Zeugen: Es sollten der Vor- und Familienname sowie die Anschrift jedes Zeugen angegeben werden.
Getuigen: van elke getuige moeten voornaam, achternaam en adres worden bijgevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hab seinen Familiennamen nicht im Kopf, aber er war fett.
lk heb zijn achternaam niet gehoord, maar hij was dik.
Korpustyp: Untertitel
Familienname
Categorie:Achternaam
Korpustyp: Wikipedia
Der Familienname passt nicht, aber ich bin sicher, er ist es.
De achternaam klopt niet, maar ik weet zeker dat het dezelfde is.
Korpustyp: Untertitel
Bauer (Familienname)
Bauer (achternaam)
Korpustyp: Wikipedia
Und der Familienname ist jetzt Halliwell.
En de achternaam is nu Halliwell.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte die Frau Abgeordnete um Entschuldigung wegen meiner mangelhaften Aussprache ihres Familiennamens, aber Sie haben ihn erkannt.
Mijn excuses aan de geachte afgevaardigde voor mijn gebrekkige uitspraak van haar achternaam, maar u herkende zich er tenminste in.
Korpustyp: EU
Ich habe Elenas Familiennamen auf einigen Seiten stehen gesehen.
lk zag de achternaam van Elena op 'n paar bladzijden.
Korpustyp: Untertitel
den Namen des entscheidenden Gerichts, das Datum des Urteils sowie die Vor- und Familiennamen der Verfahrensparteien,
de naam van de rechterlijke instantie die het vonnis heeft gewezen, de datum van het vonnis en de voor- en achternaam van de partijen bij de procedure,
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist nicht auf der Liste, aber jemand hat den gleichen Familiennamen.
Hij staat er niet bij. Wel iemand met dezelfde achternaam.
Übereinkommen über das auf Familiennamen und Vornamen anzuwendende Recht
Overeenkomst inzake de wet welke van toepassing is op namen en voornamen
Korpustyp: EU IATE
Samwell ist mein Geburtsname und Tarly ist mein Familienname.
Samwell is mijn geboorte naam en Tarly is mijn familie naam.
Korpustyp: Untertitel
(Familienname und Vorname)
(naam en voornaam)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hätten einen Erben, der den Familiennamen weiterträgt, der Ihren Namen weiterträgt.
Dan heb je een erfgenaam om de naam door te zetten. Om jouw naam door te zetten.
Korpustyp: Untertitel
der genauen Art der gemäß Absatz 1 auszutauschenden Informationen; dazu gehören bei natürlichen Personen der Familienname, der Vorname, die Straße, die Hausnummer, die Postleitzahl, die Stadt, der Mitgliedstaat, die Steuer-Identifikationsnummer oder sonstige Kennnummer, der Produktcode oder die Produktbeschreibung und, falls vorhanden, damit zusammenhängende personenbezogene Daten;
de exacte categorieën inlichtingen die moeten worden uitgewisseld overeenkomstig artikel 15, lid 1, en die voor natuurlijke personen gegevens omvatten als naam, voornaam, straatnaam, huisnummer, postcode, stad, lidstaat, fiscaal of ander identificatienummer, productcode of -beschrijving en andere daarmee verband houdende persoonsgegevens, indien beschikbaar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn er nicht Bernadette's Familiennamen übernimmt.
Tenzij hij Bernadette haar laatste naam neemt..
Korpustyp: Untertitel
Asterix. Wir haben den Familiennamen nicht.
Hij woont hier, maar we kennen zijn naam niet.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Familienname von dort, wo ich stationiert bin.
Dat is één van de namen van de families waar ik gestationeerd ben.
Korpustyp: Untertitel
Und deshalb wurde ein Übernahmeangebot für meine Firma mit meinem Familiennamen gemacht.
En omdat dat een overnamebod heeft gemaakt op een bedrijf met mijn familie naam.
Übereinkommen über das auf FamiliennamenundVornamen anzuwendende Recht
Overeenkomst inzake de wet welke van toepassing is op namenenvoornamen
Korpustyp: EU IATE
(FamiliennameundVorname)
(naamenvoornaam)
Korpustyp: EU DGT-TM
der genauen Art der gemäß Absatz 1 auszutauschenden Informationen; dazu gehören bei natürlichen Personen der Familienname, der Vorname, die Straße, die Hausnummer, die Postleitzahl, die Stadt, der Mitgliedstaat, die Steuer-Identifikationsnummer oder sonstige Kennnummer, der Produktcode oder die Produktbeschreibung und, falls vorhanden, damit zusammenhängende personenbezogene Daten;
de exacte categorieën inlichtingen die moeten worden uitgewisseld overeenkomstig artikel 15, lid 1, en die voor natuurlijke personen gegevens omvatten als naam, voornaam, straatnaam, huisnummer, postcode, stad, lidstaat, fiscaal of ander identificatienummer, productcode of -beschrijving en andere daarmee verband houdende persoonsgegevens, indien beschikbaar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorname und Familiennamegeslachtsnaam en voornaam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Übereinkommen über die Angabe von FamiliennamenundVornamen in den Personenstandsbüchern
Overeenkomst inzake de aanduiding van geslachtsnamenenvoornamen in de registers van de burgerlijke stand
Korpustyp: EU IATE
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Familienname"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Familienname
Categorie:Achternaam
Korpustyp: Wikipedia
Ypsilanti (Familienname)
Ypsilanti (geslacht)
Korpustyp: Wikipedia
Reynolds (Familienname)
Reynolds
Korpustyp: Wikipedia
Kopp (Familienname)
Kopp
Korpustyp: Wikipedia
Wang (Familienname)
Wáng
Korpustyp: Wikipedia
Kusnezow (Familienname)
Koeznetsov
Korpustyp: Wikipedia
Steiger (Familienname)
Steiger
Korpustyp: Wikipedia
Goldschmidt (Familienname)
Goldschmidt
Korpustyp: Wikipedia
Zimmermann (Familienname)
Zimmermann
Korpustyp: Wikipedia
Baum (Familienname)
Baum
Korpustyp: Wikipedia
Ding (Familienname)
Đinh
Korpustyp: Wikipedia
Jansen (Familienname)
Jansen
Korpustyp: Wikipedia
Strauß (Familienname)
Strauss
Korpustyp: Wikipedia
Thailändischer Familienname
Thaise namen
Korpustyp: Wikipedia
Berg (Familienname)
Van den Berg
Korpustyp: Wikipedia
Herbst (Familienname)
Herbst
Korpustyp: Wikipedia
Atkinson (Familienname)
Atkinson
Korpustyp: Wikipedia
Herzog (Familienname)
Herzog
Korpustyp: Wikipedia
Bruch (Familienname)
Bruch
Korpustyp: Wikipedia
Heine (Familienname)
Heine
Korpustyp: Wikipedia
Moser (Familienname)
Moser
Korpustyp: Wikipedia
Murphy (Familienname)
Murphy
Korpustyp: Wikipedia
Turner (Familienname)
Turner
Korpustyp: Wikipedia
Sein Familienname ist mutta.
Die Nausicaanen van Brunt zijn zware jongens.
Korpustyp: Untertitel
Kein Familienname zum Mitschleppen.
lk heb geen familie.
Korpustyp: Untertitel
Mein Familienname kommt vom Bergbau.
Mijn familie's fortuin komt uit de mijnbouw.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Familienname von dort, wo ich stationiert bin.
Dat is één van de namen van de families waar ik gestationeerd ben.