In einigen Fällen war die Hyperglykämie schwer und in einigen Fällen bestand gleichzeitig eine Ketoazidose.
Bij sommige patiënten was de hyperglykemie ernstig en ging in sommige gevallen gepaard met ketoacidose.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das ist von vorher. Ein ganz anderer Fall.
Anna was een patiënt in het St Matthew's.
Korpustyp: Untertitel
Über verringerte Phenytoinblutspiegel wurde bei einigen Patienten, die Zidovudin erhalten hatten, berichtet, in einem Fall wurde dagegen ein erhöhter Blutspiegel beobachtet.
Er is melding gemaakt van lage fenytoïnebloedspiegels bij enkele patiënten, die zidovudine ontvingen, terwijl bij één patiënt een hoge spiegel werd vastgesteld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir sind nicht ausgestattet um mit solchen ernsten Fällen umzugehen.
We hebben niet voldoende in huis om zulke patiënten te behandelen.
Korpustyp: Untertitel
Über erniedrigte Phenytoin-Blutspiegel wurde bei einigen Patienten, die Zidovudin erhalten haben, berichtet, in einem Fall wurde dagegen ein erhöhter Blutspiegel beobachtet.
Er is melding gemaakt van lage fenytoïnebloedspiegels bij enkele patiënten, die zidovudine ontvingen, terwijl bij één patiënt een hoge spiegel werd vastgesteld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lm Durchschnitt sind das 4 Mark am Tag bei 300.000 Fällen. Wieviel würde man sparen, wenn diese Individuen eliminiert würden?
Als het gemiddelde 4 mark is, en er 300.000 patiënten zijn hoeveel zou de staat dan besparen als ze werden opgeruimd?
Korpustyp: Untertitel
In keinem Fall verlief die Infusionsreaktion auf Vectibix lebensbedrohlich (Grad 4) oder tödlich (Grad 5).
Er waren geen patiënten met levensbedreigende (graad 4) of fatale (graad 5) infusiereacties op Vectibix.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aber Schrinknatz aus München hielt es für das Beste bei schwierigen Fällen.
Bij moeilijke patiënten is het de beste methode.
Korpustyp: Untertitel
Systemorganklasse [SOC] geordnet) und nicht die Anzahl der Fälle anzugeben.
volgens System Organ Class [SOC] en niet volgens het aantal patiënten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dr. Shackleford hat zugestimmt, dass sie in diesem Fall als Arzt im Protokoll involviert sind.
Dokter Shackleford mag ermee akkoord gaan dat je betrokken bent als dokter bij deze patiënt.
Der Fall Opel gewinnt noch eine weitere Dimension dazu.
De casus Opel neemt bovendien nog een extra dimensie aan.
Korpustyp: EU
Uh, ich habe für nächste Woche 2 Fälle...
- Ja, ik heb twee casussen volgende week.
Korpustyp: Untertitel
13 Nach Markteinführung wurden Fälle von Anämien beschrieben, die Bluttransfusionen erforderten (siehe Ende Abschnitt 4.8).
In de post-marketing-periode zijn casus gerapporteerd met anemie, waarvoor bloedtransfusies nodig waren (zie rubriek 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es ist auch egal, es gibt ja sowieso keinen Fall.
Het maakt niet uit, er is sowieso geen casus.
Korpustyp: Untertitel
Nach Markteinführung wurde ein Fall einer Überdosierung von 10.000 mg bei einem erwachsenen männlichen Patienten berichtet.
In de post-marketing-periode is één casus gerapporteerd van een mannelijke adolescent met een overdosis van 10.000 mg bosentan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Fall Leutnant Johansen, die eigentlich abgedankt hat.
De casus van Lt. Johansen wie zich terugtrok.
Korpustyp: Untertitel
Fallonderzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der vorliegende Fall muss für sich genommen betrachtet werden und danach dürften die Einführer/Händler und die Verwender/Verbraucher der betroffenen Ware keine ernsthaften Folgen zu tragen haben, da der Preis bestimmter geschweißter Rohre sich nur geringfügig auf die Endkosten ihrer Waren oder Anschaffungen auswirkt.
Dit onderzoek moet op deze kwestie zelf worden gebaseerd: op basis daarvan is het onwaarschijnlijk dat importeurs/handelaren en gebruikers/afnemers van het betrokken product ernstige gevolgen zullen ondervinden, aangezien de prijs van bepaalde gelaste buizen een zeer gering effect heeft op de uiteindelijke kosten van hun producten of aankopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall wurde die EOB-Regelung von zwei der kooperierenden Ausführer in Anspruch genommen.
Twee van de exporteurs die aan het onderzoek meewerkten, hebben van de EOUS gebruikgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich wurden die Bestimmungen über die Nichtbesteuerung des EOU im vorliegenden Fall nicht weiter untersucht.
Bijgevolg zijn de bepalingen van de regeling exportgerichte bedrijven met betrekking tot de vrijstelling van vennootschapsbelasting in het kader van dit onderzoek verder buiten beschouwing gelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall war die Mitarbeit und die Unterstützung seitens der EU-Hersteller sehr hoch (über 70 %).
De medewerking aan en de steun voor dit onderzoek was groot (meer dan 70 % van de productie in de Unie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nicht in die Stichprobe aufgenommene Gruppe verbundener Unternehmen, die einen Antrag auf individuelle Untersuchung gestellt hatte, hatte auch die MWB sowie ersatzweise für den Fall, dass ihr keine MWB gewährt würde, eine IB beantragt; das entsprechende Antragsformular schickte sie fristgerecht zurück.
De niet in de steekproef opgenomen groep van verbonden ondernemingen die om een individueel onderzoek heeft verzocht, heeft ook om BMO of IB verzocht indien uit het onderzoek zou blijken dat hij niet aan de criteria voor BMO voldoet, en heeft binnen de vastgestelde termijn het BMO-aanvraagformulier beantwoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl Erica Duggan, Jeremiahs Mutter, umfangreiche Beweise dafür zusammengetragen hat, dass Jeremiah unter sehr beunruhigenden und verdächtigen Umständen ums Leben gekommen war, beschloss die Staatsanwältin des Landes Hessen, in diesem Fall nicht zu ermitteln.
Ondanks een aanzienlijke hoeveelheid bewijsmateriaal dat verzameld is door mevrouw Erica Duggan, zijn moeder, waaruit blijkt dat Jeremiah om het leven is gekomen onder zeer verontrustende en verdachte omstandigheden, heeft de openbare aanklager in de deelstaat Hessen vorige week besloten geen onderzoek in te stellen.
Korpustyp: EU
Wozu erfolgt die komplexe Koordinierung zwischen verschiedenen Ländern im Hinblick auf eine zentrale Ermittlung, wenn der mit dem Fall befasste Richter nicht über die Mittel verfügt, seine Ermittlungen abzuschließen oder straffällig gewordene Personen zu verurteilen?
Waarom zouden we de inspanningen van de lidstaten in het kader van een onderzoek coördineren, wat op zich een complexe aangelegenheid is, als de magistraat die het onderzoek leidt niet over de middelen beschikt om goed onderzoek te kunnen doen en niet in staat is om de aangeklaagde personen te veroordelen?
Korpustyp: EU
Diese rudimentären Aktionsmittel müssen auf jeden Fall schnellstmöglich durch eingehende Mehrfaktorenanalysen ergänzt werden - und finanzielle Mittel hierfür bereitgestellt werden -, die auch die Industriefischerei einschließen und die Möglichkeit bieten, eine stärker differenzierte Bewirtschaftungspolitik zu betreiben und so auf bestmögliche Weise die Zukunft der betroffenen Fischer zu sichern, was unser Hauptziel bleiben muss.
Daarvoor moet dus geld worden vrijgemaakt. Dergelijk onderzoek kan als basis dienen voor een veel doorwrochter beheersbeleid, dat nodig is om zo goed mogelijk te kunnen voldoen aan wat onze voornaamste doelstelling moet blijven: de toekomst zeker te stellen van de betrokken vissers.
Korpustyp: EU
Der Fall betrifft eine Anklage wegen Anstiftung zum Rassenhass, die von der Internationalen Liga gegen Rassismus und Antisemitismus (LICRA) nach der Veröffentlichung einer Pressemitteilung auf der Webseite der Front National-Fraktion in der Region Rhône-Alpes, der Herr Gollnisch als Präsident vorstand, eingereicht wurde.
Het gerechtelijke onderzoek betreft een klacht die door de Internationale Liga tegen racisme en antisemitisme ("LICRA") tegen onbekenden is ingediend wegens aanzetten tot rassenhaat na een persbericht dat op de website van de Front National-fractie in de regioraad van Rhône-Alpes, waarvan Bruno Gollnisch voorzitter was, gepubliceerd werd.
Korpustyp: EU
Es handelt sich in der Tat um Fragen, die durch die nationalen Gerichte geklärt werden müssen, und ich weiß, dass diese Frage im angesprochenen Fall bereits Gegenstand einer gerichtlichen Untersuchung ist.
Deze kwesties moeten door de nationale gerechtelijke instanties worden onderzocht. Ik wil er overigens op wijzen dat dit onderzoek momenteel ook gaande is.
Korpustyp: EU
Fallvoorbeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist besonders schwierig , mit hinreichender Genauigkeit einen Fall von finanzieller Instabilität auszumachen , bei dem es sich nicht um eine offensichtliche Finanzkrise handelt .
Het is bijzonder lastig met redelijke precisie een voorbeeld van financiële instabiliteit te geven anders dan een overduidelijke financiële crisis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Welche Wirkung die Einschränkung der Möglichkeit eines aktiven Portfoliomanagements hat, ist schwer abzuschätzen. Aus dem Fall von La Poste und anhand aktiver Anlagestrategien vom Typ Trading System, die in staatliche Schuldverschreibungen der Eurozone investieren, geht hervor, dass sich damit höhere Renditen als mit den Einlagen beim Schatzamt erzielen lassen.
De beperking op actief portefeuillebeheer is zeer moeilijk te beoordelen: het voorbeeld van La Poste en het actieve beheer van het soort trading system waarbij in eurostaatsobligaties wordt belegd, tonen aan dat een hoger rendement kan worden bereikt dan het rendement van het deposito bij de Schatkist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall liegt das Hauptaugenmerk nicht auf der Art der Finanzinstrumente, sondern auf der Art und Weise, wie das Unternehmen diese steuert und ihre Wertentwicklung beurteilt.
In dit voorbeeld ligt de nadruk op de wijze waarop de entiteit de prestaties beheert en evalueert, in plaats van op de aard van haar financiële instrumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Berichtszeiträume vor dem 1. Januar 2011 können die Mitgliedstaaten statt der in Artikel 7 vorgesehenen Tabelle gemäß Anhang V auch die Tabelle gemäß Anhang VI zur Erstellung des Berichts verwenden; in diesem Fall ist der Bericht der Kommission bis zum 1. März des Jahres vorzulegen, das unmittelbar auf das Ende des vorangegangenen jährlichen Berichtszeitraums folgt.
Voor de verslagperioden voorafgaand aan 1 januari 2011 kunnen de lidstaten uiterlijk op 1 maart van jaar dat volgt op de verslagperiode bij de Commissie een overzicht indienen volgens het voorbeeld van bijlage VI in plaats van bijlage V zoals vereist in artikel 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist bei Palästina der Fall. Einerseits geben wir Geld, um uns unserer humanitären Gesinnung zu rühmen, während wir im selben Moment mit unserer Außenpolitik 1,5 Millionen Menschen wirtschaftlich wie sozial und ohne Hoffnung auf zukünftige Besserung ausgrenzen.
Palestina is hier een voorbeeld van.We geven geld aan het land zodatwe over onzemedemenselijkheid kunnen opscheppen, terwijl tegelijkertijddoor ons buitenlands beleid 1,5 miljoenmensen zowel economischalssociaal worden gemarginaliseerd, waardoor zij geen hoop op een betere toekomst hebben.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise sind wir in der Lage zu verhindern, dass sich die Situationen wiederholen, die in einigen Mitgliedstaaten eingetreten sind, wie in dem Fall in Frankreich, der angeführt wurde.
Op die manier kunnen wij herhaling voorkomen van de situaties die zich in een aantal lidstaten hebben voorgedaan, zoals het voorbeeld in Frankrijk dat werd genoemd.
Korpustyp: EU
Das ist ein klassischer Fall. Eine ganze Reihe solcher Fälle sind in der Aussprache zur Kohärenz erwähnt worden.
Dit is een klassiek voorbeeld, en daarvan zijn er verschillende geweest in het debat over de coherentie in het beleid.
Korpustyp: EU
Ich fordere Sie dazu auf, sich bei so wichtigen Themen auf keinen Fall an den Vereinigten Staaten zu orientieren.
Ik vraag u om bij besprekingen over een dergelijk belangrijk onderwerp niet het voorbeeld van de Verenigde Staten te volgen.
Korpustyp: EU
In einem demokratischen, politisch in sich geschlossenen und sozial verantwortungsbewussten Europa lässt sich eine solche Umverteilung nur erreichen, wenn der wirtschaftliche und soziale Zusammenhalt das zentrale Ziel ist. Das ist zudem in Mitgliedstaaten der Fall, die noch stärker föderal strukturiert sind, wie etwa Deutschland.
In een democratisch Europa dat een politiek geheel vormt en zijn sociale verantwoordelijkheden nakomt, moeten de middelen hoe dan ook herverdeeld worden met het oog op de verwezenlijking van de belangrijke doelstelling van economische en sociale cohesie, naar het voorbeeld van de lidstaten met een uitgesproken federale structuur, zoals Duitsland.
Korpustyp: EU
Natürlich können die Katastrophen nicht in den Haushalten geplant werden, aber man kann, wie es bei ECHO der Fall war und wie wir es jetzt mit dem Fonds tun werden, ein System von Vorsichtsmaßnahmen schaffen, das es uns ermöglicht zu handeln.
Het spreekt vanzelf dat rampen niet in de begroting kunnen worden ingecalculeerd. Met behulp van het fonds kunnen wij echter wel een verzekeringssysteem naar het voorbeeld van ECHO opzetten dat ons in de gelegenheid moet stellen de nodige maatregelen te treffen.
Korpustyp: EU
Falldossier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Informationen betreffen Angaben zum Fall , Angaben zum Falsifikat , die Umstände der Aufdeckung des Falsifikats , den Hintergrund der Beschlagnahme , die beteiligten Personen und die Verbindung zu anderen Fällen ( siehe Anhang 1 ) .
Deze informaties omvatten de identificatie van het dossier , de identificatie van de vervalsing , de omstandigheden van de ontdekking van de vervalsing , de achtergrond van de inbeslagneming , de betrokken personen en het verband met andere dossiers ( zie bijlage 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angaben zum Fall Nummer der Meldung : Datum der Meldung : Für die Meldung zuständige Behörde : Internes Aktenzeichen : Stand des Verfahrens : polizeiliche Auswertung polizeiliche Ermittlung Strafverfahren Urteil Kontaktstellen : Name : Telefonnummer : Faxnummer : E-Mail-Adresse :
Identificatie van het dossier Identificatienummer van de melding : Datum van de melding : Instantie die verantwoordelijk is voor de melding : Intern referentienummer : Stadium van de procedure : administratief onderzoek politieonderzoek strafrechtelijke vervolging uitspraak Te contacteren dienst : naam : telefoonnummer : faxnummer : e-mail-adres :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deutschland behauptet ferner, dass der Begriff des mittelbar Begünstigten nur dann angewandt werden kann, wenn der Vorteil — anders als im vorliegenden Fall — nachweisbar und quantifizierbar sei.
Voorts beweert Duitsland dat het concept onrechtstreekse begunstigde slechts kan worden toegepast indien het een aantoonbaar en kwantificeerbaar voordeel betreft — wat in dit dossier niet het geval is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall ist es wichtig, dass der französische Ursprung der Erzeugnisse nicht die prioritäre Botschaft der auf französischem Hoheitsgebiet durchgeführten Werbekampagnen darstellt.
In het onderhavige dossier is het belangrijk dat de verwijzing naar de Franse oorsprong van de producten niet de hoofdboodschap is die in de campagnes op Frans grondgebied wordt uitgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienischen Behörden vertreten die Auffassung, dass diese Folgen im vorliegenden Fall vollkommen ausgeschlossen sind, da der Gesetzgeber lediglich die Absicht hatte, eine Regelung zum teilweisen und nachträglichen Ausgleich der durch die Krise des Sektors verursachten Verluste einzuführen.
Dit is volgens de Italiaanse autoriteiten in dit dossier absoluut niet het geval, aangezien de wetgever enkel beoogd heeft een regeling in te voeren om de sector gedeeltelijk en na de feiten te vergoeden voor geleden verliezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ersuchende Behörde bestätigen wir, dass der Fall abgeschlossen ist.
De verzoekende autoriteit bevestigt dat het dossier gesloten is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sei einer der Grundsätze der Leitlinien bei der Rettung eines Unternehmens in Schwierigkeiten, wie von der Kommission in diesem Fall (Randnummer 283 ihrer für nichtig erklärten Entscheidung) und vom Gericht in seinem Urteil vom 15. Juni 2005 angeführt worden sei.
Dit element is volgens Frankrijk een van de beginselen van de richtsnoeren voor reddingssteun aan ondernemingen die in moeilijkheden verkeren, zoals in het onderhavige dossier ook wordt aangegeven door de Commissie (in lid 283 van de nietig verklaarde beschikking) en het Gerecht (in zijn arrest van 15 juni 2005).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fall wurde unter der Nummer NN 9/2000 eingetragen.
Het dossier is geregistreerd onder het nummer NN 9/2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere mit Schreiben vom 9. Juni 2005 hat Belgien der Kommission ein Bündel von Informationen zur Ausweitung des Verfahrens, aber auch ergänzende Angaben zum Fall insgesamt vorgelegt.
Met name bij brief van 9.6.2005 heeft België de Commissie een informatiepakket doen toekomen dat betrekking heeft op de uitbreiding van de procedure, maar ook teruggrijpt op en elementen toevoegt aan de informatie over het hele dossier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die beiden Fälle ähnlich gelagert sind, vereinbarten die Kommission und Deutschland, das Anmeldeverfahren im vorliegenden Fall auszusetzen, um den Behörden die Gelegenheit zu geben zu bewerten, wie sich die Entscheidung im Fall Berlin-Brandenburg darauf auswirkt.
Gelet op de gelijkenis van beide dossiers, kwamen de Commissie en Duitsland overeen de kennisgevingsprocedure in dit dossier te schorsen in afwachting dat de autoriteiten onderzochten wat de gevolgen van de Berlijn-Brandenburgbeschikking voor dit dossier waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fallniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Mitgliedstaat darf das sich im Umlauf befindliche Bargeld nicht als Verbindlichkeit seiner NZB gegenüber der Regierung dieses Mitgliedstaats betrachten , da dies das Konzept einer einheitlichen Währung zu Fall bringen würde und mit den Anforderungen an die rechtliche Integration in das Eurosystem unvereinbar wäre .
Een lidstaat mag valuta in omloop niet beschouwen als een schuld van de nationale centrale bank aan de overheid van die lidstaat , aangezien zulks niet zou stroken met het concept van een eenheidsmunt en niet verenigbaar zou zijn met de vereisten van de juridische integratie van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Fall von Statistiken über Bilanzpositionen melden die NZBen der EZB Bereinigungsdaten gemäß Anhang III Teil 1 .
Op een latere datum is de onderneming niet in staat de lening terug te betalen , zodat de centrale overheid de schuld overneemt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zuoberst stehenden Elemente eines Stylesheets dürfen sich nicht im Null-Namensraum befinden, was bei %1 der Fall ist.
Elementen in een topniveau stijlblad moeten in een niet-nul naamruimte zitten en %1 is dat niet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um & kmousetool; verwenden zu können, muss die XTest-Erweiterung für & X-Window; installiert sein. Das sollte auf den meisten System bereits der Fall sein.
Om & kappname; te kunnen gebruiken, moet uw & X-Window; gecompileerd zijn met de XTest-extensie. Dit is waarschijnlijk al geïnstalleerd op uw systeem; er zijn maar weinig systemen waar dat niet zo is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Im Statut der Mitglieder sind auch die möglichen Maßnahmen im Fall eines Verstoßes gegen die Geschäftsordnung oder das Statut der Mitglieder festgelegt.
In het statuut worden de maatregelen genoemd die genomen kunnen worden als het reglement van orde en het statuut niet worden nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hat zwar eine lange Tradition, es wäre jedoch durchaus möglich, dass er im Fall eines Scheiterns der Umstrukturierung vollständig verschwinden würde.
De EG-producenten hebben een lange traditie maar kunnen waarschijnlijk niet blijven voortbestaan indien de huidige saneringsmaatregelen falen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dagegen wurde angesichts der geringen Zahl von ausführenden Hersteller, die zur Mitarbeit bereit waren, entschieden, dass in ihrem Fall kein Stichprobenverfahren erforderlich war.
Omdat slechts een beperkt aantal producenten-exporteurs zich bereid verklaarde medewerking te verlenen, werd de samenstelling van een steekproef voor de producenten-exporteurs niet nodig geoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die griechischen Behörden erklärten, dass die Darlehensnehmer im vorliegenden Fall tatsächlich verpflichtet gewesen seien, die Bestimmung anzuwenden, da die Schuld im Falle ihrer Nichttilgung bis zum 30. September 2009 nach Artikel 13 des Darlehensvertrags innerhalb von drei Monaten durch den Staat zu begleichen gewesen wäre und dieser seinerseits gegenüber dem Darlehensnehmer administrative Vollstreckungsmaßnahmen eingeleitet hätte.
Als zij de lening op 30 september 2009 niet hadden terugbetaald, kon het verschuldigde bedrag op grond van artikel 13 van de leenovereenkomst immers binnen drie maanden worden opgeëist van de staat, die op zijn beurt administratieve tenuitvoerleggingsmaatregelen tegen de kredietnemer zou nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Fall verarbeiteten Proteins von Nichtsäugetieren, ausgenommen Fischmehl, nach einer der Verarbeitungsmethoden 1 bis 5 oder 7 gemäß Anhang IV Kapitel III der Verordnung (EU) Nr. 142/2011;
als het gaat om niet van zoogdieren afkomstige verwerkte eiwitten, met uitzondering van vismeel, zijn behandeld met een van de verwerkingsmethoden 1 tot en met 5 of 7 als beschreven in bijlage IV, hoofdstuk III, bij Verordening (EU) nr. 142/2011;
Korpustyp: EU DGT-TM
oder, in den Grenzen des im obigen Fall zu gewährenden Erstattungsbetrags, für die Reise von ihrem Dienstort zu einem anderen als dem vorgenannten Wohnort.
hetzij voor het vervoer van de standplaats naar een andere dan de bovenbedoelde woonplaats, mits het bedrag van de te vergoeden kosten niet hoger is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fallgebeurt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 13 ) Das Ziel des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit ist es , der Regierung Anregungen für Korrekturmaßnahmen zu geben , und in diesem Fall soll das Verfahren ruhen ;
( 13 ) Overwegende dat de procedure bij buitensporige tekorten tot doel heeft de lidstaten een prikkel te geven corrigerende maatregelen te treffen en dat , als dat gebeurt , de procedure moet worden opgeschort ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Fall wären die Auswirkungen auf ihre Lage eindeutig negativ.
Wanneer dat gebeurt, heeft dat voor hen zeker negatieve gevolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dies nicht der Fall, so findet diese Richtlinie Anwendung.
Indien dit niet gebeurt, zijn de bepalingen van deze richtlijn van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Organisationen sollten um ihre Beteiligung und Kooperation bei der Entwicklung und Fortschreibung der technischen Spezifikationen und Standards gebeten werden (dies ist bereits der Fall).
Die organisaties moeten worden verzocht om deel te nemen en mee te werken aan de ontwikkeling en het onderhoud van de technische specificaties en standaarden (wat reeds gebeurt).
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall wird der Rechtsakt unanwendbar.
Indien dit gebeurt, is de gedelegeerde handeling niet langer van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leider ist es durchaus möglich, daß eine demokratische Regierung dies nicht tut, und in einem solchen Fall, ist es richtig und in der Tat notwendig, daß die internationale Gemeinschaft dies zur Sprache bringt und entsprechend handelt.
Het is helaas heel goed mogelijk voor een democratische regering om dit niet te doen en wanneer dat gebeurt is het terecht en inderdaad noodzakelijk dat de internationale gemeenschap haar stem verheft en passende maatregelen neemt.
Korpustyp: EU
Herr Patten sagte bereits, dass die Frauenrechte in bestimmten Teilen des Landes missachtet werden, aber ich möchte darauf hinweisen, dass dies auch auf Ebene der Zentralregierung der Fall ist.
Commissaris Patten wees er reeds op dat de rechten van vrouwen in bepaalde gebieden van het land bedreigd worden, maar dit gebeurt ook op het niveau van de centrale regering.
Korpustyp: EU
Außerdem ließe sich die Meinung vertreten, daß legislative Eingriffe in statistische Fragen, auch ohne daß böse Absichten dahinterstecken - und die lassen sich im vorliegenden Fall ganz bestimmt nicht unterstellen -, gegen den Grundsatz der wissenschaftlichen Unabhängigkeit der Statistiker verstoßen, die im Sinne der Objektivität der Arbeitsergebnisse unbedingt erforderlich ist.
Bovendien zou kunnen worden geargumenteerd dat inmenging van de wetgevende instanties in statistische aangelegenheden - ook al gebeurt dit geheel bonafide - neerkomt op een aantasting van de wetenschappelijke autonomie van de statistici, zonder welke de objectiviteit van hun werk niet is gegarandeerd.
Korpustyp: EU
In Zukunft würden wir uns über mehr Mut bei der Behandlung des Themas der Gebiete in äußerster Randlage freuen, wie das im Fall meines Heimatlandes für die Inselgruppen der Azoren und Madeiras gilt.
Wij zouden graag zien dat bij het behandelen van de problematiek van de ultraperifere regio's in de toekomst meer moed aan de dag wordt gelegd, zoals dat ook in mijn land gebeurt met betrekking tot de Azoren en Madeira.
Korpustyp: EU
Das darf nicht systematisch mit den Füßen getreten werden, wie es jetzt der Fall ist.
Het mag niet zo zijn dat dit systematisch de grond wordt ingedrukt zoals nu gebeurt.
Korpustyp: EU
Fallkeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei den Verhandlungen der Regierungskonferenz kam es in einem Fall zu einer formellen Intervention der EZB .
Eén keer greep de ECB formeel in in de onderhandelingen van de IGC .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In jedem Fall sind die NZBen verpflichtet , der EZB einen vollständigen Datensatz gemäß Anhang III Teil 1 bezüglich Statistiken über Bilanzpositionen und gemäß Anhang III Teil 14 bezüglich Investmentfonds-Statistiken zu übermitteln .
Kapitaal -- Lening van MFI -- Zoals men boven kan zien , verschijnt „kasmiddelen » twee keer met een verschillend teken in elke balans .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Kontrollbesuch ergab weiter, dass das Unternehmen es in einem Fall versäumte, den Stückverkaufspreis gemäß den Zahlungsbedingungen anzupassen.
Ook werd vastgesteld dat de onderneming de verkoopprijs per eenheid een keer niet volgens de betalingsvoorwaarden had aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Einfuhrsaison 2006/2007 wurde ein Fall von Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith verzeichnet.
Tijdens het invoerseizoen 2006/2007 is één keer Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith aangetroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Einfuhrsaison 2009/2010 wurde nur ein Fall von Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith in der Europäischen Union verzeichnet.
Tijdens het invoerseizoen 2009/2010 is één keer Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith in de Unie aangetroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind deshalb der festen Überzeugung, dass der Beitritt auch in diesem Fall reibungslos und in einer Weise vonstatten gehen wird, die die Funktionsweise der Europäischen Union stärken und nicht gefährden wird.
We zijn er daarom van overtuigd dat de uitbreiding ook deze keer weer soepel zal verlopen, op een manier die het functioneren van de Europese Unie niet zal compromitteren, maar zal versterken.
Korpustyp: EU
Ich spreche im allgemeinen keinen Dank aus, aber in diesem Fall möchte ich das gern tun, denn er hat wirklich hervorragende Arbeit geleistet.
Ik spreek gewoonlijk geen woorden van dank, maar deze keer doe ik dat graag. De rapporteur heeft namelijk zeer goed werk verricht.
Korpustyp: EU
In jedem Fall muß für jede Verbringung zunächst eine Zusage des betreffenden Landes vorliegen, in das die Verbringung erfolgen soll.
Het betrokken land moet dan elke keer en voor elke lading afzonderlijk voorafgaandelijk toestemming verlenen voor de overbrenging.
Korpustyp: EU
In meinem Heimatland ereignete sich erst am letzen Samstag, d. h. Samstag Nacht, ein weiterer Fall einer 'samstagabendlichen Katastrophe', wie wir es nennen: vier Jugendliche starben auf den Straßen.
In mijn land bijvoorbeeld heeft zich afgelopen zaterdag voor de zoveelste keer voorgedaan wat wij 'het bloedbad van de zaterdagavond? noemen: vier jongeren zijn bij een verkeersongeval om het leven gekomen.
Korpustyp: EU
... obwohl es, wie mir berichtet wurde, mehrfach, nicht nur in einem Fall, schwerwiegende Verstöße bei Abstimmungen gegeben hat hier im Raum.
... hoewel er, zoals ik heb gehoord, een aantal malen, dus niet slechts één keer, hier in deze zaal ernstige overtredingen bij de stemmingen zijn geweest.
Korpustyp: EU
Fallwel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Obwohl in diesem Fall tatsächlich Mittel zur Verfügung gestellt werden , wurde aus Gründen der Einheitlichkeit auch vorgeschlagen , die im Rahmen von Währungsswaps ( bei denen ein Kapitalbetrag in zwei verschiedenen Währungen ausgetauscht wird ) ausgetauschten Zinsströme ebenfalls als im Finanzierungskonto zu verbuchende Transaktionen zu behandeln .
Hoewel bij rentestromen die voortvloeien uit valutaswaps ( waarbij de hoofdsom in twee verschillende valuta 's wordt uitgeruild ) wel daadwerkelijk middelen worden verstrekt , werd voorgesteld ook deze stromen op te nemen als financiële transacties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Fall müssen diese Wertpapierfirmen ihre Zulassung gemäß der Richtlinie ISD zurückgeben .
Deze beleggingsondernemingen moeten dan wel afstand doen van de op grond van de RBD verkregen vergunning .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das MFI kann vom Schuldner die ausgegebenen Wertpapiere anstelle von Bargeld erhalten . In diesem Fall behandelt das MFI den Gegenposten zu der Abnahme bei „Krediten » als Zunahme bei „Wertpapieren außer Aktien » .
Betalingstransactie ( payment transaction ) : een door de betaler of de begunstigde ingeleide handeling waarbij door een betaler geldmiddelen worden gestort of opgenomen bij , dan wel overgemaakt aan een begunstigde , los van het feit of sprake is van enigerlei onderliggende verplichtingen tussen de betalingsdienstgebruikers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beachten Sie, dass die E-Mail-Adresse nur für Rückantworten an Sie verwendet wird, wenn das Feld Antwortadresse nicht ausgefüllt wurde. In diesem Fall wird das Feld E-Mail für Antworten nicht berücksichtigt und die unter Antwortadresse angegebene Adresse verwendet.
Het e-mailadres wordt alleen gebruikt voor reacties op uw artikel indien het Beantwoorden aan -adres niet ingevuld is. Als het wel is ingevuld, zal het Beantwoorden aan -adres worden gebruikt in plaats van het E-mailadres.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wird keine Toxizität nachgewiesen (+Irr und –Irr) und sind die Konzentrationen, die getestet werden können, durch mangelhafte Löslichkeit begrenzt, ist die Vergleichbarkeit der Testsubstanz mit dem durchgeführten Test zweifelhaft; in diesem Fall ist die Durchführung konfirmativer Tests, z. B. mit einem anderen Modell, in Betracht zu ziehen.
Als er geen toxiciteit wordt aangetoond (+Irr en -Irr) en als een slechte oplosbaarheid beperkingen oplegt aan de concentraties die kunnen worden getest, kan men zich afvragen of de teststof wel compatibel is met de bepaling en moet een bevestigende test worden overwogen, bijvoorbeeld met een ander model.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall der Eröffnung eines Überprüfungsverfahrens werden die Antwort oder die Antworten, die Gegenstand der Überprüfung sind, am Ende dieses Verfahrens wirksam, es sei denn, dass der Gerichtshof anders beschließt.
Is er wel een heroverwegingsprocedure geopend, dan wordt het antwoord of worden de antwoorden waarvan de heroverweging wordt gevraagd, bindend na afloop van deze procedure, behoudens andersluidende beslissing van het Hof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist deshalb der Ansicht, dass eine Steuervergünstigung für Anleger, die in spezialisierte Anlagestrukturen investieren, im Fall von Unternehmen mit Gesellschaftsform zu einer Begünstigung dieser Gesellschaften führt und im Fall von Anlagestrukturen mit Vertragsform zur Begünstigung der Gesellschaften, die die Anlagestrukturen verwalten.
De Commissie is dan ook van mening dat een belastingvoordeel dat is verleend aan beleggers die in gespecialiseerde beleggingsinstellingen beleggen, de instellingen zelf begunstigt als onderneming wanneer zij de vorm van een vennootschap hebben, dan wel de ondernemingen begunstigt die deze instellingen beheren wanneer zij bij overeenkomst zijn opgericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für sich gesehen hat eine Vereinbarung keine wirtschaftliche Berechtigung; im Zusammenhang mit anderen Vereinbarungen ist dies aber der Fall.
Een overeenkomst is niet economisch gerechtvaardigd als ze op zich wordt beschouwd, maar is dat wel als ze samen met andere overeenkomsten wordt beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch kann nicht ohne weiteres davon ausgegangen werden, dass Konsortien, die diese Verordnung nicht in Anspruch nehmen können, unter Artikel 81 Absatz 1 EG-Vertrag fallen; und dass sie, wenn dies der Fall ist, die Voraussetzungen des Artikels 81 Absatz 3 EG-Vertrag nicht erfüllen.
Er geldt evenwel geen vermoeden dat consortia die het voordeel van deze verordening niet genieten binnen de werkingssfeer van artikel 81, lid 1, van het Verdrag vallen of — als zij wel onder dat lid vallen — niet voldoen aan de voorwaarden van artikel 81, lid 3, van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem kann es der Fall sein, dass in der Gemeinschaft nicht zugelassene Tierarzneimittel in Drittländern in Verkehr gebracht werden dürfen.
Bovendien kunnen geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik waarvoor in de Gemeenschap geen vergunning voor het in de handel brengen is verleend, in landen buiten de Gemeenschap wel zijn toegelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fallzaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Urteil im Fall Nr. T-427/04 und T-17/05 Frankreich und France Telecom/Kommission (wurde noch nicht veröffentlicht) Rz. 207.
Arrest van 30 november 2009, gevoegde zaken T-427/04 en T-17/05, Frankrijk/Commissie en France Télécom/Commissie, nog niet bekendgemaakt, punt 207.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt insbesondere im vorliegenden Fall, wo das vom Einkaufkartell betroffene Erzeugnis (Rohtabak) eine wichtige Grundlage für die nachgeordneten Tätigkeiten ist (in diesem Fall für die Erstweiterverarbeitung und den Verkauf des verarbeiteten Tabaks).
Dit is met name het geval in zaken zoals deze, waar het door het inkoopkartel getroffen product (ruwe tabak) een belangrijke grondstof is voor de activiteiten die door marktdeelnemers downstream (in dit geval, de eerste bewerking en de verkoop van bewerkte tabak) worden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen die Befugnis haben, jeden neuen Fall selbstständig zu bearbeiten.
Zij moeten bevoegd zijn om alle binnenkomende zaken zelfstandig af te handelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall sind nur die Tarife von 2004 (Sache C 38/b/04) Gegenstand der Rückforderung, da die Tarife von 2005 (Sache C 13/06) nicht implementiert wurden.
In de hier onderzochte zaken geldt de terugvordering uitsluitend de tarieven over 2004 (steunmaatregel C 38/B/04), aangezien de tarieven voor 2005 (steunmaatregel C 13/06) niet ten uitvoer zijn gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen befugt sein, jeden neuen Fall selbstständig zu bearbeiten.
Zij dienen bevoegd te zijn om alle binnenkomende zaken zelfstandig af te handelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat jedoch auch Zugriff auf die Warnmeldungen, die Rückmeldungen und andere den Fall betreffende Informationen [7].
De Commissie heeft wel toegang tot de waarschuwingen, feedback en andere relevante informatie over de zaken [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl jede zuständige Behörde ebenso wie der für die Verarbeitung Verantwortliche selbst für ihre Datenverarbeitungsvorgänge zuständig ist, sollte bei Anträgen, die einen grenzüberschreitenden Fall betreffen, eine koordinierte Reaktion angestrebt werden.
Hoewel elke bevoegde autoriteit, in haar hoedanigheid van verantwoordelijke voor de verwerking van de gegevens, verantwoordelijk is voor haar eigen verwerkingshandelingen, moet voor verzoeken betreffende grensoverschrijdende zaken naar een gecoördineerde reactie worden gestreefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
vollstreckt sie die Einziehungsentscheidung zumindest in dem Maße, wie es für einen gleich gelagerten innerstaatlichen Fall im nationalen Recht vorgesehen ist.
legt zij de beslissing tot confiscatie ten uitvoer ten minste voor zover de nationale wetgeving daarin met betrekking tot soortgelijke binnenlandse zaken voorziet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fall Sakineh Mohammadi-Ashtiani (eingereichte Entschließungsanträge): siehe Protokoll
De zaken Sakineh Mohammadi-Ashtiani en Zahra Bahrami (ingediende ontwerpresoluties): zie notulen
Korpustyp: EU
Und hier liegt der Fall meiner Ansicht nach und nach Ansicht der EVP anders.
Op dat vlak zien de zaken er, naar mijn mening en die van de EVP, anders uit.
Korpustyp: EU
Fallzeker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts der vorstehenden Ausführungen vertritt die Kommission die Auffassung, dass die Nichtübernahme der zusätzlichen Abfindungen durch die Gruppe CGMF im Fall einer Liquidation der SNCM dem Image der Holding und ihres letzten Aktionärs geschadet hätte.
Op grond van het voorgaande is de Commissie van mening dat is komen vast te staan dat ingeval de SNCM geliquideerd zou zijn en de CGMF niet voor aanvullende ontslagvergoedingen zou hebben gezorgd, het aanzien van de houdstermaatschappij en de eigenlijke aandeelhouder zeer zeker aangetast zou zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihnen, wie in diesem Fall, die freundschaftliche Seite Europas zu zeigen hat meines Erachtens, insbesondere in diesen Zeiten - auch kurz vor einem wichtigen Referendum, und wir alle wissen, welches - einen politischen Wert, den wir nicht verspielen dürfen.
Het feit dat wij hen nu Europa kunnen laten zien als een vriend is mijns inziens van grote politieke waarde, zeer zeker nu een belangrijk referendum op til is - wij weten allen over welk referendum ik spreek. Wij moeten ervoor zorgen dat deze politieke waarde niet verloren gaat.
Korpustyp: EU
Ich erinnere mich, wie er in unserem Ausschuss ausführte, dass wir bei der Weiterentwicklung des Binnenmarkts auf jeden Fall die Phase erreicht hätten, in der die Mitgliedstaaten sich allmählich vertrauen müssten.
Ik herinner mij dat hij tegen onze commissie zei dat we nu toch zeker het stadium in de ontwikkeling van de interne markt hadden bereikt waarin de lidstaten elkaar moeten beginnen te vertrouwen.
Korpustyp: EU
Ich werde auf jeden Fall dem Rat der Außenminister die in der heutigen Diskussion geäußerten Gedanken übermitteln.
Ik zal de gevoelens die hier vandaag tot uitdrukking zijn gebracht, zeker mee terug nemen naar de raad van ministers van Buitenlandse zaken.
Korpustyp: EU
Eine davon sind Versicherungen, und sie könnten eine Zielsetzung sein - vielleicht nicht heute, auf jeden Fall aber morgen.
Het toezicht op verzekeringen is een van die prioriteiten en daarover kan misschien werkelijk overeenstemming bereikt worden - misschien niet vandaag, maar zeker in de toekomst.
Korpustyp: EU
Ich möchte aber darauf aufmerksam machen, dass es einen recht interessanten Antrag des Kollegen Zappalà gibt, im Wege eines Kompromisses - das ist der Änderungsantrag 147 - für den Fall, dass eine Erhöhung der Schwellenwerte beschlossen werden sollte, sicherzustellen, dass die Grundprinzipien dieser Richtlinie auch für alle Vergaben unterhalb dieser Schwelle gelten.
Ik zou echter nog willen wijzen op een interessant voorstel dat collega Zappalà bij wijze van compromis heeft gedaan - amendement 147 - om zeker te stellen dat, ingeval besloten wordt de drempelwaarden te verhogen, de basisbeginselen van deze richtlijn ook voor alle gunningen onder deze drempel gelden.
Korpustyp: EU
Die kollektive Besteuerung der Ehegatten ist auf jeden Fall in meinem Land ein wesentlicher Grund dafür, dass Hauspersonal ganz einfach nicht angemeldet werden will.
Zeker in mijn land is de echtparenbelasting een belangrijke reden waarom huishoudelijk personeel niet geregistreerd wil worden.
Korpustyp: EU
Eine Reihe von Sitzungen der Staats- und Regierungschefs, die zueinander sagen: "Ich würde auf jeden Fall die und die Person unterstützen".
Met een reeks caucusvergaderingen waarin gelijkgezinde staatshoofden en regeringsleiders bijeenkomen die tegen elkaar zeggen: "Ik zou zeker die en die persoon aanbevelen".
Korpustyp: EU
Wir lehnen die sudanesische Regierung ab, aber wir sind auf keinen Fall mit der Bombardierung des Sudan - oder in der Tat Afghanistans - durch die USA einverstanden.
We zijn weliswaar niet blij met het Soedanese regime, maar we keuren het Amerikaanse bombardement op Soedan - en trouwens ook op Afghanistan - zeker niet goed.
Korpustyp: EU
Ich denke, auf jeden Fall sollte in der zweiten Lesung dieser Richtlinie eine Bestimmung aufgenommen werden, nach der die Mitgliedstaaten ein Moratorium von fünf Jahren, in denen die entsprechenden Untersuchungen durchgeführt werden, beschließen können.
Ik zou graag zien dat er in deze richtlijn, zeker in tweede lezing, een bepaling wordt opgenomen die het de lidstaten mogelijk maakt op zijn minst gedurende vijf jaar een moratorium af te kondigen, zolang het onderzoek nog niet is afgerond.
Korpustyp: EU
Fallsprake
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im dem Fall, dass der Zulieferer einen Teil der Prämie gestaffelt zahlt, läuft der französische Staat gleichwohl Gefahr, Verluste zu verzeichnen, sofern der Restbetrag der Prämien nicht im Laufe des entsprechenden Jahres entrichtet wird.
Wanneer er sprake is van een gefaseerde betaling van de premie door de toeleverancier, kan de Franse staat eveneens verliezen lijden indien het restbedrag van de premies niet in de loop van het verzekerde jaar wordt afgelost.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenfinanzierung liegt auf jeden Fall dann vor, wenn ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen oder eines seiner verbundenen Unternehmen Anteile an einem anderen Unternehmen hält oder einem anderen Unternehmen Darlehen gewährt, das seinerseits direkt oder indirekt Eigenmittel hält, die auf die Solvenzkapitalanforderung des erstgenannten Unternehmens angerechnet werden können.
Er wordt ten minste geacht van wederzijdse financiering sprake te zijn wanneer een verzekerings- of herverzekeringsonderneming of een van de met haar verbonden ondernemingen houdster is van aandelen in, of leningen verstrekt aan een andere onderneming die, rechtstreeks of onrechtstreeks, houdster is van voor het solvabiliteitskapitaalvereiste in aanmerking komend eigen vermogen van de eerste ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn Artikel 13 der Grundverordnung betrifft verschiedene Umgehungspraktiken, darunter die Montage von Teilen, die nicht unter die Definition der betroffenen Ware fallen, was im vorliegenden Fall nicht zutrifft.
Artikel 13 van de basisverordening betreft allerlei ontduikingspraktijken, zoals assemblage van onderdelen die onder de definitie van het betrokken product vallen, waarvan hier geen sprake is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Fall eines speziellen und unmittelbaren operativen Erfordernisses wird der Hohe Vertreter auch ermächtigt, an die zuständigen lokalen Behörden Verschlusssachen-Informationen und Verschlusssachen-Dokumente der EU, die für die Zwecke der EULEX KOSOVO erstellt werden und bis zum Geheimhaltungsgrad „RESTREINT UE/ EU RESTRICTED“ eingestuft sind, unter Einhaltung des Beschlusses 2011/292/EU weiterzugeben.
Indien er sprake is van een concrete en onmiddellijke operationele behoefte, is de HV voorts gemachtigd om gerubriceerde gegevens en documenten van de EU tot op het niveau „RESTREINT UE/EU RESTRICTED” die ten behoeve van EULEX KOSOVO zijn opgesteld, overeenkomstig Besluit 2011/292/EU vrij te geven aan de bevoegde plaatselijke autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wird in der Stellungnahme der EFSA von 2010 angemerkt, dass eine frühe BPA-Exposition das Risiko erhöht, später im Leben im Fall einer Exposition gegenüber einem Karzinogen Brusttumore zu entwickeln.
In het advies van de EFSA van 2010 is bovendien sprake van het versterkende effect dat een blootstelling aan BPA op jonge leeftijd heeft bij het ontstaan van tumoren bij blootstelling aan een carcinogeen op latere leeftijd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet, dass bereits während des Privatisierungsprozesses in Aussicht gestellt wurde, dass der HSY-Käufer im Fall der Rückforderung der staatlichen Beihilfen von der HSY entschädigt werden sollte.
Met andere woorden, tijdens het privatiseringsproces was er al sprake van een toezegging dat de koper van HSY gevrijwaard zou worden voor alle staatssteun die eventueel van HSY teruggevorderd werd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff der Selektivität beinhaltet Maßnahmen, die dem gesamten Sektor zugutekommen, selbst wenn sie für alle Unternehmen des betreffenden Sektors einen Vorteil darstellen (was bei der überprüften Maßnahme nicht der Fall war, da einige Unternehmen des Sektors keinen Gebrauch von den PPA gemacht haben).
Het selectiviteitsconcept omvat maatregelen waarvan een hele sector voordeel heeft, zelfs indien alle ondernemingen binnen die sector daar profijt van hebben (waar in dit geval geen sprake van is aangezien een aantal bedrijven in de sector geen voordeel van de PPA’s heeft gehad).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte dies der Fall sein, wird die Kommission drittens bewerten, ob die Beihilfe mit dem Binnenmarkt vereinbar ist (Abschnitt V.c)).
Ten derde zal de Commissie, indien er inderdaad sprake is van steun, nagaan of deze verenigbaar is met de interne markt (hoofdstuk V.c).
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf keinen Fall darf eine Überkompensation stattfinden.
Er mag nooit sprake zijn van overcompensatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist bei einer Beteiligung der Beschäftigten am Kapital des betreffenden Unternehmens nicht der Fall;es muss sich um ein wesentliches Engagement handeln.
Hiervan is geen sprake indien personeel deelneemt in het kapitaal van de betrokken onderneming.bij de particuliere deelneming gaat het om een aanzienlijke bijdrage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fallgebeurd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da dies nunmehr der Fall ist, sollten die Sektoren Obst und Gemüse sowie Verarbeitungserzeugnisse aus Obst und Gemüse vollständig in die Verordnung über die einheitliche GMO aufgenommen werden, indem die mit der Verordnung (EG) Nr. 1182/2007 getroffenen Entscheidungen bei den gemeinsamen Marktorganisationen für die Erzeugnisse dieser beiden Sektoren einbezogen werden.
Aangezien dit nu gebeurd is, moeten de sectoren groenten en fruit en verwerkte groenten en fruit nu volledig in de integrale-GMO-verordening worden opgenomen door de beleidsbeslissingen die met betrekking tot de gemeenschappelijke marktordening voor de producten van die twee sectoren bij Verordening (EG) nr. 1182/2007 zijn genomen, in de integrale-GMO-verordening te introduceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Defizitziel für 2011 darf jedoch nicht verfehlt werden, wie dies im Jahr 2010 der Fall war.
De tekortdoelstelling voor 2011 mag evenwel niet worden gemist, zoals in 2010 is gebeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist bei drei Stoffen der Fall, so dass es angemessen ist, diese Stoffe und die dafür bestimmten Bericht erstattenden Mitgliedstaaten sowie die neuen Fristen für die Vorlage der vollständigen Unterlagen in einem getrennten Anhang aufzuführen.
Dit is voor drie stoffen gebeurd en derhalve dienen deze stoffen, met vermelding van de aangewezen rapporterende lidstaten en de nieuwe termijnen voor de indiening van de volledige dossiers, in een aparte bijlage te worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits bestätigte Spanien, dass man die Maßnahme als Erstinvestition werten könne, wie dies in der Bestimmung Orden Ministerial ITC/643/2007, de 2 de octubre de 2007, por la que se modifica la Orden ITC/3098/2006 [18] der Fall ist.
De Spaanse autoriteiten bevestigden voorts dat de maatregel als initiële investering kon worden aangemerkt, zoals in ministerieel besluit ITC/643/2007 van 2 oktober 2007 houdende wijziging van verordening ITC/3098/2006 [18] was gebeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachgelagerte Verwender können sich auch — wie bereits im Fall der offenmaschigen Gewebe aus Glasfasern — um Schutz im Rahmen eines Antidumpingverfahrens bemühen.
Downstream-gebruikers kunnen ook vragen om bescherming in het kader van antidumpingprocedures, wat reeds is gebeurd voor glasvezelmaasweefsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wäre auch der Fall gewesen, wäre bei der rechnerischen Ermittlung des Normalwerts die Gewinnspanne dieser wenigen indonesischen Inlandsverkäufe verwendet worden.
Hetzelfde zou zijn gebeurd als bij het construeren van de normale waarde gebruik zou zijn gemaakt van de winstmarge op de geringe verkoop in Indonesië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der chinesische Kapitalismus war der Überzeugung, Jahre schnellen Wirtschaftswachstums würden Forderungen von Separatisten zurückdrängen, was aber nicht der Fall ist, vor allem weil die Chinesen sich nie die Mühe gemacht haben, die Tibeter zu fragen, welches ökonomische Wachstumsmodell sie favorisieren.
Het Chinese kapitalisme was ervan overtuigd dat jaren van snelle economische groei de eisen van de separatisten zou doen verstommen, maar dit is niet gebeurd, vooral doordat de Chinezen nooit de moeite hebben genomen aan de Tibetanen te vragen wat voor model van economische groei ze zouden willen.
Korpustyp: EU
Diese Solidarität hat sich vor kurzem im Fall von Portugal erwiesen.-
Deze solidariteit is wat er zojuist is gebeurd voor Portugal.
Korpustyp: EU
Wir wissen alle, dass das nicht der Fall ist.
We weten allemaal dat dit niet gebeurd is.
Korpustyp: EU
Des Weiteren möchte ich an Sie, wehrte Herren Kommissare, in Bezug auf Artikel 174 appellieren: Während der nächsten Haushaltsperiode der Kohäsionspolitik müssen im Hinblick auf die Finanzierung auch dünn besiedelte Regionen, Gebirgsgegenden und Inseln berücksichtigt werden, wie dies bereits bisher und mit großem Erfolg der Fall war.
Daarnaast doe ik een beroep op u, commissarissen, om, overeenkomstig artikel 174, ook in de volgende periode van het cohesiebeleid rekening te houden met dunbevolkte gebieden, berggebieden en eilanden. Dat moet ook gebeuren op het gebied van de financiering, zoals tot nu toe met veel succes is gebeurd.
Korpustyp: EU
Fallkwestie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im ersten Fall geht es um die Möglichkeit der Aufrechnung der als Sicherheit gestellten Kreditforderung durch den Schuldner .
De eerste kwestie houdt verband met de mogelijke uitoefening door de debiteur van het recht tot saldering van de als zekerheid verschafte kredietvordering .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Fall hat keine Institution der Union der MOL eine Zusage gemacht, die berechtigte Erwartungen begründen würde.
In de onderhavige kwestie zijn MOL door een orgaan van de Europese Unie geen toezeggingen gedaan die een gewettigd vertrouwen zouden rechtvaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall bestehen jedoch keine solchen außerordentlichen Umstände.
In de onderhavige kwestie hebben zich echter geen uitzonderlijke omstandigheden voorgedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange der Überbrückungskredit nicht zurückgezahlt ist oder die dazu gestellte staatliche Garantie nicht wieder aufgehoben ist, bleibt Alitalia auf jeden Fall an die gleichen Bedingungen und die gleichen Verpflichtungen gebunden.
Op basis van deze elementen en met het oog op de grootst mogelijke transparantie licht de Commissie in dit deel haar voorafgaande analyse van de kwestie toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verweisen auf die vom EuGH in seiner Rechtsprechung [12] angesprochene Abwägung und vertreten die Auffassung, dass die Beweislast in diesem Fall bei der Überwachungsbehörde liege [13].Spezifische Stellungnahme der Provinz Troms
Zij noemen de afweging waaraan door het Hof van Justitie in zijn jurisprudentie wordt gerefereerd [12], en zijn van oordeel dat de bewijslast in deze kwestie op de Autoriteit rust [13].Bijzondere opmerkingen van het district Troms
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall ist festzuhalten, dass die Kommission bereits festgestellt hat: „Da es sich bei dem IFP und den betroffenen Tochtergesellschaften um eigenständige juristische Personen handelt, führen sie getrennte Bücher.“ [145].
In deze kwestie kan worden vastgesteld dat de Commissie er reeds op heeft gewezen dat „[...] de rekeningen van het IFP en de betrokken dochterondernemingen gescheiden zijn, aangezien zij verschillende juridische entiteiten zijn” [145].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 31. Dezember 2012 können ERU und CER im Fall von Projektmaßnahmen im Rahmen von JI und CDM, die die Emissionen einer unter diese Richtlinie fallenden Anlage unmittelbar verringern oder begrenzen, nur dann ausgestellt werden, wenn von dem Betreiber der Anlage Zertifikate in gleicher Anzahl gelöscht werden.
Tot 31 december 2012 kunnen voor JI- en CDM-projectactiviteiten die de uitstoot van een installatie welke onder het toepassingsgebied van deze richtlijn valt rechtstreeks terugdringen of beperken uitsluitend ERU's en CER'S worden verleend indien door de exploitant van de installatie in kwestie een gelijk aantal emissierechten wordt geannuleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von einigen Bestimmungen, die im vorliegenden Fall nicht relevant sind.
Met uitzondering van bepaalde voorschriften die in de onderhavige kwestie niet ter zake doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen dieser Art dürfen den Tieren auf keinen Fall unnötige oder zusätzliche Leiden verursachen und müssen zur Höhe der damit verbundenen Risiken in einem angemessenen Verhältnis stehen.
Deze maatregelen mogen geen onnodig of extra dierenleed veroorzaken en moeten in verhouding staan tot de ernst van de risico's in kwestie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde kann zudem von Fall zu Fall die Veröffentlichung der von einer zuständigen Behörde angegebenen Gründe für die Nichteinhaltung einer Leitlinie oder Empfehlung beschließen.
De Autoriteit kan eveneens per geval besluiten de redenen die de bevoegde autoriteit aanvoert om niet aan het richtsnoer of de aanbeveling in kwestie te voldoen, bekend te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falldan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die Häufigkeit eines Margenausgleichs zu verringern , können die nationalen Zentralbanken einen Schwellenwert festlegen . Ist dies der Fall , liegt der Schwellenwert bei 0,5 % der zur Verfügung gestellten Liquidität .
Om de frequentie daarvan te beperken , kunnen de nationale centrale banken een margestortingspunt toepassen , dat dan 0,5 van het verstrekte bedrag aan liquiditeiten bedraagt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 13 ) Auf jeden Fall sollte der Zahlungsverkehrsdienstleister des Begünstigten , sobald er feststellt , dass Angaben zum Auftraggeber ganz oder teilweise fehlen , unter Berücksichtigung seiner Risikoeinschätzung erhöhte Vorsicht walten lassen und verdächtige Transaktionen bei den zuständigen Behörden melden .
De betalingsdienstaanbieder van de begunstigde dient op basis van een risicobeoordeling hoe dan ook bijzondere waakzaamheid aan de dag te leggen wanneer hij zich rekenschap geeft van het ontbreken of de onvolledigheid van de informatie over de betaler en dient verdachte transacties aan de bevoegde autoriteiten te melden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In jedem Fall sind die zuständigen Behörden letztendlich dafür verantwortlich , gegenseitiges Einvernehmen über die Bestimmung eines Finanzkonglomerats zu erzielen .
De bevoegde autoriteiten zijn hoe dan ook uiteindelijk verantwoordelijk voor het bereiken van onderlinge overeenstemming inzake de identificatie van een financieel conglomeraat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Fall wird das Verfahren vor dem Gericht fortgeführt.
De procedure voor het Gerecht vindt dan doorgang.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Wenn Sie keine ähnlichen Fehlerberichte finden und auch sonst keine näheren Angaben zum Absturz machen können, sind Ihre Absturzinformationen leider nutzlos. In dem Fall wäre es besser, den Fehlerbericht nicht zu senden und den Assistenten an dieser Stelle abzubrechen.@title
Als u geen gerelateerd rapport kunt vinden, u crashinformatie is niet bruikbaar genoeg en u kunt echt geen extra informatie geven over de context van de crash, dan is het beter geen bugrapport te maken, waarbij u de assistent sluit. @title
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Kategorie, der der Zinsanteil der Zahlungen zugeordnet wird. Wenn man einen Kredit aufnimmt, zahlt man üblicherweise Zinsen, also sollte dies eine Ausgabekategorie sein. Wenn Sie Geld verleihen, dann erhalten Sie die Zinsen. In diesem Fall, wählen Sie eine Einnahmekategorie.
De categorie waar de betaalde rente wordt geboekt. Als u geld leent dan betaalt u meestal rente, dus dit dient een uitgaven categorie te zijn. Als u geld uitleent en u ontvangt rente dan kunt u een inkomsten categorie selecteren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Grenze zwischen einem „vernünftigerweise absehbaren“ und einem „völlig abwegigen“ Szenario lässt sich in diesem Fall schwer ziehen.
Het kan dan wel eens lastig blijken om een klare lijn te trekken tussen scenario's die „redelijkerwijs te verwachten” of „uit de lucht gegrepen” zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das von einem der Ausführer vorgeschlagene Berichterstattungs- und Preissystem wird diesen Bedenken nicht gerecht und würde auf jeden Fall die Überwachung sehr aufwändig, wenn nicht sogar unmöglich machen.
De door een exporteur voorgestelde regeling voor verslaglegging en prijzen komt niet aan die bezorgdheid tegemoet en zou de controle hoe dan ook zeer moeilijk of zelfs onmogelijk maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall bleibt die Schlussfolgerung über das Vorliegen von Beihilfen bestehen, auch wenn die Einmalzahlungen den Gesamtkosten für die garantierten Darlehen hinzugerechnet werden.
Hoe dan ook, zelfs als de eenmalige premies werden toegevoegd aan de totale financiële kosten van de gegarandeerde leningen, zou de conclusie over de vraag of er sprake is van steun, niet veranderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde stellt in jedem Fall sicher, dass keine erheblichen Umweltverschmutzungen verursacht werden und ein hohes Schutzniveau für die Umwelt insgesamt erreicht wird.
De bevoegde autoriteit waarborgt hoe dan ook dat er geen aanzienlijke verontreiniging wordt veroorzaakt en dat een hoog niveau van bescherming van het milieu in zijn geheel wordt bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fallsituatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies war 1999 der Fall .
Deze situatie deed zich in 1999 voor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die nationalen Zentralbanken sind bestrebt zu gewährleisten , dass wirtschaftlich gesehen die Behandlung von Ein künften dem Fall entspricht , in dem Einkünfte an den Geschäftspartner am Zahlungstag weitergeleitet werden ( 1 ) .
De nationale centrale banken zorgen er voor dat het economische effect van de behandeling van inkomens stromen gelijk is aan de situatie waarin het inkomen op de betaaldag aan de tegenpartij wordt overgedragen ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im zweiten Fall werden wesentliche neue Vorschriften erst nach der Verabschiedung der Stellungnahme der EZB vorgeschlagen .
In de tweede situatie worden na de vaststelling van het ECB-advies wezenlijk nieuwe bepalingen voorgesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In letzterem Fall sollte die EZB zu diesen Änderungen angehört werden .
In de laatstgenoemde situatie dient de ECB in verband met die amendementen te worden geraadpleegd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dessen ungeachtet wird in einem solchen Fall die Möglichkeit einer bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union ausschließlich für die Produktion und den Verkauf der betroffenen Ware untersucht.
Niettemin wordt in een dergelijke situatie het mogelijke bestaan van materiële schade voor de bedrijfstak van de Unie uitsluitend onderzocht voor de productie en de verkoop van het betrokken product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte dieser Fall berücksichtigt werden.
Derhalve moet voor die situatie een bijzondere regeling worden getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffende anerkannte Organisation wird zum Zeitpunkt der anfänglichen Überprüfung über den Fall benachrichtigt, so dass sie unverzüglich geeignete Folgemaßnahmen ergreifen kann.
De erkende organisatie in kwestie wordt bij de eerste inspectie op deze situatie gewezen, zodat zij onmiddellijk de nodige vervolgmaatregelen kan treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollten Opfer im Kindesalter vor Sanktionen, beispielsweise nach der nationalen Gesetzgebung über Prostitution, geschützt werden, wenn sie ihren Fall den zuständigen Stellen melden.
Kindslachtoffers moeten ook worden beschermd tegen straffen, bijvoorbeeld krachtens de nationale wetgeving inzake prostitutie, wanneer zij hun situatie bij de bevoegde instanties onder de aandacht brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sollte auch für den Fall gelten, dass eine Muttergesellschaft und ihre Tochtergesellschaft in demselben Mitgliedstaat ansässig sind, während sich die Betriebstätte in einem anderen Mitgliedstaat befindet.
Een en ander dient ook de situatie te omvatten waarin moedermaatschappij en dochteronderneming in dezelfde lidstaat zijn gevestigd, maar de vaste inrichting zich in een andere lidstaat bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist besonders häufig in den etwa 120 Staaten der Fall, die keine kerntechnischen Anlagen betreiben.
Deze situatie doet zich met name voor in de circa 120 lidstaten die geen nucleaire installaties exploiteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fallzo
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist dies der Fall , liegt der Schwellenwert bei 1 % der zur Verfügung gestellten Liquidität . Je nach nationaler Rechtsordnung können die Zentralbanken bestimmen , dass ein Margenausgleich in Form von zusätzlichen Sicherheiten oder in Form von Guthaben erfolgt .
Omgekeerd is het zo dat , als de marktwaarde van de beleenbare activa na herwaardering het bovenste margestortingspunt overschrijdt , de nationale centrale bank het surplus aan activa aan de tegenpartij retourneert ( of liquiditeiten overdraagt ) ( zie Kader 9 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist offensichtlich nicht der Fall, dass die Landwirte im Verbandsgebiet durch die Umlagezahlungen von niedrigeren Gebühren profitieren.
Het is duidelijk niet zo dat de veehouders in het door ZT bestreken gebied dankzij de jaarlijkse bijdrage van minder hoge vergoedingen profiteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht der Fall, dass Unterschiede zwischen den in Gibraltar geltenden Steuergesetzen und den Steuergesetzen im Rest des Vereinigten Königreichs automatisch zu staatlichen Beihilfen führen würden.
Het is niet zo dat een verschil tussen de belastingwetten die in Gibraltar van toepassing zijn, en die welke in de rest van het Verenigd Koninkrijk van toepassing zijn, automatisch betekent dat er sprake is van staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist jedoch nicht der Fall, denn die Mitarbeit wurde am 3. Juli eingestellt, wohingegen die Unterrichtung über die MWB-Feststellungen erst am 12. Juli 2012 erfolgte.
Dit is niet zo, want de terugtrekking kwam op 3 juli, terwijl de BMO-bevindingen op 12 juli 2012 werden meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn dies nicht der Fall gewesen wäre, müssten die durchschnittlichen Verkaufspreise einer Stichprobe nicht exakt mit den im Antrag genannten Preisen übereinstimmen, sofern sie die Verkaufspreise der Gesamtpopulation der Hersteller widerspiegeln.
En zelfs als dat niet zo was geweest, hoeven de gemiddelde verkoopprijzen van een steekproef niet precies gelijk te zijn aan die in het verzoek zolang zij maar een juist beeld geven van de verkoopprijzen van de producentenpopulatie in haar geheel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte dieser Fall eintreten, so geht die Kommission unter Berücksichtigung der Besonderheiten des Unionsmarktes und insbesondere unter Berücksichtigung der Tatsache, dass die Unionsverwender eine kurzfristig verfügbare und zuverlässige Bezugsquelle benötigen, davon aus, dass sich der Wirtschaftszweig der Union mittelfristig von jeglicher Schädigung erholen dürfte oder dass ein erneutes Auftreten einer Schädigung nicht länger wahrscheinlich wäre.
Mocht dat zo zijn, dan kan de bedrijfstak van de Unie, gezien de specifieke kenmerken van de markt van de Unie en in het bijzonder de behoefte van de gebruikers in de Unie aan snelle, betrouwbare leveringen, wellicht herstellen van de ondervonden schade en is het niet langer waarschijnlijk dat er opnieuw schade ontstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihrer Meinung stellten in dem Fall, dass die in Rede stehenden Maßnahmen als staatliche Beihilfe zu werten seien, diese eine staatliche Beihilfe zugunsten von EVO und PAKHUIZEN dar, die den Wettbewerb auf dieser Ebene verfälsche, nicht jedoch auf der Ebene der Schiffseigner und Fischereiunternehmen.
Zij zijn van mening dat als het al zo is dat de betrokken maatregelen staatssteun vormen, dan vormen deze dat op het niveau van EVO en PAKHUIZEN en is op dat niveau sprake van concurrentieverstoring, maar niet op het niveau van de reders en visserijondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn davon ausgegangen würde, dass es rechtlich möglich wäre, was nicht der Fall ist, ist darauf hinzuweisen, dass das Argument der rückläufigen Produktion bereits in der Ausgangsuntersuchung vorgebracht und unter den Randnummern (28) und (38) der endgültigen Verordnung widerlegt wurde.
En zelfs als dit wettelijk mogelijk zou zijn (wat niet zo is), wordt erop gewezen dat dit argument inzake een daling van de productie al in het oorspronkelijke onderzoek werd aangevoerd en in de overwegingen 28 en 38 van de definitieve verordening werd afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die koreanischen ausführenden Hersteller einen Großteil des Marktanteils halten, richten sich die Verkaufspreise auf dem Gemeinschaftsmarkt nach den koreanischen Preisen, und dies wird höchstwahrscheinlich auch künftig der Fall sein.
Omdat de Koreaanse producenten/exporteurs momenteel het grootste marktaandeel hebben, wordt de referentieverkoopprijs op de de EU-markt door hen bepaald en dit zal naar alle waarschijnlijkheid ook in de toekomst zo blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn dies nicht der Fall wäre, wäre aufgrund des Umfangs und der Preise der gedumpten chinesischen Einfuhren davon auszugehen, dass nicht gedumpte Einfuhren den ursächlichen Zusammenhang nicht entkräften könnten.
Zelfs als dat niet zo is, dan nog zouden de omvang en het prijsniveau van de invoer met dumping uit de VRC zodanig zijn dat de invoer zonder dumping naar alle waarschijnlijkheid het oorzakelijk verband niet zou verbreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fallook
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dem Fall jedoch , dass von den Mitgliedstaaten verlangt würde , vollständige Rückrechnungen bereitzustellen , erkennt die EZB die den Mitgliedstaaten damit auferlegte Belastung an und unterstützt folglich die Beschränkung der Übermittlung von Rückrechnungen auf eine ausgesuchte Anzahl von Bestandteilen der Arbeitskosten und ausschließlich auf die Abschnitte C bis K der NACE .
De ECB erkent echter ook de last die lidstaten zou worden opgelegd , indien wordt vereist een volledige reeks oude gegevens te verstrekken , en ondersteunt daarom een beperkte indiening van oude gegevens voor een geselecteerd aantal loonkostenposten en alleen voor de NACE secties C-K .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Zahlungsverkehrsdienstleister des Begünstigten hält in jedem Fall alle geltenden Rechts - oder Verwaltungsvorschriften über Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung ein , was insbesondere für die Verordnungen ( EG ) Nr. 2580/2001 und ( EG ) Nr. 881/2002 und für die Richtlinie 2005 /...
De betalingsdienstaanbieder van de begunstigde voegt zich hoe dan ook naar alle toepasselijke wettelijke of bestuursrechtelijke bepalingen betreffende het witwassen van geld en terrorismefinanciering , en met name Verordening ( EG ) nr. 2580/2001 , Verordening ( EG ) nr. 881/2002 en Richtlijn 2005 /...
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der betreffende Staat bleibt auf jeden Fall durch seine Verpflichtungen aus der Verfassung gebunden.
Deze staat blijft hoe dan ook gebonden door de verplichtingen die uit hoofde van de Grondwet op hem rusten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Ab Version 0.2 wurde das Format der Konfigurationsdateien sowie das Dateiformat zum Speichern der Artikel geändert. Ihre alte Konfiguration kann in diesem Fall leider nicht übernommen werden.
Sinds versie 0.2 is het formaat van de configuratiebestanden en de bewaarde artikelen veranderd. Een nieuwe versie installeren met behoud hiervan is niet mogelijk. Helaas is het ook niet mogelijk om de oude configuratiebestanden te importeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die dunkelgrauen Grubenfelder weisen auf die Kategorien der Grubenfelder hin, nach denen MOL aufgrund des Vertrags auf jeden Fall, unabhängig vom Erdölpreis, weniger gezahlt hat.
De donkergrijze vakken staan voor de typen velden waarvoor MOL krachtens de overeenkomst hoe dan ook minder heeft betaald, ongeacht de prijs van ruwe olie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nimmt in diesem Zusammenhang die Zusage Italiens zur Kenntnis, dass die Rückzahlung des genannten Darlehens vorzeitig innerhalb von acht Arbeitstagen nach der Umsetzung der Kapitalerhöhung von AZ Fly (d. h. nach der Übertragung der betreffenden Mittel auf das Unternehmen) und in jedem Fall vor dem 31. Dezember 2005 erfolgen wird.
De Commissie neemt in dit verband nota van de verbintenis van Italië ten aanzien van de vervroegde terugbetaling van de lening (binnen acht werkdagen na de herkapitalisatie van AZ Fly, wanneer de corresponderende middelen aan de onderneming worden verstrekt, en hoe dan ook vóór 31 december 2005).
Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen, die in jedem Fall getätigt worden wären
Maatregelen die hoe dan ook zouden zijn uitgevoerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission wären die Filter in jedem Fall ersetzt worden, da sie, wie Italien während des Besuchs im Stahlwerk bestätigte, das Ende ihrer Lebensdauer (20 Jahre) erreicht hatten.
Volgens de Commissie zouden de filters hoe dan ook zijn vervangen, omdat zij het eind van hun levensduur (20 jaar) hadden bereikt, zoals Italië tijdens het bezoek in situ heeft bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Investition wäre aus wirtschaftlichen Gründen in jedem Fall getätigt worden.
De maatregel zou op economische gronden hoe dan ook zijn uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es hätte in jedem Fall ersetzt werden müssen, weil das Gas hoch explosiv ist und die Leckagen ein hohes Risiko für die Arbeiter darstellten.
Die had hoe dan ook vervangen moeten worden omdat het gas in hoge mate explosief is en de lekken een ernstig gevaar voor de werknemers vormden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fallgevallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In jedem Fall sollten unerwartete Mehreinnahmen , die sich aufgrund eines unerwartet kräftigen Wachstums ergeben , dazu verwendet werden , die Defizite schneller zurückzuführen bzw . die Überschüsse zu erhöhen .
In alle gevallen zouden uit krachtiger dan verwachte groei voortkomende inkomstenmeevallers moeten worden gebruikt om de tekortvermindering te versnellen of overschotten te vergroten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 ) Das Abwicklungsverfahren 2 kann dem Nebensystem auch zur Abwick lung multilateraler Salden angeboten werden ; in diesem Fall eröffnet die AS-Zentralbank ein technisches Konto für das Nebensystem .
( 2 ) Afwikkelingsprocedure 2 kan eveneens aan het AS aangeboden wor den ter afwikkeling van multilaterale saldi , in welke gevallen de ASCB voor die AS een technische rekening opent .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-* Es lag kein Fall vor , in dem das Management der EZB oder die Beschlussorgane der EZB den Empfehlungen im Hinblick auf die Betrugsbekämpfung und - aufdeckung oder im Hinblick auf die Einhaltung der einschlägigen Standards oder der Verhaltensregeln der EZB nicht Folge geleistet haben .
-* Er zijn geen gevallen geweest waarin leidinggevenden van de ECB of de besluitvormende organen van de ECB geen gevolg hebben gegeven aan aanbevelingen ten aanzien van een aangelegenheid die verband houdt met preventie of vaststelling van fraude of ten aanzien van naleving van de desbetreffende interne normen of gedragscodes van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Fall kann sich das Unternehmen nicht auf die genannte Zulassung berufen , wenn es die fraglichen Nebendienstleistungen in anderen Mitgliedstaaten erbringen will .
In dergelijke gevallen kan de onderneming zich niet op deze vergunning beroepen om deze nevendiensten in andere lidstaten te verrichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
oder wenn ein anderer in den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften - die Fragen außerhalb des Anwendungsbereichs dieser Richtlinie behandeln - vorgesehener Fall für den Entzug vorliegt .
in één van de gevallen verkeert waarin nationale voorschriften ten aanzien van buiten het toepassingsgebied van deze richtlijn vallende aangelegenheden in intrekking voorzien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für den Fall , dass die Geschäfte auf einem geregelten Markt oder über ein MTF getätigt werden und sie unmittelbar der entsprechenden zuständigen Behörde des geregelten Marktes oder des MTF gemeldet werden , kann von der Verpflichtung für das Wertpapierhaus , die Geschäfte im Sinne von Absatz 3 zu melden , abgewichen werden .
In de gevallen waarin transacties op een gereglementeerde markt of via een MTF rechtstreeks door de gereglementeerde markt of MTF aan de bevoegde autoriteit worden gemeld , kan de beleggingsonderneming worden ontheven van de in lid 3 neergelegde verplichting .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In einem solchen Fall würde die EZB entweder eine Empfehlung an den ECOFIN-Rat abgeben oder von diesem angehört werden .
In beide gevallen zou de ECB in de procedure worden betrokken , ofwel middels een aanbeveling aan ofwel via een raadpleging door de Ecofin-Raad .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen umfassen die Teilnahme der betreffenden Mitarbeiter an speziellen Schulungsprogrammen , bei denen vermittelt werden soll , woran Transaktionen , die mit einer Geldwäsche zusammenhängen könnten , zu erkennen sind und wie in einem solchen Fall zu verfahren ist .
Deze maatregelen houden onder meer in dat de betrokken werknemers deelnemen aan speciale doorlopende opleidingsprogramma 's om de activiteiten te leren onderkennen die met het witwassen van geld verband kunnen houden en te leren hoe in die gevallen moet worden gehandeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in diesem Fall müssen die Gründe für die Dringlichkeit angegeben werden .
in zulke gevallen worden de redenen voor de spoedeisendheid vermeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Fall werden die eigenen bzw . öffentlichen Druckereien vom einheitlichen Ausschreibungsverfahren des Eurosystems ausgeschlossen , und sie produzieren die Euro-Banknoten , die ihren NZBen gemäß dem Schlüssel für die Kapitalzeichnung zugeteilt sind .
In dergelijke gevallen worden deze huis - of overheidsdrukkerijen uitgesloten van de gemeenschappelijke tenderprocedure van het Eurosysteem en produceren zij de aan hun NCB 's overeenkomstig de kapitaalverdeelsleutel toegewezen eurobankbiljetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Fallzaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
OLAF, der Sachverständigenausschuss, der Rechnungshof haben sich mit dem Fall befasst.
OLAF, het Comité van deskundigen en de Rekenkamer hebben de zaak bekeken.
Korpustyp: EU
Dean ist in Nebraska und arbeitet an einem Fall?
Dean is in Nebraska en werkt aan een zaak?
Korpustyp: Untertitel
Boeing brachte den Fall ebenfalls vor die WTO.
Boeing bracht de zaak ook voor de WTO.
Korpustyp: EU
Jordan, es hat alles als Fall begonnen, aber...
Jordan... het is als een zaak begonnen, maar...
Korpustyp: Untertitel
Zwischen den vom Antragsteller angeführten Fällen und dem vorliegenden Fall lassen sich indessen erhebliche Unterschiede feststellen.
Niettemin kunnen belangrijke verschillen worden vastgesteld tussen de zaken waarnaar de klager verwijst en deze zaak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Johannes wurde geschändet. Der Vergewaltiger ist tot. Fall abgeschlossen.
Johannes werd verkracht, die vent is dood, zaak gesloten.
Korpustyp: Untertitel
Da gab es beispielsweise den Fall eines protestantischen schwedischen Pfarrers.
Zo was er de zaak van een Zweedse protestantse dominee.
Korpustyp: EU
Susie, wir haben einen neuen Fall, Danni Mitchell.
Susie, we hebben een nieuwe zaak, Danni Mitchell.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten dieser Fälle werden von zentralen nationalen Behörden verhandelt.
Meestal worden deze zaken door de centrale nationale overheden behandeld.
Korpustyp: EU
Miami Metro kann den Fall als Selbstmord schließen, aber ich bin noch nicht überzeugt.
Miami Metro kan deze zaak sluiten als zelfmoord, maar ik ben nog niet overtuigd.
Korpustyp: Untertitel
Fallgeval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
OLAF hat in diesem Fall vor allem zu langsam gearbeitet.
OLAF heeft in dit geval vóór alles te traag gewerkt.
Korpustyp: EU
Grey, schauen sie ob ein OP frei ist, nur für den Fall.
Grey, kijk of er een OK beschikbaar is, voor het geval dat.
Korpustyp: Untertitel
Europa bleibt auf jeden Fall in seiner Beschlussfassung autonom.
Europa blijft in elk geval autonoom in zijn besluitvorming.
Korpustyp: EU
Ernsthaft, wie oft kommt denn so ein Fall schon rein?
Serieus, hoe vaak komt als een geval als dit voor?
Korpustyp: Untertitel
Gleichwohl treten noch immer neue Fälle von Luftverschmutzung auf und werden die alten Fälle unzureichend geregelt.
Toch ontstaan nog steeds nieuwe gevallen van milieuverontreiniging en worden de oude gevallen niet voldoende aangepakt.
Korpustyp: EU
Es gab in den USA nur zwei dokumentierte Fälle.
Er zijn slechts twee gevallen in de USA bekend.
Korpustyp: Untertitel
Cervarix darf auf keinen Fall intravasal oder intradermal verabreicht werden.
Cervarix mag in geen geval intravasculair of intradermaal worden toegediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- So einen Fall gab es seit 50 Jahren nicht.
Er is al 50 jaar zo geen geval meer geweest.
Korpustyp: Untertitel
Fälle von Schlaganfall (zerebrovaskuläre Vorfälle) wurden berichtet.
Gevallen van beroerte (cerebrovasculaire gevallen) werden gemeld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es gab in den letzten 20 Jahren in Amerika keinen einzigen Fall.
Er is geen enkel Amerikaans geval geweest in de laatste 20 jaar.
Korpustyp: Untertitel
falltrap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darauf fall ich nicht mehr rein.
Daar trap ik niet in.
Korpustyp: Untertitel
Darauf fall ich nicht schon wieder rein.
Daar trap ik niet weer in.
Korpustyp: Untertitel
Ich fall auf deinen Scheiß jetzt nicht mehr rein.
Nee, ik trap niet meer in je leugens.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie auf, alter Mann, darauf fall ich nicht rein.
Schei uit, ouwe. Daar trap ik niet in.
Korpustyp: Untertitel
fallgebeurt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie ich erwartet hatte. Doch im fall einer Krise muss jemand hier sein.
Dat dacht ik al, maar er moet hier iemand zijn als er wat gebeurt.
Korpustyp: Untertitel
Ist das der fall, tun Sie, was nötig ist.
Als dat gebeurt, moet het wel.
Korpustyp: Untertitel
Das ist aber sehr beunruhigend. Und in Ihrem fall sehr amüsant.
Het is erg vervelend als dat gebeurt, maar ook erg amusant.
Korpustyp: Untertitel
fallook
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und bei schnallen. Da bin ich ein hoffnungsloser fall.
Met gespen weet ik me ook geen raad.
Korpustyp: Untertitel
In jedem fall nehmen wir sie wieder mit.
Maar we nemen ze hoe dan ook met ons mee.
Korpustyp: Untertitel
fallsituatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
soll das heißen, so ein heiliger wie du... würde nie und in keinem fall ein Gesetz... brechen oder sonst was illegales tun?
Dus er is geen enkele situatie... waarin een heilige als jij... iets illegaals zou doen...
Korpustyp: Untertitel
Interessant, dass Sie nun zum zweiten mal in einen fall verwickelt sind, bei dem Nachlässigkeit...
Nou, Sergeant, ik vind het interessant dat u nu voor de tweede keer bent betrokken... bij een situatie waar een zekere mate van onachtzaamheid heeft geresulteerd in het verlies van...
Korpustyp: Untertitel
fallga
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du weißt ja, ich fall auf seine Tricks nicht mehr rein, nicht wahr?
lk ga er gewoon niet meer in mee. Snap je?
Korpustyp: Untertitel
- Darauf fall ich jetzt nicht rein.
Daar ga ik niet op in.
Korpustyp: Untertitel
fallzo
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wäre das der fall, wie könnte er mir dann einen Antrag machen?
Als dat zo is, waarom denkt u dan dat hij mij vraagt?
Korpustyp: Untertitel
Wenn das der fall sein sollte und sie dabei getötet worden ist, kann ich Ihnen versichern, dass Sie dieses Gebäude nicht mehr lebend verlassen werden.
Als dat zo is en als dat de reden is waarom ze is omgekomen... vertel ik u dat u deze kamer niet levend zult verlaten.
Korpustyp: Untertitel
fallgoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufjeden fall solltet ihr euch das gut ansehen!
Maar goed, kijk maar eens goed naar deze foto.
Korpustyp: Untertitel
fallsoort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Waffen für den fall, dass leichte Waffen ausgehen, dann die mittelschweren Waffen, und man hat sonst nichts mehr.
Het soort wapen dat je inzet als je door je andere heen bent... en niets anders meer hebt.
Korpustyp: Untertitel
fallDan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf jeden fall, dieser, äh, dieser Milliardär namens Wal... ter... kommt und kauft das Haus, und Alan bleibt weiterhin dort wohnen.
Dan komt er een miljardair voorbij genaamd Wal... ter en die koopt het huis. en dan blijft Alan daar wonen.
Korpustyp: Untertitel
fallincident
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der fall ist erledigt.
Het incident is voorbij.
Korpustyp: Untertitel
fallwip
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kam gerade vorbei und dachte, ich fall' mal bei dir ein.
lk was in de buurt en ik dacht ik wip even binnen.
Korpustyp: Untertitel
falldan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn du in der Klemme bist und weißt nicht aus noch ein, Brauchst du nur zu pfeifen, brauchst du nur zu pfeifen. Und kommt die Versuchung, dann fall bloß nicht darauf rein.
als je niet weet wat goed en fout is fluit dan maar fluit dan maar als je heel erg in verleiding komt fluit dan maar fluit dan maar niet een klein piepje, maar flink blazen anders roep je maar
Korpustyp: Untertitel
fallgok
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warum sollten wir sparsam sein für den fall, dass sie jemals studieren?
Waarom nu zuinig aan doen op de gok dat ze ooit gaan studeren?
Korpustyp: Untertitel
fallEerwaarde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was tun wir in diesem fall?
Wat doen we dan, Eerwaarde?
Korpustyp: Untertitel
fallniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vertrau mir Jimmy. Sie will auf jeden fall hier dabei sein.
Geloof me, dit is iets dat ze niet wil missen.
Korpustyp: Untertitel
fallLuc.
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Keine Sorge, ich fall euch nicht mehr lang zur Last.
Geen zorgen, Luc. lk zal niet lang meer tot last zijn.
Die Fallen sind nach ihrer Verwendung einzusammeln und sicher zu entsorgen.
De vallen moeten na gebruik worden verzameld en veilig worden vernietigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marcus, er könnte euch in eine Falle führen.
Marcus, hij kan je in de val lokken.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie werden mich nicht in die Falle locken.
Nee, u kunt mij niet in de val lokken.
Korpustyp: EU
Fayed weiß vielleicht, dass das eine Falle ist.
Fayed kan mogelijk weten dat dit een val is.
Korpustyp: Untertitel
Ansonsten wird aus diesen Freistellungen leicht eine die Frauen im Arbeitsleben benachteiligende Falle.
Anders wordt verlof al snel een val die vrouwen op de arbeidsmarkt discrimineert.
Korpustyp: EU
Eine lockt das Opfer in die Falle, wo die anderen schon warten bereit zum Angriff.
Eén lokt de prooi de val in, terwijl de anderen wachten om aan te vallen.
Korpustyp: Untertitel
Fallevang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mir sind keine Ratten mehr in die Falle gegangen.
Kijk, ik kan de ratten niet meer vangen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen dem Affen eine Falle stellen.
Wil je de aap vangen?
Korpustyp: Untertitel
Weil wir ihm eine Falle stellen und ihn befragen werden.
Want wij gaan hem vangen en ondervragen.
Korpustyp: Untertitel
- Wem stellen Sie denn Fallen?
Wat wil je vangen?
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle ihm eine Falle.
lk ga hem vangen.
Korpustyp: Untertitel
Verrat' mir etwas -- du sagst immer wieder, dass wir diesen Kerl in die Falle locken sollen, aber ist das nicht so, als ob wir einen Hurrikan mit einem Schmetterlingsnetz fangen würden?
Vertel, je blijft zeggen dat we hem gaan vangen, maar is dat niet zoals... een orkaan met een vlindernet vangen?
Korpustyp: Untertitel
Fallestrik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und schon sitz ich in der Falle.
En hier zit ik in de strik.
Korpustyp: Untertitel
Sicher gehört die Falle der Tochter des armen Buckligen.
Dit is vast een strik van de dochter van de Bochel.
Korpustyp: Untertitel
Ein Tier hatte seinen eigenen Lauf abgenagt, um der Falle zu entgehen.
Een dier had zijn poot afgeknaagd om uit de strik te komen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind fünf Minuten hier, und schon hat uns jemand eine Falle gestellt.
We zijn hier nog maar 5 minuten en iemand wil ons al strikken.
Korpustyp: Untertitel
fallsals
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Pegasys kann auch für sich allein eingesetzt werden, falls der Patient kein Ribavirin verträgt oder es nicht nehmen darf.
Pegasys kan als een op zichzelf staande behandeling worden gebruikt als de patiënt ribavirine niet verdraagt of niet mag gebruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Fernseher und Kabelanschluss sind zubuchbar, falls du das willst.
Er is alleen regionale kabel, als je die wil.
Korpustyp: Untertitel
10 FORSTEO darf nicht verwendet werden, falls die Lösung trüb oder verfärbt ist oder Partikel enthält.
FORSTEO dient niet te worden gebruikt als de oplossing troebel of verkleurd is, of deeltjes bevat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Julian, in meinem Quartier ist eine Nachricht für Keiko, falls...
Julian, bij me thuis ligt een boodschap voor Keiko, als...
Korpustyp: Untertitel
Falls sich aus der Katastrophe im Golf weitere Lehren ergeben, können angemessene Abänderungen vorgenommen werden.
Als er nieuwe lessen geleerd kunnen worden van de Golf, kunnen passende amendementen worden aangebracht.
Korpustyp: EU
Peter ist hier, falls du was brauchst.
Peter is hier als je wat nodig hebt.
Korpustyp: Untertitel
fallsindien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In sehr seltenen Fällen kann, falls notwendig, eine Bluttransfusion gegeben werden.
In zeer zeldzame gevallen kan, indien nodig, een bloedtransfusie worden gegeven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Falls nicht, ist das ein versauter Pfarrer.
- Indien niet, is het een vuile dominee.
Korpustyp: Untertitel
Falls ein zweiter Wahlgang erforderlich ist, können neue Kandidaten benannt werden.
Indien een tweede stemming noodzakelijk is, kunnen nieuwe kandidaten worden voorgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls nicht, sind wir immer noch einer Meinung?
Indien niet, zitten we nog op dezelfde golflengte?
Korpustyp: Untertitel
Falls nötig, gibt es jedoch das Kriterium der Solidarität.
Indien noodzakelijk is er natuurlijk nog een element van solidariteit.
Korpustyp: EU
Wir sind bereit zu handeln, falls nötig.
We zijn klaar om te handelen indien nodig.
Korpustyp: Untertitel
fallswanneer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Größe (falls nach Größen sortiert ist), ausgedrückt durch den Mindest- und Höchstdurchmesser.
Grootteklasse (wanneer sortering plaatsvindt), aangegeven door middel van de minimum- en maximumdiameter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Roosevelt einen Beweis hat, wird er Caruso untersuchen.
Wanneer Roosevelt bewijs heeft, gaat ie achter Caruso aan.
Korpustyp: Untertitel
Falls diese Verordnung nicht anwendbar ist, stützt sich die Kommission auf den Gemeinschaftsrahmen.
Wanneer deze verordening niet van toepassing is gaat de Commissie uit van de richtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls er noch einmal der Prinzessin erscheinen sollte.
Als en wanneer hij de prinses weer bezoekt.
Korpustyp: Untertitel
Falls eine oder mehrere Notierungen in der dritten aufeinander folgenden Woche fehlen, berücksichtigt die Kommission die fraglichen Notierungen nicht mehr.
Wanneer een bepaalde notering voor de derde opeenvolgende week ontbreekt, houdt de Commissie geen rekening meer met de betrokken notering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also rufen Sie mich an, falls Sie...
Dus, bel mij wanneer je, euh...
Korpustyp: Untertitel
Falls dasselbe Pflaster sich nicht mehr aufbringen lässt, sollte an einer anderen Stelle ein neues Pflaster aufgebracht werden.
Wanneer dezelfde pleister niet opnieuw kan worden opgeplakt, moet een nieuwe pleister op een andere plaats worden aangebracht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Und was wird sie sagen, falls jemand vorbeikommt?
En wat gaat zij zeggen wanneer iemand naar je vraagt?
Korpustyp: Untertitel
Falls jemand dennoch versehentlich einige Tabletten einnimmt, sollte unverzüglich ein Arzt zu Rate gezogen werden.
Wanneer een persoon per ongeluk toch enkele tabletten binnenkrijgt, moet onmiddellijk een arts geraadpleegd worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie erfahren alles Nötige, falls und sobald es notwendig werden sollte.
U krijgt alles te weten wat nodig is, wanneer en indien het nodig is.
Korpustyp: Untertitel
fallsstel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Soweit ich das sehe, wird das schwierig, aber falls sie zum Abschluss kommen, wie wird man dann verfahren?
Zo te zien wordt dat lastig, maar stel dat het lukt, hoe gaat dat dan in zijn werk?
Korpustyp: EU
Und falls er Erfolg hat, werde ich ein Star.
Stel dat het een groot succes wordt.
Korpustyp: Untertitel
Falls sich abzeichnet, dass die Vereinigten Staaten das Kyoto-Protokoll keinesfalls ratifizieren werden, solange sich die wichtigsten Entwicklungsländer nicht auch dazu bereit erklären, welche Aussichten bestehen dann für eine Koalition von Ländern, die das Protokoll ratifizieren, und wie groß wäre dann die Gefahr, dass der Europäischen Union daraus wirtschaftliche Nachteile erwachsen?
Stel dat de Verenigde Staten duidelijk kenbaar maken dat zij nooit ofte nimmer Kyoto zullen ratificeren zonder de deelname van de belangrijkste ontwikkelingslanden. Wat zijn dan de kansen op de vorming van een coalitie van landen die wel ratificeren, en hoe groot is het risico dat wij op die manier de concurrentiepositie van de Europese Unie ondermijnen?
Korpustyp: EU
Nur falls ihr nicht so dumm seid, wie ihr ausseht... findet die Kiste, oder ihr seid ein paar tote Türken.
Stel dat jullie minder dom zijn dan jullie lijken... zorg dan dat je die kist vindt, anders zijn jullie twee dode Turken.
Korpustyp: Untertitel
Ohne den Anhörungen im Parlament vorgreifen zu wollen, Herr Prodi, möchte ich eine Frage stellen: Welches Vorgehen würden Sie angesichts Ihrer neuen Befugnisse gemäß dem Vertrag von Amsterdam vorschlagen, falls das Parlament einen oder mehrere der nominierten Kommissare ablehnen sollte?
Mijnheer Prodi, ik wil niet vooruitlopen op de parlementaire hoorzittingen, maar ik heb wel een suggestie: stel dat het Parlement besluit dat één, of meer, van de voorgedragen commissarissen niet aanvaardbaar is.
Korpustyp: EU
- Ja, also, ganz gut, aber, sagen wir, falls sich das Ganze weiter entwickelt... Ja... - Kann ich in das Haus am Meer?
Niet slecht, maar stel dat de situatie evolueert... leen je me dan je huis aan zee?
Korpustyp: Untertitel
fallsin het geval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Falls es sich dabei um eine rechtswidrige Tätigkeit, um Betrug oder Korruption zum Nachteil der Interessen der Union handeln könnte, unterrichten sie die in den geltenden Rechtsvorschriften bezeichneten Behörden und Stellen.
Ingeval van illegale activiteiten, fraude of corruptie die de belangen van de Unie kunnen schaden, waarschuwt hij de in de geldende wetgeving aangewezen autoriteiten en instanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als uneinbringlich gelten Beträge festgestellter Ansprüche spätestens nach Ablauf einer Frist von fünf Jahren, gerechnet ab dem Zeitpunkt ihrer Feststellung gemäß Artikel 2 oder, falls Beschwerde vor dem Verwaltungsgericht erhoben oder sonstige Rechtsmittel eingelegt wurden, ab dem Zeitpunkt, an dem die diesbezügliche Gerichtsentscheidung ergangen ist bzw. mitgeteilt oder veröffentlicht wurde.
De bedragen van de vastgestelde rechten worden geacht oninbaar te zijn uiterlijk na een periode van vijf jaar te rekenen vanaf de datum waarop het bedrag overeenkomstig artikel 2 is vastgesteld of, ingeval van een administratief of gerechtelijk beroep, de vaststelling, kennisgeving of bekendmaking van het definitieve besluit heeft plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls es sich dabei um eine rechtswidrige Tätigkeit, Betrug oder Korruption zum Nachteil der Interessen der Union handeln könnte, unterrichten sie die in den geltenden Rechtsvorschriften bezeichneten Behörden und Stellen.
Ingeval van illegale activiteiten, fraude of corruptie die de belangen van de Unie kunnen schaden, waarschuwen zij de autoriteiten en instanties die volgens de toepasselijke wetgeving bevoegd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Fallein geval van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwar kann die Europäische Union nun bei der Festlegung der Quoten in Schwierigkeiten geraten, doch dürften diese auch nicht größer sein als die einer Einigung über die Gestaltung der Zolltarife imFalle eines reinen Zollsystems.
Zeker, de Unie kan momenteel nog moeilijkheden ondervinden bij het vaststellen van de quota's, maar niet meer moeilijkheden dan wanneer zij haar douanetarieven moet aanpassen ingevalvan een "tariff only"regeling.
Korpustyp: EU
Selbst wenn der Rechtsanspruch auf Saldierung nicht von einem künftigen Ereignis abhängt, kann er lediglich im Rahmen eines normalen Geschäftsverlaufs oder imFalle eines Ausfalls, einer Insolvenz oder eines Konkurses einer oder sämtlicher Gegenparteien rechtlich durchsetzbar werden.
Zelfs als het recht tot saldering niet van een toekomstige gebeurtenis afhankelijk is, kan het toch alleen in rechte afdwingbaar zijn in het kader van de normale bedrijfsuitoefening, dan wel ingevalvan wanbetaling of ingeval van insolventie of faillissement van een of alle tegenpartijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
schwieriger Fallmoeilijk geval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es war ein schwieriger Bericht, ein zu großer Bericht. Bei diesem Bericht handelt es sich um einen guten Ansatz, der jedoch in keinem Fall mit den Schwierigkeiten zu vergleichen ist, die wir mit dem endgültigen Beitritt erleben werden.
Dit was een moeilijk verslag, een te groot verslag, een goede poging maar in ieder geval niets vergeleken met de moeilijkheden die we zullen ondervinden met de uiteindelijke toetreding.
Korpustyp: EU
SchwierigerFall, aber behandele ihn wie alle.
Het is een moeilijkgeval, maar hij moet als alle anderen behandeld worden.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein schwierigerFall.
lk ben een moeilijkgeval...
Korpustyp: Untertitel
freier Fallvrije val
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
FreierFall
Vrijeval (natuurkunde)
Korpustyp: Wikipedia
Ein 3-m-Brett ist wie ein Luftloch. Tauchen ist wie ein freierFall.
Van de drie-meter plank afduiken, is net een vrijeval.
Korpustyp: Untertitel
Zehn Meter freierFall so 'n Fisch.
Een vrijeval van tien meter.
Korpustyp: Untertitel
bestätigter Fallbevestigd geval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Definiert als ein Fall, der zu Meldezwecken als bestätigter Fall klassifiziert ist.
Gedefinieerd als een geval dat voor meldingsdoeleinden als „bevestigd” is ingedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragung von Mensch zu Mensch durch engen Kontakt (innerhalb von einem Meter) mit einer Person, die als wahrscheinlicher oder bestätigterFall gemeldet wurde
overdracht van mens op mens door nabij contact (minder dan één meter) met een persoon die als waarschijnlijk of bevestigdgeval is gemeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Definiert als ein Fall, der zu Meldezwecken als bestätigter Fall klassifiziert ist.
Een bevestigd is een geval dat voor meldingsdoeleinden als „bevestigd” is ingedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exposition gegenüber einer gemeinsamen Infektionsquelle Eine Person war gegenüber der gleichen Infektionsquelle oder dem gleichen Infektionsträger wie ein bestätigterFall beim Menschen exponiert.
blootstelling aan een gemeenschappelijke bron het feit dat een persoon aan dezelfde bron van infectie of hetzelfde transmissiemiddel is blootgesteld als een bevestigdgeval bij de mens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragung von Mensch zu Mensch durch engen Kontakt (innerhalb von einem Meter) mit einer Person, die als wahrscheinlicher oder bestätigterFall gemeldet wurde;
overdracht van mens op mens door nabij contact (minder dan een meter) met een persoon die als waarschijnlijk of bevestigdgeval is gemeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Exposition gegenüber einer gemeinsamen Infektionsquelle: Diese Definition umfasst jede Person, die gegenüber der gleichen Infektionsquelle oder dem gleichen Infektionsträger wie ein bestätigterFall beim Menschen exponiert war.
blootstelling aan een gemeenschappelijke bron: elke persoon die aan dezelfde bron van infectie of hetzelfde transmissiemiddel is blootgesteld als een bevestigdgeval bij de mens;
Korpustyp: EU DGT-TM
BestätigterFall von STEC/VTEC
Bevestigdgeval Elke persoon die aan de diagnostische criteria voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Srapie-Fall‘: ein bestätigterFall von transmissibler spongiformer Enzephalopathie bei einem Schaf oder einer Ziege, bei dem die Diagnose BSE gemäß den im technischen Handbuch über die Charakterisierung von TSE-Stämmen bei Kleinwiederkäuern des gemeinschaftlichen Referenzlaboratoriums genannten Kriterien ausgeschlossen wurde;
„geval van scrapie”: een bevestigdgeval van een overdraagbare spongiforme encefalopathie bij een schaap of een geit waarbij een diagnose van BSE is uitgesloten overeenkomstig de criteria van het technisch handboek van het communautair referentielaboratorium over de karakterisering van TSE-stammen bij kleine herkauwers;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚klassischer Scrapie-Fall‘: ein bestätigterFall von Scrapie, der gemäß den im technischen Handbuch für die Charakterisierung von TSE-Stämmen bei Kleinwiederkäuern des gemeinschaftlichen Referenzlaboratoriums genannten Kriterien als klassisch eingestuft wurde;
„geval van klassieke scrapie”: een bevestigdgeval van scrapie dat als klassiek wordt geclassificeerd overeenkomstig de criteria van het technisch handboek van het communautair referentielaboratorium over de karakterisering van TSE-stammen bij kleine herkauwers.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚atypischer Scrapie-Fall‘: ein bestätigterFall von Scrapie, der von der klassischen Scrapie gemäß den im technischen Handbuch über die Charakterisierung von TSE-Stämmen bei Kleinwiederkäuern des gemeinschaftlichen Referenzlaboratoriums genannten Kriterien unterscheidbar ist.
„geval van atypische scrapie”: een bevestigdgeval van scrapie dat van klassieke scrapie kan worden onderscheiden overeenkomstig de criteria van het technisch handboek van het communautair referentielaboratorium over de karakterisering van TSE-stammen bij kleine herkauwers.
Korpustyp: EU DGT-TM
wahrscheinlicher Fallwaarschijnlijk geval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Definiert als ein Fall, der zu Meldezwecken als wahrscheinlicher Fall klassifiziert ist.
Gedefinieerd als een geval dat voor meldingsdoeleinden als „waarschijnlijk” is ingedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragung von Mensch zu Mensch durch engen Kontakt (innerhalb von einem Meter) mit einer Person, die als wahrscheinlicher oder bestätigter Fall gemeldet wurde
overdracht van mens op mens door nabij contact (minder dan één meter) met een persoon die als waarschijnlijk of bevestigd geval is gemeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Definiert als ein Fall, der zu Meldezwecken als wahrscheinlicherFall klassifiziert ist.
Een waarschijnlijk geval is een geval dat voor meldingsdoeleinden als „waarschijnlijk” is ingedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragung von Mensch zu Mensch durch engen Kontakt (innerhalb von einem Meter) mit einer Person, die als wahrscheinlicher oder bestätigter Fall gemeldet wurde;
overdracht van mens op mens door nabij contact (minder dan een meter) met een persoon die als waarschijnlijk of bevestigd geval is gemeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
möglicher Fallmogelijk geval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Definiert als ein Fall, der zu Meldezwecken als möglicher Fall klassifiziert ist.
Gedefinieerd als een geval dat voor meldingsdoeleinden als „mogelijk” is ingedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Definiert als ein Fall, der zu Meldezwecken als möglicherFall klassifiziert ist.
Een mogelijk geval is een geval dat voor meldingsdoeleinden als „mogelijk” is ingedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
A. MöglicherFall einer STEC-assoziierten HUS
A. Mogelijkgeval van met STEC geassocieerd HUS
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fall
311 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
lm Fall des Falles.
Je weet maar nooit.
Korpustyp: Untertitel
Einfach falle und falle.
Vallen en nog meer vallen.
Korpustyp: Untertitel
Wieso "falls"?
Wat bedoel je met "als"?
Korpustyp: Untertitel
- Eine Falle.
-Het is een valstrik.
Korpustyp: Untertitel
Oh. "Falls".
- Juist. Als.
Korpustyp: Untertitel
Yosemite Falls
Yosemitewaterval
Korpustyp: Wikipedia
Fall Putten
Razzia van Putten
Korpustyp: Wikipedia
Helmcken Falls
Helmckenwaterval
Korpustyp: Wikipedia
Sunwapta Falls
Sunwapta (waterval)
Korpustyp: Wikipedia
Fall 39
Case 39
Korpustyp: Wikipedia
Blood Falls
Bloedwaterval
Korpustyp: Wikipedia
Free Fall
Freefall
Korpustyp: Wikipedia
Athabasca Falls
Athabasca (waterval)
Korpustyp: Wikipedia
Verlockende Falle
Entrapment
Korpustyp: Wikipedia
- Für den Fall eines Falles.
- Je weet maar nooit.
Korpustyp: Untertitel
Fall nach hinten. Fall gerade nach hinten.
Laat je recht achteruit vallen.
Korpustyp: Untertitel
Falls sie rüberkommen, falls sie reinkommen...
Als ze er overheen, als ze binnenkomen...
Korpustyp: Untertitel
Der Preis variiert von Fall zu Fall.
De prijs is voor iedereen verschillend.
Korpustyp: Untertitel
- Nur für den Fall eines Falles.
- lk wil dat jullie de optie hebben.
Korpustyp: Untertitel
Auf keinen Fall, Alter. Auf keinen Fall.
Nooit van mijn leven, gozer.
Korpustyp: Untertitel
Identifizierungsnummer (falls vorhanden und falls verfügbar):
Identificatienummer (indien van toepassing en beschikbaar):