Wursthersteller war, sondern ein eigenständiger Beruf.
Een belangrijke rol kan worden toegeschreven aan de vaardigheden die zich in de loop der tijd hebben ontwikkeld bij de uitoefening van een activiteit die — het zij onderstreept — in Colonnata nooit is gezien als een specialisatie van het werk dat slagers en vleeswarenmakers doen, maar als een echt autonoom beroep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Steuern ist ein wichtiger Faktor für den Preis von Tabakwaren, und dieser hat wiederum Auswirkungen auf die Rauchgewohnheiten der Verbraucher.
De belastingdruk speelt een belangrijke rol in de prijs van een tabaksproduct, die op zijn beurt het rookgedrag van de consument beïnvloedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Steuern ist in der Tat ein wichtiger Faktor für den Preis von Tabakwaren, und dieser hat wiederum Auswirkungen auf die Rauchgewohnheiten der Verbraucher.
De belastingdruk speelt namelijk een belangrijke rol in de prijs van een tabaksproduct, die op zijn beurt het rookgedrag van de consument beïnvloedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Breit angelegte epidemiologische und klinische Studien sowie eine verbesserte Demenz- und Alzheimerforschung sind des Weiteren ein wichtiger Faktor bei der Bekämpfung von Demenzerkrankungen.
Breed opgezette epidemiologische en klinische studies en beter onderzoek naar dementie en alzheimer spelen daarnaast een belangrijke rol bij de bestrijding van dementie.
Korpustyp: EU
Wir sind bereits aus finanzieller Sicht ein wichtiger Faktor, und es gilt meines Erachtens, diese Poleposition im europäisch-lateinamerikanischen Sinne zu nutzen.
In financieel opzicht spelen wij al een grote rol en naar mijn mening moeten we deze poleposition gebruiken voor het ontwikkelen van de betrekkingen tussen Europa en Latijns-Amerika.
Korpustyp: EU
Strukturfonds bilden bei diesen Paketen keinen Faktor, und die Politik, daß staatliche Hilfe zurückgeholt werden sollte, falls ein Unternehmen seinen Standort verlagert, wird von der Behörde für Industrielle Entwicklung in Irland praktiziert.
De structuurfondsen spelen in deze constructies geen rol, en de Ierse Industrial Development Authority heeft altijd het principe toegepast dat de overheidssteun die aan bedrijven is verstrekt na verplaatsing van die bedrijven naar elders wordt teruggevorderd.
Korpustyp: EU
Strukturfonds bilden bei dieser Art von Paketen keinen Faktor.
Bij dit type constructies spelen de structuurfondsen helemaal geen rol.
Korpustyp: EU
Was den Haushalt des Parlaments betrifft, so möchten wir unterstreichen, dass die Mittel für Freelance-Übersetzungen aufgestockt werden sollten, denn dies wird in den kommenden Jahren ein bedeutender Faktor sein.
Ten aanzien van de begroting van het Parlement willen wij benadrukken dat het aandeel freelance vertalingen zal moeten toenemen, aangezien dat in de komende jaren een belangrijke rol zal gaan spelen.
Korpustyp: EU
Hinter der Agenda 2000 steht unter anderem das Bestreben, eine überzeugende Übereinstimmung mit den Regeln der Welthandelsorganisation zu erreichen und Europa zu einem wichtigen Faktor im Welthandel zu machen, was die Amerikaner gerne verhindern würden.
De gedachten die ten grondslag liggen aan Agenda 2000 zijn gedeeltelijk bepaald door de wens zich te conformeren aan de voor de wereldhandel geldende regels, waarbij we er tegelijkertijd voor zorgen dat Europa een vooraanstaande rol krijgt in de wereldhandel - en dat zullen de Amerikanen niet willen.
Korpustyp: EU
Es wäre traurig, sehr ernst zu nehmen und doch wirklich paradox, wenn gerade jetzt, da sich Europa zu einem globalen Faktor in einer multilateralen Welt entwickelt, die Tendenz zum Unilateralismus, wie sie neuerdings bei einigen in Amerika zu beobachten ist, an Boden gewönne.
Het zou droevig en zeer ernstig en ironisch zijn als de ontwikkeling van de mondiale rol van Europa in een multilaterale wereld zou samenvallen met een neiging naar unilateralisme aan de kant van enkele Amerikanen.
Korpustyp: EU
Faktoraspect
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch wenn es sich nur um eine Wahrnehmung durch den Markt handle, gewinne dieser Faktor angesichts der weltweiten Wirtschaftskreise doch zunehmend an Bedeutung.
Zelfs al zou dit slechts een perceptie van de markt zijn, dan nog is dit aspect, gezien de wereldwijde economische crisis, van toenemend belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien bekräftigen ihr Eintreten für den freien Wettbewerb als einen wesentlichen Faktor des Verkehrs mit trockenen und flüssigen Massengütern.
De partijen bevestigen een omgeving van vrije concurrentie na te streven als een essentieel aspect van internationaal zeevervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte die Aufmerksamkeit auf einen Faktor lenken, den ich bereits früher in der Aussprache über das Forschungsprogramm herausgestrichen habe. Es sind die kleinen Unternehmen, die die größten Schwierigkeiten dabei haben, die Mittel auszunutzen, die uns auf Gemeinschaftsebene zur Verfügung stehen.
Ik wil de aandacht vestigen op een aspect dat ik eerder in het debat over het onderzoeksprogramma ook al onderstreept heb en ik wil er met name op wijzen dat kleine ondernemingen de meeste problemen ondervinden om gebruik te maken van de middelen waarover we op communautair vlak beschikken.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus möchte ich einen weiteren wichtigen Faktor hervorheben, der in den einschlägigen Berichten erwähnt wird und dem zufolge der Abschluss dieser Abkommen für Mazedonien und andere Länder des Westbalkans mit erheblichen finanziellen Belastungen verbunden ist.
Daarnaast zou ik een ander belangrijk aspect willen benadrukken dat in de ter zake doende verslagen wordt genoemd, namelijk dat de ondertekening van deze overeenkomsten een aanzienlijke financiële last voor Macedonië en andere landen van de westelijke Balkan zal betekenen.
Korpustyp: EU
Sie ist eine notwendige Herausforderung für Europa, ein Faktor der Integration und der gesellschaftlichen Entwicklung, mit dem wir uns auseinandersetzen müssen.
Het is een noodzakelijke uitdaging voor Europa; het is een aspect van integratie en sociale ontwikkeling dat we onder ogen moeten zien.
Korpustyp: EU
Ein weiterer Faktor, der berücksichtigt werden muss, ist natürlich die Wirtschaftskrise, und die intelligent ausgerichteten neuen Funktionen des Haushalts könnten als ein Antikrisenpaket für begrenzte Sektoren und auf lokaler Ebene dienen.
Een ander aspect waar we rekening mee moeten houden is natuurlijk de economische crisis. Door slim gebruik te maken van de nieuwe functies van de begroting, zouden zij kunnen dienen als een klein sectoraal en lokaal anticrisispakket.
Korpustyp: EU
3. Die regionale Zusammenarbeit ist ebenfalls ein wichtiger Faktor.
3. De regionale samenwerking is ook een belangrijk aspect.
Korpustyp: EU
Wir dürfen auch den menschlichen Faktor nicht vergessen.
We mogen ook het menselijke aspect niet vergeten.
Korpustyp: EU
Wir müssen den menschlichen Faktor berücksichtigen und an die nachteiligen sozioökonomischen Auswirkungen der Schließung von Kohlebergwerken, die viele Arbeitsplätze bieten, denken, bevor wir ein Bergwerk als nicht wettbewerbsfähig bezeichnen.
Wij moeten echter ook denken aan het menselijke aspect en rekening houden met de nadelige sociaaleconomische gevolgen van het sluiten van de kolenmijnen, die een grote bron van werkgelegenheid vormen, voordat wij een mijn afdoen als niet-concurrentiekrachtig.
Korpustyp: EU
Dieser Faktor darf nicht außer Acht gelassen werden, und ich glaube, dass wir mit sehr viel Umsicht handeln müssen.
Dat is een aspect dat wij niet uit het oog moeten verliezen, en ik denk dat wij bijzonder omzichtig te werk moeten gaan.
Korpustyp: EU
Faktorpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Ermangelung von Informationen über ein etwaiges Dumping vor dem im Rahmen dieses Verfahrens untersuchten Zeitraum wurde dieser Faktor als nicht relevant angesehen.
Aangezien er geen informatie was over dumping voorafgaand aan de situatie waarop deze procedure betrekking heeft, werd dit punt niet relevant geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer Prüfung der neuen Angaben kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die Daten der Kosten/Nutzen-Analyse für diesen Faktor akzeptiert werden können.
Na onderzoek van de nieuwe gegevens komt de Commissie tot de conclusie dat de cijfers die op dit punt betrekking hebben, in aanmerking kunnen worden genomen voor de doelstellingen van de kosten-batenanalyse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer gewichtiger Faktor ist heutzutage das deutsch-französische Paar, das nicht nachgegeben hat, auch wenn es dafür den Preis des politischen Mutes gegenüber einem mächtigeren Gegner zu bezahlen hat.
Een ander zwaarwegend punt is dat vandaag de Frans-Duitse as heeft standgehouden, en dat beide landen zich bereid hebben getoond desnoods de prijs te betalen voor hun politieke moed tegenover een partner die machtiger is dan zijzelf.
Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass ein beträchtlicher Anteil der isländischen Bürgerinnen und Bürger eine EU-Mitgliedschaft nicht sonderlich favorisiert, kann in gewissem Maß auch als negativer Faktor angesehen werden, trotz der beträchtlichen Unterstützung aus der Bevölkerung für die Beitrittsgespräche.
Een ander negatief punt betreft het feit dat ondanks de steun van de bevolking voor de toetredingsonderhandelingen een aanzienlijk deel van de IJslanders niet echt warmloopt voor het lidmaatschap van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Dennoch ist der wichtigste Faktor für mich und für die von mir vertretenen Bürger die Beibehaltung erschwinglicher Preise für alle Verbraucher und die Sicherung und Schaffung neuer Arbeitsplätze auf diesem Gebiet.
Voor mij en de burgers die ik vertegenwoordig, is het belangrijkste punt echter dat wij moeten zorgen voor betaalbare prijzen voor alle consumenten, en dat wij daarnaast de banen in deze sector moeten behouden en nieuwe banen moeten creëren.
Korpustyp: EU
Die Art und Weise, wie die Überschwemmungen die Unternehmen treffen, die sich in den Gebieten entlang der Donau angesiedelt haben, ist ein wichtiger Faktor, dem die Donaustrategie der EU Rechnung tragen sollte.
De wijze waarop de overstromingen schade toebrengen aan de bedrijven in de plaatsen langs de Donau is een belangrijk punt, dat aandacht verdient in het kader van de EU-strategie betreffende de Donau.
Korpustyp: EU
Die Koordinierung auf der Ebene der Kulturprogramme, an der es, wie der Berichterstatter betonte, ermangelt, ist meines Erachtens der wichtigste Faktor für die Weiterentwicklung Europas.
De gebrekkige coördinatie van de culturele programma' s, iets wat door de rapporteur wordt benadrukt, is naar mijn mening inderdaad het belangrijkste punt van groei voor Europa.
Korpustyp: EU
Ich bin mir nicht sicher, ob wir ihn bereits in diesem Bericht irgendwie vorangebracht haben, aber es erscheint mir wichtig, ihn als Faktor herauszustellen, der geeignet wäre, die Unionsbürgerschaft zu stärken und zu fördern.
Ik weet niet zeker of we er melding van maken in dit verslag, maar het lijkt me van belang dit punt te noemen als een middel om het burgerschap van de Unie dichterbij te brengen en er een betere invulling aan te geven.
Korpustyp: EU
Die bessere Information der Öffentlichkeit ist meines Erachtens der einzig positive Faktor.
Het enige positieve punt is mijns inziens de betere informatievoorziening aan het publiek.
Korpustyp: EU
Ich möchte aber gleichzeitig betonen, daß die kulturelle Vielfalt für Europa ein sehr wichtiger Faktor in den Verhandlungen sein wird.
Ik wil ook onderstrepen dat de culturele verscheidenheid tijdens de onderhandelingen een zeer belangrijk punt voor de EU zal zijn.
Korpustyp: EU
Faktoronderdeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies würde die Anpassungsmechanismen in den einzelnen Ländern , Regionen oder Sektoren stärken und ist daher ein wesentlicher Faktor , um die allgemeine Widerstandsfähigkeit der Wirtschaft des Eurogebiets bei ökonomischen Schocks steigern zu können .
De aanpassingsmechanismen in individuele landen , regio 's en sectoren zouden hierdoor verbeterd worden . Dit is derhalve een belangrijk onderdeel van de verbetering van het algehele vermogen van de economie van het eurogebied om economische schokken het hoofd te bieden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Forschungsinfrastrukturen sind für die FTE in den Nuklearwissenschaften und -technologien sowie für die Strahlungswissenschaften ein wesentlicher Faktor. Die Einrichtungen reichen von sehr großen, kostspieligen Anlagen- oder Labornetzen bis hin zu kleineren Anlagen wie Datenbanken, numerischen Simulationswerkzeugen und Gewebebanken.
Onderzoeksinfrastructuur is een belangrijk onderdeel van OTO in de nucleaire wetenschap en technologie en de radiologische wetenschappen; deze infrastructuur varieert in afmetingen van zeer grote en dure netwerken van installaties en laboratoria tot veel kleinere faciliteiten als gegevensbanken, digitale simulatie-instrumenten en weefselbanken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidender Faktor bei dem gezahlten Preis war der Wert, der für bestimmte Kosten veranschlagt und vom Immobilienwert abgezogen wurde, um den Endpreis zu erhalten.
Het laatste onderdeel van de aankoopprijs is de waarde van bepaalde kosten, die van de waarde van het onroerend goed is afgetrokken om de definitieve prijs te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine moderne Infrastruktur für Verkehr, Energie und elektronische Kommunikation ist ein wichtiger Faktor einer mit neuer Schwungkraft versehenen Lissabon-Strategie.
Moderne infrastructuurvoorzieningen voor vervoer, energie en elektronische communicatie vormen een belangrijk onderdeel van een hernieuwde Lissabon-strategie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Umsetzungsbericht wird eine deutlich veränderte Strategie präsentiert, wonach die Beschäftigung zu einem wirtschaftspolitischen Faktor werden soll, der zu verstärktem Wachstum führen soll.
Het voortgangsverslag schetst een aanzienlijk gewijzigde strategie waarin werkgelegenheid een belangrijk onderdeel moet worden van een economisch beleid dat gericht is op versterking van de groei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden folgern daraus, dass der Status kein wesentlicher Faktor des Ratings ist.
De Franse autoriteiten concluderen hieruit dat de status geen essentieel onderdeel uitmaakt van de rating.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ganz wichtiger Faktor für die afrikanische Entwicklungspolitik ist der Handel. Und Handel kann natürlich, wenn er richtig angesetzt wird, durchaus Hilfe leisten, um Armut zu minimieren, und er kann Hilfe leisten, dass die Gesundheitsvorsorge in Afrika verbessert wird.
(DE) Mevrouw de Voorzitter, een zeer belangrijk onderdeel van Afrikaans ontwikkelingsbeleid is handel, en handel kan, mits correct gebruikt, helpen om armoede terug te dringen en de gezondheidszorg in Afrika te verbeteren.
Korpustyp: EU
Serbien diese europäische Perspektive zuzusichern ist von grundlegender Bedeutung, weil das ein wichtiger Faktor für die Stabilität in der gesamten Balkanregion ist.
Servië reëel uitzicht bieden op Europa is van levensbelang, omdat dit een essentieel onderdeel is van de stabiliteit van de gehele Balkan.
Korpustyp: EU
Wir brauchen diese Rahmenrichtlinie als grundlegenden Faktor einer nachhaltigen Entwicklungspolitik, die die einzelnen Verwendungszwecke des Wassers miteinander in Einklang bringt.
Deze kaderrichtlijn is broodnodig als onderdeel van een beleid voor duurzame ontwikkeling dat de verschillende manieren waarop wij het water gebruiken met elkaar verzoent.
Korpustyp: EU
Ein weiterer Faktor, der die Produkte sicherer macht, ist das Verbot gefährlicher Substanzen wie krebserregender, erbgutverändernder oder fortpflanzungsgefährdender Stoffe, die für Kosmetika nicht verwendet werden dürfen.
Een ander onderdeel uit de richtlijn dat voor grotere productveiligheid zorgt is het verbod op gevaarlijke stoffen, zoals kankerverwekkende, mutagene of voor de voortplanting schadelijke stoffen, die niet meer mogen voorkomen in cosmetische producten.
Korpustyp: EU
Faktorbijdrage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hoffe, dass der Dienst eng mit den nationalen diplomatischen Diensten zusammenarbeiten und als positiver Faktor bei der Förderung ihrer Leistungsfähigkeit fungieren wird.
Ik hoop dat de Europese dienst een tandem zal vormen met de nationale diplomatieke diensten en een positieve bijdrage zal leveren aan de verbetering van het prestatievermogen van deze laatste.
Korpustyp: EU
Angola verfügt über alle Voraussetzungen, um ein großes, reiches und entwickeltes Land und ein Faktor für Stabilität und Fortschritt im Südosten Afrikas zu sein, doch es verschleudert seine Rohstoffe und Energien in einem Konflikt, der sich allem Anschein nach ewig hinziehen wird.
Angola zou een belangrijk, rijk en ontwikkeld land kunnen zijn, en een bijdrage kunnen leveren aan de stabiliteit en de vooruitgang in Zuid-West-Afrika. Alle hulpbronnen en alle energie worden echter verspild in een conflict dat geen einde lijkt te kennen.
Korpustyp: EU
Die entsprechende Herausforderung besteht darin, dass diese Rating-Agenturen ihre Aktivitäten auf transparente Art und Weise und in Übereinstimmung der gemeinsamen Normen durchführen, weil ein von ihnen gemachter Fehler dazu führen könnte, dass ein Unternehmen pleite geht oder er zu einem entscheidenden Faktor für die Entstehung einer Krise werden könnte.
De uitdaging is om te garanderen dat deze ratingbureaus hun activiteiten op een transparante manier en naar gemeenschappelijke standaarden uitvoeren, omdat een fout van hun kant echt het faillissement van een bedrijf kan veroorzaken of een significante bijdrage kan leveren aan het begin van een nieuwe crisis.
Korpustyp: EU
Wir stimmen darin überein, dass aufgrund des symbolischen Wertes der Auszeichnung als Faktor, der zur Vereinigung Europas beiträgt, transnationale Stätten bevorzugt werden müssen, da sie die Kohäsion, die Schaffung von Netzwerken und die Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten und Regionen fördern.
Wij zijn het ermee eens dat gezien de symbolische waarde van het label als bijdrage tot de Europese integratie de voorkeur zou moeten worden gegeven aan transnationale sites, aangezien zij de cohesie versterken, de vorming van netwerken promoten en samenwerking tussen lidstaten en regio's stimuleren.
Korpustyp: EU
Wir werden also auch diese sechs Monate zum Erfolg führen und versuchen, zu einem Endergebnis zu kommen, das es Europa ermöglicht, ein positiver Faktor für Frieden, Sicherheit und Wohlstand in der Welt zu sein.
Wij zullen ervoor zorgen dat er een resultaat komt waarmee Europa een positieve bijdrage kan leveren aan de vrede, de veiligheid en het welzijn in de wereld. Wij zullen ons, mijnheer de Voorzitter, op nederige, serieuze en hartstochtelijke wijze van onze taak kwijten.
Korpustyp: EU
Die Aufständischen haben noch die Möglichkeit, als Faktor des Friedens in die Geschichte Kolumbiens einzugehen.
Maar er bestaat nog steeds een kans dat de opstand de geschiedenis van Colombia in gaat als een bijdrage aan de vrede.
Korpustyp: EU
Er wird daneben auch ein wirkungsvoller Faktor für die politische Integration sein, weil er Europa und seinem Binnenmarkt eine europäische Identität verleiht und weil er drittens zur Schaffung einer Zone währungspolitischer Stabilität beiträgt.
Maar de euro zal ook een wezenlijke bijdrage leveren aan de politieke integratie, aangezien hij Europa op de interne markt een Europese identiteit verschaft. Verder kan er dankzij de euro een zone van monetaire stabiliteit ontstaan.
Korpustyp: EU
Dann auf allgemeinem politischem Gebiet, da der Frieden, der sich für Angola eröffnet, dieses wichtige portugiesischsprachige Land zu einem Faktor der Stabilität in einer äußerst bewegten Region - von Zentralafrika bis Südafrika - werden lassen kann.
Daarna moet een heus beleid volgen: nu het vrede is in Angola, kan dit enorme Portugeestalige land een bijdrage leveren aan de stabiliteit in deze roerige regio, van Centraal tot Zuid-Afrika.
Korpustyp: EU
Ich glaube, die Rolle der Frau kann ein Faktor sein, der in Europa zur Gestaltung einer wirklich ausgewogenen und umfassenden Entwicklungs- und Beschäftigungspolitik beitragen kann.
Ik geloof dat de vrouw mede een bijdrage kan leveren aan de totstandbrenging in Europa van een echt evenwichtig en volwaardig ontwikkelings- en arbeidsmarktbeleid.
Korpustyp: EU
Die Teilzeitarbeit war der entscheidende Faktor für die Steigerung der Erwerbstätigkeit der Frauen in den neunziger Jahren.
Deeltijdwerk is in de jaren 90 de belangrijkste bijdrage tot de ontwikkeling van arbeidsparticipatie van vrouwen geweest.
Korpustyp: EU
Faktorrol spelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Gemeinschaft sollte diese Erzeugungen, die einen wesentlichen Faktor für das ökologische, soziale und wirtschaftliche Gleichgewicht in den Regionen in äußerster Randlage darstellen, auch weiterhin fördern.
De Gemeenschap moet die productietakken, die een fundamentele rolspelen in het milieu-, maatschappelijk en economisch evenwicht in de ultraperifere gebieden, verder ondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft sollte diese Erzeugungen, die einen wesentlichen Faktor für das ökologische, soziale und wirtschaftliche Gleichgewicht auf den kleineren Inseln des Ägäischen Meeres darstellen, auch weiterhin fördern.
De Gemeenschap moet die productietakken, die een fundamentele rolspelen in het milieu-, maatschappelijk en economisch evenwicht op de betrokken eilanden, verder ondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die langfristige Zahlungsfähigkeit des Verkäufers sei daher bei der Kaufentscheidung ein maßgeblicher Faktor, nicht nur für die Erfüllung der Vertragspflichten, sondern auch für die Forschungs- und Entwicklungsperspektiven, die zukünftige Verbesserungen der Leistungsfähigkeit des gekauften Verfahrens sicherstellen sollen.
De solvabiliteit op de lange termijn van de verkoper zou dan een grote rolspelen in de keuze van de kopers, niet alleen met het oog op het naleven van contractuele verplichtingen, maar ook op de vooruitzichten op het gebied van O&O – waarborgen voor toekomstige prestatieverbeteringen van het verworven proces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat unterstrich in seinen Schlussfolgerungen vom 2. November 2004 über die Prioritäten für eine Erfolg versprechende Entwicklung einer gemeinsamen Rückübernahmepolitik, dass Rückübernahmeabkommen der Gemeinschaft ein wesentlicher Beitrag zu einer wirkungsvollen gemeinsamen Steuerung der Migration und ein wertvoller Faktor bei der Bekämpfung der illegalen Einwanderung sind.
Tevens heeft de Raad, in zijn conclusies inzake de prioriteiten voor een succesvolle ontwikkeling van een gemeenschappelijk overnamebeleid van 2 november 2004, benadrukt dat de communautaire overnameovereenkomsten een belangrijke bijdrage leveren aan een doeltreffend gemeenschappelijk migratiebeheer en een waardevolle rolspelen bij de bestrijding van illegale immigratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der verstärkte Rückgriff auf erneuerbare Energieträger dürfte ein wichtiger Faktor bei den Bemühungen um Erreichung der Treibhausgasreduktionsziele sein.
Een toename van het gebruik van hernieuwbare energiebronnen zal naar verwachting een belangrijke rolspelen in het bereiken van de doelstellingen in verband met de vermindering van de uitstoot van broeikasgassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswirkungen derartiger Investitionen auf die Wirtschaft sowie die Beschäftigung in diesen Regionen ist ein wichtiger Faktor für deren sozioökonomische Entwicklung.
Dergelijke investeringen zullen een positieve uitwerking hebben op de economie en de werkgelegenheid van deze regio's en een doorslaggevende rolspelen bij hun sociaal-economische ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf den Kosovo, für viele Jahre ein zentraler Faktor für den Balkan, betonen wir nach wie vor, dass die territoriale Integrität gewahrt bleiben muss und dass Minderheiten zu schützen sind.
Wat Kosovo betreft: deze regio zal binnen de context van de Balkan nog vele jaren een belangrijke rolspelen. We moeten er voortdurend op aandringen dat de territoriale integriteit van Kosovo behouden blijft en dat minderheden met respect worden behandeld.
Korpustyp: EU
Trotzdem wäre ein Vergleich der nationalen Rechtsvorschriften ein wichtiger Faktor, wenn auf europäischer Ebene gemeinsame Regelungen verabschiedet werden.
Desalniettemin zal een vergelijking van nationale wetgevingen een belangrijke rolspelen wanneer we gemeenschappelijke regelgeving op Europees niveau aannemen.
Korpustyp: EU
Drittens wären damit durch die Richtlinie entstehende Kosten sehr begrenzt, und die vorgeschlagene Richtlinie wäre ein wichtiger Faktor bei der Schaffung eines geeigneten Rechtsrahmens für die weitere Ausdehnung des Zeitarbeitsektors.
Ten derde zijn de eventuele kosten in verband met de richtlijn derhalve beperkt en zal de voorgestelde richtlijn een belangrijke rolspelen bij het creëren van een geschikt juridisch kader voor de verdere groei van de uitzendsector.
Korpustyp: EU
Dann kann der öffentliche Dienst ein wesentlicher Faktor bei der Konstruktion eines sinnvollen und auch von allen Mitgliedstaaten akzeptierten Europas werden.
Dan kan de openbare dienstverlening een wezenlijke rol gaan spelen bij de constructie van een zinvol en ook door alle lid-staten geaccepteerd Europa.
Korpustyp: EU
Faktorgegeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Unternehmensbewertung vor diesem Hintergrund stellt für einen privaten Kapitalgeber einen positiven Faktor dar, denn sie steigert mit Blick auf die Rückkehr der Bewertungsmultiplikatoren zu ihren historischen Mittelwerten die Aussichten auf einen Wertzuwachs.
Een in deze situatie gemaakte waardering is een gunstig gegeven voor de particuliere investeerder omdat hiermee de vooruitzichten op overwaarde worden verbeterd. Er mag immers worden verwacht dat de waarderingsveelvouden weer naar hun gemiddelde historische niveaus zullen terugkeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
So stellt beispielsweise im Bereich der GMO die Umsetzung des Vorsorgeprinzips zwar einen nicht zu vernachlässigenden Faktor dar, doch muss auch die schrittweise objektive wissenschaftliche Überprüfung solcher Versuche unterstützt werden.
Zo is op het gebied van de GGO's het voorzorgsbeginsel weliswaar een belangrijk gegeven, maar de ervaringen dienen wel stap voor stap en door middel van objectief wetenschappelijk onderzoek te worden bevestigd.
Korpustyp: EU
Das Wirtschaftswachstumspotenzial des Programms ist ein sehr wichtiger Faktor für die europäische Wirtschaft.
De economische groei die dit programma kan genereren is voor de Europese economie een belangrijk gegeven.
Korpustyp: EU
Dies ist der entscheidende Faktor, und deshalb müssen wir den Pakt intelligent und flexibel umsetzen, wie Herr Kommissar Solbes ganz zu Recht erläutert hat.
Dat is een fundamenteel gegeven. Daarom moet het Pact op verstandige en flexibele wijze worden toegepast, zoals commissaris Solbes overigens terecht heeft onderstreept.
Korpustyp: EU
Das ist ein wichtiger Faktor, allen muß nach wie vor deutlich bewußt sein, daß es die Änderung des Status des Kosovo in der Republik Jugoslawien war, der zu einer Verschärfung der ethnischen Spannungen und damit letztlich zur gegenwärtigen Situation führte.
Deze situatie is het resultaat van de oorlog en van tien jaar nalatigheid ten gevolge van de afschaffing door Belgrado van de autonomie in Kosovo. Het betreft hier een fundamenteel gegeven.
Korpustyp: EU
Es gibt in der Tat einen neuen Faktor, Frau Präsidentin, und zwar, dass wir heute Armeen ohne sichtbare Feinde und Feinde haben, die über keine Armeen verfügen.
Het is waar dat we te maken hebben met een nieuw gegeven, mevrouw de Voorzitter, namelijk dat wij vandaag de dag legers hebben zonder duidelijke vijand en vijanden zonder leger.
Korpustyp: EU
Offizielle Statistiken über die Lohnkosten und die Preisentwicklung werden zu einem wichtigen Faktor bei Arbeitskämpfen sowie bei der Art und Weise, in der Regierungen und Arbeitgeber diese Kämpfe zu manipulieren versuchen.
Officiële statistische cijfers over loonkosten en prijsontwikkeling worden tot een belangrijk gegeven in de loonstrijd en in de manier waarop regering en werkgevers die strijd proberen te manipuleren.
Korpustyp: EU
Leider ist dies ein sehr wichtiger Faktor, da unser Haushalt auf Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen basiert und nicht nur auf Zahlungsermächtigungen wie in den Haushalten der meisten Mitgliedstaaten.
Dit is een bijzonder belangrijk gegeven, omdat onze begroting helaas is gebaseerd op vastleggingen en betalingen, en niet alleen op betalingen, zoals in bijna al onze lidstaten.
Korpustyp: EU
Es beweist, daß Umweltbelange für die verschiedenen Gemeinschaftspolitiken ein wichtiger Faktor geworden sind.
Dat is het bewijs dat het milieu een noodzakelijk gegeven wordt in de tenuitvoerlegging van de verschillende communautaire beleidslijnen.
Korpustyp: EU
Ein entscheidender Faktor dabei ist das Verständnis, das die Mitglieder dieses Parlaments von ihrem Mandat haben.
Een zeer belangrijk gegeven hierbij is de ambtsopvatting van de leden van dit Parlement.
Korpustyp: EU
Faktorcoëfficiënt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für Frachterversionen eines Luftfahrzeugs mit eigener Musterzulassung gilt ein Faktor von 0,85 für den Satz der entsprechenden Passagierversion.
Voor vrachtversies van een luchtvaartuig met een eigen typecertificaat wordt een coëfficiënt van 0,85 toegepast op de vergoeding voor de equivalente passagiersversie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der nach dieser Methode festgestellte Gesamtzuckergehalt wird durch Multiplikation mit dem Faktor 0,95 als Saccharose berechnet.
Het volgens deze methode vastgestelde totale suikergehalte wordt omgerekend in sacharose door vermenigvuldiging met de coëfficiënt 0,95.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Faktor R entspricht der zulässigen Beihilfehöchstintensität für Großunternehmen in dem Fördergebiet.
De eerste coëfficiënt R is de maximaal toegestane steunintensiteit voor grote ondernemingen in het betrokken steungebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zweite Faktor T ist der Wettbewerbsfaktor.
De tweede coëfficiënt T is de factor mededinging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der dritte Faktor I ist das Verhältnis Kapitaleinsatz — Arbeitsplätze.
De derde coëfficiënt I is de verhouding kapitaal/arbeid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vierte Faktor M ist der Faktor regionale Auswirkung.
De vierde coëfficiënt M is de factor regionale gevolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der nach diesem Verfahren ermittelte Gesamtzuckergehalt wird durch Multiplikation mit dem Faktor 0,95 in Saccharose umgerechnet.
Het volgens deze methode vastgestelde totale suikergehalte wordt door vermenigvuldiging met de coëfficiënt 0,95 in sacharose omgerekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis der Bestimmung des Trockenstoffgehalts wird durch Multiplikation mit dem Faktor 1 in Saccharose umgerechnet.
Het resultaat van de bepaling van het gehalte aan droge stof wordt door vermenigvuldiging met de coëfficiënt 1 in sacharose omgerekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückstrahlwerte CIL von gelben Rückstrahlern der Klasse I A oder I B müssen mindestens die Werte erreichen, die sich aus der Multiplikation der Werte in Absatz 3.1.1 mit dem Faktor 2,5 ergeben.
De LSC-waarden bij ambergele retroflecterende voorzieningen van klasse I A of I B moeten ten minste gelijk zijn aan die in de tabel van punt 3.1.1, vermenigvuldigd met de coëfficiënt 2,5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückstrahlwerte CIL von farblosen Rückstrahlern der Klasse I A oder I B müssen mindestens die Werte erreichen, die sich aus der Multiplikation der Werte in Absatz 3.1.1 mit dem Faktor 4 ergeben.
De LSC-waarden bij kleurloze retroflecterende voorzieningen van klasse I A of I B moeten ten minste gelijk zijn aan die in de tabel van punt 3.1.1, vermenigvuldigd met de coëfficiënt 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Faktorbelangrijke factor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sind auch erhebliche Verbesserungen beim Zugang und bei der Einbeziehung der Frau in das politische, wirtschaftliche und soziale Leben erzielt worden, und nicht vergessen werden darf meiner Meinung nach der Faktor der Stabilität und Mäßigung, den das Land gegenüber der Bedrohung und den Gefahren des Fundamentalismus darstellt.
Er hebben zich ook aanzienlijke verbeteringen voorgedaan op het gebied van de toegang en de integratie van vrouwen in het politieke, economische en sociale leven, en ik denk dat we ook niet mogen vergeten dat het land een belangrijkefactor is van stabiliteit en gematigdheid tegenover de dreiging en de gevaren van het fundamentalisme.
Korpustyp: EU
Das Verfahren, mit dem diese Person ausgewählt wird, wird ein Faktor für die Wiederherstellung und Stärkung der politischen Autorität der Kommission sein.
De manier waarop die persoon wordt gekozen, zal een belangrijkefactor zijn in de strijd voor het herstel en de versterking van het politieke gezag van de Commissie.
Korpustyp: EU
In einem Punkt müssen wir uns meines Erachtens alle einig sein, nämlich daß die Korruption ein Faktor ist, der nicht nur unsere demokratischen Strukturen, sondern noch offenkundiger den freien Markt, den freien Wettbewerb erheblich destabilisiert.
Een punt waarover we het volgens mij allen eens moeten zijn, is dat corruptie een belangrijkefactor van ernstige destabilisatie is, niet alleen van onze democratische structuren, maar - op nog meer evidente wijze - van de vrije markt en de vrije concurrentie.
Korpustyp: EU
Der Export von Waren und Dienstleistungen stellt eine grundlegende Komponente der Wettbewerbsfähigkeit unserer Volkswirtschaften dar und ist damit ein Faktor für Beschäftigung und Wohlstand in der Europäischen Union.
De export van goederen en diensten vormt een primair bestanddeel van het concurrentievermogen van onze economieën, en is derhalve een belangrijkefactor voor de werkgelegenheid en welvaart binnen de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Rußland ist zwar ein Faktor der Weltpolitik, aber es stampft ab und zu wie ein Elefant in den Problemen herum.
Rusland is weliswaar een belangrijkefactor in de wereldpolitiek, maar af en toe gaat dit land als een olifant tekeer en zorgt het voor problemen.
Korpustyp: EU
Nicht nur das Streik- und Tarifrecht werden in Frage gestellt, sondern es gibt auch einen dritten Faktor, den ich ergänzen möchte.
Niet alleen worden het stakingsrecht en het recht op collectieve overeenkomsten in twijfel getrokken, maar er is ook een derde belangrijkefactor die ik hieraan nog zou willen toevoegen.
Korpustyp: EU
Denn ich möchte erneut darauf hinweisen, daß die öffentliche Grundversorgung ein Faktor der sozialen Kohäsion, des Kampfs gegen die Ausgrenzung, der ausgewogenen Entwicklung der Regionen, des Umweltschutzes, der Sicherheit und schließlich eine Voraussetzung für die nationale und europäische Unabhängigkeit ist.
Ik neem de vrijheid om er op te wijzen dat de openbare energievoorziening een belangrijkefactor is met betrekking tot de sociale samenhang, de strijd tegen de uitsluiting, de evenwichtige ontwikkeling van de regio' s, respect voor het milieu, continuïteit en tot slot een voorwaarde voor nationale en Europese onafhankelijkheid.
Korpustyp: EU
Der Abkommensentwurf hat 92 Artikel, die nicht nur wirtschaftliche und soziale Aspekte umfassen, sondern auch den politischen Dialog als Faktor des Fortschritts und des Friedens.
Deze ontwerpovereenkomst bestaat uit 92 artikelen die niet alleen betrekking hebben op economische en sociale aspecten, maar ook op de politieke dialoog, die een belangrijkefactor van vooruitgang en vrede vormt.
Korpustyp: EU
Diese Reform schafft zwar die Bedingungen für mehr Wettbewerbsfähigkeit, aber sie muss die Verbindungen in die Vergangenheit beachten und die Fortsetzung des Weinanbaus als Faktor fördern, der das Land und die Umwelt erhält.
Ook al dient deze hervorming ertoe voorwaarden voor een groter concurrentievermogen te scheppen, moet zij toch de band met het verleden bewaren en de voortzetting van de wijnbouw bevorderen, die een belangrijkefactor is voor het behoud van het landschap en het milieu.
Korpustyp: EU
Faktoroorzaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Obwohl die Analyse der Schädigung und der Schadensursachen sich auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Union auf dem Unionsmarkt konzentrierte, wurde geprüft, ob seine Ausfuhrleistung möglicherweise ein Faktor ist, durch den sich die Schädigung erklären lässt.
Hoewel de analyse van de schade en het oorzakelijk verband vooral gericht was op de situatie van de bedrijfstak van de Unie op de markt van de Unie, werden de uitvoerprestaties als potentiële andere oorzaak voor de vastgestelde schade ook onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl die Analyse der Schädigung und der Schadensursachen sich auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf dem Gemeinschaftsmarkt konzentrierte, wurde geprüft, ob seine Ausfuhrleistung möglicherweise ein Faktor ist, durch den sich die Schädigung erklären lässt.
Hoewel de analyse van de schade en het oorzakelijke verband vooral gericht was op de situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap op de communautaire markt, werden zijn uitvoerprestaties als potentiële andere oorzaak voor de vastgestelde schade ook onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nicht gedumpten Einfuhren waren somit ein maßgeblicher Faktor für die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
De invoer zonder dumping was dus een belangrijke oorzaak van de ongunstige situatie waarin de EU-producenten zich bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus legen die zeitlichen Zusammenhänge bei den Schadensindikatoren nicht den Schluss nahe, dass dies der entscheidende Faktor für die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft war.
Bovendien blijkt uit het tijdspatroon van de schade-indicatoren niet dat dit de belangrijkste oorzaak was van de door de bedrijfstak van de Gemeenschap geleden schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alkohol ist auch die häufigste Ursache für Verkehrsunfälle in Europa und ein sehr wesentlicher Faktor gerade bei den schweren Unfällen.
Alcohol is ook de hoofdoorzaak van de ongelukken op de Europese wegen, en ook een belangrijke oorzaak van de ernstige ongelukken.
Korpustyp: EU
Das ist der erste Faktor.
Dit is dus de eerste oorzaak.
Korpustyp: EU
Die Agentur geht davon aus, dass ein Mangel an Aufmerksamkeit für seine mentale Verfassung... ein Faktor war, warum er sich umbrachte.
Het bedrijf denkt dat het gebrek aan aandacht voor zijn mentale toestand een oorzaak van zijn zelfmoord was. lk ben het daarmee eens.
Korpustyp: Untertitel
Ich schließe nicht aus, dass ich der ursächliche Faktor bin.
Het kan zijn dat ik indirect de oorzaak ben.
Korpustyp: Untertitel
Faktorinvloed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwar kann nicht ausgeschlossen werden, dass Druck durch den Einzelhandel für sich genommen ein Faktor sein kann, der Auswirkungen auf den Wirtschaftszweig der Union gehabt haben könnte, es ist aber zu bedenken, dass auch diese Struktur davon abhängig ist, dass Lieferanten gefunden werden, die zu niedrigen Preisen liefern können.
Hoewel niet kan worden uitgesloten dat druk vanuit de detailhandel invloed heeft gehad op de prestaties van de bedrijfstak van de Unie, mag niet worden vergeten dat deze structuur afhankelijk is van leveranciers die tegen zulke lage prijzen kunnen leveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind ein Faktor der Wettbewerbsfähigkeit und der quantitativen sowie qualitativen Beschäftigungsentwicklung, doch trotzdem darf ihnen im Forschungsbereich keine Blankovollmacht ausgestellt werden.
Ook is het van invloed op ons concurrentievermogen en op de kwantitatieve en kwalitatieve ontwikkeling van de werkgelegenheid. Dit betekent geen vrijbrief voor het onderzoek op dit gebied.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, dieser Tag ist von großer Bedeutung für Europa und die Welt, da die heutige Entscheidung ein ausschlaggebender Faktor für den Fortschritt und die Annäherung zwischen den Menschen und Völkern ist.
Mijnheer de Voorzitter, deze dag is van grote betekenis voor Europa en voor de wereld: vandaag wordt een besluit genomen dat van doorslaggevende invloed zal zijn op de vooruitgang van en de toenadering tussen mensen en volkeren.
Korpustyp: EU
Die Beurteilungen der unabhängigen Sachverständigen und derjenigen des Parlaments, die mit großer Mehrheit für den Beitritt Rumäniens zum Schengen-Raum gestimmt haben, sollten im Europäischen Rat als entscheidender Faktor berücksichtigt werden, und folglich sollte das Verfahren aus der Blockierung gelöst werden.
Het oordeel van de onafhankelijke deskundigen, dat van het Parlement, dat met een overweldigende meerderheid voor toelating van Roemenië tot het Schengengebied heeft gestemd, zouden van beslissende invloed moeten zijn in de Europese Raad en daarmee zou de procedure moeten worden vlot getrokken.
Korpustyp: EU
Ich möchte darauf hinweisen, dass die Bekämpfung des Klimawandels ein Faktor bei der Wettbewerbsfähigkeit ist, wobei die Prioritäten Europas Energieeinsparungen und erneuerbare Energien sind, die zur Verbesserung der Energieversorgungssicherheit der EU beitragen und die im Hinblick auf die industrielle Entwicklung, Innovationen, die regionale Entwicklung und die Schaffung von Arbeitsplätzen ein großes Potenzial bergen.
Ik wil erop wijzen dat de strijd tegen klimaatverandering van invloed is op het concurrentievermogen. De prioriteiten van Europa zijn namelijk energiebesparing en hernieuwbare energiebronnen en die dragen bij aan meer energiezekerheid in de Europese Unie en bieden grote mogelijkheden voor industriële ontwikkeling, innovatie, regionale ontwikkeling en werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dies ist ein durchweg positiver Faktor für die umfassende Nutzung des Euro-Effekts mit Blick auf die Innovationen und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Ik denk dat we met betrekking tot dit punt volop kunnen profiteren van de positieve invloed van de euro op de vernieuwing en de werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Die Mehrwertsteuer, die eine Steuer ist, deren wesentliche Eigenschaft in der Neutralität besteht, wird schließlich zu einem Faktor, der die Standortverteilung der Unternehmen oder der Handelsströme beeinflußt.
De BTW, een belasting die intrinsiek een neutraal karakter heeft, heeft uiteindelijk een invloed op de verplaatsing van bedrijven of handelsstromen.
Korpustyp: EU
Faktorprobleem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwar kann diese Richtlinie nicht die Gerichts - und Strafverfolgungsverfahren der Mitgliedstaaten ändern , doch kann mit diesem Artikel die Aufmerksamkeit der Mitgliedstaaten auf diesen für die Wirksamkeit der Richtlinie zentralen Faktor gelenkt werden .
Het is weliswaar niet de bedoeling van deze richtlijn om de gerechtelijke of vervolgingsprocedures van de lidstaten te wijzigen , maar omwille van het belang van deze aangelegenheid voor de doeltreffendheid van de richtlijn wordt met de opneming van dit artikel beoogd de lidstaten op dit ernstige probleem te attenderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
China ist ein sehr wichtiger Faktor.
China is ook een groot probleem.
Korpustyp: EU
Wir müssen auch - das habe ich schon mehrfach im Ausschuß gesagt, Frau Kommissarin - das Problem der ländlichen Gebiete betonen, und dort müssen als ein wichtiger Faktor die Arbeitslosigkeit und der Bevölkerungsrückgang untersucht werden.
Ook willen wij opnieuw aandacht vragen voor de situatie van plattelandsgebieden - ik heb het punt al een paar keer genoemd op onze commissievergaderingen, mevrouw de commissaris - waar werkloosheid en teruglopen van de bevolking een aanzienlijk probleem vormen.
Korpustyp: EU
Zweitens müssen wir meiner Auffassung nach klar unter Beweis stellen, dass wir den KMU bei dem für sie zurzeit kritischsten Faktor helfen möchten, nämlich dem Zugang zu und der Verfügbarkeit von Krediten.
Het tweede punt dat wij mijns inziens duidelijk moeten maken, is het verlenen van steun aan het MKB bij wat vandaag hun grootste probleem is, namelijk de toegang tot krediet, dus toegang tot en de beschikbaarheid van krediet.
Korpustyp: EU
Diese Beihilfen sind auch kein Faktor der Überkapazität.
En die overheidssteun heeft evenmin iets te maken met het probleem van de overcapaciteit.
Korpustyp: EU
Der dritte wichtige Faktor ist der Überwachungsmechanismus - die derzeitige Bürokratie ist absolut unhandlich.
Het derde probleem is het toezichtmechanisme - de huidige bureaucratie is in elk geval te log.
Korpustyp: EU
Differenzierter sollten wir mit dem Faktor Verschuldungshebel umgehen.
We zouden het probleem van bevoorrechte posities op een meer gedifferentieerde wijze moeten benaderen.
Korpustyp: EU
Faktorvoorwaarde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle vernünftigen Arbeitgeber, die ich kenne, betrachten die Information und Anhörung der Arbeitnehmer als wichtigsten Faktor für die Steigerung der Produktivität.
Ik ken geen enkele verstandige werkgever die informatie en raadpleging van werknemers niet als een noodzakelijke voorwaarde beschouwd voor verhoging van de productiviteit.
Korpustyp: EU
Die erfolgreiche Einführung des Euro in den letzten Tagen sollte dem deutschen Ratsvorsitz klar vor Augen führen, daß die Stabilität der wichtigste Faktor für eine erfolgreiche Politik der Europäischen Union ist.
Ik ga ervan uit dat de succesvolle start van de euro, waar we onlangs getuige van zijn geweest, de Duitse regering ervan heeft overtuigd dat stabiliteit een noodzakelijke voorwaarde is voor het succes van de Europese beleidsprogramma's.
Korpustyp: EU
Im Parlament sehen wir - wie in Amman – alle Frieden als erstrebenswerten und notwendigen Faktor von Wohlstand an.
Wij in het Europees Parlement geloven – en daarmee sluiten we aan op hetgeen in Amman gezegd is – dat vrede dringend gewenst is. Het is ook een voorwaarde voor welvaart.
Korpustyp: EU
Ein weiterer entscheidender Faktor wird die Modernisierung der Stromnetze sein.
Een andere absolute voorwaarde is de modernisering van de stroomdistributienetwerken.
Korpustyp: EU
Letzten Endes ist sie auch ein entscheidender Faktor für ihren Erfolg, denn Kollektivität kann ohne Vertrauen, Dialog, Partnerschaft und Solidarität zwischen ihren verschiedenen Bestandteilen nicht überdauern und gedeihen.
Uiteindelijk is het ook een beslissende voorwaarde voor het succes ervan, want geen enkele gemeenschap kan overleven en succesvol functioneren zonder vertrouwen, dialoog, partnership en solidariteit tussen haar verschillende componenten.
Korpustyp: EU
Er war der wichtigste Faktor für ein in der europäischen Geschichte einmaliges Werk.
Het was een essentiële voorwaarde voor het welslagen van deze unieke verwezenlijking in de Europese geschiedenis.
Korpustyp: EU
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, weil die Zusammenarbeit auf der Ebene der Europäischen Union im Bereich der beruflichen Bildung ein sehr wichtiger Faktor für die Erreichung der Ziele der Strategie Europa 2020 und die Verringerung der Jugendarbeitslosenquote darstellt.
- (LT) Ik heb voor deze resolutie gestemd omdat samenwerking op Europees niveau op het gebied van beroepsonderwijs en -opleiding een heel belangrijke voorwaarde is voor het behalen van de Europa 2020-doelstellingen en het terugdringen van de jeugdwerkloosheid.
Korpustyp: EU
Faktorkwestie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein wichtiger Faktor für den Privatisierungsprozess war die politische Debatte über die Einführung von Marktbeschränkungen für Busbetreiber.
Een belangrijke kwestie voor het privatiseringsproces was het politieke debat over de invoering van marktdrempels voor busondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die demokratische Entwicklung der Türkei hat kürzlich Rückschläge erlitten, und die Situation der Kurden ist nicht der einzige besorgniserregende Faktor.
De democratische ontwikkeling in Turkije heeft de afgelopen tijd veel terugslagen gekend en de positie van de Koerden is niet de enige zorgwekkende kwestie.
Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch hinzufügen, dass diese Versicherung ein motivierender Faktor für diese Personengruppe darstellen sollte. Daher sollte sie bezahlbar sein.
Ik wil er echter op wijzen dat een dergelijke sociale verzekering aantrekkelijk moet zijn voor de mensen in kwestie, met andere woorden: financieel toegankelijk.
Korpustyp: EU
Die Rolle der Entwicklungsländer im zukünftigen Prozeß war ein entscheidender Faktor bei den Verhandlungen, insbesondere nachdem der US-Senat im Juli 1997 die Bird-Hagel-Resolution verabschiedet hatte, in der unterstrichen wird, daß die wesentliche Beteiligung der wichtigsten Entwicklungsländer in naher Zukunft Grundvoraussetzung für eine Ratifizierung des Abkommens durch die USA ist.
De rol van de ontwikkelingslanden in het toekomstige proces vormde een kritische kwestie tijdens de onderhandelingen, met name nadat de senaat van de Verenigde Staten de resolutie-Bird-Hagel had aangenomen in juli 1997 en daarbij onderstreepte dat zinvolle deelname door de belangrijkste ontwikkelingslanden binnen afzienbare tijd noodzakelijk zou zijn voor goedkeuring door de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
Ein weiterer wichtiger Faktor wäre, zu verhindern, dass sich die Ergebnisse mit Doha überschneiden und dass die Europäische Union ihre Zugeständnisse im Bereich der Landwirtschaft verdoppelt.
Een andere belangrijke kwestie is te voorkomen dat er overlapping ontstaat met Doha en de Europese Unie dubbele toegevingen doet op het vlak van de landbouw.
Korpustyp: EU
Faktormate
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von 2007 bis 2008 erhöhten sich Preise und Kosten um denselben Faktor, so dass die Gewinnmarge des Wirtschaftszweigs der Union quasi unverändert auf dem Niveau von 2007 blieb.
Van 2007 tot 2008 stegen de prijzen en kosten in gelijke mate, zodat de winstmarge van de bedrijfstak van de Unie onveranderd bleef.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist sie ein maßgebender Faktor, um bei den Bürgern eine Vorstellung von der Europäischen Union und von einer echten gemeinsamen europäischen Identität zu entwickeln.
Daarnaast draagt het er in wezenlijke mate toe bij dat de burgers het gevoel krijgen bij de Europese Unie te horen en over een echte gezamenlijke Europese identiteit te beschikken.
Korpustyp: EU
Unsichere Arbeitsverhältnisse sind ein wichtiger Faktor der sozialen Instabilität, die sich gegenwärtig erheblich verschlimmert, wobei bereits hohe Arbeitslosenquoten in einigen Ländern, einschließlich meinem, Portugal, weiter ansteigen.
Onzekere vormen van dienstverband dragen in belangrijke mate bij aan de verergerende sociale instabiliteit, met hoge werkloosheidscijfers die in veel landen - waaronder mijn land, Portugal - nog altijd stijgen.
Korpustyp: EU
Mehrsprachigkeit schafft neue Perspektiven. Sie stellt zweifellos einen bedeutenden Faktor im Hinblick auf die Förderung der sozialen Integration und der Gemeinschaftlichkeit in der Europäischen Union dar.
Wij mogen evenwel niet uit het oog verliezen dat wanneer samenlevingen zich uitbreiden met andere nationaliteiten, xenofobie en racistische reacties onder de bevolking in onrustbarende mate toenemen.
Korpustyp: EU
Der wichtigste bestimmende Faktor, ob Amerikaner aufs College gehen... ist, ob sie genügend Geld aufbringen können, um dafür zu bezahlen.
ln toenemde mate, is de vraag waar Amerkianen geld kunnen krijgen bepalend voor de vraag of ze gaan studeren.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
*-Faktor
versterkingsfactor
Modal title
...
-Faktor
-faktor
Modal title
...
ätiologischer Faktor
aetiologische factor
Modal title
...
Ouabin-Faktor
ouabaïne-achtige factor
Modal title
...
abiotischer Faktor
abiotische factor
Modal title
...
ökologischer Faktor
ecologische factor
Modal title
...
gesundheitsrelevanter Faktor
gezondheidsdeterminant
gezondheidsbepalende factor
determinant van gezondheid
Patienten, die mit rekombinantem FaktorVIII behandelt wurden, sollten sorgfältig klinisch überwacht und mittels geeigneter Labortests auf die Entwicklung von Hemmkörpern untersucht werden.
Patiënten die behandeld worden met recombinant stollingsfactorVIII dienen nauwkeurig gecontroleerd te worden op het ontwikkelen van remmers door middel van geëigende klinische observaties en laboratoriumtesten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beträgt der Hemmkörpertiter weniger als 10 Bethesda-Einheiten (B.E.) pro ml, kann die Gabe von zusätzlichem rekombinanten FaktorVIII die Hemmkörper neutralisieren und die Fortsetzung einer klinisch effektiven Therapie mit Helixate NexGen ermöglichen.
Wanneer een remmer aanwezig is in concentraties lager dan 10 BU (Bethesda Units) per ml, kan toediening van meer recombinant stollingsfactorVIII de remmer neutraliseren en kan de klinisch effectieve therapie met Helixate NexGen doorgaan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beträgt der Hemmkörpertiter weniger als 10 Bethesda-Einheiten (B.E.) pro ml, kann die Gabe von zusätzlichem rekombinanten FaktorVIII die Hemmkörper neutralisieren und die Fortsetzung einer klinisch effektiven Therapie mit KOGENATE Bayer ermöglichen.
Wanneer een remmer aanwezig is in concentraties lager dan 10 BU (Bethesda Units) per ml, kan toediening van meer recombinant stollingsfactorVIII de remmer neutraliseren en kan de klinisch effectieve therapie met KOGENATE Bayer doorgaan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Delta-Faktordelta
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständigen Behörden können jedoch auch vorschreiben, dass die Institute den Delta-Faktor nach einem von den Behörden angegebenen Verfahren berechnen.
De bevoegde autoriteiten kunnen evenwel ook voorschrijven dat de instellingen hun delta berekenen volgens een door de bevoegde autoriteiten aangegeven methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Optionen auf Waren oder auf warenunterlegte Derivate sind für die Zwecke dieses Anhangs wie Positionen zu behandeln, deren Wert dem mit dem Delta-Faktor multiplizierten Basiswert entspricht.
Opties op grondstoffen of op van grondstoffen afgeleide instrumenten worden voor de toepassing van deze bijlage behandeld alsof het posities zijn die in waarde gelijk zijn aan het bedrag van de onderliggende waarde waarop de optie betrekking heeft, vermenigvuldigd met zijn delta.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Hilfe des Delta-Faktors (bzw. auf Basis des Delta-Faktors) ermittelter Netto-Gegenwert des gesamten Bestands an Devisen- und Gold-Optionen; und
het nettodelta- (of op delta gebaseerde) equivalent van de totale portefeuille van valuta- en goudopties; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist der Delta-Faktor der betreffenden Börse oder der von den zuständigen Behörden berechnete Delta-Faktor zugrunde zu legen; falls ein solcher nicht vorhanden ist — und bei nicht börsengehandelten Optionen — wird der von dem Institut selbst berechnete Delta-Faktor zugrunde gelegt, sofern das von dem Institut verwendete Modell den Anforderungen der zuständigen Behörden entspricht.
De gebruikte delta moet die van de betrokken beurs zijn of de door de bevoegde autoriteiten berekende delta dan wel, indien deze niet beschikbaar is, of voor OTC-opties, de delta welke door de instelling zelf is berekend, mits de bevoegde autoriteiten overtuigd zijn van de redelijkheid van het door de instelling gebruikte model.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zinsoptionen sowie Optionen auf Schuldtitel, Aktien, Aktienindizes, Finanzterminkontrakte, Swaps und Fremdwährungen werden wie Positionen behandelt, deren Wert dem Wert des zugrunde liegenden Instruments entspricht, nachdem dieser für die Zwecke dieses Anhangs mit dessen Delta-Faktor multipliziert wurde.
Opties op rente, schuldinstrumenten, aandelen, aandelenindexen, financiële futures, swaps en valuta's worden voor de toepassing van deze bijlage behandeld alsof het posities zijn die in waarde gelijk zijn aan het bedrag van het onderliggende instrument waarop de optie betrekking heeft, vermenigvuldigd met zijn delta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hedge-Faktorafdekkingsverhouding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Unternehmen kann auch einen anderen Hedge-Faktor als eins zu eins wählen, um die Wirksamkeit der Absicherung, wie in Paragraph AG100 beschrieben, zu verbessern.
De entiteit kan om de effectiviteit van de afdekking te verbeteren ook kiezen voor een andere afdekkingsverhouding dan één op één, zoals beschreven in alinea TL100.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen kann einen anderen Hedge-Faktor als eins zu eins wählen, um die Wirksamkeit der Absicherung, wie in Paragraph AG100 beschrieben, zu verbessern.
De entiteit kan om de effectiviteit van de afdekking te verbeteren kiezen voor een andere afdekkingsverhouding dan één op één, zoals wordt beschreven in alinea TL100.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es einen validen statistischen Zusammenhang zwischen den beiden Variablen (d. h zwischen dem Preis je Einheit von brasilianischem Kaffee und kolumbianischem Kaffee), kann die Steigung der Regressionskurve zur Feststellung des Hedge-Faktors, der die erwartete Wirksamkeit maximiert, verwendet werden.
In geval van een gegronde statistische relatie tussen beide variabelen (dat wil zeggen de prijzen per eenheid Braziliaanse en Colombiaanse koffie) kan de helling van de regressielijn worden gebruikt om de afdekkingsverhouding vast te stellen waarmee de maximale verwachte effectiviteit wordt bewerkstelligd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt beispielsweise die Steigung der Regressionskurve bei 1,02, maximiert ein Hedge-Faktor, der auf 0,98 Mengeneinheiten der gesicherten Posten zu 1,00 Mengeneinheiten der Sicherungsinstrumente basiert, die erwartete Wirksamkeit.
Indien bijvoorbeeld de helling van de regressielijn 1,02 bedraagt, wordt met een afdekkingsverhouding op basis van factor 0,98 van de hoeveelheid van de afgedekte positie tegenover factor 1,00 van de hoeveelheid van het afdekkingsinstrument de maximale verwachte effectiviteit bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
technologischer Faktortechnologische factor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das regulierende Umfeld ist ein wichtiger Faktor, und Innovation und technologischer Fortschritt sind Prioritäten in diesem Sektor und sollten sich in einem flexiblen und kohärenten regulierenden Rahmen entwickeln können.
Regelgeving is een belangrijke factor in dat opzicht. Innovatie en technologische vooruitgang zijn prioriteiten in deze sector, die in het kader van een flexibele en consistente regelgeving verder ontwikkeld moeten kunnen worden.
Korpustyp: EU
(LT) Die Innovationspolitik und die Nutzung technologischer Errungenschaften sollten zu einem entscheidenden Faktor nicht nur bei der Umsetzung der Strategie EU 2020, sondern auch für das zukünftige Wachstum und die Wettbewerbsfähigkeit der Union werden.
(LT) Het innovatiebeleid en de verwezenlijking van technologische prestaties moeten een beslissende factor worden voor niet alleen de tenuitvoerlegging van de EU 2020-strategie, maar ook voor de toekomstige groei en het concurrentievermogen van de Unie zelf.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Faktor
178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Merle-Faktor
Merle
Korpustyp: Wikipedia
- Erhöhen Sie den Faktor.
Geef ons een hogere versnelling.
Korpustyp: Untertitel
Um Faktor zehn erhöhen.
Vergrotingsfactor tien tot de derde.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Faktor schien irrelevant.
Het leek niet belangrijk behalve voor ons.
Korpustyp: Untertitel
Q-Faktor (Fahrrad)
Q-waarde
Korpustyp: Wikipedia
Warum ist Zeit ein Faktor?
- Waarom is dat?
Korpustyp: Untertitel
Denk an den Scheiße-Faktor.
Vergeet de poepfactor niet.
Korpustyp: Untertitel
- Hier versagte der Faktor Mensch.
- Er is 'n menselijke fout begaan.
Korpustyp: Untertitel
Zeit ist ein wichtiger Faktor.
De tijd is van de essentie.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein ernstzunehmender Faktor.
Hij is een macht om rekening mee te houden.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der entscheidende Faktor.
Dat is waar het om draait.
Korpustyp: EU
Man soll nicht den menschlichen Faktor vergessen.
Je kunt als mens je natuur niet verloochenen.
Korpustyp: Untertitel
War das vielleicht ein gemeinsamer Faktor?
Kan dat een gemeenschappelijke noemer zijn geweest?
Korpustyp: Untertitel
Wie gehen wir mit diesem Faktor um?
Om vijandige betrekkingen, of vriendschappelijke?
Korpustyp: EU
Es wirkt als mitoseanregender Faktor und Differenzierungshormon.
NAAM EN ADRES VAN DE HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR HET IN DE HANDEL BRENGEN
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Somit ist die Sozialpolitik ein produktiver Faktor.
Het sociaal beleid is een productiefactor.
Korpustyp: EU
Der zweite neue Faktor ist die Modulation.
De tweede noviteit is modulatie.
Korpustyp: EU
- Obwohl Sex definitiv ein Faktor war.
- Hoewel de seks zeker meespeelde.
Korpustyp: Untertitel
Zoom-Faktor, in Pixeln pro Radiant
Zoomfactor, in pixels per radiaal
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dies ist als positiver Faktor zu betrachten.
Dit moet als positief worden aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeit ist hier ein entscheidender Faktor.
Blijkbaar heeft Starfleet haast.
Korpustyp: Untertitel
Es geht hier um den Spott-Faktor.
We hebben te maken met de spotfactor.
Korpustyp: Untertitel
"das soll der entscheidende Faktor sein."
"dat is dan doorslaggevend."
Korpustyp: Untertitel
- Colin, Zeit ist hier ein wichtiger Faktor.
- Colin, tijd is belangrijk nu.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Unterschied, der qualifizierende Faktor.
- dat is het verschil.
Korpustyp: Untertitel
Die Reaktionszeit ist ein wichtiger Faktor.
'T gaat om de reactietijd.
Korpustyp: Untertitel
Die Reaktionszeit ist ein wichtiger Faktor.
'T gaat om de reactietijd, opgelt dus.
Korpustyp: Untertitel
Auch dies wird ein wichtiger Faktor sein.
Ook dat zal een belangrijke troef zijn.
Korpustyp: EU
Ein weiterer wichtiger Faktor ist die Anonymität.
Een ander belangrijk vraagstuk is de anonimiteit.
Korpustyp: EU
Der Ratsvorsitz ist nicht der entscheidende Faktor.
Dit is niet alleen een verantwoordelijkheid van het voorzitterschap.
Korpustyp: EU
BH4 ist ein Co-Faktor der NO-Synthetase.
BH4 is een cofactor voor stikstofoxidesynthetase.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schock ist wahrscheinlicher, obwohl Herzstillstand ein Faktor sein konnte.
Eerder shock. Hartstilstand kan hebben meegespeeld.
Korpustyp: Untertitel
...das Zentrum des Selbsthasses - immer ein bedeutender Faktor.
..de essentie van zelfverachting. Dat is heel belangrijk.
Korpustyp: Untertitel
Hat Kultur damit zu tun, ist Rasse ein Faktor?
Heeft cultuur ermee te maken en is het ras belangrijk?
Korpustyp: Untertitel
Der Computer kann allerdings nicht den menschlichen Faktor kompensieren.
Los daarvan, niets is beter dan menselijke intuïtie en ervaring.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, noch ein Faktor, den du nicht beachtet hast:
En nog iets wat je vergeet...
Korpustyp: Untertitel
Reaktionszeit ist ein wichtiger Faktor. Passen Sie auf.
't gaat om de reactietijd, opgelet dus.
Korpustyp: Untertitel
Zeit ist ein Faktor, der keine Rolle spielen darf.
Soms ben je er al na een paar weken.
Korpustyp: Untertitel
Der Faktor „Aufnahmekapazitäten“ wird immer mehr zu einem grundlegenden Kriterium.
Het criterium van de ‘opnamecapaciteit’ wordt steeds belangrijker.
Korpustyp: EU
Der schlimmste Faktor ist rücksichtsloses Fahren und Trunkenheit am Steuer.
Roekeloos rijgedrag of dronken achter het stuur zitten behoren tot de ergste.
Korpustyp: EU
Ein weiterer Faktor, der die Innovationskraft erhöht, ist der Konsum.
Ook consumptie is een motor van innovatie.
Korpustyp: EU
Es handelt sich also um einen bedeutenden Faktor.
Dit verslag is dus van zeer grote betekenis.
Korpustyp: EU
einen auf Kaufkraftstandards gestuetzten Faktor auf die wertmaessige Befreiung anwenden
toepassing van het KKP-mechanisme op de waarde van het vrijstellingsbedrag
Korpustyp: EU IATE
Dies halte ich nämlich für einen künftig sehr entscheidenden Faktor.
Ik denk dat dat in de komende tijden heel erg bepalend zal zijn.
Korpustyp: EU
Die Zustimmung der Knesset stellt einen positiven Faktor dar.
Het is positief dat de Knesset het akkoord heeft goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Dieser Faktor ist es, der zur Rentenlücke führt.
Met lagere pensioenen als gevolg.
Korpustyp: EU
Schließlich ist die Armut ein entscheidender, die Gesundheit beeinflussender Faktor.
Afrondend moet gezoegd worden dat armoede een sleutelfactor voor slechte gezondheid is.
Korpustyp: EU
Die Immobilieninvestitionen waren der größte verlustbringende Faktor für das Unternehmen.
Voor de onderneming waren de investeringen in onroerend goed de belangrijkste verliespost.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn multipliziert mit dem Faktor 1,15, die verfügbare Startstrecke und
na vermenigvuldiging met 1,15, de beschikbare startlengte; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Coaxial-Energieschaft benutzt den Raster-Quellen-Faktor.
De coaxiale energie-as tapt stroom af van het hoogspanningsnetwerk.
Korpustyp: Untertitel
Sind die Gärten ein Faktor bei der Auswahl der Opfer?
Dus zo'n tuin is 'n selectiecriterium?
Korpustyp: Untertitel
Sie ist nur ein unwesentlicher Faktor in Südafrika.
Dat leeft niet echt in Zuid-Afrika.
Korpustyp: Untertitel
Faktor 5 Leiden könnte Schmerzen und Anti-Phycoerythrin verursachen.
Hypercoagulable status kan pijn veroorzaken en een PE.
Korpustyp: Untertitel
Dosis/Mortalitätskurve und Slope-Faktor (falls durch die Bestimmungsmethode möglich);
dosis/sterfte-curve met helling (indien dit bij de gebruikte bepalingsmethode mogelijk is);
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Multiplikation mit dem Faktor 1,3 die verfügbare Startabbruchstrecke (ASDA).
na vermenigvuldiging met 1,3, de beschikbare start-stoplengte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Faktor Klima – Charakteristisch für das Klima des Gebiets sind
Klimatologische omstandigheden – Het klimaat van het gebied wordt gekenmerkt door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Faktor dürfte daher für diese Untersuchung irrelevant sein.
Deze indicator lijkt derhalve niet relevant voor dit onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus- und Weiterbildung ist ein weiterer maßgeblicher Faktor der Wettbewerbsfähigkeit.
Opleiding is ook essentieel voor het concurrentievermogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Umrechnung wurde der Faktor 6,5 × 10–3 angewandt.
Er werd een conversiefactor van 6,5 × 10–3 toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie glauben also auch, mir fehlt ein wichtiger menschlicher Faktor?
Dus jij vindt ook dat ik iets menselijks mis.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie können im Leben eines Schauspielers ein Faktor sein.
Maar een professioneel acteur kan er iets aan hebben.
Korpustyp: Untertitel
Der Faktor X in der Gleichung, das gemeinsame Vielfache.
Een oneindige optelsom, de gemeenschappelijke noemer.
Korpustyp: Untertitel
Ein wichtiger Faktor, um zu verhindern, dass er gewarnt ist.
Zeer belangrijk om hem niet te alarmeren.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind vorsichtig, jetzt wo S.H.I.E.L.D. ein Faktor ist.
We zijn voorzichtig nu S.H.I.E.L.D. mee doet.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein Faktor, aber es kam vieles zusammen.
Dat was geen excuus, maar het speelde mee.
Korpustyp: Untertitel
Aber einen Faktor hat er vergessen... in seiner Rechnung:
Op een ding na wat hij over het hoofd heeft gezien.
Korpustyp: Untertitel
Weil die Ritter von Medhir ein ernstzunehmender Faktor sind.
Omdat de Ridders van Medhir een strijdkracht vormen waar we rekening mee moeten houden.
Korpustyp: Untertitel
Die Mission kann auch als Faktor der Konfliktverhütung angesehen werden.
De delegatie kan ook beschouwd worden als een oefening in efficiënte conflictpreventie.
Korpustyp: EU
Der zweite entscheidende Faktor ist die Liberalisierung des Marktes.
De tweede sleutelfactor is de liberalisering van de markt.
Korpustyp: EU
Insgesamt war das der entscheidende Faktor für meine Ja-Stimme.
Dat alles gaf de doorslag voor mijn ja-stem.
Korpustyp: EU
Dies ist ein wichtiger Faktor für die Zukunft.
Dat is belangrijk voor de veiligheid.
Korpustyp: EU
Drittens ist der Binnenmarkt ein wesentlicher Faktor für die Versorgungssicherheit.
Ten derde is een interne markt doorslaggevend voor de zekerheid van de energievoorziening.
Korpustyp: EU
Lebendtierexporte sind ein wichtiger Faktor für die irische Viehwirtschaft.
De uitvoer van levende dieren is een belangrijk kenmerk van de Ierse veesector.
Korpustyp: EU
Werden wir endlich die steuerliche Belastung des Faktors Arbeit verringern?
Zal men eindelijk de fiscale druk op arbeid verlichten?
Korpustyp: EU
Auslandsinvestitionen sind ein wichtiger wirtschaftlicher Faktor für Schwellen- und Entwicklungsländer.
Mevrouw de Voorzitter, buitenlandse investeringen vormen een belangrijke economische inkomstenbron voor jonge industrielanden en ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig müssen wir natürlich die Wettbewerbsfähigkeit des Faktors Arbeit unterstreichen.
Tegelijkertijd moet natuurlijk het concurrentievermogen van arbeid worden vergroot.
Korpustyp: EU
Sprachenkompetenz ist ein Faktor, der einen sozialen Vorteil verschafft.
Taalvaardigheid geeft mensen een maatschappelijke voorsprong.
Korpustyp: EU
Der Rechtsrahmen ist jedoch nicht der einzige Faktor.
Zo ontstaat een beter juridisch kader voor corruptiebestrijding.
Korpustyp: EU
Der wesentliche Faktor ist nicht Nahrungsmittelhilfe, sondern Nahrungsmittelsicherheit.
De oplossing moet niet worden gezocht in voedselhulp, maar in voedselzekerheid.
Korpustyp: EU
Seltene Erden sind ein wesentlicher Faktor in der europäischen Wirtschaft.
- (IT) Zeldzame aardelementen zijn cruciaal voor de Europese economie.
Korpustyp: EU
Ein wesentlicher Faktor hierfür ist die Einhaltung der Rechtsvorschriften.
Hiervoor is het noodzakelijk dat de betreffende wetgeving wordt nageleefd.
Korpustyp: EU
Zweitens ist der Iran ein enorm wichtiger regionaler Faktor.
Ten tweede is Iran een buitengewoon belangrijke regionale partij.
Korpustyp: EU
- die Besteuerung des Faktors Arbeit in den Mitgliedstaaten;
- belasting op arbeid in de lidstaten;
Korpustyp: EU
Die Präsenz von Christen allerorts ist ein ausgleichender Faktor.
De aanwezigheid van christenen overal is een evenwichtsfactor.
Korpustyp: EU
wenn multipliziert mit dem Faktor 1,25, die verfügbare Startrollstrecke,
na vermenigvuldiging met 1,25, de beschikbare aanlooplengte;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn multipliziert mit dem Faktor 1,15, die verfügbare Startstrecke und
na vermenigvuldiging met 1,15, de beschikbare aanlooplengte; en
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn multipliziert mit dem Faktor 1,3, die verfügbare Startabbruchstrecke.
na vermenigvuldiging met 1,3, de beschikbare start-stoplengte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Faktor Alpha (a) für die Planung neuer Brücken
Alfafactor voor het ontwerp van nieuwe kunstwerken
Korpustyp: EU DGT-TM
0,95 der Faktor zur Umrechnung von wasserfreier Glucose in Stärke.
0,95 het cijfer voor de omzetting van de watervrije dextrine in zetmeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stärke der ungarischen Medien ist ein sehr wichtiger Faktor.
Zeer belangrijk is ook de kracht van de media in Hongarije.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens ist die aufsichtsrechtliche Kontrolle der wesentliche Faktor.
Ik denk dat controle op de financiële diensten het belangrijkste is.
Korpustyp: EU
Dieser Faktor betrifft die gegenseitige Anerkennung von Entscheidungen in Strafsachen.
Het gaat om de wederzijdse erkenning van besluiten in strafzaken.
Korpustyp: EU
Im Vordergrund muss daher die Entlastung des Faktors Arbeit stehen.
De focus moet daarom gericht zijn op ontlasting van de arbeidsfactor.
Korpustyp: EU
Bildung ist ein entscheidender Faktor für den Integrationsprozess.
Onderwijs is de sleutel in het integratieproces.
Korpustyp: EU
Dies ist ein wichtiger Faktor für die Zukunft.
Dat is belangrijk voor de toekomst.
Korpustyp: EU
Das Energieniveau der Welle nimmt um Faktor 12 zu, um Faktor 200, bis sie Lemma Il erreicht.
Het energieniveau van de golf is 12 keer zo hoog. Als dat zo doorgaat, is dat 200 als hij bij Lemma 2 is.
Korpustyp: Untertitel
mit Hilfe des Delta-Faktors (bzw. auf Basis des Delta-Faktors) ermittelter Netto-Gegenwert des gesamten Bestands an Devisen- und Gold-Optionen; und
het nettodelta- (of op delta gebaseerde) equivalent van de totale portefeuille van valuta- en goudopties; en
Korpustyp: EU DGT-TM
INOmax darf nur nach Optimierung der künstlichen Beatmung, einschließlich Anwendung von Surfactant-Faktor, verwendet werden.
INOmax mag pas worden gebruikt nadat de beademing is geoptimaliseerd, inclusief het gebruik van een surfactans.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich liebe diese Schuhe aber der Schmerz-Sexy-Auseh Faktor ist zu hoch.
- Het zijn prachtige schoenen... maar ze doen pijn en ze zitten heet.
Korpustyp: Untertitel
Am Dienstag in einer Woche könnten die 161 Delegierten aus Ohio der entscheidende Faktor sein.
Eén week vanaf dinsdag, kunnen de zeer belangrijke 106 afgevaardigden uit Ohio... de doorslag geven.