„transversale Laschverstärkung“ ein äußeres oder inneres Tau, das im hintersten Teil des Steerts transversal zur Längsachse des Netzes entweder entlang der Verbindung zwischen zwei Netzblättern oder entlang der Falte bei einem einzigen Netzblatt verläuft.
„transversale naadlijn”: een externe of interne reep die dwars op de lengteas van het net loopt langs de samenvoegingsnaad tussen het bovenpaneel en het onderpaneel of om de plooi van het enkelvoudige achterste paneel van de kuil heen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das kann dann eine Falte bei der Lippe sein oder ein Ausdruck in den Augen.
Het kan... een plooi bij de lippen zijn, een emotie in de blik.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Winkel, Falten und Ecken.
Er zijn krommingen, plooien en hoeken.
Korpustyp: Untertitel
Mir fielen die unverwechselbaren Falten hinter dem Ohr auf, wo seine Haut gestrafft worden ist.
lk zag ook een discrete, maar toch zichtbare plooi achter het oor.
Korpustyp: Untertitel
Naja, es sind die Falten, oder nicht?
Het zijn de plooien, nietwaar?
Korpustyp: Untertitel
Diese Falten... scheinen eine Aufgabe zu haben.
Deze plooien, ze lijken functioneel.
Korpustyp: Untertitel
Nur um ihr Fell zu sehen und wie sich ihre Hälse biegen. Und Schweiß rinnt durch die Falten.
lk wilde hun vacht zien en kijken hoe ze met hun nek draaiden en hoe het zweet in de plooien kwam.
Korpustyp: Untertitel
Das bügelt ihre Falten etwas aus.
Die krijgt haar wel uit de plooi.
Korpustyp: Untertitel
Die zwei Falten vorne unten.
De twee plooien aan de voorkant.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen kleinen Einschnitt in ihrem suprapubischen Falte machen,... um eine klassische Exposition zu machen und dann werde ich... mit einer...
lk maak een kleine incisie in haar suprapubische plooi Om een traditionele belichting te doen, en dan zal ik... Afsluiten met een...
Dann versuchst du, sie in die Falte hier zu schieben.
Dan probeer je ze in de gleufjes te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Dieser neuer HighDef Bildschirm zeigt ja jede einzelne Falte.
Op dat HDTV-scherm is ieder rimpeltje te zien.
Korpustyp: Untertitel
Ich falte dich zusammen und lege dich in den Koffer.
lk stop je in mijn koffer.
Korpustyp: Untertitel
Ich bügel dir die Falte aus dem Arsch.
lk geef je een trap onder je kont.
Korpustyp: Untertitel
Weil Sie da eine Falte auf der Hose haben.
Omdat je een gekreukte broek hebt.
Korpustyp: Untertitel
Was kannst du mir über "Falt-Menschen" sagen?
Kun je me iets vertellen over vervormers?
Korpustyp: Untertitel
Die einzigen "Falt-Menschen", die mich interessieren, sind tote Präsidenten.
De enigste vervormers die mij interesseren zijn dode presidenten.
Korpustyp: Untertitel
"Falt-Menschen" können wieder nach hause gehen,... hoffentlich clean.
..meeste vervormers naar huis. Hopelijk drug vrij.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Falt-Schaltkreis-Unterbrecher, - im psychokinetischen Schwellen-Manipulator!
- Een drieweg stroomonderbreker in de psycho-kinetische drempel manipulator!
Korpustyp: Untertitel
Du hast die süßeste Falte auf der Stirn, wenn du besorgt bist.
lk vind je zo leuk als je fronst.
Korpustyp: Untertitel
Gehen wir doch hinters Haus! Da falte ich dir das Gebiss auf links.
Waarom loop je niet even mee zodat ik je eens even goed in elkaar kan trappen?
Korpustyp: Untertitel
Bitte haben Sie etwas Geduld, die Braut hat eine kleine Falte im Kleid.
Nog even geduld, allemaal. De bruid heeft een kreuk in haar jurk.
Korpustyp: Untertitel
Aber wann immer du bereit bist, verstau einfach deine Kauspielzeuge unter einer Falte und komm rüber.
Hé. lk neem je mee naar ons huis, maar je komt altijd terug.
Korpustyp: Untertitel
Könnte sein, dass wir sie nicht in die Falte mitnehmen können.
Misschien kan je haar niet terug bij de kudde halen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich es nicht besser wüsste, würde ich sagen wir suchen einen "Falt-Menschen".
lk krijg de indruk dat we hier met een vervormer te maken hebben.
Korpustyp: Untertitel
Aber keiner davon wäre je dazu in der Lage dieser "Falt-Mensch" zu sein.
Maar over de vervormer is helaas niet zoveel te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Jones, der Einzige, mit den Möglichkeiten einen "Falt-Menschen" zu finden, bist du.
Jones, als iemand een vervormer op de vlucht kan vinden bent u dat.
Korpustyp: Untertitel
Also, stehen "Falt-Menschen" Gold und machen ihr eigenes Crack daraus?
Dus vervormers stelen goud en maken daar een soort drugs van?
Korpustyp: Untertitel
Es verwandelt die ganze Gesellschaft der "Falt-Menschen" in seine private Armee.
Hierdoor worden de vervormers... zijn criminele privé leger.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie das schaffen, können die anderen "Falt-Menschen" das auch.
En als jij dat kan dan kunnen de anderen vervormers dat ook.
Korpustyp: Untertitel
Ich spiele schon so lange mit diesen Karten, ich kenne jede Falte.
lk speel al zolang met deze kaarten, dat ik iedere kreukel ken.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn du Sandra anlügst, runzelst du deine Stirn, und du bekommst diese Falte genau hier.
Elke keer als je liegt tegen Sandra, frons je je wenkbrauwen en dan krijg je die lijn hier.
Korpustyp: Untertitel
-WEII, ja. Wissen Sie mit diesen Gedanken, wir sind zurück, um Panik, ein i-x / i-falt-und...
Ja, maar als jij dit soort gedachten hebt... raak ik weer in paniek.
Korpustyp: Untertitel
Er würde jede Rundung sehen, jede Falte, jede Grube, und sie lieben als Teil der Schönheit, die sie einmalig macht.
Hij zou al haar rondingen zien. Elke lijn, elke inkeping... en van ze houden omdat ze een deel waren van haar schoonheid die haar uniek maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht sicher, ob ich mich mit jemandem unterhalten will, der eine Falte in meiner Hose bemerkt.
lk weet niet of ik met iemand wil praten die daar op let.
Korpustyp: Untertitel
Aber für "Falt-Menschen", zumindest von dem, was wir an Malcolms DNA gesehen haben, verursacht es eine virtuelles Verlangen.
Maar voor vervormers, als ik uitga van wat ik ontdekte aan Malcom's DNA, ontstaat er een virtueel moment van verlangen.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe in das kleine Büro, mache Briefe auf und lese sie, falte sie wieder zusammen und schick sie ab. ich muss mal was anderes machen.
Naar dat kantoortje in de Roelandstraat, brieven openen, lezen, weer dichtvouwen en dan doorsturen.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorschriften gelten für alle Seiten- und Hecktüren sowie Türteile mit Ausnahme der Teile an Falt-, Roll- und abnehmbaren Türen sowie Türen, die als Notausstieg dienen sollen.
De voorschriften zijn van toepassing op alle zij- en achterdeuren en deuronderdelen, behalve die van vouwdeuren, oproldeuren, afneembare deuren en deuren die aangeduid zijn als nooduitgang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber keine Treffer mit einem Individuum, aber es gibt genetische Merkmale, die zeigen, dass es definitiv das Blut eines "Falt-Menschen" ist.
We hebben geen persoon gevonden... maar het is wel zeker dat we met een vervormer te maken hebben.
Korpustyp: Untertitel
Es waren sogar elektronische Kapseln vorgesehen, die die Rinder verschlucken und die sich in einer Falte des Darmtraktes festsetzen sollten, um deren Überwachung per Satellit zu ermöglichen.
Er is zelfs een plan geweest voor elektronische capsules die de dieren moesten inslikken en die zich vervolgens moesten nestelen in een holte in de darm, waardoor de veestapel via een satelliet kon worden herkend en geteld.