linguatools-Logo
277 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Faktor factor 9.524 leider van een werkplaats
meesterknecht
chef
opzichter

Verwendungsbeispiele

Faktor factor
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dabei scheinen mindestens zwei Faktoren eine Rolle zu spielen.
Er lijken minstens twee factoren een rol te spelen.
   Korpustyp: EU
"Zivilrechtliche Haftung in Verbindung mit dem Träger beruht auf verschiedenen Faktoren... "
"Burgerlijke aansprakelijkheid verbonden met een bureau is gebaseerd op een aantal factoren,
   Korpustyp: Untertitel
Strategie und Praxis variieren in Abhängigkeit von einer Reihe von Faktoren.
De theorie en de praktijk hangen af van een aantal factoren.
   Korpustyp: EU
Geschlecht ist also kein Faktor, Rasse auch nicht. Es entsteht kein Muster.
Dus geslacht is geen factor, ras ook niet... nog geen duidelijk patroon.
   Korpustyp: Untertitel
NovoSeven kann auch als Ersatz für den fehlenden Faktor VII bei Patienten mit Faktor VII-Mangel angewendet werden.
NovoSeven kan ook worden gebruikt om de ontbrekende factor VII te vervangen bij patiënten met factor VII-tekort.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
"Dieser Faktor hängt von den richtigen Rohmaterialien ab."
"Deze factor hangt af van de juiste grondstoffen."
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


*-Faktor versterkingsfactor
-Faktor -faktor
ätiologischer Faktor aetiologische factor
Ouabin-Faktor ouabaïne-achtige factor
abiotischer Faktor abiotische factor
ökologischer Faktor ecologische factor
gesundheitsrelevanter Faktor gezondheidsdeterminant
gezondheidsbepalende factor
determinant van gezondheid
umweltverändernder Faktor milieu-aantastende factor
Antiperniziosa-Faktor cyanocobalamine
cobalimine
Extrinsic-Faktor cyanocobalamine
cobalimine
auslösender Faktor uitlokkende factor
bioanalytischer Faktor bio-analytische factor
koloniestimulierender Faktor koloniestimulerende factor
CSF
lymphozytenaktivierender Faktor lymfocyt-activerende factor
makrophagenaktivierender Faktor macrofaag-activerende factor
Faktor VIII stollingsfactor VIII 3 bloedstollingseiwit
migrationshemmender Faktor migratie-inhibitiefactor
MIF
R-Faktor resistentie-factor
R-factor
Resistenz-Faktor resistentie-factor
R-factor
F-Faktor fertiliteitsfactor
F-factor
Delta-Faktor delta 5 hedgeratio
afdekkingsverhouding
Hedge-Faktor afdekkingsverhouding 4 delta
hedgeratio
Geogener Faktor geogene factor
Sozioökonomischer Faktor socio-economische factor
Anthropogener Faktor antropogene factor
technologischer Faktor technologische factor 2
LKW-Faktor vrachtwagen-percentage
milieubedingter Faktor omgevingsfactor
biotischer Faktor biotische milieufactor
edaphischer Faktor edafische factor
limitierender Faktor begrenzende factor

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Faktor

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Merle-Faktor
Merle
   Korpustyp: Wikipedia
- Erhöhen Sie den Faktor.
Geef ons een hogere versnelling.
   Korpustyp: Untertitel
Um Faktor zehn erhöhen.
Vergrotingsfactor tien tot de derde.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Faktor schien irrelevant.
Het leek niet belangrijk behalve voor ons.
   Korpustyp: Untertitel
Q-Faktor (Fahrrad)
Q-waarde
   Korpustyp: Wikipedia
Warum ist Zeit ein Faktor?
- Waarom is dat?
   Korpustyp: Untertitel
Denk an den Scheiße-Faktor.
Vergeet de poepfactor niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier versagte der Faktor Mensch.
- Er is 'n menselijke fout begaan.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit ist ein wichtiger Faktor.
De tijd is van de essentie.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein ernstzunehmender Faktor.
Hij is een macht om rekening mee te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der entscheidende Faktor.
Dat is waar het om draait.
   Korpustyp: EU
Man soll nicht den menschlichen Faktor vergessen.
Je kunt als mens je natuur niet verloochenen.
   Korpustyp: Untertitel
War das vielleicht ein gemeinsamer Faktor?
Kan dat een gemeenschappelijke noemer zijn geweest?
   Korpustyp: Untertitel
Wie gehen wir mit diesem Faktor um?
Om vijandige betrekkingen, of vriendschappelijke?
   Korpustyp: EU
Es wirkt als mitoseanregender Faktor und Differenzierungshormon.
NAAM EN ADRES VAN DE HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR HET IN DE HANDEL BRENGEN
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Somit ist die Sozialpolitik ein produktiver Faktor.
Het sociaal beleid is een productiefactor.
   Korpustyp: EU
Der zweite neue Faktor ist die Modulation.
De tweede noviteit is modulatie.
   Korpustyp: EU
- Obwohl Sex definitiv ein Faktor war.
- Hoewel de seks zeker meespeelde.
   Korpustyp: Untertitel
Zoom-Faktor, in Pixeln pro Radiant
Zoomfactor, in pixels per radiaal
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dies ist als positiver Faktor zu betrachten.
Dit moet als positief worden aangemerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeit ist hier ein entscheidender Faktor.
Blijkbaar heeft Starfleet haast.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht hier um den Spott-Faktor.
We hebben te maken met de spotfactor.
   Korpustyp: Untertitel
"das soll der entscheidende Faktor sein."
"dat is dan doorslaggevend."
   Korpustyp: Untertitel
- Colin, Zeit ist hier ein wichtiger Faktor.
- Colin, tijd is belangrijk nu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Unterschied, der qualifizierende Faktor.
- dat is het verschil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reaktionszeit ist ein wichtiger Faktor.
'T gaat om de reactietijd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reaktionszeit ist ein wichtiger Faktor.
'T gaat om de reactietijd, opgelt dus.
   Korpustyp: Untertitel
Auch dies wird ein wichtiger Faktor sein.
Ook dat zal een belangrijke troef zijn.
   Korpustyp: EU
Ein weiterer wichtiger Faktor ist die Anonymität.
Een ander belangrijk vraagstuk is de anonimiteit.
   Korpustyp: EU
Der Ratsvorsitz ist nicht der entscheidende Faktor.
Dit is niet alleen een verantwoordelijkheid van het voorzitterschap.
   Korpustyp: EU
BH4 ist ein Co-Faktor der NO-Synthetase.
BH4 is een cofactor voor stikstofoxidesynthetase.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Schock ist wahrscheinlicher, obwohl Herzstillstand ein Faktor sein konnte.
Eerder shock. Hartstilstand kan hebben meegespeeld.
   Korpustyp: Untertitel
...das Zentrum des Selbsthasses - immer ein bedeutender Faktor.
..de essentie van zelfverachting. Dat is heel belangrijk.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Kultur damit zu tun, ist Rasse ein Faktor?
Heeft cultuur ermee te maken en is het ras belangrijk?
   Korpustyp: Untertitel
Der Computer kann allerdings nicht den menschlichen Faktor kompensieren.
Los daarvan, niets is beter dan menselijke intuïtie en ervaring.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, noch ein Faktor, den du nicht beachtet hast:
En nog iets wat je vergeet...
   Korpustyp: Untertitel
Reaktionszeit ist ein wichtiger Faktor. Passen Sie auf.
't gaat om de reactietijd, opgelet dus.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit ist ein Faktor, der keine Rolle spielen darf.
Soms ben je er al na een paar weken.
   Korpustyp: Untertitel
Der Faktor „Aufnahmekapazitäten“ wird immer mehr zu einem grundlegenden Kriterium.
Het criterium van de ‘opnamecapaciteit’ wordt steeds belangrijker.
   Korpustyp: EU
Der schlimmste Faktor ist rücksichtsloses Fahren und Trunkenheit am Steuer.
Roekeloos rijgedrag of dronken achter het stuur zitten behoren tot de ergste.
   Korpustyp: EU
Ein weiterer Faktor, der die Innovationskraft erhöht, ist der Konsum.
Ook consumptie is een motor van innovatie.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich also um einen bedeutenden Faktor.
Dit verslag is dus van zeer grote betekenis.
   Korpustyp: EU
einen auf Kaufkraftstandards gestuetzten Faktor auf die wertmaessige Befreiung anwenden
toepassing van het KKP-mechanisme op de waarde van het vrijstellingsbedrag
   Korpustyp: EU IATE
Dies halte ich nämlich für einen künftig sehr entscheidenden Faktor.
Ik denk dat dat in de komende tijden heel erg bepalend zal zijn.
   Korpustyp: EU
Die Zustimmung der Knesset stellt einen positiven Faktor dar.
Het is positief dat de Knesset het akkoord heeft goedgekeurd.
   Korpustyp: EU
Dieser Faktor ist es, der zur Rentenlücke führt.
Met lagere pensioenen als gevolg.
   Korpustyp: EU
Schließlich ist die Armut ein entscheidender, die Gesundheit beeinflussender Faktor.
Afrondend moet gezoegd worden dat armoede een sleutelfactor voor slechte gezondheid is.
   Korpustyp: EU
Die Immobilieninvestitionen waren der größte verlustbringende Faktor für das Unternehmen.
Voor de onderneming waren de investeringen in onroerend goed de belangrijkste verliespost.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn multipliziert mit dem Faktor 1,15, die verfügbare Startstrecke und
na vermenigvuldiging met 1,15, de beschikbare startlengte; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Coaxial-Energieschaft benutzt den Raster-Quellen-Faktor.
De coaxiale energie-as tapt stroom af van het hoogspanningsnetwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Gärten ein Faktor bei der Auswahl der Opfer?
Dus zo'n tuin is 'n selectiecriterium?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nur ein unwesentlicher Faktor in Südafrika.
Dat leeft niet echt in Zuid-Afrika.
   Korpustyp: Untertitel
Faktor 5 Leiden könnte Schmerzen und Anti-Phycoerythrin verursachen.
Hypercoagulable status kan pijn veroorzaken en een PE.
   Korpustyp: Untertitel
Dosis/Mortalitätskurve und Slope-Faktor (falls durch die Bestimmungsmethode möglich);
dosis/sterfte-curve met helling (indien dit bij de gebruikte bepalingsmethode mogelijk is);
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Multiplikation mit dem Faktor 1,3 die verfügbare Startabbruchstrecke (ASDA).
na vermenigvuldiging met 1,3, de beschikbare start-stoplengte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Faktor Klima – Charakteristisch für das Klima des Gebiets sind
Klimatologische omstandigheden – Het klimaat van het gebied wordt gekenmerkt door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Faktor dürfte daher für diese Untersuchung irrelevant sein.
Deze indicator lijkt derhalve niet relevant voor dit onderzoek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus- und Weiterbildung ist ein weiterer maßgeblicher Faktor der Wettbewerbsfähigkeit.
Opleiding is ook essentieel voor het concurrentievermogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Umrechnung wurde der Faktor 6,5 × 10–3 angewandt.
Er werd een conversiefactor van 6,5 × 10–3 toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie glauben also auch, mir fehlt ein wichtiger menschlicher Faktor?
Dus jij vindt ook dat ik iets menselijks mis.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie können im Leben eines Schauspielers ein Faktor sein.
Maar een professioneel acteur kan er iets aan hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Der Faktor X in der Gleichung, das gemeinsame Vielfache.
Een oneindige optelsom, de gemeenschappelijke noemer.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wichtiger Faktor, um zu verhindern, dass er gewarnt ist.
Zeer belangrijk om hem niet te alarmeren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind vorsichtig, jetzt wo S.H.I.E.L.D. ein Faktor ist.
We zijn voorzichtig nu S.H.I.E.L.D. mee doet.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Faktor, aber es kam vieles zusammen.
Dat was geen excuus, maar het speelde mee.
   Korpustyp: Untertitel
Aber einen Faktor hat er vergessen... in seiner Rechnung:
Op een ding na wat hij over het hoofd heeft gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die Ritter von Medhir ein ernstzunehmender Faktor sind.
Omdat de Ridders van Medhir een strijdkracht vormen waar we rekening mee moeten houden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mission kann auch als Faktor der Konfliktverhütung angesehen werden.
De delegatie kan ook beschouwd worden als een oefening in efficiënte conflictpreventie.
   Korpustyp: EU
Der zweite entscheidende Faktor ist die Liberalisierung des Marktes.
De tweede sleutelfactor is de liberalisering van de markt.
   Korpustyp: EU
Insgesamt war das der entscheidende Faktor für meine Ja-Stimme.
Dat alles gaf de doorslag voor mijn ja-stem.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein wichtiger Faktor für die Zukunft.
Dat is belangrijk voor de veiligheid.
   Korpustyp: EU
Drittens ist der Binnenmarkt ein wesentlicher Faktor für die Versorgungssicherheit.
Ten derde is een interne markt doorslaggevend voor de zekerheid van de energievoorziening.
   Korpustyp: EU
Lebendtierexporte sind ein wichtiger Faktor für die irische Viehwirtschaft.
De uitvoer van levende dieren is een belangrijk kenmerk van de Ierse veesector.
   Korpustyp: EU
Werden wir endlich die steuerliche Belastung des Faktors Arbeit verringern?
Zal men eindelijk de fiscale druk op arbeid verlichten?
   Korpustyp: EU
Auslandsinvestitionen sind ein wichtiger wirtschaftlicher Faktor für Schwellen- und Entwicklungsländer.
Mevrouw de Voorzitter, buitenlandse investeringen vormen een belangrijke economische inkomstenbron voor jonge industrielanden en ontwikkelingslanden.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig müssen wir natürlich die Wettbewerbsfähigkeit des Faktors Arbeit unterstreichen.
Tegelijkertijd moet natuurlijk het concurrentievermogen van arbeid worden vergroot.
   Korpustyp: EU
Sprachenkompetenz ist ein Faktor, der einen sozialen Vorteil verschafft.
Taalvaardigheid geeft mensen een maatschappelijke voorsprong.
   Korpustyp: EU
Der Rechtsrahmen ist jedoch nicht der einzige Faktor.
Zo ontstaat een beter juridisch kader voor corruptiebestrijding.
   Korpustyp: EU
Der wesentliche Faktor ist nicht Nahrungsmittelhilfe, sondern Nahrungsmittelsicherheit.
De oplossing moet niet worden gezocht in voedselhulp, maar in voedselzekerheid.
   Korpustyp: EU
Seltene Erden sind ein wesentlicher Faktor in der europäischen Wirtschaft.
- (IT) Zeldzame aardelementen zijn cruciaal voor de Europese economie.
   Korpustyp: EU
Ein wesentlicher Faktor hierfür ist die Einhaltung der Rechtsvorschriften.
Hiervoor is het noodzakelijk dat de betreffende wetgeving wordt nageleefd.
   Korpustyp: EU
Zweitens ist der Iran ein enorm wichtiger regionaler Faktor.
Ten tweede is Iran een buitengewoon belangrijke regionale partij.
   Korpustyp: EU
- die Besteuerung des Faktors Arbeit in den Mitgliedstaaten;
- belasting op arbeid in de lidstaten;
   Korpustyp: EU
Die Präsenz von Christen allerorts ist ein ausgleichender Faktor.
De aanwezigheid van christenen overal is een evenwichtsfactor.
   Korpustyp: EU
wenn multipliziert mit dem Faktor 1,25, die verfügbare Startrollstrecke,
na vermenigvuldiging met 1,25, de beschikbare aanlooplengte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn multipliziert mit dem Faktor 1,15, die verfügbare Startstrecke und
na vermenigvuldiging met 1,15, de beschikbare aanlooplengte; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn multipliziert mit dem Faktor 1,3, die verfügbare Startabbruchstrecke.
na vermenigvuldiging met 1,3, de beschikbare start-stoplengte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Faktor Alpha (a) für die Planung neuer Brücken
Alfafactor voor het ontwerp van nieuwe kunstwerken
   Korpustyp: EU DGT-TM
0,95 der Faktor zur Umrechnung von wasserfreier Glucose in Stärke.
0,95 het cijfer voor de omzetting van de watervrije dextrine in zetmeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stärke der ungarischen Medien ist ein sehr wichtiger Faktor.
Zeer belangrijk is ook de kracht van de media in Hongarije.
   Korpustyp: EU
Meines Erachtens ist die aufsichtsrechtliche Kontrolle der wesentliche Faktor.
Ik denk dat controle op de financiële diensten het belangrijkste is.
   Korpustyp: EU
Dieser Faktor betrifft die gegenseitige Anerkennung von Entscheidungen in Strafsachen.
Het gaat om de wederzijdse erkenning van besluiten in strafzaken.
   Korpustyp: EU
Im Vordergrund muss daher die Entlastung des Faktors Arbeit stehen.
De focus moet daarom gericht zijn op ontlasting van de arbeidsfactor.
   Korpustyp: EU
Bildung ist ein entscheidender Faktor für den Integrationsprozess.
Onderwijs is de sleutel in het integratieproces.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein wichtiger Faktor für die Zukunft.
Dat is belangrijk voor de toekomst.
   Korpustyp: EU
Das Energieniveau der Welle nimmt um Faktor 12 zu, um Faktor 200, bis sie Lemma Il erreicht.
Het energieniveau van de golf is 12 keer zo hoog. Als dat zo doorgaat, is dat 200 als hij bij Lemma 2 is.
   Korpustyp: Untertitel
mit Hilfe des Delta-Faktors (bzw. auf Basis des Delta-Faktors) ermittelter Netto-Gegenwert des gesamten Bestands an Devisen- und Gold-Optionen; und
het nettodelta- (of op delta gebaseerde) equivalent van de totale portefeuille van valuta- en goudopties; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
INOmax darf nur nach Optimierung der künstlichen Beatmung, einschließlich Anwendung von Surfactant-Faktor, verwendet werden.
INOmax mag pas worden gebruikt nadat de beademing is geoptimaliseerd, inclusief het gebruik van een surfactans.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich liebe diese Schuhe aber der Schmerz-Sexy-Auseh Faktor ist zu hoch.
- Het zijn prachtige schoenen... maar ze doen pijn en ze zitten heet.
   Korpustyp: Untertitel
Am Dienstag in einer Woche könnten die 161 Delegierten aus Ohio der entscheidende Faktor sein.
Eén week vanaf dinsdag, kunnen de zeer belangrijke 106 afgevaardigden uit Ohio... de doorslag geven.
   Korpustyp: Untertitel