Madeira is door een ongelooflijke natuurramp getroffen en onze deelneming gaat uit naar de getroffen families.
Madeira ist von einer unglaublichen Naturkatastrophe getroffen worden, und unsere Anteilnahme gilt den betroffenen Familien.
Korpustyp: EU
Yonathan is een goede man van een goede familie.
Yonatan ist ein guter Mann aus einer guten Familie.
Korpustyp: Untertitel
Geweld tegen vrouwen gebeurt niet exclusief binnen de familie of door bekenden.
Gewalt gegen Frauen erfolgt nicht nur in der Familie oder durch Bekannte.
Korpustyp: EU
Danny zit nog maar 5 minuten in de familie.
Danny ist gewesen in meiner Familie für fünf Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Oswaldo zelf is op vrije voeten, maar zijn familie wordt dagelijks getreiterd.
Oswaldo selbst ist auf freiem Fuß, aber seine Familie wird täglich behelligt.
Korpustyp: EU
Dürings familie verdiende een fortuin in de tweede wereldoorlog.
Dürings Familie hat im zweiten Weltkrieg ein Vermögen gemacht.
Korpustyp: Untertitel
familieFamilienmitglieder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De situatie vandaag de dag is als volgt: enkel in het geval dat een EU-onderdaan zich op grond van het recht op vrij verkeer vestigt in een andere lidstaat dan van zijn of haar familie, valt dat onder het gemeenschapsrecht.
Heute ist die Lage so: Nur wenn ein Bürger der EU sein Recht auf Freizügigkeit ausnutzt und in ein anderes Mitgliedsland zieht, gilt für die Familienmitglieder das Gemeinschaftsrecht.
Korpustyp: EU
Het gaat niet alleen om de zorg voor de jonge generatie, voor nieuwkomers in de familie.
Es geht hier nicht bloß um die Betreuung der jungen Generation, der neuen Familienmitglieder.
Korpustyp: EU
Als zwangere vrouwen of vrouwen met kinderen onder de 3 jaar binnenkomen, wordt hen dan ook verteld dat het niet goed is voor kinderen om achter de tralies op te groeien en zij krijgen de mogelijkheid om hun kind naar familie te sturen.
Schwangeren Frauen oder Frauen mit Kindern unter 3 Jahren wird deshalb beim Eintritt in das Gefängnis gesagt, dass es für das Kind nicht gut ist, hinter Gittern aufzuwachsen, und ihnen wird die Möglichkeit angeboten, das Kind an Familienmitglieder abzugeben.
Korpustyp: News
De enige mensen waar ik ze aan geef is familie.
Die einzigen Leute, denen ich einen gebe, sind Familienmitglieder.
Korpustyp: Untertitel
We probeerden met familie in contact te komen maar er is gewoon zoveel admini...
Wir haben versucht Familienmitglieder zu kontaktieren, aber wirklich, es gibt so viel Papierkram...
Korpustyp: Untertitel
We zijn professionele cameramensen... dus als jullie niet van de familie zijn, kunnen we de banden niet geven.
Wir sind Profi-Videografen. Sind Sie keine Familienmitglieder, können wir Ihnen die Bänder nicht aushändigen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb haar familie alleen verteld, Alleen jij en je vrouw.
Mir wurde gesagt, dass nur Familienmitglieder hier sein dürfen, nur Sie und Ihre Frau.
Korpustyp: Untertitel
De familie moet nu niet in paniek raken.
Das Letzte, was wir jetzt brauchen können, sind panische Familienmitglieder.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer je een vluchteling bent geweest, je hebt in de gevangenis gezeten voor je overtuigingen je je familie hebt verloren en geliefden.
Sie sind geflohen, waren wegen Ihres Glaubens im Gefängnis, Sie haben Familienmitglieder und geliebte Menschen verloren.
Korpustyp: Untertitel
Ze beschouwden ons als familie.
Wir waren wie Familienmitglieder.
Korpustyp: Untertitel
familieLeute
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze familie lijkt maar te groeien.
Jetzt wo wir mehr Leute sind.
Korpustyp: Untertitel
De familie van mijn vrouw zijn MacKenzies, en ik ben altijd blij met een gelegenheid haar thuis te brengen.
Die Leute meiner Frau sind MacKenzies und ich freue mich über die Möglichkeit, sie nach Hause zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Hij kwam bij ons wonen toen zijn familie glorierijk werd.
Er lebte bei uns, als seine Leute aufgestiegen waren.
Korpustyp: Untertitel
Ieders familie is geweldig, maar ik heb een geweldige broer.
All diese Leute haben unglaubliche Familien, aber ich habe einen tollen Bruder.
Korpustyp: Untertitel
hoe kan een arme familie zoals de jouwe het zich veroorloven om een piano te kopen?
Wie sollen sich so arme Leute wie ihr ein Piano kaufen können, na?!
Korpustyp: Untertitel
En dat eten was voor haar familie.
Und das Essen war für ihre Leute.
Korpustyp: Untertitel
Ze behoren tot een goede familie.
Na los. Haut ab. Das sind gute Leute.
Korpustyp: Untertitel
lk kom uit een rijke familie uit de Midwest. Helaas is iedereen dood.
Ich bin ein Abkömmling wohlhabender Leute aus dem Mittelwesten, die inzwischen allesamt tot sind.
Korpustyp: Untertitel
Uw familie, Mr Compton... komt uit dit gebied, geloof ik.
Ihre Leute, Mr. Compton, sind glaube ich aus dieser Gegend.
Korpustyp: Untertitel
Luister, dit is mijn familie.
Siehst du? Das sind meine Leute.
Korpustyp: Untertitel
familieAngehörige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het stimuleren van een multidisciplinaire benadering is evenzeer van essentieel belang, een benadering die de diagnostiek, de preventie, de behandeling en de begeleiding van patiënten en hun familie omvat.
Ferner muss vor allem ein fachgebietsübergreifender Ansatz berücksichtigt werden, der Diagnose, Prävention, Behandlung und Unterstützung für betreute Personen und deren Angehörige umfasst; dies wird in den Punkten 2 und 20 aufgeführt, die sehr wichtig sind.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, net als de heer Deva, heb ik naaste familie in het getroffen gebied in Zuid-India, en momenteel helpen familieleden van mij mensen de ramp te boven te komen.
– Herr Präsident! Ebenso wie Herr Deva habe ich nahe Angehörige in dem betroffenen Gebiet Südindiens, und Mitglieder meiner Familie leisten Unterstützung bei der Bewältigung der Katastrophe.
Korpustyp: EU
Overal in mijn land, Schotland, zien we hoe Schotse Aziaten hun vrienden en familie in Kashmir de helpende hand toesteken.
Überall in meinem Land, in Schottland, haben wir erlebt, wie schottische Asiaten für ihre Freunde und Angehörige in Kaschmir hilfreich da sind.
Korpustyp: EU
Jij hebt terecht cijfers aangereikt van al die Europese burgers die op enige manier met het probleem te maken hebben omdat zij familie zijn van mensen die in de gevangenis zitten.
Du hast ganz richtig die Zahlen aller Unionsbürger genannt, die auf irgendeine Art und Weise mit dem Problem in Berührung kommen, weil sie Angehörige von Häftlingen sind.
Korpustyp: EU
Had cadet Ro familie?
Hat Fähnrich Ro Angehörige?
Korpustyp: Untertitel
Heeft ze verder nog familie?
- Hat sie andere Angehörige?
Korpustyp: Untertitel
Familie en vrienden van moordenaars die u gepakt heeft.
Angehörige und Freunde von Mördern, die hingerichtet wurden.
Korpustyp: Untertitel
Ze is niet de enige familie.
Sie ist nicht die einzige Angehörige.
Korpustyp: Untertitel
Heeft ze familie die we kunnen waarschuwen?
Hat sie Angehörige, die wir benachrichtigen sollen?
Korpustyp: Untertitel
Won-Mo's familie moet wel met de meerderheid meedoen.
Auch Won-Mos Angehörige müssen sich der Mehrheit beugen.
Korpustyp: Untertitel
familieVerwandter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Men maakte zich zorgen om zijn veiligheid: sommigen dachten dat hij ontvoerd was, anderen dat hij familie van Lord Lucan was.
Man machte sich Sorgen um seine Sicherheit: Die einen glaubten, er sei entführt worden, andere, er sei ein Verwandter von Lord Lucan.
Korpustyp: EU
lk ben geen familie van Sir Winston helaas, anders was ik wel een beetje slimmer.
Ich bin kein Verwandter von Sir Winston, sonst wäre ich etwas cleverer geworden.
Korpustyp: Untertitel
Was het familie van u?
Ein Verwandter von Ihnen?
Korpustyp: Untertitel
Meer familie heb ik niet.
Er ist mein letzter Verwandter.
Korpustyp: Untertitel
Geen familie, gewoon een oude man kwam naar voren en zei
Kein Verwandter, einfach nur ein alter Mann... Er kam nach vorn und sagte:
Korpustyp: Untertitel
Dus als hij geen familie is, wie is hij dan?
Also wenn er kein Verwandter ist, wer ist er?
Korpustyp: Untertitel
Er zit 'n advocaat in de familie.
- Ein Verwandter ist Anwalt.
Korpustyp: Untertitel
Wel, Sir Severus is verre familie en Charles loop daar niet mee te koop, maar hij is geen buitenstaander.
Nun, Sir Severus ist ein entfernter Verwandter, und Charles hat es immer heruntergespielt, aber er ist kein Außenseiter.
Korpustyp: Untertitel
Liam is niet haar familie en ik zal het bewijzen.
Liam ist nicht ihr Verwandter und das werde ich beweisen.
Korpustyp: Untertitel
- Naaste familie in elk geval.
Auf alle Fälle ein naher Verwandter.
Korpustyp: Untertitel
familieFamilienmitglied
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En je hebt weinig contact met je leeftijdgenoten, dus ik denk dat je genoeg binnen de familie hebt gezien.
Da du vermutlich wenig Kontakt zu Gleichaltrigen hattest, hast du dich an einem Familienmitglied orientiert.
Korpustyp: Untertitel
Niet iemand van de familie?
- Ganz sicher kein Familienmitglied?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt haar haar laatste familie ontnomen, net als bij jou gebeurde.
Und nun hast du ihr das letzte Familienmitglied genommen, wie es dir damals genommen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Kan jij me helpen zijn familie te vinden?
Meinen Sie, Sie könnten ein Familienmitglied auftreiben?
Korpustyp: Untertitel
Je bent familie van me geworden.
Sie sind für mich so etwas wie ein Familienmitglied geworden.
Korpustyp: Untertitel
Margot is de enige familie die je nog hebt.
Margot ist das einzige Familienmitglied, das Ihnen noch geblieben ist.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik ben geen familie.
Nein, ich bin kein Familienmitglied.
Korpustyp: Untertitel
Ze is familie ik zeg we gokken er op.
Sie ist Familienmitglied. Ich meine, wir sollten ihr eine Chance geben.
Korpustyp: Untertitel
- Hij is net familie.
Er ist wie ein Familienmitglied.
Korpustyp: Untertitel
Richard had van Bailey zijn familie moeten maken, want zo reageert ze.
Naja, Richard hätte Bailey zu seinem Familienmitglied machen sollen,
Korpustyp: Untertitel
familieMotorenfamilie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het hoofdcriterium bij de keuze van de basismotor van de familie moet de hoogste brandstoftoevoer per slag bij het opgegeven toerental voor het maximumkoppel zijn.
Das Hauptkriterium bei der Auswahl des Stamm-Motors der Motorenfamilie muss die höchste Kraftstoffförderung pro Takt bei der angegebenen Drehzahl des maximalen Drehmoments sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder bepaalde omstandigheden kan de goedkeuringsinstantie concluderen dat de slechtste emissiewaarde van de familie het best kan worden bepaald door een tweede motor te testen.
Unter Umständen kann die Genehmigungsbehörde zu dem Schluss gelangen, dass es am günstigsten ist, den schlechtesten Emissionswert der Motorenfamilie durch Überprüfung eines zweiten Motors zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze instantie kan dus een tweede testmotor kiezen aan de hand van kenmerken die erop wijzen dat die motor het hoogste emissieniveau van de motoren van die familie heeft.
Folglich kann die Genehmigungsbehörde aufgrund derjenigen Merkmale einen weiteren Motor zur Prüfung heranziehen, die darauf hindeuten, dass er die höchsten Emissionswerte aller Motoren dieser Motorenfamilie aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien motoren binnen de familie andere variabele kenmerken hebben die geacht worden van invloed te zijn op de uitlaatemissies, moeten die kenmerken eveneens worden bepaald en bij de keuze van de basismotor in aanmerking worden genomen.
Weisen die Motoren innerhalb einer Motorenfamilie weitere veränderliche Leistungsmerkmale auf, bei denen von einer Beeinflussung der Abgasemissionen ausgegangen werden kann, so sind diese Merkmale ebenfalls zu bestimmen und bei der Auswahl des Stamm-Motors zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofdcriterium bij de keuze van de basismotor van de familie moet de grootste verplaatsing zijn.
Das Hauptkriterium bei der Auswahl des Stamm-Motors der Motorenfamilie muss der größte Hubraum sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificaties van de motoren binnen deze familie:
Spezifikation von Motoren innerhalb dieser Motorenfamilie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofdcriterium bij de keuze van de basismotor van de familie moet de hoogste brandstoftoevoer per slag bij het opgegeven toerental voor het maximumkoppel zijn.
Das Hauptkriterium bei der Auswahl des Stamm-Motors der Motorenfamilie muss die höchste Kraftstoffförderung pro Takt bei der angegebenen Drehzahl bei maximalem Drehmoment sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder bepaalde omstandigheden kan de keuringsinstantie tot de slotsom komen dat de slechtste emissiewaarde van de familie het best kan worden bepaald door een tweede motor te beproeven.
Unter Umständen kann die Genehmigungsbehörde zu dem Schluss gelangen, dass es am günstigsten ist, den schlechtesten Emissionswert der Motorenfamilie durch Überprüfung eines zweiten Motors zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom kan de keuringsinstantie een extra motor ter beproeving kiezen aan de hand van kenmerken die erop wijzen dat die motor het hoogste emissieniveau van de motoren van die familie heeft.
Folglich kann die Genehmigungsbehörde aufgrund derjenigen Merkmale einen weiteren Motor zur Prüfung heranziehen, die darauf hindeuten, dass er die höchsten Emissionswerte aller Motoren dieser Motorenfamilie aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de motoren binnen de familie andere variabele kenmerken hebben die geacht worden van invloed te zijn op de uitlaatemissies, moeten die kenmerken eveneens worden bepaald en bij de keuze van de basismotor in aanmerking worden genomen.
Weisen die Motoren innerhalb einer Motorenfamilie weitere veränderliche Leistungsmerkmale auf, bei denen von einer Beeinflussung der Abgasemissionen ausgegangen werden kann, so sind diese Merkmale ebenfalls zu bestimmen und bei der Auswahl des Stamm-Motors zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
familieFahrzeugfamilie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de aanvaardings-/verwerpingscriteria van de fabrikant met betrekking tot de familie;
Kriterien des Herstellers für die Annahme/Ablehnung der Fahrzeugfamilie,
Korpustyp: EU DGT-TM
testresultaten (voor ten minste drie verschillende voertuigen per familie);
Prüfergebnisse (von mindestens drei verschiedenen Fahrzeugen je Fahrzeugfamilie);
Korpustyp: EU DGT-TM
"familie" een groep voertuigtypen op lpg, aardgas/biomethaan of H2NG, geïdentificeerd door een basisvoertuig;";
„Fahrzeugfamilie“ bezeichnet eine Gruppe von Fahrzeugtypen mit Flüssiggasbetrieb oder Erdgas-/Biomethanbetrieb oder mit Wasserstoff-Erdgas-Betrieb, die einem Stammfahrzeug entsprechen.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbreiding van de goedkeuring van voertuigen van categorie N1 binnen een familie, indien ze uitsluitend met een verbrandingsmotor dan wel met een hybride elektrische aandrijflijn zijn uitgerust
Erweiterung der Genehmigung auf andere, derselben Fahrzeugfamilie angehörende Fahrzeuge der Klasse N1, wenn sie nur mit einem Verbrennungsmotor oder mit Hybrid-Elektroantrieb betrieben werden
Korpustyp: EU DGT-TM
ten hoogste 110 kg zwaarder zijn dan het geteste familielid, op voorwaarde dat ze niet meer dan 220 kg zwaarder zijn dan het lichtste lid van de familie;
bis zu 110 kg schwerer sind als das geprüfte Fahrzeug der betreffenden Fahrzeugfamilie, sofern sie höchstens 220 kg schwerer sind als das leichteste Fahrzeug der betreffenden Fahrzeugfamilie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Goedkeuring van voertuigen van categorie N1 binnen een familie, indien ze uitsluitend met een verbrandingsmotor dan wel met een hybride elektrische aandrijflijn zijn uitgerust
Genehmigung von Fahrzeugen der Klasse N1 innerhalb einer Fahrzeugfamilie, wenn sie nur mit einem Verbrennungsmotor oder mit Hybrid-Elektroantrieb betrieben werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigen van categorie N1 kunnen voor de doeleinden van dit reglement in een familie worden gegroepeerd als de volgende parameters gelijk zijn of binnen de aangegeven grenzen liggen:
Für die Zwecke dieser Regelung können Fahrzeuge der Klasse N1 einer Fahrzeugfamilie zugeordnet werden, wenn folgende Parameter identisch sind oder innerhalb der angegebenen Grenzen liegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voertuigfamilie zoals omschreven in punt 7.6.1 kan worden goedgekeurd met waarden voor de CO2-emissies en het brandstofverbruik die voor alle leden van de familie dezelfde zijn.
Für eine Fahrzeugfamilie gemäß Absatz 7.6.1. kann die Typgenehmigung auf der Grundlage von CO2-Emissions- und Kraftstoffverbrauchswerten erteilt werden, die für alle Fahrzeuge der Fahrzeugfamilie gemeinsam gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor voertuigen die worden goedgekeurd binnen een familie volgens punt 7.6, moet deze mededeling worden verstrekt voor ieder lid van de voertuigfamilie.”
Für die gemäß Absatz 7.6. innerhalb einer Fahrzeugfamilie genehmigten Fahrzeuge muss diese Mitteilung für jedes einzelne Fahrzeug der Fahrzeugfamilie ausgestellt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
„voertuigtype”, een voertuig of een familie voertuigen uitgerust met specifieke inrichtingen voor het gebruik van LPG als brandstof die niet onderling verschillen voor wat betreft de volgende kenmerken:
„Fahrzeugtyp“ ein Fahrzeug oder eine Fahrzeugfamilie, ausgestattet mit spezieller Ausrüstung für die Verwendung von LPG in seinem/ihrem Antriebssystem, die sich in folgenden Merkmalen nicht voneinander unterscheiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
familieFamilienangehörigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vluchten die uitsluitend worden uitgevoerd voor het vervoer op een officiële dienstreis van een regerend vorst en zijn directe familie, staatshoofden, regeringsleiders en ministers van de regering van een ander land dan een lidstaat, wanneer dit wordt bevestigd door een overeenkomstige statusindicator in het vluchtplan;
Flüge, die ausschließlich zur Beförderung von in offizieller Mission befindlichen regierenden Monarchen und ihren unmittelbaren Familienangehörigen sowie Staatschefs, Regierungschefs und von zur Regierung gehörenden Ministern eines Nichtmitgliedstaats durchgeführt werden, soweit dies durch einen entsprechenden Statusindikator im Flugplan vermerkt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vluchten die uitsluitend worden uitgevoerd voor het vervoer op een officiële dienstreis van een regerend vorst en zijn directe familie, staatshoofden, regeringsleiders en ministers van een regering van lidstaat, mogen krachtens dit punt niet worden uitgesloten.”
Flüge, die ausschließlich zur Beförderung in Ausübung ihres Amtes von regierenden Monarchen und ihren unmittelbaren Familienangehörigen, sowie von Staatschefs, Regierungschefs und zur Regierung gehörenden Ministern eines Mitgliedstaats durchgeführt werden, können von den Vorschriften unter diesem Buchstaben nicht ausgenommen werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezoek aan familie of vrienden
Besuch von Familienangehörigen oder Freunden
Korpustyp: EU DGT-TM
noodzakelijk zijn voor het dekken van uitgaven voor de basisbehoeften van de in bijlage I genoemde personen en de leden van hun familie die van hen afhankelijk zijn, zoals betalingen voor voedsel, huur of hypotheeklasten, geneesmiddelen of medische behandelingen, belastingen, verzekeringspremies of openbare voorzieningen;
zur Befriedigung der Grundbedürfnisse der in Anhang I aufgeführten Personen und ihrer unterhaltsberechtigten Familienangehörigen, unter anderem für die Bezahlung von Nahrungsmitteln, Mieten oder Hypotheken, Medikamenten und medizinischer Behandlung, Steuern, Versicherungsprämien und Gebühren öffentlicher Versorgungseinrichtungen, erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
vluchten die uitsluitend worden uitgevoerd voor officiële missies van regerende vorsten en hun directe familie, staatshoofden, regeringsleiders en ministers van de regering; deze moeten altijd worden gestaafd door de passende statusvermelding in het vliegplan;
Flüge, die ausschließlich zur Beförderung von in offizieller Mission befindlichen herrschenden Monarchen und ihren unmittelbaren Familienangehörigen, sowie Staatschefs, Regierungschefs und von zur Regierung gehörenden Ministern durchgeführt werden. Dies ist in jedem Fall durch Angabe des entsprechenden Status im Flugplan zu vermerken;
Korpustyp: EU DGT-TM
„familieleden” de directe familie en/of naaste verwanten en/of andere personen die nauwe banden hebben met het slachtoffer van een ongeval, zoals gedefinieerd in het nationale recht van het slachtoffer;
„Angehörige“ die unmittelbaren Familienangehörigen und/oder nächsten Verwandten und/oder jede andere Person, die eine enge Beziehung zu der Person, die Opfer eines Unfalls geworden ist, aufweist, im Sinne des nationalen Rechts des Opfers;
Korpustyp: EU DGT-TM
vluchten die uitsluitend worden uitgevoerd voor officiële missies van regerende vorsten en hun directe familie, staatshoofden, regeringsleiders en ministers van de regering; deze vrijstelling moet altijd worden gestaafd door de passende statusvermelding of opmerking in het vliegplan.”.
Flüge, die ausschließlich zur Beförderung von in offizieller Mission befindlichen herrschenden Monarchen und ihren unmittelbaren Familienangehörigen, sowie Staatschefs, Regierungschefs und von zur Regierung gehörenden Ministern durchgeführt werden; die Freistellung ist in jedem Fall durch Angabe des entsprechenden Status oder eines entsprechenden Vermerks im Flugplan zu belegen;“
Korpustyp: EU DGT-TM
De luchtvaartmaatschappij is eveneens verplicht om een voorschot aan de passagier of zijn naaste familie uit te betalen of beschikbaar te stellen.
Das Luftfahrtunternehmen ist auch verpflichtet, dem Fahrgast oder dessen nächsten Familienangehörigen einen Vorschuß zu zahlen oder bereitzustellen.
Korpustyp: EU
Een jaar geleden heeft een dergelijke groep mensen, ook wel 'gekken' genoemd, zelfs Straatsburg bezocht. Ze kwamen samen met verzorgers en familie met de bus uit Rome.
Vor einem Jahr kam eine Gruppe so genannter „Irrer“ aus Rom zusammen mit ihren Betreuern und Familienangehörigen mit einem Bus hierher nach Straßburg.
Korpustyp: EU
Wij steunen dan ook de resolutie, in de hoop dat de betrokken mensen ten spoedigste worden vrijgelaten en naar hun familie kunnen terugkeren.
Deshalb unterstützen wir den Entschließungsantrag in der Hoffnung, die Geiseln werden unverzüglich freigelassen und können zu ihren Familienangehörigen zurückkehren.
Korpustyp: EU
familieverwandt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Dat we familie konden zijn. En dat ze bij de politie zat. Toen heb ik opgehangen.
- Sie sagte, wir könnten verwandt sein, und dann sagte sie, sie wäre ein Cop, also legte ich auf.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat je familie bent van Nina Carlisle.
Ich weiß, dass Sie verwandt mit Nina Carlisle sind.
Korpustyp: Untertitel
lk deed het omdat ik er moe van werd van audities waar iedereen vroeg of ik familie was van Yesenia Barea.
Ich wollte nicht mehr bei jedem Casting gleich die Frage gestellt bekommen, ob ich vielleicht verwandt sei mit Yesenia Barea.
Korpustyp: Untertitel
lk wist dat jullie samen hebben gediend, maar niet dat jullie familie waren.
Ich wusste, dass ihr zusammen bei der Army wart, aber nicht, dass ihr verwandt seid.
Korpustyp: Untertitel
Deze mensen schuren allemaal tegen elkaar aan, en volgens mij zijn ze allemaal familie.
Diese Leute reiben sich ständig aneinander, und ich glaube, sie sind alle verwandt.
Korpustyp: Untertitel
Deze Salinger Chipowski, is dat familie?
Dieser Salinger Chipowski, sind Sie mit dem verwandt?
Korpustyp: Untertitel
We zouden familie kunnen zijn.
- Ernsthaft, wir könnten verwandt sein.
Korpustyp: Untertitel
Bent u familie van hem?
Sind Sie verwandt mit ihm?
Korpustyp: Untertitel
Zeg eens eerlijk. Ben je familie van de beruchte rechter Griffin?
Sagen Sie, Phoebe, sind Sie verwandt mit dem sagenhaften Richter Griffin?
Korpustyp: Untertitel
Dan weet je dus dat jullie familie zijn.
Also weißt du es jetzt. Dass ihr verwandt seid.
Korpustyp: Untertitel
familieEltern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verdriet en de angst die ik bij hem en zijn familie zag was waarschijnlijk mijn eerste ervaring met de gevolgen die onderdrukking heeft voor de levens en de toekomst van gewone mensen.
Als ich das Elend und die Verzweiflung dieses Kindes und seiner Eltern sah, wurde ich wahrscheinlich zum ersten Mal damit konfrontiert, welche Folgen Unterdrückung für das Leben und die Zukunft ganz normaler Menschen hat.
Korpustyp: EU
Je kunt je familie niet laten wachten voor een feestje.
Ihr könnt eure Eltern nicht wegen einer Party warten lassen.
Korpustyp: Untertitel
Heb ik al verteld dat hij me wil voorstellen aan zijn familie met Kerst?
Er will mich Weihnachten seinen Eltern vorstellen?
Korpustyp: Untertitel
We leven met je mee nu je familie omgekomen is.
Wir bedauern alle... den Unfall deiner Eltern.
Korpustyp: Untertitel
lk ben naar dat dorp gegaan om een vrouw te bezoeken en haar familie te zien.
Ich ging nur in das Dorf, um eine Señorita zu umwerben und ihre Eltern zu besuchen.
Korpustyp: Untertitel
Patricia wou haar familie aanklagen. Ze wou een proces aanspannen.
Patricia hat ihre Eltern verklagt und hatte schon einen Gerichtstermin.
Korpustyp: Untertitel
Mijn familie is op vakantie, ze zijn tot morgen weg.
Meine Eltern sind noch bis morgen unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
Niet vandaag, alsjeblieft, mijn familie is er.
Heute ist es schlecht, meine Eltern sind da.
Korpustyp: Untertitel
- Waar ging jouw familie op vakantie? Dat deden ze niet.
Wo haben deine Eltern Urlaub gemacht?
Korpustyp: Untertitel
Daarom mocht hij van zijn familie niet in het leger.
Die Eltern haben ihm verboten, zur Armee zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
familieganze Familie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit veroorzaakt niet alleen leed voor hem, maar ook voor zijn familie.
Das ist nicht nur für ihn schlimm, sondern für seine ganzeFamilie.
Korpustyp: EU
Iets van: 'Lieve Krazy-8, luister als ik je laat gaan beloof je dan dat je mijn familie niet vermoord?
Meinen Sie zum Beispiel: Geehrter Crazy 8, versprechen Sie mir, wenn ich Sie jetzt gehen lasse, nicht zurückzukommen und meine ganzeFamilie abzuschlachten?
Korpustyp: Untertitel
Hemelse Vader, we willen u danken voor deze dag. Voor dat we onze familie hier weer bij elkaar hebben. Heer we willen u bedanken, dat u mijn man en hun vader terugbracht.
Himmlischer Vater, wir danken dir für diesen Tag, dafür, dass noch einmal unsere ganzeFamilie zusammen ist, und wir danken dir, dass du meinen Mann, den Vater unserer Kinder, zurückgebracht hast, oh, Herr.
Korpustyp: Untertitel
Schande over je familie.
Schande über deine ganzeFamilie.
Korpustyp: Untertitel
Neem je familie mee en ik trakteer.
Bring deine ganzeFamilie mit, ich lad euch zum Essen ein.
Korpustyp: Untertitel
Gewoon als een familie voor een week?
Die ganzeFamilie, für eine Woche?
Korpustyp: Untertitel
lk moet hier uitkomen, anders gaat de rest van mijn familie sterven.
Ich muss hier raus, oder meine ganzeFamilie wird sterben.
Korpustyp: Untertitel
Haar familie is weg.
Ihre ganzeFamilie ist weg.
Korpustyp: Untertitel
Maar mijn familie niet.
Aber Alice, meine ganzeFamilie... nicht.
Korpustyp: Untertitel
Mijn familie is weg.
- Meine ganzeFamilie ist tot.
Korpustyp: Untertitel
familiedie Familie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Familie Simpson
Die Simpsons (Familie)
Korpustyp: Wikipedia
Het feit dat er waarschijnlijk maar zeer weinigen zijn die dit zullen doen, heeft te maken met de aard van steun van familie voor mensen die ziek zijn; de nabijheid speelt in dergelijke gevallen de belangrijkste rol.
Die Tatsache, dass diese Möglichkeit womöglich aber weiterhin von sehr wenigen Menschen genutzt werden wird, liegt in der Bedeutung begründet, die die Unterstützung durch dieFamilie für die Kranken hat; hier spielt die Nähe die wichtigste Rolle.
Korpustyp: EU
In het geval van Calle Jonsson, de Zweedse burger, was zijn familie gedwongen het huis te verkopen en 50 000 euro te lenen om de tolkkosten te dekken.
So war dieFamilie des schwedischen Bürgers Calle Jonsson gezwungen, ihr Haus zu verkaufen und einen Kredit von 50 000 Euro aufzunehmen, um die Dolmetschkosten zu bezahlen.
Korpustyp: EU
Het werk is werk, familie is... ik weet niet, heilig.
Arbeit ist Arbeit. DieFamilie ist, ich weiß nicht, heilig.
Korpustyp: Untertitel
Vrienden, familie, of wat op het spel staat.
Die Freunde und dieFamilie, alles, was wichtig ist.
Korpustyp: Untertitel
Weet je wat pap mij ooit vertelde over familie?
Weißt du, was mir Dad mal über dieFamilie gesagt hat?
Korpustyp: Untertitel
Een tijd van geven en dankbaarheid met vrienden en familie.
Es ist eine Zeit für Geschenke, und Dankbarkeit, für Freunde und dieFamilie.
Korpustyp: Untertitel
Robot probeerde familie Robinson te vernietigen.
Der Roboter hat versucht, dieFamilie Robinson zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Maar door kleine Danny ben ik weer gaan nadenken over familie.
Andererseits hat mich das Wiedersehen mit Klein-Daniel an dieFamilie erinnert.
Korpustyp: Untertitel
Latinum verliest zijn glans, maar familie nooit.
"Latinum ist vergänglich, aber dieFamilie besteht ewig."
Korpustyp: Untertitel
familieAngehörigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor de controle van de gegevens over de instemming, toestemming of het ontbreken van bezwaar van de zijde van de donor of diens familie, overeenkomstig de nationale voorschriften die van toepassing zijn bij donatie en verkrijging;
zur Überprüfung der Einzelheiten der Einwilligung, Ermächtigung oder des Fehlens eines Widerspruchs seitens des Spenders oder der Angehörigen des Spenders nach den am Ort der Spende und der Bereitstellung geltenden einzelstaatlichen Gesetzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de gegevens over de door de donor of diens familie verleende toestemming of machtiging;
der Einzelheiten der Einwilligung oder Ermächtigung des Spenders oder seiner Angehörigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij sturen onze deelneming aan zijn familie en vrienden in deze zeer moeilijke tijd voor hen.
Wir möchten seinen Angehörigen in ihrer Trauerstunde unser Beileid aussprechen.
Korpustyp: EU
We hebben een delegatievergadering van de Russische delegatie in Moskou volgende week maandag en dinsdag en als voorzitter van die delegatie verzeker ik de familie dat wij de zaak van hun zoon ter sprake zullen brengen tijdens onze delegatievergadering in de Doema volgende week dinsdag.
Am Montag und Dienstag nächster Woche haben wir eine Tagung unserer Delegation im parlamentarischen Ausschuss für die Zusammenarbeit EU-Russland in Moskau, und als Vorsitzender dieser Delegation möchte ich den Angehörigen zusichern, dass wir die Angelegenheit ihres Sohnes auf der Sitzung unserer Delegation in der Duma am Dienstag nächster Woche zur Sprache bringen werden.
Korpustyp: EU
- Geweld tegen vrouwen is een traumatische ervaring; niet alleen voor de vrouwen zelf, maar ook voor hun kinderen, hun familie en zelfs voor degenen die de slachtoffers proberen hulp te bieden.
. Gewalt gegen Frauen ist eine traumatische Erfahrung, nicht nur für die Frauen selbst, sondern auch für ihre Kinder, ihre Angehörigen und selbst für diejenigen, die versuchen, den Opfern zu helfen.
Korpustyp: EU
Wie een vrije onderneming start, schept op zijn minst één baan, namelijk voor zichzelf, maar vaak is het zo dat hij verschillende banen creëert, voor familie en anderen.
Wer ein Unternehmen gründet, schafft mindestens einen Arbeitsplatz, nämlich seinen eigenen, häufig aber auch Arbeit für seine Angehörigen und einige Beschäftigte.
Korpustyp: EU
Mijn gedachten gaan uit naar zijn gezin, zijn familie en collega's, en ik moet zeggen dat ik goede hoop heb dat hij zal worden vrijgelaten. We weten dat Palestijnse leiders de kidnapping veroordelen.
Meine Gedanken gehen zu seiner Familie, seinen Angehörigen und Kollegen, und ich muss sagen, ich hege große Hoffnungen, dass er freigelassen wird.
Korpustyp: EU
Tot slot betuig ik namens de PPE-DE-Fractie in dit Parlement mijn oprechte steun aan de familie en vrienden van Alan Johnston.
Abschließend möchte ich im Namen der PPE-DE-Fraktion in diesem Parlament gegenüber den Angehörigen und Freunden von Alan Johnston mein aufrichtiges Gefühl der Unterstützung zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU
. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, in de eerste plaats wil ik de familie en vrienden van mevrouw Benazir Bhutto condoleren.
(EN) Herr Präsident! Zunächst einmal möchte ich den Angehörigen und Freunden von Benazir Bhutto mein Beileid aussprechen.
Korpustyp: EU
Samenwerking over de grens kan nuttig zijn als een garantie voor kwaliteit en veiligheid, maar de keuze voor het doneren of ontvangen van organen moet worden gemaakt door het individu of zijn of haar familie. Deze keuze is vaak cultureel bepaald.
Eine Zusammenarbeit über Ländergrenzen hinweg kann Qualität und Sicherheit gewährleisten, aber die Entscheidung über die Spende oder Entgegennahme von Organen muss bei den Betroffenen beziehungsweise ihren Angehörigen liegen, denn sie hat ihre Wurzeln oftmals in einem kulturellen Kontext.
Korpustyp: EU
familiezur Familie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nou, tenzij je familie bent, denk ik niet dat je die beslissing kunt nemen.
Ich denke nicht, dass Sie diese Entscheidung treffen können, außer Sie gehören zurFamilie.
Korpustyp: Untertitel
- We zijn al bijna familie.
-He, ich gehöre praktisch zurFamilie.
Korpustyp: Untertitel
En als je partners bent, ben je familie.
Und ein Partner gehört zurFamilie.
Korpustyp: Untertitel
- Kara was familie.
Kara gehört zurFamilie.
Korpustyp: Untertitel
lk ben geen familie, ik zeg niets.
Ich gehöre nicht zurFamilie, ich sage nichts.
Korpustyp: Untertitel
Omdat hij familie is?
Äh, weil er zurFamilie gehört?
Korpustyp: Untertitel
Mijn man is familie.
- Mein Mann gehört zurFamilie.
Korpustyp: Untertitel
Vinny is geen familie, besmeur jezelf niet voor hem.
- Vinny gehört nicht zurFamilie, also versaue dir seinetwegen nicht deine Akte.
Korpustyp: Untertitel
Omdat ik familie ben.
Weil ich zurFamilie gehöre.
Korpustyp: Untertitel
Het is in orde, hij is familie.
- Ist in Ordnung, er gehört zurFamilie.
Korpustyp: Untertitel
familieVerwandte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu is het zo dat de drie personen die ik u heb genoemd, familie hebben in Ierland. Dit element geeft een andere dimensie aan onze betrekkingen met deze landen.
Im Falle der drei von mir erwähnten Gefangenen, die nämlich Verwandte in Irland haben, sehen wir uns einer neuen Dimension unserer Beziehungen zu diesen Ländern gegenüber.
Korpustyp: EU
Familie, vrienden of individuele organisaties mogen hiervoor niet gestraft worden; men moet een onderscheid maken.
Verwandte, Freunde oder einzelne Organisationen dürfen für so etwas nicht bestraft werden. Hier muss man unterscheiden.
Korpustyp: EU
Het komt maar al te vaak voor dat buren, familie en bekenden de ogen sluiten voor de sporen van geweld, want problemen moeten worden vermeden, vooral met politie of justitie.
Nachbarn, Verwandte und Bekannte verschließen noch allzu oft die Augen vor den Spuren der Gewalt, denn es gilt, Schwierigkeiten vor allem mit der Polizei oder dem Gericht zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Wat tegenwoordig voor mensen belangrijk is, zijn toeristische bezoeken, zakenreizen en bezoeken aan familie en vrienden.
Heute verreisen die Menschen vor allem aus touristischen und geschäftlichen Gründen und um Freunde und Verwandte zu besuchen.
Korpustyp: EU
Ten eerste, levende donoren zijn meestal geen familie.
Erstens, bei Lebendspendern handelt es sich meist nicht um Verwandte.
Korpustyp: EU
Wild wordt natuurlijk ook in de winkel verkocht of wordt aan de buren of aan familie gegeven of verkocht.
Wildbret kann man natürlich auch in Geschäften kaufen, es wird aber auch an Nachbarn oder Verwandte abgegeben oder verkauft.
Korpustyp: EU
Een brief aan familie in Israël was misschien voldoende om ze te arresteren.
Vielleicht hat ein Brief an Verwandte in Israel ausgereicht, um die Angelegenheit ins Rollen zu bringen.
Korpustyp: EU
Ik heb zelfs familie in Israël.
Ich habe sogar Verwandte in Israel.
Korpustyp: EU
Hebben we Crewes' familie nagelopen?
Also, sind wir schon alle Verwandte von Crewes durchgegangen?
Korpustyp: Untertitel
Allemaal familie, al dan niet aangetrouwd.
Nur Verwandte und Angeheiratete.
Korpustyp: Untertitel
familieeine Familie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De procedures om aan te tonen dat een motorfamilie of familie van motornabehandelingssystemen gedurende die duurzaamheidsperiode aan de desbetreffende emissiegrenswaarden voldoet, zijn vermeld in bijlage II bij Richtlijn 2005/78/EG.
Die Verfahren, mit denen nachgewiesen wird, dass eine Motorenfamilie oder eineFamilie von Abgasnachbehandlungssystemen während der jeweils geltenden Betriebsdauer die jeweils geltenden Emissionsgrenzwerte einhält, sind in Anhang II der Richtlinie 2005/78/EG beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk verloor mijn ouders toen ik elf jaar was, dus ik herken de waarde van familie.
Ich habe meine beiden Elternteile verloren, als ich 11 Jahre alt war, also weiß ich ein wenig etwas davon, eineFamilie zu brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Wat je zei over een spion en familie,
Was Sie über das Spion sein und eineFamilie zu haben gesagt haben.
Korpustyp: Untertitel
Drake, hou op! We zijn familie!
Hör auf Drake, wir sind doch eineFamilie.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb al familie.
Ich habe schon eineFamilie.
Korpustyp: Untertitel
lk heb kinderen, een vrouw, familie.
Ich hab Kinder! Eine Frau. EineFamilie.
Korpustyp: Untertitel
Zeg hem dat je nu je eigen familie wilt beginnen.
Sag, dass du nicht in meine Welt gehören kannst und eine eigene Familie willst.
Korpustyp: Untertitel
Ned heeft familie, Jackie.
Ned hatte eineFamilie.
Korpustyp: Untertitel
Ana en ik, wij waren familie.
Ich und Ana, wir waren eineFamilie.
Korpustyp: Untertitel
Omdat we familie zijn.
Weil wir eineFamilie sind!
Korpustyp: Untertitel
familieverwandt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Afrika bijvoorbeeld is ongeveer iedereen familie van iedereen en als we daarmee rekening moeten houden, dan kunnen maar beter direct alle poorten open gooien.
In Afrika beispielsweise ist jeder mehr oder weniger mit jedem verwandt, und wenn wir dies berücksichtigen müssen, können wir besser gleich alle Türen aufreißen.
Korpustyp: EU
Onder familie kussen we elkaar!
Küsschen! Wir sind ja verwandt!
Korpustyp: Untertitel
Zijn Mark en Zoe dan familie?
Bedeutet das, dass Mark und Zoe verwandt sind?
Korpustyp: Untertitel
Dus ze zijn allemaal familie van jou?
Die sind alle mit dir verwandt?
Korpustyp: Untertitel
Hey kijk jou eens, ben je zeker dat je familie van ons bent?
Bist du auch sicher mit uns verwandt? Kleine Mexikanerin!
Korpustyp: Untertitel
Nu heb jij en Mama dezelfde tietjes, misschien zijn jullie wel familie.
Jetzt hast du auch eine Beule, wie Mama. Vielleicht seid ihr doch verwandt.
Korpustyp: Untertitel
Een boef die voor me werkt en die denkt dat hij familie van u is.
Ein kleiner Niemand, der für mich arbeitet. Der, der glaubt, mit Ihnen verwandt zu sein.
Korpustyp: Untertitel
ls ie echt geen familie van Ramon?
Bist du sicher, dass er nicht mit Ramon verwandt ist?
Korpustyp: Untertitel
Vind ik ook, ik kan zeggen dat ik familie ben van Albert Molina.
Und ich kann sagen, ich bin mit Albert Molina verwandt.
Korpustyp: Untertitel
lk ben familie van die klootzak.
Ich meine, ich bin mit dem Fettsack verwandt.
Korpustyp: Untertitel
familieVerwandten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nagevraagd bij vrienden, familie, vakverenigingen enz.
Nachfrage bei Freunden, Verwandten, Gewerkschaften usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook is het mogelijk dat een woning gratis of tegen een zeer lage huur wordt verhuurd aan familie of vrienden.
Ferner besteht die Möglichkeit, dass Wohnungen Verwandten oder Freunden mietfrei oder verbilligt überlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs in het geval van vakantiewoningen in toeristencentra lijken dergelijke procedures redelijk, indien rekening wordt gehouden met het feit dat zij de eigenaar altijd ter beschikking staan en ook gratis door zijn vrienden of familie kunnen worden gebruikt.
Auch bei entfernt gelegenen Ferienwohnungen erscheinen diese Verfahren vernünftig, wenn man berücksichtigt, dass sie dem Eigentümer stets zur Verfügung stehen und auch von seinen Freunden oder Verwandten kostenlos genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Privé-reizen omvat de goederen en diensten welke worden aangekocht door reizigers die naar het buitenland gaan om andere dan zakelijke redenen, zoals vakantie, deelneming aan culturele en vrijetijdsactiviteiten, bezoek aan vrienden en familie, bedevaart en onderwijs en gezondheid.
Unter Privatreisen werden Waren und Dienstleistungen verbucht, die von Reisenden erworben werden, die sich aus anderen als geschäftlichen Gründen ins Ausland begeben, beispielsweise zu Urlaubsreisen, zur Teilnahme an Freizeit- oder kulturellen Aktivitäten, zum Besuch bei Freunden oder Verwandten, zu Pilgerreisen, Bildungsreisen oder Reisen aus gesundheitlichen Gründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-gehuurde accommodatie: accommodatie die kosteloos door familie of vrienden beschikbaar wordt gesteld
Nicht gemietete Unterkünfte: kostenlose Unterkünfte bei Verwandten oder Freunden
Korpustyp: EU DGT-TM
Privéreizen omvat goederen en diensten die worden aangekocht door reizigers die naar het buitenland gaan om andere dan zakelijke redenen, zoals vakantie, deelneming aan culturele en vrijetijdsactiviteiten, bezoek aan vrienden en familie, bedevaart, onderwijs en gezondheid.
Unter Privatreisen werden Waren und Dienstleistungen verbucht, die von Reisenden erworben werden, die sich aus anderen als geschäftlichen Gründen ins Ausland begeben, beispielsweise zu Urlaubsreisen, zur Teilnahme an Freizeit- oder kulturellen Aktivitäten, zum Besuch bei Freunden oder Verwandten, zu Pilgerreisen, Bildungsreisen oder Reisen aus gesundheitlichen Gründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nagevraagd bij vrienden, familie, vakbereniging enz.
Nachfrage bei Freunden, Verwandten, Gewerkschaften usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vragen moeten wel worden gesteld aan de huishoudens die alleen van familie en vrienden hebben geleend.
Haushalten, die ausschließlich bei Freunden und Verwandten Beträge geliehen haben, sind die Fragen zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Huishouden kan van familie of vrienden lenen
Haushalt kann von Freunden oder Verwandten leihen
Korpustyp: EU DGT-TM
„niet-gehuurde accommodatie” onder andere accommodatie die kosteloos door familie of vrienden beschikbaar wordt gesteld en door de eigenaar gebruikte vakantiewoningen, inclusief timesharewoningen;
„nicht gemietete Unterkünfte“ unter anderem die von Verwandten oder Freunden kostenlos zur Verfügung gestellte Unterkünfte und Unterkünfte in vom Eigentümer selbst genutzten Ferienwohnungen einschließlich Timesharing-Wohnungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
familieFamilien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de fok bestemde nieuwe paartjes dienen niet in de nabijheid van de familie van herkomst te worden gehouden, aangezien de voortplanting daardoor kan worden onderdrukt.
Neu zusammengestellte Zuchtpaare sollten nicht in der Nähe der elterlichen Familien gehalten werden, da die Fortpflanzung dadurch beeinträchtigt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toch verdient het aanbeveling de jonge dieren niet van hun familie te scheiden vóór zij zes maanden oud zijn. Indien het nodig is een jong met de hand te voeren, kan worden geprobeerd het te laten adopteren door een ander wijfje, zo mogelijk in de groep waarin het is geboren.
Es empfiehlt sich jedoch, Jungtiere nicht vor dem sechsten Lebensmonat von ihren Familien zu trennen. Ist eine Handfütterung erforderlich, können sie einem anderen Weibchen — möglichst in der Gruppe, in der sie geboren wurden — zur Adoption überlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vrije verkeer vormt voor de werknemers en hun familie een fundamenteel recht.
Die Freizügigkeit ist ein Grundrecht der Arbeitnehmer und ihrer Familien.
Korpustyp: EU DGT-TM
schaaldieren, familie van de Penaeidae, Solenoceridae, Aristaeidae:
Krebstiere der Familien Penaeidae, Solenoceridae, Aristaeidae:
Korpustyp: EU DGT-TM
gekookte schaaldieren, familie van de Penaeidae, Solenoceridae, Aristaeidae:
gekochte Krebstiere der Familien Penaeidae, Solenoceridae, Aristaeidae:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft ook geld ingezameld voor zelfmoordaanslagen in Kandahar, Afghanistan, en was betrokken bij de uitkering van geld aan Talibanstrijders en hun familie.
Er hat ferner Geld für Selbstmordattentate in Kandahar, Afghanistan, beigetrieben und war an der Auszahlung von Geldern an Taliban-Kämpfer und ihre Familien beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een in lid 1 bedoeld fytosanitair certificaat wordt afgegeven, wordt daarop de wetenschappelijke naam op soortniveau of, indien zulks onmogelijk is in het geval van de taxa die als familie in de bijlagen bij Verordening (EG) nr. 338/97 zijn opgenomen, op geslachtsniveau vermeld.
Werden Pflanzengesundheitszeugnisse gemäß Absatz 1 ausgestellt, so müssen diese den wissenschaftlichen Namen der Art oder, falls dies für die als Familien in den Anhängen der Verordnung (EG) Nr. 338/97 aufgelisteten Taxa nicht möglich ist, den Gattungsnamen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit vele rapporten van mensenrechtenverdedigers blijkt dat nagenoeg alle mensen die werden aangehouden, op zijn bevel van de buitenwereld worden afgesloten, zonder contact met hun advocaat of familie, zonder aanklacht, voor wisselende perioden, vaak in omstandigheden die neerkomen op gedwongen verdwijning.
Zahlreiche Berichte von Menschenrechtsverteidigern zeigen, das auf seine Weisung praktisch alle Festgenommenen ohne Zugang zu ihren Anwälten und Familien und ohne Anklage über unterschiedliche Zeiträume in Isolationshaft gehalten werden, und zwar oft unter Bedingungen, die einem Verschwindenlassen gleichkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haar barbaarse aanslag op het vliegveld van Madrid heeft het leven gekost aan twee Ecuadoranen, Carlos Alonso Palate en Diego Armando Estacio, die als immigranten hun plaats in de Spaanse maatschappij hadden gevonden en zo hun familie in Ecuador konden onderhouden.
Ihr barbarischer Anschlag auf den Flughafen von Madrid hat zwei Ecuadorianer, Carlos Alonso Palate und Diego Armando Estacio, das Leben gekostet. Beide hatten als Einwanderer ihren Platz in der spanischen Gesellschaft gefunden und konnten so ihre Familien in Ecuador unterstützen.
Korpustyp: EU
Ze beoogt een 'snel herstel? van de populaties. Ze moet in plaats daarvan zoeken naar een oplossing die een snel herstel garandeert, en tegelijkertijd zo min mogelijk sociaal-economische schade toebrengt aan de vissers en hun familie.
Die drastische Lösung der Kommission setzt auf eine 'rasche Wiederauffüllung der Bestände' anstatt auf eine Bestandserholung, die innerhalb eines möglichst kurzen Zeitraums stattfindet und die sozioökonomischen Auswirkungen auf die Fischer und ihre Familien auf ein Minimum reduzieren würde.