Es war keine einfache Aufgabe und der Weg war übersät mit Fallstricken.
Het was geen gemakkelijke taak en het pad was bezaaid met valstrikken.
Korpustyp: EU
Das Weißbuch und der Bericht des Parlaments sind unseres Erachtens also voller Fallstricke, und aus diesem Grund lehnen wir beide Texte ab.
Het Witboek en het verslag van het Parlement lijken dus valstrikken te zijn, en daarom verzetten we ons ertegen.
Korpustyp: EU
Zweitens: Vermeidung von Fallstricken im Sinne einer möglichen Militärdoktrin ohne Grundlage. Es gibt keine Begrifflichkeiten wie präemptiv oder Ähnliches im Text.
Ten tweede is het noodzaak om valstrikken te vermijden waardoor wij geconfronteerd zouden worden met een ongefundeerde militaire doctrine; het document bevat geen begrippen als "preëmptief” of iets van dien aard.
Korpustyp: EU
Fallstrickvalkuil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses System enthält keine Fallstricke oder Geheimnisse.
Er zitten geen valkuilen of geheimen in dit systeem.
Korpustyp: EU
Trotzdem bleiben enorm viele rechtliche Fallstricke bestehen, die insbesondere für handwerkliche Kleinst- und Kleinbetriebe zum Verhängnis werden können und existenzbedrohend sein können.
Toch bestaan er nog steeds allerlei juridische valkuilen, die met name voor kleine en heel kleine ambachtelijk bedrijven fatale gevolgen kunnen hebben of hun overleven in gevaar kunnen brengen.
Korpustyp: EU
Auf die Chancen, aber auch auf die möglichen Fallstricke, des interkulturellen Dialogs habe ich in meinen Ausführungen bereits hingewiesen.
In mijn beschouwingen heb ik al gezinspeeld op het potentieel, maar ook op de mogelijke valkuilen, van de interculturele dialoog.
Korpustyp: EU
Er enthält zu viele Fallstricke, Ausnahmen und Einschränkungen, um als Regelung "der neuen Lebensmittel" akzeptiert werden zu können.
Het houdt te veel valkuilen, uitzonderingen en beperkingen in om op aanvaardbare wijze regels te geven voor "het nieuwe voedsel" .
Korpustyp: EU
Ich würde auch die Entwicklung von Bildungsprogrammen der EU begrüßen, die Kindern und anderen schutzbedürftigen Personen beibringen, wie sie die Fallstricke der Werbung verstehen.
Verder zou ik het buitengewoon op prijs stellen indien er pan-Europese lesprogramma's zouden worden opgesteld waarmee kinderen en andere kwetsbare groepen worden geleerd hoe zij de valkuilen in reclame kunnen ontdekken.
Korpustyp: EU
Aber solange sich der Kunde der vielen Fallstricke bewusst ist, sollten Verhaltenskodexe bzw. jede Art von Verbraucherschutz, wie ich meine, diese Funktion erfüllen.
Maar ik denk dat zolang de consument zich bewust is van veel van de valkuilen, dat precies is wat gedragscodes of alle vormen van consumentenbescherming zouden moeten doen.
Korpustyp: EU
Und da ist für mich noch ein großer Fallstrick vorhanden, denn der Rat konnte sich ja bisher nicht auf die Finanzielle Vorausschau einigen, und ein Punkt der Finanziellen Vorausschau ist natürlich auch diese eine Milliarde für das vorliegende Projekt.
Op dat punt bestaat er volgens mij nog één grote valkuil omdat de Raad tot nu toe geen overeenstemming over de financiële vooruitzichten heeft kunnen bereiken, en die één miljard voor het onderhavige project maken uiteraard deel uit van die financiële vooruitzichten.
Korpustyp: EU
Ferner muss der Zugang zum Rechtsschutz dadurch verbessert werden, dass ein Vorschlag zu einem europäischen System von Sammelklagen unterbreitet wird, um es den Verbrauchern zu ermöglichen, bei erwiesenen Schäden ihre Rechte in vollem Umfang wahrzunehmen, wobei gleichzeitig die Fallstricke des US-amerikanischen Systems vermieden werden müssen.
Tot slot is het van essentieel belang de toegang tot vergoedingen te verbeteren door een Europees systeem van collectieve vergoedingen voor te stellen dat consumenten in staat stelt hun volste recht te halen als er bewezen schade is gedaan, terwijl tegelijkertijd de valkuilen van het Amerikaanse systeem worden vermeden.
Korpustyp: EU
Nur auf diese Weise wird Europa in einer Zeit globaler Wirtschaftskrisen und globalen Wettbewerbs in allen Bereichen in der Lage sein, die Herausforderungen und Fallstricke des 21. Jahrhunderts zu meistern.
Want alleen zo zal Europa in staat zijn om in deze tijden van wereldwijde economische crisis en wereldwijde concurrentie succesvol het hoofd te bieden aan de uitdagingen en de valkuilen van de eenentwintigste eeuw.
Korpustyp: EU
Dies entspricht einem üblichen regelmäßigen Verfahren, das der Feststellung dient, wie die gemeinsame Fischereipolitik funktioniert hat, welche möglichen Fallstricke sich ergeben haben, damit wir anhand dieser Untersuchung aus den Erfahrungen der Vergangenheit lernen und uns bemühen können, die Dinge zu verbessern.
Het is onze gewoonte eens in de zoveel tijd een dergelijke opdracht te verstrekken. Het doel ervan is te onderzoeken hoe het gemeenschappelijk visserijbeleid heeft uitgewerkt en wat de mogelijke valkuilen zijn waar men tegenaan is gelopen, om zo te kunnen leren van het verleden en dan verbeteringen aan te brengen.
Korpustyp: EU
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fallstrick"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses System enthält keine Fallstricke oder Geheimnisse.
Er zitten geen valkuilen of geheimen in dit systeem.
Korpustyp: EU
Dieses Konto wurde überwacht - so etwas wie ein elektronischer Fallstrick.
De rekening werd in de gaten gehouden door een elektronisch apparaatje.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Fallstricke. Aber ich mag sie.
lk begrijp de risico's, maar ik vind haar leuk.
Korpustyp: Untertitel
und dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zum Fallstrick.
En zij dienden hun afgoden, en zij werden hun tot een strik.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Allerdings verbergen sich hinter dieser offenkundigen Mäßigung auch Fallstricke.
Aan deze ogenschijnlijke bescheidenheid zit echter wel een luchtje.
Korpustyp: EU
Die Fesseln der Hölle umschließen mich, und die Fallstricke des Todes umschlingen mich.
lk ben omringd door de banden van de hel en ik voel de strop des doods.
Korpustyp: Untertitel
denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf Erden wohnen.
Want gelijk een strik zal hij komen over al degenen, die op den gansen aardbodem gezeten zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich will einfach nur mit Ihnen reden, ohne all diese juristischen Fallstricke.
lk wil alleen het hof toespreken. Gewoon praten zonder al dat vage juridische gelul.
Korpustyp: Untertitel
Er enthält zu viele Fallstricke, Ausnahmen und Einschränkungen, um als Regelung "der neuen Lebensmittel" akzeptiert werden zu können.
Het houdt te veel valkuilen, uitzonderingen en beperkingen in om op aanvaardbare wijze regels te geven voor "het nieuwe voedsel" .
Korpustyp: EU
Wir befinden uns erst im Vorstadium, und wir können klar erkennen, dass das ein Weg voller Fallstricke ist.
Wij staan nog maar aan het begin en beseffen heel goed dat de weg met voetangels en klemmen bezaaid is.
Korpustyp: EU
Auf die Chancen, aber auch auf die möglichen Fallstricke, des interkulturellen Dialogs habe ich in meinen Ausführungen bereits hingewiesen.
In mijn beschouwingen heb ik al gezinspeeld op het potentieel, maar ook op de mogelijke valkuilen, van de interculturele dialoog.
Korpustyp: EU
Des Weiteren zu nennen ist die beinahe völlige Unverständlichkeit einiger Schlüsselpassagen der Verträge, deren Fallstricke nur ein sehr gut informierter Leser zu entdecken vermag.
Verder is er de bijna niet te ontcijferen stijl van sommige van de hoofdpassages van de verdragen, waar alleen een zeer goed geïnformeerde lezing dit soort valstrikken onthult.
Korpustyp: EU
Hüte dich, daß du nicht einen Bund machest mit den Einwohnern des Landes, da du hineinkommst, daß sie dir nicht ein Fallstrick unter dir werden;
Wacht u, dat gij toch geen verbond maakt met den inwoner des lands, waarin gij komen zult; dat hij misschien niet tot een strik worde in het midden van u.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Trotzdem bleiben enorm viele rechtliche Fallstricke bestehen, die insbesondere für handwerkliche Kleinst- und Kleinbetriebe zum Verhängnis werden können und existenzbedrohend sein können.
Toch bestaan er nog steeds allerlei juridische valkuilen, die met name voor kleine en heel kleine ambachtelijk bedrijven fatale gevolgen kunnen hebben of hun overleven in gevaar kunnen brengen.
Korpustyp: EU
Das Weißbuch und der Bericht des Parlaments sind unseres Erachtens also voller Fallstricke, und aus diesem Grund lehnen wir beide Texte ab.
Het Witboek en het verslag van het Parlement lijken dus valstrikken te zijn, en daarom verzetten we ons ertegen.
Korpustyp: EU
Wir wissen aus Erfahrung nur allzu gut, welche Fallstricke sich in derartigen Verträgen verbergen, die man erst später entdeckt, wenn man bereits unterschrieben hat.
Uit eigen ervaring weten wij maar al te goed dat bij dit soort verdragen de complexe correlaties en verborgen valstrikken pas na ondertekening zichtbaar worden.
Korpustyp: EU
Ich würde auch die Entwicklung von Bildungsprogrammen der EU begrüßen, die Kindern und anderen schutzbedürftigen Personen beibringen, wie sie die Fallstricke der Werbung verstehen.
Verder zou ik het buitengewoon op prijs stellen indien er pan-Europese lesprogramma's zouden worden opgesteld waarmee kinderen en andere kwetsbare groepen worden geleerd hoe zij de valkuilen in reclame kunnen ontdekken.
Korpustyp: EU
Daher ist es umso wichtiger, dass wir eine Informationsoffensive starten, damit Benutzer nicht nur Internet-Fallstricke meiden, sondern auch bei der Bekämpfung der Internet-Kriminalität mitwirken können.
Het is dan ook des te belangrijker dat we een informatiecampagne starten die er toe moet leiden dat gebruikers valstrikken op internet vermijden en meewerken aan de bestrijding van de internetcriminaliteit.
Korpustyp: EU
Aber solange sich der Kunde der vielen Fallstricke bewusst ist, sollten Verhaltenskodexe bzw. jede Art von Verbraucherschutz, wie ich meine, diese Funktion erfüllen.
Maar ik denk dat zolang de consument zich bewust is van veel van de valkuilen, dat precies is wat gedragscodes of alle vormen van consumentenbescherming zouden moeten doen.
Korpustyp: EU
Nur auf diese Weise wird Europa in einer Zeit globaler Wirtschaftskrisen und globalen Wettbewerbs in allen Bereichen in der Lage sein, die Herausforderungen und Fallstricke des 21. Jahrhunderts zu meistern.
Want alleen zo zal Europa in staat zijn om in deze tijden van wereldwijde economische crisis en wereldwijde concurrentie succesvol het hoofd te bieden aan de uitdagingen en de valkuilen van de eenentwintigste eeuw.
Korpustyp: EU
Statt die europäischen Rechtssysteme angleichen zu wollen, sollten erst einmal grenzüberschreitende Gerechtigkeit für die Bürger sichergestellt und die teure, ihnen nur Fallstricke in den Weg werfende Bürokratie abgeschafft werden.
Laten we om te beginnen zorgen voor een rechtvaardige behandeling van personen die in een ander land verstrikt raken in een dure bureaucratische procedure.
Korpustyp: EU
Für jeden, dem die obskuren Geheimnisse der Europäischen Kommission, des Europäischen Parlaments und des Europäischen Rates bekannt sind, steht außer Frage, dass Bemühungen um Zugang zu Informationen bei den Organen der Europäischen Union für den Durchschnittsbürger Unternehmungen voller Fallstricke bleiben.
Iedereen die bekend is met de geheimen van de Commissie, het Europees Parlement en de Europese Raad is het erover eens dat de gemiddelde burger nog steeds een weg vol hindernissen moet afleggen om zich toegang te verschaffen tot informatie over de instellingen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Zudem spreche ich mich mit Nachdruck für die Schaffung eines europäischen Systems von Sammelklagen aus, das es den Verbrauchern in verschiedenen Mitgliedstaaten ermöglichen würde, ihre Ansprüche gemeinsam vor Gericht geltend zu machen und Rechtsmittel einzulegen, wobei jedoch die Fallstricke des amerikanischen Modells vermieden werden müssen.
Ook steun ik van harte de introductie van een Europees systeem van collectieve vergoedingen dat consumenten in verschillende lidstaten in staat stelt gezamenlijk hun klachten voor het gerecht te brengen en vergoeding te vragen, en tegelijkertijd de valkuilen van het Amerikaanse model te vermijden.
Korpustyp: EU
Ferner muss der Zugang zum Rechtsschutz dadurch verbessert werden, dass ein Vorschlag zu einem europäischen System von Sammelklagen unterbreitet wird, um es den Verbrauchern zu ermöglichen, bei erwiesenen Schäden ihre Rechte in vollem Umfang wahrzunehmen, wobei gleichzeitig die Fallstricke des US-amerikanischen Systems vermieden werden müssen.
Tot slot is het van essentieel belang de toegang tot vergoedingen te verbeteren door een Europees systeem van collectieve vergoedingen voor te stellen dat consumenten in staat stelt hun volste recht te halen als er bewezen schade is gedaan, terwijl tegelijkertijd de valkuilen van het Amerikaanse systeem worden vermeden.
Korpustyp: EU
Klar ist, dass wir hier nicht die Absicht der Kommission kritisieren, ein neues Bewirtschaftungsmodell einzuführen, sondern ihr Unvermögen, uns zu erläutern, wie sie die Schwierigkeiten seiner praktischen Umsetzung und der Vermeidung der Fallstricke zu bewältigen gedenkt, die die Formulierung des höchstmöglichen Dauerertrags an sich bereits enthält.
We bekritiseren hier niet de bedoeling van de Commissie om een beheersmodel voor te schrijven, dat zal duidelijk zijn, maar haar onvermogen om ons uit te leggen hoe zij de problemen bij het in de praktijk brengen van dit model gaat oplossen en de valkuilen bij de feitelijke formulering van maximale duurzame opbrengst gaat vermijden.
Korpustyp: EU
Dies entspricht einem üblichen regelmäßigen Verfahren, das der Feststellung dient, wie die gemeinsame Fischereipolitik funktioniert hat, welche möglichen Fallstricke sich ergeben haben, damit wir anhand dieser Untersuchung aus den Erfahrungen der Vergangenheit lernen und uns bemühen können, die Dinge zu verbessern.
Het is onze gewoonte eens in de zoveel tijd een dergelijke opdracht te verstrekken. Het doel ervan is te onderzoeken hoe het gemeenschappelijk visserijbeleid heeft uitgewerkt en wat de mogelijke valkuilen zijn waar men tegenaan is gelopen, om zo te kunnen leren van het verleden en dan verbeteringen aan te brengen.
Korpustyp: EU
Wenn es möglich war, vorab ein Urteil über eine Ausschaltung des Wettbewerbs zu fällen - und man muß davon ausgehen, daß dies der Fall war, da es lange Jahre Bestandteil der Standardrichtlinien war - dann sollte es nun möglich sein, dies ohne die juristischen Fallstricke dieser Richtlinie zu tun.
Als het daarvoor mogelijk was om een juridisch oordeel te vormen over het uitschakelen van mededinging - en we moeten aannemen dat dat zo was aangezien het jarenlang deel uitmaakte van de standaardrichtlijnen - dan moet dat nu ook nog steeds kunnen zonder dat de juridische vallen van die richtlijnen nog groter worden.