Weil wir ihm eine Falle stellen und ihn befragen werden.
Want wij gaan hem vangen en ondervragen.
Korpustyp: Untertitel
- Wem stellen Sie denn Fallen?
Wat wil je vangen?
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle ihm eine Falle.
lk ga hem vangen.
Korpustyp: Untertitel
Verrat' mir etwas -- du sagst immer wieder, dass wir diesen Kerl in die Falle locken sollen, aber ist das nicht so, als ob wir einen Hurrikan mit einem Schmetterlingsnetz fangen würden?
Vertel, je blijft zeggen dat we hem gaan vangen, maar is dat niet zoals... een orkaan met een vlindernet vangen?
Sicher gehört die Falle der Tochter des armen Buckligen.
Dit is vast een strik van de dochter van de Bochel.
Korpustyp: Untertitel
Ein Tier hatte seinen eigenen Lauf abgenagt, um der Falle zu entgehen.
Een dier had zijn poot afgeknaagd om uit de strik te komen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind fünf Minuten hier, und schon hat uns jemand eine Falle gestellt.
We zijn hier nog maar 5 minuten en iemand wil ons al strikken.
Korpustyp: Untertitel
fallevalt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn die Wolken voll sind, so geben sie Regen auf die Erde; und wenn der Baum fällt, er falle gegen Mittag oder Mitternacht, auf welchen Ort er fällt, da wird er liegen.
Als de wolken vol geworden zijn, zo storten zij plasregen uit op de aarde; en als de boom naar het zuiden, of als hij naar het noorden valt, in de plaats, waar de boom valt, daar zal hij wezen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Es sei denn, daß das Weizenkorn in die Erde falle und ersterbe, so bleibt's allein; wo es aber erstirbt, so bringt es viele Früchte.
Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Indien het tarwegraan in de aarde niet valt, en sterft, zo blijft hetzelve alleen; maar indien het sterft, zo brengt het veel vrucht voort.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Einige machten geltend, die betroffene Ware sei normalerweise von geringerer Qualität und falle weiterhin in eine andere Preiskategorie als die in der Union hergestellten Waren, während anderen Einführern zufolge die im betroffenen Land hergestellten keramischen Markenartikel zum Tisch- oder Küchengebrauch zu höheren Preisen aus China eingeführt werden.
Terwijl sommigen zeiden dat het betrokken product doorgaans van mindere kwaliteit is en in een andere prijscategorie valt dan in de Unie vervaardigde producten, zeiden anderen dat in het betrokken land vervaardigd tafel- en keukengerei van keramiek dat is voorzien van een merknaam, tegen een hogere prijs wordt ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Handelskammer hatte sich auf den Hinweis beschränkt, dass die Einhaltung der vorerwähnten Bestimmungen nicht in ihren Zuständigkeitsbereich falle.
De Kamer van Koophandel heeft alleen gemeld dat de naleving van bovengenoemde normen niet onder haar bevoegdheid valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden machen geltend, dass eine Ausbildung, auch dann, wenn diese nicht in den Bereich des nationalen Bildungssystems falle, als eine nicht-wirtschaftliche Tätigkeit angesehen werden könne.
De Noorse autoriteiten voeren aan dat een opleiding, zelfs indien deze buiten het kader van het nationale onderwijssysteem valt, kan worden beschouwd als een niet-economische activiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die belgischen Behörden bringen vor, dass die Beauftragung mit der Erbringung nichtreservierter Postdienste (wie der Pressezustellung) entgegen den Behauptungen von BD nicht in den Anwendungsbereich der Unionsvorschriften für die Vergabe öffentlicher Aufträge (Richtlinie 2004/18/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [38]) falle.
De Belgische autoriteiten stellen dat, in tegenstelling tot wat BD beweert, de toewijzing van niet-voorbehouden postdiensten (zoals persdistributie) niet valt onder de Europese regelgeving voor overheidsopdrachten (Richtlijn 2004/18/EG) van het Europees Parlement en de Raad [38].
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Sicht der Bundesarbeitskammer ist daher der in Rede stehende § 22 ÖSG eine Betriebsbeihilfe sui generis, die nicht unter die Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen falle, weil sie keinerlei Nutzen für die Umwelt biete.
Vanuit het perspectief van de Bundesarbeitskammer omvat artikel 22 van de GEA dan ook exploitatiesteun sui generis die niet onder de richtsnoeren inzake staatssteun voor milieubescherming valt, omdat er geen voordelen voor het milieu aan verbonden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem falle die geringere Besteuerung eines Mitgliedstaats, die die Wettbewerbssituation der inländischen Unternehmen verbessern könne, nicht in den Anwendungsbereich der Beihilfevorschriften, wenn sie allgemeiner Art sei.
Bovendien valt het lagere belastingtarief in een lidstaat die de concurrentiepositie van de plaatselijke ondernemingen zou kunnen verbeteren, niet onder het toepassingsgebied van de steunregels wanneer dit tarief een algemeen karakter heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Meinungsaustauschs, der der Eröffnungsentscheidung vorausging, argumentierte Griechenland, dass die gesamte Tätigkeit von ELVO unter Artikel 296 EG-Vertrag falle, da das Unternehmen hauptsächlich Militärfahrzeuge für die griechischen Streitkräfte herstelle.
In de gedachtewisseling voorafgaand aan het besluit tot inleiding van de procedure stelde Griekenland dat de volledige activiteit van ELVO onder artikel 296 van het EG-Verdrag valt aangezien ELVO hoofdzakelijk militaire voertuigen voor de Griekse krijgsmacht produceert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso wenig kann dem Argument gefolgt werden, die fragliche Regelung sei eine allgemeine steuerpolitische Maßnahme zur höheren Kapitalisierung von Gesellschaften mit geringer oder mittlerer Kapitalisierung in Europa und falle nicht unter die Vorschriften über staatliche Beihilfen.
Evenmin kan het argument worden aanvaard dat de regeling een algemene fiscale beleidsmaatregel vormt waarmee wordt beoogd de beurswaarde van small- en mid-caps in Europa te verhogen, en bijgevolg buiten de werkingssfeer van de regels inzake staatssteun valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
fallevallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu der Zeit, spricht der HERR Zebaoth, soll der Nagel weggenommen werden, der am festen Ort steckt, daß er zerbreche und falle und seine Last umkomme. Denn der HERR sagt's.
Te dien dage, spreekt de HEERE der heirscharen, zal die nagel, die aan een vaste plaats gestoken was, weggenomen worden; en hij zal afgehouwen worden, en hij zal vallen, en de last, die daaraan is, zal afgesneden worden; want de HEERE heeft het gesproken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Somit falle dieser Teil der Finanzierung auch aus diesem Grund nicht in den Anwendungsbereich von Artikel 87 Absatz 1.
Om deze reden zou ook dit deel van de financiering buiten de werkingssfeer van artikel 87, lid 1, vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem falle das silbrig beschichtete Gewebe nicht unter die Warendefinition der gegenüber GPF eingeführten Antidumpingmaßnahmen und solle daher im Rahmen dieser auf die Warendefinition beschränkten Überprüfung nicht mit dem Warentyp „Band“ verglichen werden.
De indiener van het verzoek betoogde verder dat weefsels met zilveren coating niet onder het toepassingsgebied van de ten aanzien van WPF ingestelde antidumpingmaatregelen vallen en bijgevolg in het kader van dit nieuwe onderzoek betreffende de productomschrijving niet met tapekwaliteit mogen worden vergeleken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein indischer ausführender Hersteller machte geltend, dass Stabstahl aus nichtrostendem Stahl, der einen kreisförmigen Querschnitt mit einem Durchmesser unter 80 mm aufweist, aber außerhalb der Toleranzen H6 bis H11 liege, von der Untersuchung ausgenommen werden sollte, weil er nicht unter die Warendefinition falle.
Een producent-exporteur in India voerde aan dat roestvrijstalen staven met een cirkelvormige dwarsdoorsnede van minder dan 80 mm maar buiten de toleranties H6 tot en met H11 van het onderzoek moesten worden uitgesloten omdat zij niet onder de definitie van het product vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn ich mich so zurücklehne? Rettest du mich, wenn ich falle?
Zou je me redden als ik dreigde te vallen?
Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, dass ich falle
Niet bang om te vallen
Korpustyp: Untertitel
Ich weib, ich falle wieder Aber am Schluss gewinne ich
lk weet dat ik weer vallen zal maar uiteindelijk zal ik winnen
Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich nur an das Gefühl, dass ich gleich in Ohnmacht falle... und das Nächste, was ich weiß, war, dass ich nach Hause gerannt bin.
lk weet alleen nog dat ik flauw leek te vallen en daarna dat ik naar huis rende.
Korpustyp: Untertitel
Ich seil mich also rückwärts den Vesuv ab, da rutsche ich aus... Ich falle.
Dus ik daal af van de Vesuvius... als ik plotseling uitglijd en begin te vallen.
Korpustyp: Untertitel
Ich falle mal mit der Tür ins Haus.
lk ga met de deur in huis vallen, Rikkie.
Korpustyp: Untertitel
falleviel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus falle die Art und Weise, wie Synergien erzielt würden, unter die unternehmerische Gestaltungsfreiheit des Landes, die durch Artikel 295 EG-Vertrag geschützt sei.
Afgezien daarvan viel de wijze waarop de deelstaat synergie bewerkstelligde, onder diens vrijheid van handelen als ondernemer, die werd beschermd bij artikel 295 van het EG-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiter argumentierten die norwegischen Behörden, dass selbst in dem Fall, dass die Tätigkeit unter diese Bestimmung falle, die streitige Finanzierung einen Ausgleich für die Erbringung einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse im Sinne von Artikel 59 Absatz 2 EWR-Abkommen darstelle.
De Noorse autoriteiten betoogden verder dat zelfs indien de activiteit binnen het kader van die bepaling viel, de betwiste financiering een vergoeding zou vormen voor het verlenen van een dienst van algemeen economisch belang in de zin van artikel 59, lid 2, EER.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens nahm die Überwachungsbehörde darauf Bezug, das die Stadtverwaltung argumentierte, dass – selbst wenn sich herausstellen sollte, dass der erzielte Preis unter dem Markwert lag – der Verkauf nicht in den Geltungsbereich von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens falle, da der Markt, auf dem Fredensborg agiere, keine Elemente grenzüberschreitenden Handels enthalte.
In de derde plaats verwees de Autoriteit naar het argument van de gemeente, dat zelfs indien de ontvangen prijs onder de marktwaarde zou blijken te liggen, de verkoop buiten de werkingssfeer van artikel 6, lid 1, van de EER-Overeenkomst viel omdat de markt waarin Fredensborg opereerde geen elementen van grensoverschrijdende handel vertoonde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens betonte es, dass die Beihilfe in den Anwendungsbereich der KMU-Verordnung falle.
Ten tweede hield zij staande dat de steun binnen de werkingssfeer van de KMO-verordening viel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als sie dann krank wurde, war es, als ob ich in ein tiefes Loch falle.
Toen ze kanker kreeg want het net of de vloer onder mijn voeten vandaan viel.
Korpustyp: Untertitel
Und ich laufe auf das Auto zu, und plötzlich kommt der Hügel... und ich falle.
lk liep naar mijn auto en opeens stortte de berg in en viel ik.
Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit träume ich immer, dass ich ins Wasser falle und nicht mehr an die Oberfläche komme.
'Beste Abby: lk droomde dat ik in het water viel... en ik kon niet meer bovenkomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte plötzlich das Gefühl, ich falle.
lk had ineens 't gevoel dat ik viel.
Korpustyp: Untertitel
Ich falle die Treppe runter, stoße mir den Zeh, und ich brülle "Scheiße".
Dus ik viel van de trap, stootte mijn teen, en riep, 'Shit.'
Korpustyp: Untertitel
Ich falle zwei Stockwerke tief, lande auf der Markise, rutsche runter.
lk viel twee verdiepingen, landde op de luifel en gleed eraf.
Korpustyp: Untertitel
falletrap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Noch mal falle ich nicht darauf rein.
Stop. Daar trap ik niet meer in.
Korpustyp: Untertitel
Okay, netter Versuch, Rye, aber darauf falle ich nicht rein.
Leuk, Rye, maar daar trap ik niet in.
Korpustyp: Untertitel
Oh nein, da falle ich nicht drauf rein.
Oh nee, daar trap ik niet meer in.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich falle nicht wieder darauf rein.
Oké, deze keer trap ik er niet meer in.
Korpustyp: Untertitel
2 Mal falle ich nicht rein, Miss Marple.
- Daar trap ik niet in, Miss Marple.
Korpustyp: Untertitel
Darauf falle ich nicht mehr rein.
Daar trap ik niet meer in!
Korpustyp: Untertitel
Da falle ich nicht drauf rein.
- Daar trap ik niet in, Lachance.
Korpustyp: Untertitel
fallevalle
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und der HERR sprach: Wer will Ahab überreden, daß er hinaufziehe und falle zu Ramoth in Gilead? Und einer sagte dies, und der andere das.
En de HEERE zeide: Wie zal Achab overreden, dat hij optrekke en valle te Ramoth in Gilead? De een nu zeide aldus, en de andere zeide alzo.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
es falle aber auf das Haupt Joabs und auf seines Vaters ganzes Haus, und müsse nicht aufhören im Hause Joabs, der einen Eiterfluß und Aussatz habe und am Stabe gehe und durchs Schwert falle und an Brot Mangel habe.
Het blijve op het hoofd van Joab, en op het ganse huis zijns vaders; en er worde van het huis van Joab niet afgesneden, die een vloed hebbe, en melaats zij, en zich aan den stok houde, en door het zwaard valle, en broodsgebrek hebbe!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und der HERR sprach: Wer will Ahab, den König Israels, überreden, daß er hinaufziehe und falle zu Ramoth in Gilead? Und da dieser so und jener anders sagte,
En de HEERE zeide: Wie zal Achab, den koning van Israel, overreden, dat hij optrekke, en valle te Ramoth in Gilead? Daarna zeide Hij: Deze zegt aldus, en die zegt alzo.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es ist aber leichter, daß Himmel und Erde vergehen, denn daß ein Tüttel am Gesetz falle.
En het is lichter, dat de hemel en de aarde voorbijgaan, dan dat een tittel der wet valle.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Darum, wer sich läßt dünken, er stehe, mag wohl zusehen, daß er nicht falle.
Zo dan, die meent te staan, zie toe, dat hij niet valle.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
fallezit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich würde sagen, ich falle in die "oder was"
lk denk dat ik een 'hoe zit het' geval ben.
Korpustyp: Untertitel
Normalerweise falle ich zu dieser Stunde auf die Knie und singe Gottes Lobeslied.
Op dit uur zit ik normaal gesproken te bidden.
Korpustyp: Untertitel
falletrap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber ich falle nicht drauf rein.
lk trap er niet in.
Korpustyp: Untertitel
Und ich falle nicht auf diesen Hochzeitsscheiß rein!
lk trap niet in dat trouwverhaal.
Korpustyp: Untertitel
fallevind
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich falle dir ziemlich auf die Nerven.
Volgens mij vind je mij nogal irritant.
Korpustyp: Untertitel
Ich falle meinem Team nur ungern in den Rücken, aber ich will Gellar zuerst.
lk vind het vervelend om mijn eigen team tegen te werken, maar ik wil Gellar als eerste pakken.
Korpustyp: Untertitel
falledale
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Elia antwortete und sprach: Bin ich ein Mann Gottes, so falle Feuer vom Himmel und fresse dich und deine fünfzig. Da fiel das Feuer Gottes vom Himmel und fraß ihn und seine fünfzig.
En Elia antwoordde en sprak tot hem: Ben ik een man Gods, zo dale vuur van den hemel, en vertere u en uw vijftigen. Toen daalde vuur Gods van den hemel en verteerde hem en zijn vijftigen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Elia antwortete dem Hauptmann über fünfzig und sprach zu ihm: Bin ich ein Mann Gottes, so falle Feuer vom Himmel und fresse dich und deine fünfzig. Da fiel Feuer vom Himmel und fraß ihn und seine fünfzig.
Maar Elia antwoordde en sprak tot den hoofdman van vijftigen: Indien ik dan een man Gods ben, zo dale vuur van den hemel, en vertere u en uw vijftigen. Toen daalde vuur van den hemel, en verteerde hem en zijn vijftigen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
fallesneuvel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ich morgen falle, bricht es Ihnen das Herz.
Als ik morgen sneuvel, breekt je hart.
Korpustyp: Untertitel
Bruder, wenn ich falle, sage Helena... Sage ihr... Mache ich.
Broeder, als ik sneuvel... zeg dan tegen Helena...
Korpustyp: Untertitel
fallega
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich falle nicht auf dich und deinen Freund rein.
lk ga voor jullie niet op de stoel.
Korpustyp: Untertitel
Fällt der Blutzucker, falle auch ich.
Te weinig suiker en ik ga plat.
Korpustyp: Untertitel
fallenederdale
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da aber das seine Jünger Jakobus und Johannes sahen, sprachen sie: HERR, willst du, so wollen wir sagen, daß Feuer vom Himmel falle und verzehre sie, wie Elia tat.
Als nu Zijn discipelen, Jakobus en Johannes, dat zagen, zeiden zij: Heere, wilt Gij, dat wij zeggen, dat vuur van den hemel nederdale, en dezen verslinde, gelijk ook Elias gedaan heeft?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
fallezal nedervallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn Ägypten ist Mensch und nicht Gott, und ihre Rosse sind Fleisch und nicht Geist. Und der HERR wird seine Hand ausrecken, daß der Helfer strauchle und der, dem geholfen wird, falle und alle miteinander umkommen.
Want de Egyptenaren zijn mensen, en geen God, en hun paarden zijn vlees, en geen geest; en de HEERE zal Zijn hand uitstrekken, dat de helper struikelen zal, en die geholpen wordt, zalnedervallen, en zij zullen al te zamen te niet komen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
falledoorga
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und verschone seine Seele vor dem Verderben und sein Leben, daß es nicht ins Schwert falle.
Dat Hij zijn ziel van het verderf afhoude; en zijn leven, dat het door het zwaard niet doorga.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
fallebetrekking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Maßnahmen, die unter die Entscheidung vom 8. April 2009 falle Y1
Maatregelen waarop het besluit van 8 april 2009 betrekking heeft
Korpustyp: EU DGT-TM
fallezou hebben
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner würden nach Ansicht von HP alle Vorstöße, Notebooks oder Netbooks gegenüber Desktops zu verteuern oder umgekehrt, die Nachfrage einer bestimmten Zahl marginaler Kunden beeinflussen, sodass der Nachfragerückgang stärker ins Gewicht falle als der durch die höheren Preise erzielte Umsatzzuwachs.
HP is verder van mening dat elke poging om de prijzen van notebooks of netbooks ten opzichte van desktops te verhogen, of andersom, voor marginale klanten een aanleiding zou zijn om over te schakelen, in die mate dat de kleinere vraag een groot effect zouhebben dan de hogere opbrengst als gevolg van de hogere prijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
falleaanmerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher, so argumentiert Spanien, falle jede dem BAZAN-Konzern gewährte Beihilfe unter die Ausnahmeregelung des Artikels 296 EG-Vertrag.
Daarom betoogt Spanje dat alle, aan BAZAN verstrekte steun in aanmerking komt voor de afwijking die in artikel 296 van het EG-Verdrag is voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
fallewordt valt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem äußert die EBU Bedenken, die Kommission versuche, die Synergien und Effizienzgewinne für die kommenden Jahre zu beziffern, denn die Kontrolle der Effizienz der Erbringung einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse falle nicht unter die Prüfungsbefugnisse der Kommission gemäß Artikel 106 Absatz 2 AEUV.
Voorts heeft de UER haar bezorgdheid geuit over het feit dat de Commissie tracht het geraamde bedrag van de efficiëntieverbeteringen en synergieën voor de komende jaren te becijferen, aangezien de efficiëntie waarmee een dienst van algemeen economisch belang wordt verricht overeenkomstig artikel 106, lid 2, VWEU niet onder de controlebevoegdheid van de Commissie valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fallevalkuil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Den Haag darf die Europäischen Union nicht in diese Falle gehen, die die schändliche Ausbeutung der als Kohlenstoffsenke betrachteten tropischen Wälder ermöglichen und den Staaten gestatten würde, sich ihren Pflichten im Kampf gegen den Treibhauseffekt zu entziehen.
In Den Haag zal de Europese Unie deze valkuil moeten zien te ontwijken, zodat voorkomen kan worden dat de tropische bossen schaamteloos geëxploiteerd blijven worden door de steenkoolindustrie en dat westerse landen zich onttrekken aan hun verplichtingen ten aanzien van de vermindering van het broeikaseffect.
Korpustyp: EU
Die zweite Falle, die wir vermeiden müssen, ist, dass diese Kommission zu einem lediglich allgemeinen Sekretariat des Rates wird.
De tweede valkuil die we moeten vermijden is dat deze Commissie verwordt tot een algemeen secretariaat van de Raad.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit jedoch noch einmal auf die Tatsache lenken, dass wir vermeiden müssen, in die Falle zu tappen und diese Mittel in der Zukunft als Mittel zur Bestrafung von Mitgliedstaaten zu benutzen.
Ik wil echter de aandacht vestigen op het feit dat we opnieuw de valkuil moeten vermijden dat we deze fondsen in de toekomst gebruiken als sanctiemiddel tegen lidstaten.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, ich bin über die Halbherzigkeit der Kommission beunruhigt, und vielleicht sollten Sie folgende Empfehlung aufgreifen: Hüten Sie sich, in die Falle des Kapitalismus zu geraten, seien Sie offensiv und seien Sie - gestatten Sie mir den Ausdruck - "liberal".
Mijnheer de commissaris, ik maak me enigszins zorgen over de lauwe reactie van de Commissie en wil u een suggestie aan de hand doen: trap niet in de valkuil van het kapitalisme, kies voor de aanval en wees dus liberaal, als ik het zo mag zeggen.
Korpustyp: EU
Wir haben davor gewarnt, in diese Falle - die uns Israel wünscht - zu fallen.
Wij hebben gewaarschuwd tegen deze valkuil waar Israël ons graag in ziet vallen.
Korpustyp: EU
Aber da ist noch eine zweite Falle. Diese würde darin bestehen, sich hinter ideologischen Diskrepanzen zu verschanzen, selbst wenn es zugegebenermaßen unterschiedliche Konzepte von Europa gibt.
Er is echter nog een tweede valkuil, namelijk dat we ons nu zouden terugtrekken in ideologische loopgraven, zelfs al bestaan er ontegenzeglijk verschillende opvattingen over Europa.
Korpustyp: EU
Wie dem auch sei, wir dürfen nicht in die Falle gehen und müssen darauf achten, daß weder die bisherigen Unionspolitiken, insbesondere nicht die Gemeinsame Agrarpolitik geschwächt noch die Beitrittsbewerber enttäuscht werden.
Hoe dan ook, de valkuil die wij moeten vermijden is het bestaande beleid van de Unie, in het bijzonder het gemeenschappelijk landbouwbeleid, te verzwakken en tevens de kandidaten voor de toetreding teleur te stellen.
Korpustyp: EU
Wirtschaftspolitische Steuerung ist eine Falle, und darüber hinaus gibt es dafür kein Mandat.
Economisch bestuur is een valkuil, en er is bovendien geen mandaat voor.
Korpustyp: EU
Es ist bedauerlich, dass die Abgeordneten des linken Flügels nicht begriffen haben, dass dies nichts anderes als eine Falle für sie ist, denn der größte Teil der Befürworter des Emissionshandels rekrutiert sich aus denen, die bereits eine Krise verursacht haben.
Het is jammer dat de linkse partijen niet doorhebben dat dit voor hen alleen maar een valkuil is, want de meeste liefhebbers van de emissiehandel worden gerekruteerd onder hen die al eens een crisis hebben veroorzaakt.
Korpustyp: EU
Dieses Dossier wird an den Ausschuss zurückverwiesen werden müssen. Ich warne die Kommission davor, in diese geschickte Falle zu tappen, wodurch Landwirte und andere Landbewohner sich in die Haare geraten würden.
We moeten dit dossier terugverwijzen naar de Commissie landbouw en ik doe een beroep op de Commissie om niet in de zorgvuldig gegraven valkuil te trappen die ertoe leidt dat boeren en andere leden van de plattelandsgemeenschap elkaar naar de keel vliegen.
Korpustyp: EU
Fallegebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bestimmungen der vorliegenden Verordnung gelten im Falle tierärztlicher Behandlung unbeschadet der Richtlinie 2006/88/EG vom 24. Oktober 2006 mit Gesundheits- und Hygienevorschriften für Tiere in Aquakultur und Aquakulturerzeugnisse und zur Verhütung und Bekämpfung bestimmter Wassertierkrankheiten [17].
De op het gebied van diergeneeskundige behandelingen in deze verordening vastgestelde maatregelen gelden onverminderd Richtlijn 2006/88/EG van de Raad van 24 oktober 2006 betreffende veterinairrechtelijke voorschriften voor aquacultuurdieren en de producten daarvan en betreffende de preventie en bestrijding van bepaalde ziekten bij waterdieren [17].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzige Ausnahme für den Einsatz von Experten besteht im Falle der in Artikel 14 der EG-Beteiligungsregeln und Artikel 13 der entsprechenden Euratom-Beteiligungsregeln genannten Koordinierungs- und Unterstützungsmaßnahmen, bei denen nur dann unabhängige Experten benannt werden, wenn dies die Kommission für notwendig hält [18].
De enige uitzondering op het gebruik van deskundigen is bij acties op het gebied van de coördinatie en ondersteuning als bedoeld in artikel 14 van de EG-regels voor deelname en artikel 13 van de equivalente Euratom-regels voor deelname. In dergelijke gevallen worden er slechts deskundigen benoemd indien de Commissie dat nodig acht [18].
Korpustyp: EU DGT-TM
(im Falle von Öko-Innovationen)
op het gebied van eco-innovatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von strukturell besonders benachteiligten Mitgliedstaaten sollte die Gemeinschaft diese Beihilfen zurückerstatten können.
In lidstaten die op structureel gebied sterk benadeeld zijn, moeten die bijdragen door de Gemeenschap kunnen worden vergoed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Ihrem Vorschlag, sich dabei doch besonders auf die Frauen zu konzentrieren, kann ich sagen, dass ein solches Experiment im Falle von Bangladesch möglicherweise sinnvoll ist.
Met betrekking tot uw opmerking dat wij ons in dit opzicht speciaal op vrouwen moeten richten, wil ik zeggen dat Bangladesh wel eens een van de plaatsen zou kunnen zijn waar experimenten op dit gebied tot de mogelijkheden behoren.
Korpustyp: EU
Ich teile Ihre Interpretation und nicht die der Vertreter der Volkspartei, die mit der Interpretation ihres Ministers übereinstimmt, der nach seiner Rückkehr aus Brüssel gesagt hat, Sie -oder Brüssel- würden im Falle des digitalen Fernsehens die Römischen Verträge verletzen.
Ik kan het niet eens zijn met de interpretatie van de vertegenwoordigers van de Partido Popular , die samenvalt met de interpretatie van hun minister, die bij zijn terugkeer uit Brussel stelde dat u -of Brussel- het Verdrag van Rome schendt op het gebied van digitale televisie.
Korpustyp: EU
Im Falle der Annullierungen und Verspätungen von Flügen ist der Kommissionsvorschlag meines Erachtens jedoch völlig unzulänglich.
Ik vind echter dat het Commissievoorstel serieus tekortschiet op het gebied van uitvallen en vertragingen van vluchten.
Korpustyp: EU
bei der Bewertung von Informationen über die Verabreichung von Arzneimitteln im Falle akuter Gesundheitsprobleme, insbesondere im Falle einer Pandemie;
de beoordeling van informatie over de geneesmiddelen die in noodsituaties op het gebied van gezondheid, met name in het geval van een echte pandemie, zijn aanbevolen;
Korpustyp: EU
Dies gilt im Falle der Beschäftigung, insbesondere für diejenigen, die keine haben, solange wir das Arbeitsrecht nicht beschädigen.
dat geldt op het gebied van de werkgelegenheid, vooral voor degenen die geen werk hebben, zolang we niet tornen aan de arbeidswetgeving.
Korpustyp: EU
Im Falle der direkt von der Kommission verwalteten internen Politikbereiche stellte der Hof fest, dass die Überwachungs- und Kontrollsysteme trotz der in einigen Bereichen erzielten Fortschritte nicht angemessen funktionierten, und dass es eine hohe Fehlerhäufigkeit bei den zugrunde liegenden Vorgängen gab.
Op het gebied van het intern beleid, dat rechtstreeks door de Commissie wordt beheerd, bevond de Rekenkamer de toezicht- en controlesystemen, ondanks de op bepaalde gebieden geboekte vooruitgang, ontoereikend en constateerde zij een materieel foutenpercentage in de onderliggende verrichtingen.
Korpustyp: EU
Fallegaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Falle der Zurückverweisung ist das Gericht an die rechtliche Beurteilung in der Entscheidung des Gerichtshofs gebunden .
Het gaat ook de wettigheid na van de handelingen van de organen of instanties van de Unie waarmee rechtsgevolgen ten aanzien van derden worden beoogd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Falle von Fleischerzeugnissen, die Fleisch von Rindern, Schafen, Ziegen, Schweinen, Einhufern und von gezüchteten oder frei lebenden Wildtieren dieser Arten enthalten.
Wanneer het gaat om vleesproducten die vlees van runderen, schapen, geiten, varkens, eenhoevigen of gekweekt of vrij wild van die diersoorten bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Fleischerzeugnissen, die Fleisch von Zucht und Jagdfederwild, Kaninchen und wildlebenden Leporiden enthalten.
Wanneer het gaat om vleesproducten die vlees van gekweekt of vrij vederwild, konijn of vrije leporidae bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Milch und Milcherzeugnissen, die in Form von in Anhang XX Teil IV aufgeführten Erzeugnissen ausgeführt werden, dürfen Ausfuhrerstattungen nur für die in Anhang I Teil XVI Buchstaben a bis e und Buchstabe g aufgelisteten Erzeugnisse gewährt werden.
Als het gaat om melk en zuivelproducten die worden uitgevoerd in de vorm van in deel IV van bijlage XX genoemde producten, mogen slechts uitvoerrestituties worden toegekend voor de producten die zijn vermeld in de punten a) tot en met e) en in punt g), van deel XVI van bijlage I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gemäß Absatz 2 eingezogene Beitrag darf weder für die Vorhaben, auf die sich die Berichtigung bezog, noch — im Falle einer finanziellen Berichtigung aufgrund einer systemischen Unregelmäßigkeit — für bestehende Vorhaben im Rahmen der ganzen oder eines Teils der Prioritätsachse, bei dem der systemische Fehler aufgetreten ist, wieder eingesetzt werden.
De overeenkomstig lid 2 ingetrokken bijdrage mag niet opnieuw worden gebruikt voor de concrete actie(s) waarop de correctie is toegepast, noch, als het gaat om een financiële correctie voor een systematische onregelmatigheid, voor bestaande concrete acties binnen het gehele prioritaire as of het deel daarvan waar de systematische fout is geconstateerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle von Olivenölen, die gemäß den Bestimmungen der Absätze 4 und 5 aus einem Mitgliedstaat oder Drittland stammen, je nach Fall aus einem Verweis auf einen Mitgliedstaat, auf die Union oder auf ein Drittland oder
als het gaat om olijfolie die overeenkomstig de leden 4 en 5 van oorsprong is uit één lidstaat of derde land, in een verwijzing naar, naargelang van het geval, de lidstaat, de Unie of het derde land;
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle von Mischungen von Olivenölen, die gemäß den Bestimmungen der Absätze 4 und 5 aus mehr als einem Mitgliedstaat oder Drittland stammen, je nach Fall aus einer der folgenden Angaben:
als het gaat om mengsels van olijfolie die overeenkomstig de leden 4 en 5 van oorsprong zijn uit meer dan één lidstaat of derde land, in, naargelang van het geval, een van de volgende vermeldingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.11: Im Falle von Sendungen für spezifische technische Untersuchungen oder Analysen: Nur Namen und Anschrift des Betriebs angeben.
Vak I.11.: als het gaat om zendingen voor bijzondere technologische studies of analyses: alleen de naam en het adres van de inrichting aangeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle von Olivenölen, die gemäß den Bestimmungen der Absätze 4 und 5 aus einem Mitgliedstaat oder Drittland stammen, je nach Fall aus einem Verweis auf einen Mitgliedstaat, auf die Gemeinschaft oder auf ein Drittland oder
als het gaat om olijfolie die overeenkomstig de leden 4 en 5 van oorsprong is uit één lidstaat of derde land, in een verwijzing naar, naargelang van het geval, de lidstaat, de Gemeenschap of het derde land,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gemäß Absatz 2 eingezogene Beitrag darf weder für die Vorhaben, auf die sich die Berichtigung bezog, noch — im Falle einer finanziellen Berichtigung aufgrund einer systemischen Unregelmäßigkeit — für bestehende Vorhaben im Rahmen des ganzen oder eines Teils der Prioritätsachse, bei dem der systemische Fehler aufgetreten ist, wieder eingesetzt werden.
De overeenkomstig lid 2 ingetrokken bijdrage mag niet opnieuw worden gebruikt voor de concrete actie(s) waarop de correctie is toegepast, noch, als het gaat om een financiële correctie voor een systematische onregelmatigheid, voor bestaande concrete acties binnen het gehele prioritaire zwaartepunt of het gedeelte daarvan waar de systematische fout is geconstateerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fallekader
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Falle der Zahlungsbilanz / des Auslandsvermögensstatus wird in Übereinstimmung mit internationalen Standards ( IWF ) vom Kriterium einer 10 % igen Beteiligung auf das Vorhandensein einer Direktinvestitionsbeziehung , d. h. eines langfristigen Interesses , geschlossen .
Binnen het kader van de betalingsbalans / de internationale investeringspositie van het eurogebied , wordt overeenkomstig internationale normen ( IMF ) uit het „10 %- eigendom criterium » een directe-investeringsrelatie afgeleid , d.w.z. het bestaan van een duurzaam belang afgeleid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Falle der Zahlungsbilanz / des Auslandsvermögensstatus des Euro-Währungsgebiets wird in Übereinstimmung mit internationalen Standards ( IWF ) vom Kriterium einer 10 % igen Beteiligung auf das Vorhandensein einer Direktinvestitionsbeziehung , d. h. eines langfristigen Interesses , geschlossen .
Overeenkomstig internationale normen ( IMF ) wordt binnen het kader van de betalingsbalans / de internationale investeringspositie van het eurogebied uit het „10 %- eigendom criterium » het bestaan van een direct investeringsverband , d.w.z. een duurzaam belang afgeleid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Agentur und die Mitgliedstaaten halten auch im Falle einer Zusammenarbeit mit Drittstaaten im Hoheitsgebiet dieser Staaten Normen und Standards ein, die den Vorgaben des Unionsrechts zumindest gleichwertig sind.
Het agentschap en de lidstaten nemen normen en maatstaven in acht die ten minste gelijkwaardig zijn aan die welke in de Uniewetgeving zijn vastgelegd, ook wanneer de operaties in het kader van samenwerking met derde landen op het grondgebied van die landen plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle des Kontingents für die Einfuhr nach Spanien werden die nach Spanien eingeführten Mengen bestimmter Getreide-Substitutionserzeugnisse anteilig von den Gesamteinfuhrmengen abgezogen.
De invoer in Spanje van bepaalde graansubstituten wordt proportioneel in mindering gebracht op de totale in het kader van het invoercontingent in Spanje in te voeren hoeveelheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie auch im Falle der derzeitigen, für alle Sektoren geltenden Regelung könnten Fischer, die die notifizierte Regelung in Anspruch nehmen, keine anderen steuerlichen Vergünstigungen für erhöhte Lebenshaltungskosten nutzen.
Net zoals in het kader van de huidige, voor alle sectoren geldende regeling zouden vissers die gebruik maken van de aangemelde regeling, geen aanspraak kunnen maken op andere vormen van belastingaftrek voor verhoogde kosten van het levensonderhoud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werbeaktionen mit ein und demselben thematischen Schwerpunkt, für die jährlich über 5 Mio. EUR bereitgestellt werden und die neue Qualitätssicherungssysteme oder neue Marken betreffen oder die einen Hinweis auf den nationalen oder regionalen Ursprung der Erzeugnisse enthalten, müssen der Europäischen Kommission in jedem Falle mitgeteilt werden.
Reclamecampagnes met een gemeenschappelijk thema en een jaarlijkse begroting van meer dan 5 miljoen EUR in het kader waarvan nieuwe systemen voor kwaliteitscontrole of nieuwe merken worden toegepast of naar de nationale of regionale oorsprong van de producten wordt verwezen, moeten aan de Europese Commissie worden gemeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuständig ist im Falle der Richtlinie die von den Mitgliedstaaten (MS) einzurichtende nationale Sicherheitsbehörde (NSB) (Artikel 16 der Richtlinie 2004/49/EG).
In het kader van deze richtlijn is dat de nationale veiligheidsinstantie (NVI) die door de lidstaten moet worden ingesteld (artikel 16 van Richtlijn 2004/49/EG).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung der Flächen im Falle der aufgeschobenen Einbeziehung des Sektors Obst und Gemüse
Gebruik van grond in het kader van de uitgestelde integratie van de sector groenten en fruit
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Gruppenfreistellungsverordnung ist die staatliche Beihilfe mit dem EWR-Abkommen vereinbar, wenn die dort festgelegten Voraussetzungen erfüllt sind.
In het kader van een groepsvrijstelling is staatssteun verenigbaar indien aan de in de verordening vervatte voorwaarden is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang möchte die EFTA-Überwachungsbehörde unter anderem an die jüngste Entscheidungspraxis der Europäischen Kommission in mehreren Beihilfesachen [3] erinnern, wonach im Falle von Garantieregelungen das Verlustrisiko für jede Garantie einzeln zu bewerten ist.
In dat verband wil de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA herinneren aan de recente beschikkingspraktijk van de Commissie in diverse specifieke zaken [3] wat betreft de noodzaak een individuele beoordeling te verrichten van de verliesrisico’s die aan elke garantie in het kader van regelingen zijn verbonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falleverband
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist dies im Falle einer Gefährdung der Gesundheit der Verbraucher aus Gründen äußerster Dringlichkeit erforderlich, so findet das Verfahren gemäß Artikel 52 auf delegierte Rechtsakte, die gemäß dem vorliegenden Artikel erlassen werden, Anwendung.
Indien dit om dwingende urgente redenen in verband met het ontstaan van een risico voor de menselijke gezondheid vereist is, is de in artikel 52 bepaalde procedure van toepassing op overeenkomstig dit artikel vastgestelde gedelegeerde handelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Umstrukturierung von Anglo und INBS wird zudem ein Überwachungstreuhänder für die Dauer von drei Jahren eingesetzt, der die Umsetzung der von Irland gemachten Zusagen überwachen wird.
Tevens zal een monitoring trustee worden aangesteld voor een periode van drie jaar om toe te zien op de nakoming van de door Ierland gedane toezeggingen in verband met de herstructurering van Anglo en INBS.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle von Schlachthöfen die Aspekte des Wohlbefindens der Tiere,
voor slachthuizen, de aspecten in verband met het dierenwelzijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn im Falle des Auftretens neuer schwerwiegender Gefahren für die menschliche Gesundheit Gründe äußerster Dringlichkeit es zwingend erfordern, findet das Verfahren gemäß Artikel 28 für delegierte Rechtsakte, die gemäß Artikel 24 Buchstabe a erlassen worden sind, Anwendung.
Indien dwingende urgente redenen in verband met het ontstaan van een nieuw ernstig risico voor de menselijke gezondheid dat vereisen, is de procedure van artikel 28 van toepassing op overeenkomstig artikel 24, onder a), vastgestelde gedelegeerde handelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 3 Absatz 5 des Anhangs IV des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens kann die Gemeinschaft die Mittelzuweisung für ein Land im Falle besonderer Erfordernisse oder außergewöhnlicher Umstände erhöhen.
Op grond van artikel 3, lid 5, van bijlage IV bij de ACS-EG-partnerschapsovereenkomst kan de Gemeenschap de toewijzing aan een land verhogen in verband met bijzondere behoeften of uitzonderlijke prestaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hätte der Staat seine Unterstützung nicht aufrechterhalten, hätte er sich selbst der Fähigkeit zu weiterem Eingreifen (wie kurz darauf im Falle Alstom) beraubt.
Had de Staat geen steun gegeven, dan had hij nadien niet meer kunnen optreden, hetgeen kort nadien in verband met Alstom is gebeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Falle betrifft die Realität das Geld anderer Leute.
In dit verband is die realiteit het geld van anderen.
Korpustyp: EU
Schließlich möchte ich darauf verweisen, dass im Falle des Balkans spezielle Maßnahmen erforderlich sind, und appelliere von dieser Stelle aus an die griechische Regierung, unverzüglich das Übereinkommen von Ottawa zu ratifizieren.
Tot slot wil ik, mijnheer de Voorzitter, nog zeggen dat speciale actie nodig is voor de vraagstukken in verband met de Balkan. Ik wil dan ook vanaf deze plaats aandringen op onverwijlde ratificatie door de Griekse regering van het Verdrag van Ottawa.
Korpustyp: EU
Der Verkehrsausschuss hat sich dafür im Falle der Fluggesellschaften eingesetzt, und er fordert zu Recht, dass auch Hotels diese gesellschaftlichen Gruppen nicht diskriminieren dürfen.
Al eerder is daar door de Commissie vervoer voor gepleit, specifiek in verband met het luchtverkeer. Het is niet meer dan terecht dat er eveneens van hotels wordt verlangd dat zij zich niet schuldig maken aan discriminatie van deze maatschappelijke groep.
Korpustyp: EU
Die umfangreichen Arbeiten, die wir durchgeführt haben, um gefährliche Chemikalien zu bestimmen und schrittweise abzuschaffen, innerhalb von REACH beispielsweise, sind daher auch in diesem Falle von Bedeutung.
Het vele werk dat we hebben verzet om gevaarlijke chemicaliën te identificeren en af te schaffen, zoals binnen REACH, is ook in dit verband belangrijk.
Korpustyp: EU
Fallesituatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem macht Deutschland geltend, dass DHL in einem Fördergebiet nach Artikel 87 Absatz 3 EG-Vertrag neue Arbeitsplätze schaffe, so dass es anders als im Falle der Kfz-Hersteller in Belgien nicht einfach um eine Betriebsbeihilfe gehe, sondern um eine Beihilfe für einen neuerrichteten Betrieb, für den keine ausgebildeten Arbeitskräfte zur Verfügung stünden.
Bovendien voert Duitsland aan dat DHL nieuwe arbeidsplaatsen creëert in een steungebied in de zin van artikel 87, lid 3, van het EG-Verdrag, zodat het in tegenstelling tot de situatie van de automobielproducenten in België niet gewoonweg exploitatiesteun betreft, maar steun voor een nieuw opgericht bedrijf waarvoor geen opgeleide werknemers ter beschikking stonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marken/Handelsmarken von Erzeugerorganisationen, Vereinigungen von Erzeugerorganisationen und Tochtergesellschaften im Falle gemäß Artikel 50 Absatz 9,
merknamen/handelsmerken van producentenorganisaties, unies van producentenorganisaties en dochterondernemingen in de situatie als bedoeld in artikel 50, lid 9;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugerorganisationen, Vereinigungen von Erzeugerorganisationen und deren Tochtergesellschaften im Falle gemäß Artikel 50 Absatz 9 dürfen das Logo der Europäischen Union zur Förderung ihrer Marken/Handelsmarken nicht verwenden.
Producentenorganisaties, unies van producentenorganisaties en dochterondernemingen in de situatie als bedoeld in artikel 50, lid 9, mogen het logo van de Europese Unie onder geen beding gebruiken voor de bevordering van hun merknaam/handelsmerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von anderen Parteien als der Erzeugerorganisation oder ihren Mitgliedern oder der Vereinigung von Erzeugerorganisationen oder deren angeschlossenen Erzeugern oder einer Tochtergesellschaft im Falle gemäß Artikel 50 Absatz 9 getätigte Ausgaben.
Kosten die worden gemaakt door andere partijen dan producentenorganisaties of de daarbij aangesloten leden, dan unies van producentenorganisaties of de daarbij aangesloten producenten of dan dochterondernemingen in de situatie als bedoeld in artikel 50, lid 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen oder ähnliche Aktionen, die nicht in den Liegenschaften und/oder Räumlichkeiten der Erzeugerorganisation oder Vereinigung von Erzeugerorganisationen oder deren angeschlossenen Erzeugern oder einer Tochtergesellschaft im Falle gemäß Artikel 50 Absatz 9 stattfinden.
Investeringen of soortgelijke types acties in andere bedrijven en/of bedrijfsruimten dan die van de producentenorganisaties of de daarbij aangesloten leden, van unies van producentenorganisaties of de daarbij aangesloten producenten of van dochterondernemingen in de situatie als bedoeld in artikel 50, lid 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle des Artikels 14s Absatz 4 wird das ursprüngliche Zertifikat widerrufen, und nur das neue AEO-Zertifikat gemäß Artikel 14a Absatz 1 Buchstabe a ist gültig.
In de in artikel 14 vicies, lid 4, bedoelde situatie wordt het oorspronkelijke certificaat ingetrokken en is slechts het nieuwe AEO-certificaat als bedoeld in artikel 14 bis, lid 1, onder a), geldig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keine Anhaltspunkte dafür, dass dies im Falle eines Außerkrafttretens der Maßnahmen bei Ausfuhren in die Gemeinschaft anders wäre.
Er is geen reden om aan te nemen dat de situatie anders zou zijn voor de uitvoer naar de Gemeenschap als de maatregelen worden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden im Falle höherer Gewalt berechtigte Gründe geltend gemacht und von der Kommission akzeptiert, so können die dadurch verursachten Kosten förderfähig sein und erstattet werden, jedoch ausschließlich innerhalb der für Reserven vorgesehen Mittel dieser Maßnahme.“
Kosten die in een situatie van overmacht zijn gemaakt, kunnen indien zij zijn gemotiveerd en door de Commissie zijn aanvaard, als subsidiabele rechtstreekse kosten worden beschouwd en worden vergoed tot het maximumbedrag dat in de begroting van de actie voor onvoorziene omstandigheden is gereserveerd.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein privater Investor hätte in einem solchen Falle nicht auf einer sofortigen Vergütung der gesamten Einlage bestanden, sondern nur dann, wenn er ein Kreditinstitut gefunden hätte, das entweder aufgrund einer explosionsartigen Ausweitung seiner Geschäftstätigkeit oder aber zum Ausgleich aufgetretener massiver Verluste auf eine Kapitalzufuhr in der fraglichen Höhe angewiesen gewesen wäre.
Een particuliere investeerder zou in een dergelijke situatie niet hebben aangedrongen op een onmiddellijke vergoeding van de volledige inbreng, tenzij hij een kredietinstelling gevonden zou hebben die op een dergelijke omvangrijke kapitaalinjectie aangewezen was, hetzij wegens een explosieve uitbreiding van haar activiteiten of als compensatie voor massale verliezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte darauf hinweisen, daß es zumindest in Italien nur den Großunternehmen gelingt, im Falle betrieblicher Krisen eine angemessene und gerechte Unterstützung von seiten des Staates zu bekommen, während hingegen die kleinen Unternehmen, die ebenfalls ein wertvolles Gut der Union sind, nicht solche Vorzüge genießen.
Ik wil erop wijzen dat, zeker wat de Italiaanse situatie betreft, alleen grote bedrijven op het moment dat hun bedrijf in crisis is, erin slagen passende en toereikende hulp van de staat te ontvangen, terwijl de kleine bedrijven, die toch heel kostbaar voor de Gemeenschap zijn, niet van dergelijke privileges gebruik kunnen maken.
Korpustyp: EU
Falletot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine solche Übertragung kann nur stattfinden , wenn klar definiert und dokumentiert ist , wie eine Aufgabe im Falle der Übertragung wahrzunehmen ist .
Een dergelijke delegatie kan alleen plaatsvinden mits er een duidelijk afgebakend en goed gedocumenteerd kader voor het vervullen van de gedelegeerde taken tot stand is gebracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 4 (Beihilfen für den Unterglasanbau): Im Falle der Anwendung von Ziffer 11.3 des Gemeinschaftsrahmens (Beihilfen zum Ausgleich witterungsbedingter Schäden in der Landwirtschaft) schien nur der Zuschuss zum Kauf von Material für den Wiederaufbau der Tunnel den Anforderungen des Gemeinschaftsrahmens zu entsprechen.
Artikel 4 (steun voor de kasteelt): met betrekking tot de toepassing van punt 11.3 van de richtsnoeren (steun om landbouwers te compenseren voor verliezen als gevolg van ongunstige weersomstandigheden) lijkt alleen de subsidie voor de aankoop van het materiaal voor de heraanleg van de tunnels aan de voorwaarden van de richtsnoeren te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese beiden PPA als einzige nicht unter das Gesetz fallen, sind sie auch nicht Gegenstand dieser Entscheidung der Kommission, die im Falle dieser beiden Unternehmen eine gesonderte Entscheidung erlässt.
Derhalve is ook de onderhavige beschikking niet van toepassing op beide PPA’s. De Commissie zal met betrekking tot de twee betrokken ondernemingen dan ook een afzonderlijke beschikking geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gestatten, dass ihre zuständigen Behörden die in Absatz 2 erwähnten Informationen austauschen, wobei die Beschaffung oder der Besitz von Informationen im Falle der Finanzholdinggesellschaften, der Finanzinstitute oder der Anbieter von Nebendienstleistungen keinesfalls bedeutet, dass die zuständigen Behörden gehalten sind, diese Institute oder Unternehmen auf der Basis der Einzelbetrachtung zu beaufsichtigen.
De lidstaten staan toe dat hun bevoegde autoriteiten de in lid 2 bedoelde inlichtingen uitwisselen, met dien verstande dat, met betrekking tot financiële holdings, financiële instellingen of ondernemingen die nevendiensten verrichten, het inwinnen of bezitten van inlichtingen geenszins betekent dat de bevoegde autoriteiten op de instellingen of ondernemingen afzonderlijk toezicht moeten houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Feststellungen im Falle Thailands werden entsprechend Randnummer 209 der Verordnung (EG) Nr. 1279/2007 die Antidumpingmaßnahmen gegenüber Einfuhren der betroffenen Ware mit Ursprung in diesem Land aufgehoben.
Gezien de bevindingen met betrekking tot Thailand, die in overweging 209 van Verordening (EG) nr. 1279/2007 zijn toegelicht, worden de antidumpingmaatregelen ten aanzien van het betrokken product van oorsprong uit dit land ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Ausschreibungsverfahren hat die ungarische Regierung jedem Bewerber dieselben vertraglichen Bedingungen geboten, einschließlich eines Ausgleichs für Zahlungsverpflichtungen [3], die im Falle von Rechtstreitigkeiten aus den die PB betreffenden allfälligen oder unbekannten rechtshängigen Forderungen spätestens innerhalb von fünf Jahren nach dem Tag des Abschlusses der Vereinbarung über den Aktienerwerb entstehen.
Tijdens de openbare aanbestedingsprocedure bood de Hongaarse regering dezelfde contractvoorwaarden aan alle bieders, met inbegrip van de belofte tot schadeloosstelling voor proceskosten uit dreigende en niet bekende vorderingen met betrekking tot Postabank die ingesteld worden tot vijf jaar na de koopovereenkomst [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Projekten in den Bereichen Wasser, Abwasser und Festmüll:
Met betrekking tot projecten op het gebied van water, afvalwater en vaste afvalstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachungspapiere, die auf dem Formblatt nach dem Muster in Anlage I dieses Anhangs oder — im Falle Chinas — nach dem Muster in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 3285/94 erstellt wurden, sind im gesamten Zollgebiet der Europäischen Gemeinschaft gültig.
Toezichtdocumenten die worden gesteld op een formulier dat in overeenstemming is met het in aanhangsel 1 bij onderhavige bijlage opgenomen model of, met betrekking tot China, met het model in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 3285/94 van de Raad, zijn in het gehele douanegebied van de Gemeenschap geldig.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Feststellungen im Falle der Türkei, die keinen Hinweis auf ein mögliches Wiederauftreten des Dumpings ergaben, sollten die Antidumpingmaßnahmen gegenüber Einfuhren von SWR mit Ursprung in diesem Land aufgehoben werden.
Gezien de bevindingen met betrekking tot Turkije en het ontbreken van aanwijzingen voor het risico van herhaling van dumping in de toekomst, moeten de antidumpingmaatregelen ten aanzien van de invoer van staalkabel van oorsprong uit dit land worden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollten angesichts der Feststellungen im Falle Thailands, die kein Dumping für den UZIÜ-Thailand und keinen Hinweis für ein mögliches Wiederauftreten des Dumpings ergaben, die Antidumpingmaßnahmen gegenüber Einfuhren von SWR mit Ursprung in diesem Land ebenfalls aufgehoben werden —
Voorts moeten, gezien de bevindingen met betrekking tot Thailand, namelijk het niet voorkomen van dumping in het tussentijdse nieuwe onderzoektijdvak voor Thailand en het ontbreken van aanwijzingen voor het risico van herhaling van dumping in de toekomst, de antidumpingmaatregelen ten aanzien van de invoer van staalkabel van oorsprong uit dat land eveneens worden ingetrokken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Fallezaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Falle von Combus gewährte der dänische Staat ausgleichende Vorteile nicht der betroffenen Gesellschaft, sondern den in der Gesellschaft beschäftigten Arbeitnehmern.
In die zaak compenseerde de Deense staat niet de betrokken onderneming, maar de werknemers die deze in dienst had.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat ihres Erachtens genau dies auch im Falle der belgischen Koordinierungszentren getan, in dem sie in der Entscheidung 2003/757/EG aus den zuvor dargelegten Gründen die angemessene Übergangsfrist spätestens zum 31. Dezember 2010 auslaufen ließ.
De Commissie is van oordeel dat zij op dezelfde wijze heeft gehandeld in de zaak van de Belgische coördinatiecentra door in Beschikking 2003/757/EG, om de eerder uiteengezette redenen, het einde van de redelijke overgangsperiode op uiterlijk 31 december 2010 te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Schätzungen waren gerade im vorliegenden Falle notwendig, da die Beihilfe aufgrund von Artikel 10a Absatz 2 Buchstabe a der Richtlinie 90/684/EWG bis 31. Dezember 1993 ausgezahlt werden musste.
Ramingen waren in deze zaak net nodig omdat volgens artikel 10 bis, lid 2, onder a), van Richtlijn 90/684/EEG deze steun uiterlijk op 31 december 1993 moest zijn uitgekeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Anträge auf Anwendung der Kronzeugenregelung im Jahr 2000, also im Rahmen der seinerzeit anwendbaren Regelung, gestellt wurden, gilt in diesem Falle die Kronzeugenregelung von 1996 und nicht die im Jahr 2002 angenommene revidierte Fassung.
Aangezien de verzoeken om clementie in 2000 in het kader van de toen geldende clementieregeling werden ingediend, is de clementieregeling van 1996 op deze zaak van toepassing en niet de herziene clementieregeling van 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Osinek hat die Kommission noch keinen endgültigen Beschluss erlassen und zum Zeitpunkt der Darlehensgewährung war keine Beihilfemaßnahme angemeldet worden.
In de zaak Osinek heeft de Commissie nog geen definitief besluit vastgesteld; op het moment dat de lening werd toegekend was geen enkele steunmaatregel aangemeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Bestimmungen von Artikel 107 Absatz 2 AEUV, die nicht unter Buchstabe a aufgeführt sind, ist festzustellen, dass die Voraussetzungen der Vereinbarkeit nach Buchstabe b und c im vorliegenden Falle ganz klar keine Anwendung finden.
Wat de overige bepalingen van artikel 107, lid 2, VWEU betreft, nl. de bepalingen onder b) en c), moet worden vastgesteld dat in deze zaak duidelijk niet wordt voldaan aan de in deze bepalingen genoemde verenigbaarheidscriteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt kein Einheitskonzept: Das ist mir klar, und im Falle Ungarns erst recht nicht.
Dat is voor mij duidelijk en de Hongaarse zaak heeft het nog duidelijker gemaakt.
Korpustyp: EU
In diesem Falle wurde das Ersuchen als von einer ausländischen Behörde kommend angesehen, was somit über die Regierung und ihre diplomatischen Vertretungen zu übermitteln war.
In die zaak is gesteld dat het verzoek kwam van een buitenlandse autoriteit en dus via de regering en haar diplomatieke vertegenwoordigingen moest worden voorgelegd.
Korpustyp: EU
Zugleich gibt es einige Entwicklungen im Falle von Herrn Ernest Vardanyan in dem losgelösten so genannten Staat Transnistrien, die die Initiatoren gerne prüfen würden.
Tegelijkertijd zijn er enkele ontwikkelingen in de zaak Ernest Vardanyan over de afscheiding van de zogenaamde staat Transnistrië, die de initiatiefnemers graag willen onderzoeken.
Korpustyp: EU
In diesem Falle verstehe ich mich als Pragmatiker. Ich möchte dafür sorgen, dass Gesetze umsetzbar sind und für Industrie und landwirtschaftliche Produzenten keine übermäßig große Belastung darstellen.
Ik zie mijzelf in deze zaak als een pragmaticus: ik wil er zeker van zijn dat de wetgeving uitvoerbaar is en geen verlammende druk legt op de industrie en op landbouwondernemers.
Korpustyp: EU
Falledan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Besteht die rechtliche Möglichkeit eines Regresses gegen die Verwahrstelle im Falle der Nichteinhaltung ihrer treuhänderischen oder kommissionsbedingten Verpflichtungen, sollte im Abschnitt „Risikofaktoren“ des Prospektes in jeder Hinsicht über diese Tatsache informiert werden sowie über die Möglichkeiten des zuvor genannten Regresses.
Wanneer tegen de bewaarder gerechtelijke stappen zijn ondernomen wegens andere feiten dan een inbreuk op zijn plichten als trustee of agent, dient in het deel van het prospectus dat op de risicofactoren betrekking heeft, daarover volledige informatie te worden verstrekt, alsook over de omstandigheden waaronder tot het ondernemen van deze gerechtelijke stappen is overgegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer positiven Beurteilung informiert die EZB den Hersteller darüber, dass eine Qualitätskontrolle auf dem Gelände des Herstellers durchgeführt wird.
Is de beoordeling positief, dan stelt de ECB de producent in kennis van een in de gebouwen van de producent uit te voeren kwaliteitsaudit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer positiven Beurteilung informiert die EZB den Hersteller darüber, dass eine Qualitätsvorkontrolle auf dem Gelände des Herstellers durchgeführt wird.
Is de beoordeling positief, dan stelt de ECB de producent in kennis van een in de gebouwen van de producent uit te voeren prekwaliteitsaudit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer positiven Entscheidung erteilt die EZB dem Hersteller die befristete Qualitätszulassung.
Is het besluit positief, dan verleent de ECB de producent een tijdelijke kwaliteitsaccreditatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mögliche Maßnahmen nach dem Test: Tiere mit positiver Testreaktion werden aus der Gruppe ausgeschlossen, und die verbleibenden Tiere sind frühestens 21 Tage nach dem ersten positiven Test einem Wiederholungstest zu unterziehen, der in diesem Falle als erster Test gemäß Buchstabe b) anzusehen ist.
Mogelijke maatregelen na de test: Dieren die positief op de test reageren, worden uit de groep verwijderd en de andere dieren dienen op zijn vroegst 21 dagen na de eerste positieve test een nieuwe test te ondergaan, die dan als de eerste, onder b) beschreven test moet worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Ablehnung eines solchen Antrags legt das Leitungsorgan eine schriftliche Begründung vor.
Wordt een dergelijk verzoek afgewezen, dan verstrekt het beheersorgaan een schriftelijke rechtvaardiging.
Korpustyp: EU DGT-TM
In seiner Stellungnahme zu den Anmerkungen der KronoGroup fügt Deutschland hinzu, dass der MSR 1998 in jedem Falle lediglich verlange, dass die neuen Arbeitsplätze im betreffenden Fördergebiet geschaffen würden, nicht aber, dass sie mit Personen aus dem Fördergebiet besetzt werden müssen.
In zijn commentaar over de opmerkingen van de KronoGroup voegt Duitsland daaraan toe dat de MSF 1998 hoe dan ook enkel vereist dat de nieuwe arbeidsplaatsen in het steungebied in kwestie worden geschapen, maar niet dat ze met personen uit het steungebied worden ingevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle seiner Verhinderung nimmt unbeschadet des Artikels 13 Absatz 5 Unterabsatz 1 das älteste Mitglied seine Aufgaben wahr.
Is de voorzitter verhinderd, dan wordt onverminderd artikel 13, lid 5, eerste alinea, het voorzitterschap waargenomen door het langstzittende lid.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Falle hätte die Bank kostspielige und zeitraubende Rechtsmittel einlegen müssen, um den Kredit zurückzufordern.
De bank zou dan kostbare en langdurige juridische stappen hebben moeten ondernemen om het geld terug te vorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht dessen wurde festgestellt, dass es im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen wahrscheinlich ist, dass bedeutende Mengen der betroffenen Ware zu Preisen verkauft würden, die unter den durchschnittlichen Verkaufspreisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft lägen, so dass er geschädigt würde.
Het is dan ook mogelijk dat, indien de maatregelen worden ingetrokken, aanzienlijke hoeveelheden van het betrokken product worden verkocht tegen prijzen die lager zijn dan de gemiddelde verkoopprijs van de EG-bedrijfstak en dat die bedrijfstak daardoor schade wordt berokkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falleaanzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Falle regionaler Investitionsbeihilfen nach Artikel 13: Das Investitionsvorhaben wäre ohne die Beihilfe im betreffenden Fördergebiet nicht in der Form durchgeführt worden.
ten aanzien van regionale investeringssteun bedoeld in artikel 13, dat het project, zonder de steun, niet als dusdanig in het steungebied zou zijn uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leitlinien für die Zusammenarbeit zuständiger Behörden im Falle illegaler Verbringungen nach Artikel 24;
richtsnoeren voor de samenwerking tussen bevoegde autoriteiten ten aanzien van illegale overbrengingen, zoals bedoeld in artikel 24;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Großmärkten kann die zuständige Behörde bestimmten Betriebseinheiten oder Gruppen von Betriebseinheiten die Zulassung entziehen oder ihre Zulassung aussetzen.
Ten aanzien van groothandelsmarkten kan de bevoegde autoriteit de erkenning van bepaalde eenheden of groepen van eenheden intrekken of schorsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle Griechenlands und Portugals wird das Jahr 1988 jedoch durch das Jahr 1990 ersetzt.
Ten aanzien van Griekenland en Portugal wordt het jaar 1988 echter vervangen door het jaar 1990.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn im Falle von Waren, die zu einem Zollverfahren angemeldet worden sind, das die Verpflichtung zur Entrichtung von Abgaben enthält, die Zollanmeldung für ungültig erklärt wird;
indien ten aanzien van goederen die zijn aangegeven voor een douaneregeling waaruit de verplichting tot betaling van rechten voortvloeit, de douaneaangifte ongeldig wordt gemaakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Unregelmäßigkeiten finden die Kürzungen und Ausschlüsse gemäß Titel IV Kapitel II Anwendung.
de verlagingen of uitsluitingen overeenkomstig titel IV, hoofdstuk II, worden toegepast ten aanzien van onregelmatigheden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Unterseeboote wird aufgrund der Bedingungen, die der griechische Staat stellte, das erste Unterseeboot komplett in Kiel/Deutschland hergestellt, während die beiden nächsten in den HSY-Anlagen zusammengebaut werden (siehe Randnummer 44 dieser Entscheidung).
Ten aanzien van de onderzeeërs waren de voorwaarden van de Griekse staat zodanig dat de eerste onderzeeër volledig in Kiel (Duitsland) zou worden gebouwd en de twee volgende onderzeeërs door HSY zouden worden geassembleerd (zie overweging 44 van deze beschikking).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Entscheidung im Falle Schwedens wurde das norwegische System anschließend auf mehreren Besprechungen zwischen Vertretern der norwegischen Regierung und der Überwachungsbehörde sowie zwischen der Überwachungsbehörde und den Dienststellen der Europäischen Kommission erörtert.
In het licht van de beschikking ten aanzien van Zweden werd de Noorse regeling vervolgens besproken tijdens verschillende vergaderingen tussen de Noorse autoriteiten en de Autoriteit, en tussen de Autoriteit en de Commissie van de Europese Gemeenschappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Unregelmäßigkeiten finden die Kürzungen und Ausschlüsse gemäß Titel IV Kapitel I Anwendung.“
De kortingen of uitsluitingen overeenkomstig titel IV, hoofdstuk I, worden toegepast ten aanzien van onregelmatigheden;”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Lettland gilt die Entbindung von dieser Verpflichtung für Zea mays auch mit Ausnahme des Artikels 19 Absatz 1 der genannten Richtlinie.
Voor Letland is voor de vrijstelling van deze verplichting ten aanzien van Zea mays ook artikel 19, lid 1, van die richtlijn niet van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fallebetreft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für den Beitrag der Gemeinschaft zu geförderten Projekten wird im Falle von Maßnahmen in den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 3 der Höchstsatz auf 50 % der Gesamtkosten einer spezifischen Maßnahme festgelegt.
De bijdrage van de Gemeenschap aan ondersteunde projecten, wat betreft acties in de lidstaten in de zin van artikel 3, bedraagt ten hoogste 50 % van de totale kosten van een specifieke actie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass im Falle eines angeblich mit der Ajinomoto-Gruppe verbundenen chinesischen Unternehmens diese Verbindung vor dem UZ beendet wurde.
Wat één Chinese onderneming betreft die met de Ajinomoto-groep verbonden zou zijn, is uit het onderzoek gebleken dat deze relatie vóór het OT ophield te bestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Weiterübermittlung kann auch dann erfolgen wenn die Offenlegung zum Schutz lebenswichtiger Interessen des Betroffenen oder anderer Personen, insbesondere im Falle erheblicher Gesundheitsrisiken, erforderlich ist, ferner im Zusammenhang mit Strafprozessen oder aufgrund anderer gesetzlicher Erfordernisse.
Doorgifte kan ook plaatsvinden ter bescherming van een vitaal belang van de betrokkene of van andere personen, meer bepaald wat betreft belangrijke gezondheidsrisico’s, of bij strafrechtelijke vervolging van misdrijven, of in andere bij wet vastgestelde gevallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 8 der Verordnung Nr. 1 kann der Rat im Falle von Mitgliedstaaten, die mehr als eine Amtssprache haben, auf Antrag des betroffenen Mitgliedstaates über den Gebrauch der Sprache entscheiden.
Wat de lidstaten betreft waar verschillende officiële talen bestaan, kan de Raad krachtens artikel 8 van Verordening nr. 1, op verzoek van de betrokken lidstaat, een besluit over het taalgebruik nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieses Abschnitts bedeutet Kontrolle im Falle nicht börsennotierter Unternehmen über 50 % der Stimmrechte dieser Unternehmen.
In dit deel betekent zeggenschap voor wat betreft niet-beursgenoteerde ondernemingen méér dan 50 % van de stemrechten van de ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle verpackter Kammmuscheln — und umhüllter Kammmuscheln, wenn das Umhüllen einen dem Verpacken gleichwertigen Schutz bietet — die Vorschriften des Kapitels VII betreffend die Identitätskennzeichnung und Etikettierung einhalten.
wat betreft verpakte pectinidae en pectinidae in een onmiddellijke verpakking die een gelijkwaardige bescherming biedt als een verpakking, aan de voorschriften van hoofdstuk VII betreffende het aanbrengen van een identificatiemerk en etikettering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle Australiens, dem einzigen Land, zu dem Nachweise für die Herstellung der betroffenen Ware vorlagen, ist der Inlandsmarkt nach Auskunft des einzigen australischen Herstellers sehr klein.
Wat betreft Australië, het enige land met een aantoonbare productie van het betrokken product, bleek uit de informatie die de enige Australische producent verstrekte, dat Australië een zeer beperkte binnenlandse markt heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ausnahmefällen können auf Initiative der Kopräsidenten Beschlüsse im Wege des schriftlichen Verfahrens gefasst werden, insbesondere im Falle der Beschlüsse gemäß Artikel 38 des Protokolls Nr. 1 zu Anhang V des Partnerschaftsabkommens.
De covoorzitters kunnen in uitzonderlijke gevallen beslissen dat een besluit via de schriftelijke procedure wordt genomen, met name wat betreft besluiten die uit hoofde van artikel 38 van Protocol nr. 1 van bijlage V bij de Partnerschapsovereenkomst worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle Estlands vor dem 20. August 1991,
vóór 20 augustus 1991 is aangevangen, wat Estland betreft,
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle Lettlands vor dem 21. August 1991,
vóór 21 augustus 1991 is aangevangen, wat Letland betreft,
Korpustyp: EU DGT-TM
Falleer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Falle eines Druckers, der kein & PostScript; von sich aus unterstützt, kümmert sich & CUPS; und der RIP -Filter von & CUPS; um die Schriftarten. & CUPS; benutzt dazu den Pfad zu den Schriften um die richtige Schriftart in dem RIP -Vorgang an den pstoraster -Filter zu übergeben.
Als er geen sprake is van een & PostScript; wordt dit overgelaten aan & CUPS; en zijn RIP'pende filtersysteem. & CUPS; gebruikt het hier ingestelde lettertypepad om het juiste lettertype te nemen wanneer het & PostScript;-bestand ge RIP't wordt in de pstoraster-filter.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anlass Das Augenreizungspotenzial des Pflanzenschutzmittels ist zu bestimmen, wenn Verdacht besteht, dass die Beistoffe augenreizende Eigenschaften besitzen, es sei denn, der Mikroorganismus ist in jedem Falle augenreizend, oder nach der Testleitlinie muss mit gravierenden Augenreizungen gerechnet werden.
De irriterende werking van het gewasbeschermingsmiddel op de ogen moet worden bepaald wanneer wordt vermoed dat de coformulanten een oogirriterende werking hebben, tenzij het micro-organisme irriterend voor de ogen is of er zich waarschijnlijk ernstige effecten op de ogen kunnen voordoen, zoals blijkt uit het richtsnoer voor de proef.
Korpustyp: EU DGT-TM
Freistellungsklausel zugunsten von HDW/Ferrostaal im Falle der Rückforderung widerrechtlicher Beihilfen von HSY (Maßnahme E18c)
Vrijwaringsclausule ten gunste van HDW/Ferrostaal indien er steun van HSY teruggevorderd wordt (maatregel E18c)
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Einführung von Antidumpingmaßnahmen würden wieder faire Wettbewerbsbedingungen herrschen und die Anstrengungen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft in den letzten Jahren hätten sich gelohnt.
Worden er wel antidumpingmaatregelen genomen, dan zullen deze de eerlijke handelsvoorwaarden herstellen en de inspanningen van de bedrijfstak van de Gemeenschap in de afgelopen jaren verzilveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird davon ausgegangen, dass im Falle der Einführung von Maßnahmen der Preisdruck und der Verlust von Marktanteilen eingedämmt werden und sich die Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Union allmählich erholen, wodurch sich die finanzielle Lage des Wirtschaftszweigs der Union erheblich verbessern dürfte.
Als er maatregelen worden genomen, wordt verwacht dat de neerwaartse prijsdruk en het verlies van marktaandeel worden verminderd en dat de verkoopprijzen van de bedrijfstak van de Unie zullen beginnen te herstellen, waardoor de financiële situatie van de bedrijfstak van de Unie aanzienlijk zal verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Einführung von Antidumpingmaßnahmen wären für diesen anderen Gemeinschaftshersteller dieselben positiven Entwicklungen wie für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zu erwarten (vgl. Randnummer 144).
Als er antidumpingmaatregelen worden ingesteld, kan de in overweging 144 beschreven positieve ontwikkeling voor de bedrijfstak van de Gemeenschap ook voor deze andere communautaire producent worden verwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Anhebung dieser Obergrenze ist nur im Falle unvorhersehbarer Kosten möglich.
Deze limiet kon alleen worden verhoogd als er niet voorzienbare kosten waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde zunächst analysiert, ob im Falle der Aufhebung der Antiumgehungsmaßnahme Montagetätigkeiten aufgenommen oder erheblich ausgeweitet werden würden.
Eerst werd onderzocht of er na intrekking van de antiontwijkingsmaatregel sprake zou zijn van de aanvang of aanmerkelijke toename van assemblagewerkzaamheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kreditinstitut überzeugt sich so weit wie möglich selbst davon, dass der Sicherungsgeber im Falle eines Kreditereignisses zur umgehenden Zahlung bereit ist;
Voorzover zulks mogelijk is, doet een kredietinstelling stappen om zich ervan te vergewissen dat de protectiegever bereid is terstond te betalen mocht er zich een kredietgebeurtenis voordoen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall war die Kreditfazilität stets so konstruiert, dass das Unternehmen nur im Falle eines bestätigten Bedarfs auf sie zurückgreifen kann.
In ieder geval is de opzet van de kredietfaciliteit altijd zodanig geweest dat de onderneming er uitsluitend gebruik van kon maken indien er van een aantoonbare behoefte sprake was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fallegevallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Sicherungsgeber sollte deshalb Eigentümer des verpfändeten Barguthabens bleiben können , damit er im Falle eines Konkurses des Sicherungsnehmers geschützt ist .
De zekerheidsverschaffer moet dus eigenaar kunnen blijven van de als zekerheden verstrekte contanten en bijgevolg bescherming genieten in gevallen waarin de zekerheidsnemer failliet gaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch in diesem Falle sollte die Kommission mit Hilfe des neuen Ausschusses in der Lage sein , Durchführungsmaßnahmen zu erlassen , anhand deren Kriterien für die Absteckung von Situationen festgelegt werden , in denen es einer verstärkten Sorgfaltspflicht bei der Feststellung der Kundenidentität bedarf . Artikel 12 bis 16
uitvoeringsmaatregel criteria te kunnen vaststellen om uit te maken in welke andere gevallen hogere waakzaamheid aangewezen is . Artikelen 12 t.e.m. 16 Onnodige duplicatie van cliëntidentificatieprocedures kan een hinderpaal vormen voor de ontplooiing van rechtmatige zakelijke of beroepsactiviteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie im Kosovo hatte die Deutsche Mark auch hier bereits zuvor eine zentrale Rolle als Wertaufbewahrungs - und Zahlungsmittel gespielt . Sowohl im Falle des Kosovo als auch der Republik Montenegro sind die Verweise auf die Deutsche Mark in der Gesetzgebung eigentlich als Bezugnahmen auf den Euro zu verstehen .
Net als in Kosovo heeft de Duitse mark in Montenegro van oudsher een grote rol gespeeld als betaal - en oppotmiddel . In beide gevallen moet elke verwijzing in de wetgeving naar de Duitse mark worden opgevat als zijnde een verwijzing naar de euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Falle höherer Gewalt oder außergewöhnlicher Umstände — insbesondere bei einer Störung des Systems oder bei Fehlen einer dauerhaften Verbindung — übermittelt der Mitgliedstaat der Kommission die Unterlagen in Papierform.
In gevallen van overmacht of uitzonderlijke omstandigheden, en met name bij een storing in het systeem of het ontbreken van een stabiele verbinding, kan de lidstaat de stukken op papier aan de Commissie toezenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von KMU wird die Bedingung des Anreizeffekts automatisch für alle Arten von Beihilfen angenommen, wenn mit dem beihilfefähigen Vorhaben nicht bereits vor Stellung des Beihilfeantrags begonnen wurde, außer wenn die Beihilfen einer eingehenden Prüfung gemäß Kapitel 5 unterzogen werden müssen.
Wanneer het gesteunde project niet is aangevangen vóór de steunaanvraag, geldt automatisch het vermoeden dat er een stimulerend effect aanwezig is voor alle categorieën steun die aan een kmo worden verleend, uitgezonderd in gevallen waarin de steun nader moet worden beoordeeld overeenkomstig deel 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle des innergemeinschaftlichen Erwerbs von Gegenständen im Sinne des Artikels 42 hat der Steuerpflichtige mit Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer in dem Mitgliedstaat, der ihm die Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer erteilt hat, unter der er diesen Erwerb getätigt hat, in der zusammenfassenden Meldung folgende Einzelangaben zu machen:
In de in artikel 43 bedoelde gevallen van intracommunautaire verwerving van goederen dient de belastingplichtige die voor BTW-doeleinden is geïdentificeerd in de lidstaat welke het BTW-nummer heeft toegekend waaronder de belastingplichtige deze verwervingen heeft verricht, duidelijk de volgende gegevens op de lijst te vermelden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fallbeschreibung mit möglichst allen relevanten Informationen über den Einzelfall, ausgenommen im Falle nicht schwerwiegender unerwünschter Arzneimittelwirkungen;
een verhalende casusbeschrijving, indien mogelijk, waarbij alle relevante informatie voor individuele gevallen wordt verstrekt, met uitzondering van niet-ernstige bijwerkingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Nichteinhaltung der Zweimonatsfrist gemäß Absatz 2 wird außer im Falle höherer Gewalt und unter Berücksichtigung der in Absatz 3 vorgesehenen Möglichkeit der Aussetzung die Erstattung an den Mitgliedstaat gemäß Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 883/2006 der Kommission [6] gekürzt.Artikel 10
Behalve in gevallen van overmacht en rekening houdend met de in de derde alinea bedoelde opschortingsmogelijkheid, leidt de niet-naleving van de in de tweede alinea bedoelde termijn van twee maanden tot een verlaging van de betaling aan de lidstaat overeenkomstig artikel 9 van Verordening (EG) nr. 883/2006 van de Commissie [6].Artikel 10
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Übertragung oder Weiterübertragung von Haushaltsvollzugsbefugnissen gemäß Artikel 34 findet Artikel 38 Absätze 1, 2 und 3 auf den bevollmächtigten Anweisungsbefugten und den nachgeordnet bevollmächtigten Anweisungsbefugten entsprechend Anwendung.
In gevallen waarin bevoegdheden tot uitvoering van de begroting overeenkomstig artikel 34 zijn gedelegeerd of gesubdelegeerd, is artikel 38, leden 1, 2 en 3, mutatis mutandis van toepassing op de gedelegeerde of gesubdelegeerde ordonnateurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer rechtswidrigen Tätigkeit, des Betrugs oder der Korruption zum Nachteil der Interessen der Gemeinschaft werden die in den geltenden Rechtsvorschriften bezeichneten Behörden und Stellen eingeschaltet.
Gevallen van illegale activiteit, fraude of corruptie die de belangen van de Gemeenschappen kunnen schaden, worden voorgelegd aan de in de geldende wetgeving aangewezen autoriteiten en instanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fallevalstrik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr Tisch werde vor ihnen zum Strick, zur Vergeltung und zu einer Falle.
(69:23) Hun tafel worde voor hun aangezicht tot een strik, en tot volle vergelding tot een valstrik.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ein Jugendlicher, der gar nicht erst in Versuchung kommt, kann die Falle der Gewöhnung umgehen.
Een jongere die niet in de verleiding wordt gebracht, kan de valstrik van de verslaving voorkomen.
Korpustyp: EU
Die Rückvergütung eines Teils der Pflegekosten im Ausland ist eine Falle, um Basiskonsens für die Kommerzialisierung einer mehrgleisigen Gesundheitsversorgung zu erhalten und Diskriminierung als Recht auf Leben einzustufen.
De vergoeding van een deel van de in het buitenland gemaakte verpleegkosten is een valstrik en bedoeld om het volk over te halen in te stemmen met de commercialisering, met de totstandbrenging van patiënten 'van meerdere snelheden' en met klassendiscriminatie bij het recht op leven.
Korpustyp: EU
Unsere beiden Berichterstatter haben versucht, nicht in diese Falle zu gehen, ohne dabei ganz erfolgreich gewesen zu sein, wie ich feststellen muß.
Onze twee rapporteurs hebben geprobeerd deze valstrik te vermijden, maar zijn daar niet helemaal in geslaagd, moet ik zeggen.
Korpustyp: EU
Ich befürworte den wissenschaftlichen Fortschritt, auch weil er eine Quelle wirtschaftlicher Entwicklung ist, doch muss meines Erachtens verhindert werden, dass er, weil die ethischen Grundsätze, von denen er sich leiten lassen müsste, nicht gebührend beachtet werden, zu einer tödlichen Falle für den Menschen wird.
Ik ben vóór vooruitgang in het wetenschappelijk onderzoek, ook omdat dit kan leiden tot economische vooruitgang, maar ik meende te moeten voorkomen dat door gebrekkige aandacht voor de aan dit onderzoek ten grondslag liggende ethische principes het onderzoek een dodelijke valstrik zou worden voor de mens.
Korpustyp: EU
So kann sich, wenn nichts geschieht, insbesondere die Erweiterung von einer historischen Chance zu einer gefährlichen Falle entwickeln.
Dit betreft vooral de uitbreiding die, als er niets gebeurt, in plaats van een historische kans een gevaarlijke valstrik wordt.
Korpustyp: EU
Dies ist eine Falle, und zwar eine, die tödlich sein kann.
Het is een valstrik, een valstrik die dodelijk kan zijn.
Korpustyp: EU
Schon das Wort Unabhängigkeit ist eine Falle, ein Synonym für Chaos in unserem Europa.
Alleen al het woord "onafhankelijkheid” is een valstrik en betekent evenveel als chaos voor ons Europa.
Korpustyp: EU
Es ist eine Falle.
Het is een valstrik.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Falle.
-Het is een valstrik.
Korpustyp: Untertitel
Fallegeval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Falle eines Feuers Scheibe einschlagen.
In geval van brand, breek het venster.
Korpustyp: Beispielsatz
i ) „Datenmitteilung » : eine Datei , welche die Monats - oder Halbjahresdaten einer NZB oder einer künftigen NZB des Eurosystems enthält , die sich auf einen Berichtszeitraum oder , im Falle von Berichtigungen , auf mehrere Berichtszeiträume beziehen und deren Datenformat mit dem CIS-2-Übermittlungsmechanismus kompatibel ist ;
i ) „gegevensber icht » : een bestand met maandelijkse of halfjaarlijkse gegevens van een NCB of toekomstige Eurosysteem-NCB voor één rapportageperiode of , in het geval van herzieningen , één of meerdere rapportageperioden in een met het CIS 2-transmissiemechanisme compatibel gegevensformaat ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 7 Durch diesen Artikel wird der Beschluss durch Festlegung der Referenzzeiträume für die im Falle der Erweiterung zu verwendenden statistischen Daten auf neue Mitgliedstaaten anwendbar .
Artikel 7 Dit artikel zorgt ervoor dat het besluit op nieuwe lidstaten van toepassing is door de in geval van een uitbreiding te hanteren referentieperiodes voor de statistische gegevens voor te schrijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 17 ) Herkunftsmitgliedstaat : ( a ) Im Falle von Wertpapierhäusern : i ) ii ) sofern das Wertpapierhaus eine natürliche Person ist , der Mitgliedstaat , in dem die Hauptverwaltung belegen ist ;
lidstaat van herkomst : a ) in het geval van een beleggingsonderneming : i ) ii ) indien de beleggingsonderneming een natuurlijke persoon is , de lidstaat waar deze persoon zijn hoofdkantoor heeft ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Falle eines geregelten Marktes : der Mitgliedstaat , in dem der geregelte Markt registriert ist oder - sofern er gemäß dem Recht dieses Mitgliedstaats keinen satzungsmäßigen Sitz hat , der Mitgliedstaat , in dem die Hauptverwaltung des geregelten Marktes belegen ist .
in het geval van een gereglementeerde markt : de lidstaat waar de statutaire zetel van de gereglementeerde markt is gelegen of , indien deze overeenkomstig de wetgeving van deze lidstaat geen statutaire zetel 55
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Des Weiteren können Regeln Erwartungen stabilisieren , dadurch den Wirtschaftsakteuren Orientierung für die zukünftige Ausrichtung der Finanzpolitik im Falle von Schocks bieten und somit die längerfristige Planung im privaten Sektor erleichtern .
Daarenboven kunnen regels de verwachtingen verankeren -- waardoor aan de economische subjecten een leidraad wordt gegeven voor het toekomstige begrotingsbeleid in geval van schokken -- en aldus de langetermijnplanning in de particuliere sector stimuleren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Vermeidung einer unangemessenen prozyklischen Finanzpolitik dürfen im Falle einer tiefen Rezession oder bei Auftreten eines außergewöhnlichen Ereignisses , das sich der Kontrolle des betreffenden Mitgliedstaats entzieht , die Referenzwerte überschritten werden , ohne dass dies ein Verfahren bei einem übermäßigen Defizit zur Folge hat .
Teneinde een ongeschikt procyclisch beleid te vermijden , kunnen de referentiewaarden , in geval van ernstige recessie of uitzonderlijke omstandigheden waar de overheid geen vat op heeft , worden overschreden zonder aanleiding te geven tot een buitensporige-tekortenprocedure .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Falle der Nichterfüllung kann die EZB dem Mittler , dem Institut , für das dieser als Mittler tätig ist , oder beiden entsprechend der Verantwortung für die Nichterfüllung vorgesehene Sanktionen auferlegen .
In geval van niet-naleving kan de ECB elke passende sanctie opleggen aan de bemiddelende instelling , aan de instelling waarvoor zij als bemiddelende instelling optreedt , of aan beide , overeenkomstig de mate waarin zij verantwoordelijk zijn voor niet-naleving .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Absatz 4 ( neu ) : Um den auf Interoperabilität basierenden Verbindungen Rechnung zu tragen , zu denen es infolge des Kodex kommen kann , soll dieser Absatz der vorgeschlagenen Richtlinie klarstellen , wie sich im Falle interoperabler Systeme der Zeitpunkt des Einbringens des Auftrags bestimmt .
Om de Finaliteitsrichtlijn aan te passen aan de koppelingen op basis van interoperabiliteit waartoe de Gedragscode aanleiding kan geven , wordt met het nieuwe lid 4 beoogd duidelijkheid te scheppen over het tijdstip van invoering in geval van interoperabele systemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 5 SFD Wie in Bezug auf den „Zeitpunkt des Einbringens » , soll klargestellt werden , dass im Falle interoperabler Systeme auch die Regeln eines Systems bezüglich des Zeitpunkts eines Widerrufs von den Regeln der anderen Systeme , mit denen es interoperabel ist , nicht berührt werden .
Artikel 5 van de Finaliteitsrichtlijn Voorgesteld wordt om in het geval van interoperabele systemen net als bij het « tijdstip van invoering » duidelijk te maken dat de regels over het uiterste tijdstip van herroepbaarheid van het ene systeem onverlet worden gelaten door de regels van de andere systemen waarmee het betrokken systeem interoperabel is .
OLAF hat in diesem Fall vor allem zu langsam gearbeitet.
OLAF heeft in dit geval vóór alles te traag gewerkt.
Korpustyp: EU
Grey, schauen sie ob ein OP frei ist, nur für den Fall.
Grey, kijk of er een OK beschikbaar is, voor het geval dat.
Korpustyp: Untertitel
Europa bleibt auf jeden Fall in seiner Beschlussfassung autonom.
Europa blijft in elk geval autonoom in zijn besluitvorming.
Korpustyp: EU
Ernsthaft, wie oft kommt denn so ein Fall schon rein?
Serieus, hoe vaak komt als een geval als dit voor?
Korpustyp: Untertitel
Gleichwohl treten noch immer neue Fälle von Luftverschmutzung auf und werden die alten Fälle unzureichend geregelt.
Toch ontstaan nog steeds nieuwe gevallen van milieuverontreiniging en worden de oude gevallen niet voldoende aangepakt.
Korpustyp: EU
Es gab in den USA nur zwei dokumentierte Fälle.
Er zijn slechts twee gevallen in de USA bekend.
Korpustyp: Untertitel
Cervarix darf auf keinen Fall intravasal oder intradermal verabreicht werden.
Cervarix mag in geen geval intravasculair of intradermaal worden toegediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- So einen Fall gab es seit 50 Jahren nicht.
Er is al 50 jaar zo geen geval meer geweest.
Korpustyp: Untertitel
Fälle von Schlaganfall (zerebrovaskuläre Vorfälle) wurden berichtet.
Gevallen van beroerte (cerebrovasculaire gevallen) werden gemeld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es gab in den letzten 20 Jahren in Amerika keinen einzigen Fall.
Er is geen enkel Amerikaans geval geweest in de laatste 20 jaar.
Korpustyp: Untertitel
Fallzaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
OLAF, der Sachverständigenausschuss, der Rechnungshof haben sich mit dem Fall befasst.
OLAF, het Comité van deskundigen en de Rekenkamer hebben de zaak bekeken.
Korpustyp: EU
Dean ist in Nebraska und arbeitet an einem Fall?
Dean is in Nebraska en werkt aan een zaak?
Korpustyp: Untertitel
Boeing brachte den Fall ebenfalls vor die WTO.
Boeing bracht de zaak ook voor de WTO.
Korpustyp: EU
Jordan, es hat alles als Fall begonnen, aber...
Jordan... het is als een zaak begonnen, maar...
Korpustyp: Untertitel
Zwischen den vom Antragsteller angeführten Fällen und dem vorliegenden Fall lassen sich indessen erhebliche Unterschiede feststellen.
Niettemin kunnen belangrijke verschillen worden vastgesteld tussen de zaken waarnaar de klager verwijst en deze zaak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Johannes wurde geschändet. Der Vergewaltiger ist tot. Fall abgeschlossen.
Johannes werd verkracht, die vent is dood, zaak gesloten.
Korpustyp: Untertitel
Da gab es beispielsweise den Fall eines protestantischen schwedischen Pfarrers.
Zo was er de zaak van een Zweedse protestantse dominee.
Korpustyp: EU
Susie, wir haben einen neuen Fall, Danni Mitchell.
Susie, we hebben een nieuwe zaak, Danni Mitchell.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten dieser Fälle werden von zentralen nationalen Behörden verhandelt.
Meestal worden deze zaken door de centrale nationale overheden behandeld.
Korpustyp: EU
Miami Metro kann den Fall als Selbstmord schließen, aber ich bin noch nicht überzeugt.
Miami Metro kan deze zaak sluiten als zelfmoord, maar ik ben nog niet overtuigd.
Korpustyp: Untertitel
Fallval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Berlin konnten allerdings aufgrund der besonderen Lage vor dem Fall der Mauer bis zu 13 Programme analog terrestrisch übertragen werden.
Overigens konden in Berlijn door de bijzondere ligging vóór de val van de muur tot dertien programma’s analoog terrestrisch worden doorgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
OK, genau wie gestern, und dann nach einer Stunde, finde ich eine Firma im freien Fall und kaufe schwer.
OK, hetzelfde als gisteren, en vervolgens na een uur, vind ik een bedrijf in vrije val en koop zwaar.
Korpustyp: Untertitel
Zwanzig Jahre nach dem Fall des Kommunismus erscheint nun alles, als ob es ein böser Traum gewesen wäre.
Nu, twintig jaar na de val van het communistische regime, lijkt dit slechts nog een enge droom.
Korpustyp: EU
Aber das war vor dem Fall, nicht wahr?
Maar dat was voor de val, of niet?
Korpustyp: Untertitel
Liebe Kolleginnen und Kollegen, vor genau einem Jahr erreichte uns die Nachricht vom Fall Srebrenicas.
Geachte collega's, exact een jaar geleden ontvingen wij het bericht van de val van Srebrenica.
Korpustyp: EU
Sie befinden sich finanziell im freien Fall, Jake.
Je maakt een financiële vrije val mee, Jake.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder haben hier den 20. Jahrestag des Falls der Berliner Mauer gefeiert, und zu Recht.
De parlementsleden hier hebben de twintigste verjaardag van de val van de Berlijnse Muur gevierd, en terecht.
Korpustyp: EU
Hochmut, mein Junge, kommt vor dem Fall.
Hoe hoger de eigendunk, hoe dieper de val.
Korpustyp: Untertitel
Für mich liegt der Grund für den Fall der Währung eindeutig im mangelnden Vertrauen für die europäischen Regierungen.
Voor mij is de oorzaak van de val duidelijk. Er is weinig vertrouwen in de Europese regeringen.
Korpustyp: EU
Nein, das wäre ein Fall von mindestens einem Metra.
Nee, dat is een val van minstens een metra.
Korpustyp: Untertitel
Fallpatiënt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In einigen Fällen war die Hyperglykämie schwer und in einigen Fällen bestand gleichzeitig eine Ketoazidose.
Bij sommige patiënten was de hyperglykemie ernstig en ging in sommige gevallen gepaard met ketoacidose.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das ist von vorher. Ein ganz anderer Fall.
Anna was een patiënt in het St Matthew's.
Korpustyp: Untertitel
Über verringerte Phenytoinblutspiegel wurde bei einigen Patienten, die Zidovudin erhalten hatten, berichtet, in einem Fall wurde dagegen ein erhöhter Blutspiegel beobachtet.
Er is melding gemaakt van lage fenytoïnebloedspiegels bij enkele patiënten, die zidovudine ontvingen, terwijl bij één patiënt een hoge spiegel werd vastgesteld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir sind nicht ausgestattet um mit solchen ernsten Fällen umzugehen.
We hebben niet voldoende in huis om zulke patiënten te behandelen.
Korpustyp: Untertitel
Über erniedrigte Phenytoin-Blutspiegel wurde bei einigen Patienten, die Zidovudin erhalten haben, berichtet, in einem Fall wurde dagegen ein erhöhter Blutspiegel beobachtet.
Er is melding gemaakt van lage fenytoïnebloedspiegels bij enkele patiënten, die zidovudine ontvingen, terwijl bij één patiënt een hoge spiegel werd vastgesteld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lm Durchschnitt sind das 4 Mark am Tag bei 300.000 Fällen. Wieviel würde man sparen, wenn diese Individuen eliminiert würden?
Als het gemiddelde 4 mark is, en er 300.000 patiënten zijn hoeveel zou de staat dan besparen als ze werden opgeruimd?
Korpustyp: Untertitel
In keinem Fall verlief die Infusionsreaktion auf Vectibix lebensbedrohlich (Grad 4) oder tödlich (Grad 5).
Er waren geen patiënten met levensbedreigende (graad 4) of fatale (graad 5) infusiereacties op Vectibix.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aber Schrinknatz aus München hielt es für das Beste bei schwierigen Fällen.
Bij moeilijke patiënten is het de beste methode.
Korpustyp: Untertitel
Systemorganklasse [SOC] geordnet) und nicht die Anzahl der Fälle anzugeben.
volgens System Organ Class [SOC] en niet volgens het aantal patiënten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dr. Shackleford hat zugestimmt, dass sie in diesem Fall als Arzt im Protokoll involviert sind.
Dokter Shackleford mag ermee akkoord gaan dat je betrokken bent als dokter bij deze patiënt.
Korpustyp: Untertitel
Fallcasus
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Fall Opel gewinnt noch eine weitere Dimension dazu.
De casus Opel neemt bovendien nog een extra dimensie aan.
Korpustyp: EU
Uh, ich habe für nächste Woche 2 Fälle...
- Ja, ik heb twee casussen volgende week.
Korpustyp: Untertitel
13 Nach Markteinführung wurden Fälle von Anämien beschrieben, die Bluttransfusionen erforderten (siehe Ende Abschnitt 4.8).
In de post-marketing-periode zijn casus gerapporteerd met anemie, waarvoor bloedtransfusies nodig waren (zie rubriek 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es ist auch egal, es gibt ja sowieso keinen Fall.
Het maakt niet uit, er is sowieso geen casus.
Korpustyp: Untertitel
Nach Markteinführung wurde ein Fall einer Überdosierung von 10.000 mg bei einem erwachsenen männlichen Patienten berichtet.
In de post-marketing-periode is één casus gerapporteerd van een mannelijke adolescent met een overdosis van 10.000 mg bosentan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Fall Leutnant Johansen, die eigentlich abgedankt hat.
De casus van Lt. Johansen wie zich terugtrok.
Korpustyp: Untertitel
fallsals
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Pegasys kann auch für sich allein eingesetzt werden, falls der Patient kein Ribavirin verträgt oder es nicht nehmen darf.
Pegasys kan als een op zichzelf staande behandeling worden gebruikt als de patiënt ribavirine niet verdraagt of niet mag gebruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Fernseher und Kabelanschluss sind zubuchbar, falls du das willst.
Er is alleen regionale kabel, als je die wil.
Korpustyp: Untertitel
10 FORSTEO darf nicht verwendet werden, falls die Lösung trüb oder verfärbt ist oder Partikel enthält.
FORSTEO dient niet te worden gebruikt als de oplossing troebel of verkleurd is, of deeltjes bevat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Julian, in meinem Quartier ist eine Nachricht für Keiko, falls...
Julian, bij me thuis ligt een boodschap voor Keiko, als...
Korpustyp: Untertitel
Falls sich aus der Katastrophe im Golf weitere Lehren ergeben, können angemessene Abänderungen vorgenommen werden.
Als er nieuwe lessen geleerd kunnen worden van de Golf, kunnen passende amendementen worden aangebracht.
Korpustyp: EU
Peter ist hier, falls du was brauchst.
Peter is hier als je wat nodig hebt.
Korpustyp: Untertitel
fallsindien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In sehr seltenen Fällen kann, falls notwendig, eine Bluttransfusion gegeben werden.
In zeer zeldzame gevallen kan, indien nodig, een bloedtransfusie worden gegeven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Falls nicht, ist das ein versauter Pfarrer.
- Indien niet, is het een vuile dominee.
Korpustyp: Untertitel
Falls ein zweiter Wahlgang erforderlich ist, können neue Kandidaten benannt werden.
Indien een tweede stemming noodzakelijk is, kunnen nieuwe kandidaten worden voorgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls nicht, sind wir immer noch einer Meinung?
Indien niet, zitten we nog op dezelfde golflengte?
Korpustyp: Untertitel
Falls nötig, gibt es jedoch das Kriterium der Solidarität.
Indien noodzakelijk is er natuurlijk nog een element van solidariteit.
Korpustyp: EU
Wir sind bereit zu handeln, falls nötig.
We zijn klaar om te handelen indien nodig.
Korpustyp: Untertitel
fallswanneer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Größe (falls nach Größen sortiert ist), ausgedrückt durch den Mindest- und Höchstdurchmesser.
Grootteklasse (wanneer sortering plaatsvindt), aangegeven door middel van de minimum- en maximumdiameter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Roosevelt einen Beweis hat, wird er Caruso untersuchen.
Wanneer Roosevelt bewijs heeft, gaat ie achter Caruso aan.
Korpustyp: Untertitel
Falls diese Verordnung nicht anwendbar ist, stützt sich die Kommission auf den Gemeinschaftsrahmen.
Wanneer deze verordening niet van toepassing is gaat de Commissie uit van de richtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls er noch einmal der Prinzessin erscheinen sollte.
Als en wanneer hij de prinses weer bezoekt.
Korpustyp: Untertitel
Falls eine oder mehrere Notierungen in der dritten aufeinander folgenden Woche fehlen, berücksichtigt die Kommission die fraglichen Notierungen nicht mehr.
Wanneer een bepaalde notering voor de derde opeenvolgende week ontbreekt, houdt de Commissie geen rekening meer met de betrokken notering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also rufen Sie mich an, falls Sie...
Dus, bel mij wanneer je, euh...
Korpustyp: Untertitel
Falls dasselbe Pflaster sich nicht mehr aufbringen lässt, sollte an einer anderen Stelle ein neues Pflaster aufgebracht werden.
Wanneer dezelfde pleister niet opnieuw kan worden opgeplakt, moet een nieuwe pleister op een andere plaats worden aangebracht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Und was wird sie sagen, falls jemand vorbeikommt?
En wat gaat zij zeggen wanneer iemand naar je vraagt?
Korpustyp: Untertitel
Falls jemand dennoch versehentlich einige Tabletten einnimmt, sollte unverzüglich ein Arzt zu Rate gezogen werden.
Wanneer een persoon per ongeluk toch enkele tabletten binnenkrijgt, moet onmiddellijk een arts geraadpleegd worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie erfahren alles Nötige, falls und sobald es notwendig werden sollte.
U krijgt alles te weten wat nodig is, wanneer en indien het nodig is.
Korpustyp: Untertitel
fallsstel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Soweit ich das sehe, wird das schwierig, aber falls sie zum Abschluss kommen, wie wird man dann verfahren?
Zo te zien wordt dat lastig, maar stel dat het lukt, hoe gaat dat dan in zijn werk?
Korpustyp: EU
Und falls er Erfolg hat, werde ich ein Star.
Stel dat het een groot succes wordt.
Korpustyp: Untertitel
Falls sich abzeichnet, dass die Vereinigten Staaten das Kyoto-Protokoll keinesfalls ratifizieren werden, solange sich die wichtigsten Entwicklungsländer nicht auch dazu bereit erklären, welche Aussichten bestehen dann für eine Koalition von Ländern, die das Protokoll ratifizieren, und wie groß wäre dann die Gefahr, dass der Europäischen Union daraus wirtschaftliche Nachteile erwachsen?
Stel dat de Verenigde Staten duidelijk kenbaar maken dat zij nooit ofte nimmer Kyoto zullen ratificeren zonder de deelname van de belangrijkste ontwikkelingslanden. Wat zijn dan de kansen op de vorming van een coalitie van landen die wel ratificeren, en hoe groot is het risico dat wij op die manier de concurrentiepositie van de Europese Unie ondermijnen?
Korpustyp: EU
Nur falls ihr nicht so dumm seid, wie ihr ausseht... findet die Kiste, oder ihr seid ein paar tote Türken.
Stel dat jullie minder dom zijn dan jullie lijken... zorg dan dat je die kist vindt, anders zijn jullie twee dode Turken.
Korpustyp: Untertitel
Ohne den Anhörungen im Parlament vorgreifen zu wollen, Herr Prodi, möchte ich eine Frage stellen: Welches Vorgehen würden Sie angesichts Ihrer neuen Befugnisse gemäß dem Vertrag von Amsterdam vorschlagen, falls das Parlament einen oder mehrere der nominierten Kommissare ablehnen sollte?
Mijnheer Prodi, ik wil niet vooruitlopen op de parlementaire hoorzittingen, maar ik heb wel een suggestie: stel dat het Parlement besluit dat één, of meer, van de voorgedragen commissarissen niet aanvaardbaar is.
Korpustyp: EU
- Ja, also, ganz gut, aber, sagen wir, falls sich das Ganze weiter entwickelt... Ja... - Kann ich in das Haus am Meer?
Niet slecht, maar stel dat de situatie evolueert... leen je me dan je huis aan zee?
Korpustyp: Untertitel
fallsin het geval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Falls es sich dabei um eine rechtswidrige Tätigkeit, um Betrug oder Korruption zum Nachteil der Interessen der Union handeln könnte, unterrichten sie die in den geltenden Rechtsvorschriften bezeichneten Behörden und Stellen.
Ingeval van illegale activiteiten, fraude of corruptie die de belangen van de Unie kunnen schaden, waarschuwt hij de in de geldende wetgeving aangewezen autoriteiten en instanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als uneinbringlich gelten Beträge festgestellter Ansprüche spätestens nach Ablauf einer Frist von fünf Jahren, gerechnet ab dem Zeitpunkt ihrer Feststellung gemäß Artikel 2 oder, falls Beschwerde vor dem Verwaltungsgericht erhoben oder sonstige Rechtsmittel eingelegt wurden, ab dem Zeitpunkt, an dem die diesbezügliche Gerichtsentscheidung ergangen ist bzw. mitgeteilt oder veröffentlicht wurde.
De bedragen van de vastgestelde rechten worden geacht oninbaar te zijn uiterlijk na een periode van vijf jaar te rekenen vanaf de datum waarop het bedrag overeenkomstig artikel 2 is vastgesteld of, ingeval van een administratief of gerechtelijk beroep, de vaststelling, kennisgeving of bekendmaking van het definitieve besluit heeft plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls es sich dabei um eine rechtswidrige Tätigkeit, Betrug oder Korruption zum Nachteil der Interessen der Union handeln könnte, unterrichten sie die in den geltenden Rechtsvorschriften bezeichneten Behörden und Stellen.
Ingeval van illegale activiteiten, fraude of corruptie die de belangen van de Unie kunnen schaden, waarschuwen zij de autoriteiten en instanties die volgens de toepasselijke wetgeving bevoegd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Fallein geval van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwar kann die Europäische Union nun bei der Festlegung der Quoten in Schwierigkeiten geraten, doch dürften diese auch nicht größer sein als die einer Einigung über die Gestaltung der Zolltarife imFalle eines reinen Zollsystems.
Zeker, de Unie kan momenteel nog moeilijkheden ondervinden bij het vaststellen van de quota's, maar niet meer moeilijkheden dan wanneer zij haar douanetarieven moet aanpassen ingevalvan een "tariff only"regeling.
Korpustyp: EU
Selbst wenn der Rechtsanspruch auf Saldierung nicht von einem künftigen Ereignis abhängt, kann er lediglich im Rahmen eines normalen Geschäftsverlaufs oder imFalle eines Ausfalls, einer Insolvenz oder eines Konkurses einer oder sämtlicher Gegenparteien rechtlich durchsetzbar werden.
Zelfs als het recht tot saldering niet van een toekomstige gebeurtenis afhankelijk is, kan het toch alleen in rechte afdwingbaar zijn in het kader van de normale bedrijfsuitoefening, dan wel ingevalvan wanbetaling of ingeval van insolventie of faillissement van een of alle tegenpartijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
schwieriger Fallmoeilijk geval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es war ein schwieriger Bericht, ein zu großer Bericht. Bei diesem Bericht handelt es sich um einen guten Ansatz, der jedoch in keinem Fall mit den Schwierigkeiten zu vergleichen ist, die wir mit dem endgültigen Beitritt erleben werden.
Dit was een moeilijk verslag, een te groot verslag, een goede poging maar in ieder geval niets vergeleken met de moeilijkheden die we zullen ondervinden met de uiteindelijke toetreding.
Korpustyp: EU
SchwierigerFall, aber behandele ihn wie alle.
Het is een moeilijkgeval, maar hij moet als alle anderen behandeld worden.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein schwierigerFall.
lk ben een moeilijkgeval...
Korpustyp: Untertitel
freier Fallvrije val
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
FreierFall
Vrijeval (natuurkunde)
Korpustyp: Wikipedia
Ein 3-m-Brett ist wie ein Luftloch. Tauchen ist wie ein freierFall.
Van de drie-meter plank afduiken, is net een vrijeval.
Korpustyp: Untertitel
Zehn Meter freierFall so 'n Fisch.
Een vrijeval van tien meter.
Korpustyp: Untertitel
bestätigter Fallbevestigd geval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Definiert als ein Fall, der zu Meldezwecken als bestätigter Fall klassifiziert ist.
Gedefinieerd als een geval dat voor meldingsdoeleinden als „bevestigd” is ingedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragung von Mensch zu Mensch durch engen Kontakt (innerhalb von einem Meter) mit einer Person, die als wahrscheinlicher oder bestätigterFall gemeldet wurde
overdracht van mens op mens door nabij contact (minder dan één meter) met een persoon die als waarschijnlijk of bevestigdgeval is gemeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Definiert als ein Fall, der zu Meldezwecken als bestätigter Fall klassifiziert ist.
Een bevestigd is een geval dat voor meldingsdoeleinden als „bevestigd” is ingedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exposition gegenüber einer gemeinsamen Infektionsquelle Eine Person war gegenüber der gleichen Infektionsquelle oder dem gleichen Infektionsträger wie ein bestätigterFall beim Menschen exponiert.
blootstelling aan een gemeenschappelijke bron het feit dat een persoon aan dezelfde bron van infectie of hetzelfde transmissiemiddel is blootgesteld als een bevestigdgeval bij de mens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragung von Mensch zu Mensch durch engen Kontakt (innerhalb von einem Meter) mit einer Person, die als wahrscheinlicher oder bestätigterFall gemeldet wurde;
overdracht van mens op mens door nabij contact (minder dan een meter) met een persoon die als waarschijnlijk of bevestigdgeval is gemeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Exposition gegenüber einer gemeinsamen Infektionsquelle: Diese Definition umfasst jede Person, die gegenüber der gleichen Infektionsquelle oder dem gleichen Infektionsträger wie ein bestätigterFall beim Menschen exponiert war.
blootstelling aan een gemeenschappelijke bron: elke persoon die aan dezelfde bron van infectie of hetzelfde transmissiemiddel is blootgesteld als een bevestigdgeval bij de mens;
Korpustyp: EU DGT-TM
BestätigterFall von STEC/VTEC
Bevestigdgeval Elke persoon die aan de diagnostische criteria voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Srapie-Fall‘: ein bestätigterFall von transmissibler spongiformer Enzephalopathie bei einem Schaf oder einer Ziege, bei dem die Diagnose BSE gemäß den im technischen Handbuch über die Charakterisierung von TSE-Stämmen bei Kleinwiederkäuern des gemeinschaftlichen Referenzlaboratoriums genannten Kriterien ausgeschlossen wurde;
„geval van scrapie”: een bevestigdgeval van een overdraagbare spongiforme encefalopathie bij een schaap of een geit waarbij een diagnose van BSE is uitgesloten overeenkomstig de criteria van het technisch handboek van het communautair referentielaboratorium over de karakterisering van TSE-stammen bij kleine herkauwers;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚klassischer Scrapie-Fall‘: ein bestätigterFall von Scrapie, der gemäß den im technischen Handbuch für die Charakterisierung von TSE-Stämmen bei Kleinwiederkäuern des gemeinschaftlichen Referenzlaboratoriums genannten Kriterien als klassisch eingestuft wurde;
„geval van klassieke scrapie”: een bevestigdgeval van scrapie dat als klassiek wordt geclassificeerd overeenkomstig de criteria van het technisch handboek van het communautair referentielaboratorium over de karakterisering van TSE-stammen bij kleine herkauwers.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚atypischer Scrapie-Fall‘: ein bestätigterFall von Scrapie, der von der klassischen Scrapie gemäß den im technischen Handbuch über die Charakterisierung von TSE-Stämmen bei Kleinwiederkäuern des gemeinschaftlichen Referenzlaboratoriums genannten Kriterien unterscheidbar ist.
„geval van atypische scrapie”: een bevestigdgeval van scrapie dat van klassieke scrapie kan worden onderscheiden overeenkomstig de criteria van het technisch handboek van het communautair referentielaboratorium over de karakterisering van TSE-stammen bij kleine herkauwers.
Korpustyp: EU DGT-TM
wahrscheinlicher Fallwaarschijnlijk geval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Definiert als ein Fall, der zu Meldezwecken als wahrscheinlicher Fall klassifiziert ist.
Gedefinieerd als een geval dat voor meldingsdoeleinden als „waarschijnlijk” is ingedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragung von Mensch zu Mensch durch engen Kontakt (innerhalb von einem Meter) mit einer Person, die als wahrscheinlicher oder bestätigter Fall gemeldet wurde
overdracht van mens op mens door nabij contact (minder dan één meter) met een persoon die als waarschijnlijk of bevestigd geval is gemeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Definiert als ein Fall, der zu Meldezwecken als wahrscheinlicherFall klassifiziert ist.
Een waarschijnlijk geval is een geval dat voor meldingsdoeleinden als „waarschijnlijk” is ingedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragung von Mensch zu Mensch durch engen Kontakt (innerhalb von einem Meter) mit einer Person, die als wahrscheinlicher oder bestätigter Fall gemeldet wurde;
overdracht van mens op mens door nabij contact (minder dan een meter) met een persoon die als waarschijnlijk of bevestigd geval is gemeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
möglicher Fallmogelijk geval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Definiert als ein Fall, der zu Meldezwecken als möglicher Fall klassifiziert ist.
Gedefinieerd als een geval dat voor meldingsdoeleinden als „mogelijk” is ingedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Definiert als ein Fall, der zu Meldezwecken als möglicherFall klassifiziert ist.
Een mogelijk geval is een geval dat voor meldingsdoeleinden als „mogelijk” is ingedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
A. MöglicherFall einer STEC-assoziierten HUS
A. Mogelijkgeval van met STEC geassocieerd HUS
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Falle
327 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
lm Fall des Falles.
Je weet maar nooit.
Korpustyp: Untertitel
Wieso "falls"?
Wat bedoel je met "als"?
Korpustyp: Untertitel
- Nicht "falls".
- Niet 'als'.
Korpustyp: Untertitel
Oh. "Falls".
- Juist. Als.
Korpustyp: Untertitel
Yosemite Falls
Yosemitewaterval
Korpustyp: Wikipedia
Fall Putten
Razzia van Putten
Korpustyp: Wikipedia
Helmcken Falls
Helmckenwaterval
Korpustyp: Wikipedia
Sunwapta Falls
Sunwapta (waterval)
Korpustyp: Wikipedia
Fall 39
Case 39
Korpustyp: Wikipedia
Blood Falls
Bloedwaterval
Korpustyp: Wikipedia
Free Fall
Freefall
Korpustyp: Wikipedia
Athabasca Falls
Athabasca (waterval)
Korpustyp: Wikipedia
Falls „Ja“:
Zo ja, de volgende gegevens vermelden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlockende Falle
Entrapment
Korpustyp: Wikipedia
- Für den Fall eines Falles.
- Je weet maar nooit.
Korpustyp: Untertitel
Der Preis variiert von Fall zu Fall.
De prijs is voor iedereen verschillend.
Korpustyp: Untertitel
- Nur für den Fall eines Falles.
- lk wil dat jullie de optie hebben.
Korpustyp: Untertitel
Auf keinen Fall, Alter. Auf keinen Fall.
Nooit van mijn leven, gozer.
Korpustyp: Untertitel
1 falls ausgewählt, 2 falls nicht ausgewählt
1 indien geselecteerd, 2 indien niet geselecteerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Identifizierungsnummer (falls vorhanden und falls verfügbar):
Identificatienummer (indien van toepassing en beschikbaar):