linguatools-Logo
79 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Falte rimpel 53 vouw 16 plooi 11 breuk 3 verschuiving
vouweffect
breuklijn
ril
knik
ezelsoor
groef

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

falte leg 1 vouwt 1

Verwendungsbeispiele

Falte rimpel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich glaube, Sie sind gealtert, Ihr Gesicht ist voller Falten.
Vergis ik mij of bent u oud geworden? Uw gezicht zit vol rimpels.
   Korpustyp: EU
Katherine Pierce rächt sich jetzt, indem sie dich mit Falten beglückt.
Katherine Pierce, krijgt haar trekken thuis in de vorm van rimpels.
   Korpustyp: Untertitel
Du bekommst dann so eine Falte auf der Stirn.
Je krijgt dan 'n rimpel in je voorhoofd.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, du hast da so eine Falte.
Echt niet, je hebt alleen een rimpel.
   Korpustyp: Untertitel
Komm raus, sonst kriegst du Falten.
Straks ben je een en al rimpel.
   Korpustyp: Untertitel
Ivy war schwer zu verstehen wegen ihrer Falten... und ihrer künstlichen Augenbrauen.
Ivy was moeilijk te begrijpen vanwege haar rimpels... en omdat haar wenkbrauwen niet echt waren.
   Korpustyp: Untertitel
Bei deiner Mutter und deiner Tante kriege ich vom vielen Lachen Falten.
Met je moeder en je tante krijg ik rimpels van het lachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kriegst diese kleinen Falten.
Dan krijg je van die rimpeltjes.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst noch Falten.
Dan krijg je rimpels.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht mit der Schadenfreude. Du kriegst nur noch mehr Falten.
Voorzichtig met het leedvermaak, daar krijg je alleen maar meer rimpels van.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Falt-Egge opklapbare eg
Falt-Klappverdeck opklapbare cabine
Douglas Falte plica semilunaris douglasi
plica retro-uterina
plica recto-uterina douglasi
Marshall Falte plica venae cavae
Bianchi Falte valvula lacrimalis inferior
plica lacrimalis hasneri
plica lacrimalis
plica ductus nasolacrimalis
plica ductus lacrimalis
klep van Bianchi
Broesike Falte plica venosa Broesike
plica duodenomesocolica inferior
plica duodenojejunalis
Kohlrausch Falte plooi van Kohlrausch
plica transversa recti
plica rectalis
plica recta
klep van Kohlrausch
klep van Houston
Falt-und Leimmaschine vouw-en lijmmachine
Falte zweiter Ordnung secundaire plooivorming
Brachet mesolaterale Falte plooi van Brachet
plica mesolateralis

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Falte"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Falte
Folding
   Korpustyp: Wikipedia
Da ist eine Falte.
Er zit 'n haak in.
   Korpustyp: Untertitel
Falte deine Hände zusammen.
Hou je handen gevouwen en til me op.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Falte... jede Kurve.
Elke lijn... Elke ronding...
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine messerscharfe Falte!
Moet ik me openhalen?
   Korpustyp: Untertitel
Falte hat krasse Moves, yo.
Die rimpelkop heeft goede manoeuvres.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es hat nicht eine einzige Falte.
Helemaal niets.
   Korpustyp: Untertitel
Die NASA wird jede Falte überprüfen.
NASA onderzoekt elk schrammetje.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Falte, du hast eine große Brille.
Hé, rimpelkop, je hebt een grote bril.
   Korpustyp: Untertitel
Austin und unserer "Falt-Mensch" irgendwie zusammenhängen?
..Austin en onze vervormer met elkaar te maken hebben?
   Korpustyp: Untertitel
"Falt-Menschen" sind ihr eigener kleiner Stamm.
De vervormers vormen hun eigen groep.
   Korpustyp: Untertitel
Oder meinen Sie, der einzige Falt-Mensch?
Of bedoel je de enigste vervormer?
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Arme, der stärksten "Falt-Menschen".
Een klein leger met de meest krachtige vervormers.
   Korpustyp: Untertitel
"Eine Falte in Ihrer Hose", hab ich nicht gesagt. "Eine Falte auf Ihrer Hose", sagte ich.
lk bedoel niet 'een gekreukte broek'. lk bedoel 'een gekreukte broek'.
   Korpustyp: Untertitel
Dann versuchst du, sie in die Falte hier zu schieben.
Dan probeer je ze in de gleufjes te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser neuer HighDef Bildschirm zeigt ja jede einzelne Falte.
Op dat HDTV-scherm is ieder rimpeltje te zien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich falte dich zusammen und lege dich in den Koffer.
lk stop je in mijn koffer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bügel dir die Falte aus dem Arsch.
lk geef je een trap onder je kont.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie da eine Falte auf der Hose haben.
Omdat je een gekreukte broek hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Was kannst du mir über "Falt-Menschen" sagen?
Kun je me iets vertellen over vervormers?
   Korpustyp: Untertitel
Die einzigen "Falt-Menschen", die mich interessieren, sind tote Präsidenten.
De enigste vervormers die mij interesseren zijn dode presidenten.
   Korpustyp: Untertitel
"Falt-Menschen" können wieder nach hause gehen,... hoffentlich clean.
..meeste vervormers naar huis. Hopelijk drug vrij.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Falt-Schaltkreis-Unterbrecher, - im psychokinetischen Schwellen-Manipulator!
- Een drieweg stroomonderbreker in de psycho-kinetische drempel manipulator!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die süßeste Falte auf der Stirn, wenn du besorgt bist.
lk vind je zo leuk als je fronst.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir doch hinters Haus! Da falte ich dir das Gebiss auf links.
Waarom loop je niet even mee zodat ik je eens even goed in elkaar kan trappen?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte haben Sie etwas Geduld, die Braut hat eine kleine Falte im Kleid.
Nog even geduld, allemaal. De bruid heeft een kreuk in haar jurk.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wann immer du bereit bist, verstau einfach deine Kauspielzeuge unter einer Falte und komm rüber.
Hé. lk neem je mee naar ons huis, maar je komt altijd terug.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte sein, dass wir sie nicht in die Falte mitnehmen können.
Misschien kan je haar niet terug bij de kudde halen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich es nicht besser wüsste, würde ich sagen wir suchen einen "Falt-Menschen".
lk krijg de indruk dat we hier met een vervormer te maken hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Aber keiner davon wäre je dazu in der Lage dieser "Falt-Mensch" zu sein.
Maar over de vervormer is helaas niet zoveel te vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Jones, der Einzige, mit den Möglichkeiten einen "Falt-Menschen" zu finden, bist du.
Jones, als iemand een vervormer op de vlucht kan vinden bent u dat.
   Korpustyp: Untertitel
Also, stehen "Falt-Menschen" Gold und machen ihr eigenes Crack daraus?
Dus vervormers stelen goud en maken daar een soort drugs van?
   Korpustyp: Untertitel
Es verwandelt die ganze Gesellschaft der "Falt-Menschen" in seine private Armee.
Hierdoor worden de vervormers... zijn criminele privé leger.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie das schaffen, können die anderen "Falt-Menschen" das auch.
En als jij dat kan dan kunnen de anderen vervormers dat ook.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele schon so lange mit diesen Karten, ich kenne jede Falte.
lk speel al zolang met deze kaarten, dat ik iedere kreukel ken.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn du Sandra anlügst, runzelst du deine Stirn, und du bekommst diese Falte genau hier.
Elke keer als je liegt tegen Sandra, frons je je wenkbrauwen en dan krijg je die lijn hier.
   Korpustyp: Untertitel
-WEII, ja. Wissen Sie mit diesen Gedanken, wir sind zurück, um Panik, ein i-x / i-falt-und...
Ja, maar als jij dit soort gedachten hebt... raak ik weer in paniek.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde jede Rundung sehen, jede Falte, jede Grube, und sie lieben als Teil der Schönheit, die sie einmalig macht.
Hij zou al haar rondingen zien. Elke lijn, elke inkeping... en van ze houden omdat ze een deel waren van haar schoonheid die haar uniek maken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht sicher, ob ich mich mit jemandem unterhalten will, der eine Falte in meiner Hose bemerkt.
lk weet niet of ik met iemand wil praten die daar op let.
   Korpustyp: Untertitel
Aber für "Falt-Menschen", zumindest von dem, was wir an Malcolms DNA gesehen haben, verursacht es eine virtuelles Verlangen.
Maar voor vervormers, als ik uitga van wat ik ontdekte aan Malcom's DNA, ontstaat er een virtueel moment van verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe in das kleine Büro, mache Briefe auf und lese sie, falte sie wieder zusammen und schick sie ab. ich muss mal was anderes machen.
Naar dat kantoortje in de Roelandstraat, brieven openen, lezen, weer dichtvouwen en dan doorsturen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorschriften gelten für alle Seiten- und Hecktüren sowie Türteile mit Ausnahme der Teile an Falt-, Roll- und abnehmbaren Türen sowie Türen, die als Notausstieg dienen sollen.
De voorschriften zijn van toepassing op alle zij- en achterdeuren en deuronderdelen, behalve die van vouwdeuren, oproldeuren, afneembare deuren en deuren die aangeduid zijn als nooduitgang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber keine Treffer mit einem Individuum, aber es gibt genetische Merkmale, die zeigen, dass es definitiv das Blut eines "Falt-Menschen" ist.
We hebben geen persoon gevonden... maar het is wel zeker dat we met een vervormer te maken hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren sogar elektronische Kapseln vorgesehen, die die Rinder verschlucken und die sich in einer Falte des Darmtraktes festsetzen sollten, um deren Überwachung per Satellit zu ermöglichen.
Er is zelfs een plan geweest voor elektronische capsules die de dieren moesten inslikken en die zich vervolgens moesten nestelen in een holte in de darm, waardoor de veestapel via een satelliet kon worden herkend en geteld.
   Korpustyp: EU