Der Kapitän des EU-Fischereifahrzeugs bewahrt die Rückmeldung bis zum Ende der Fangreise auf.
De kapiteins van EU-vissersvaartuigen bewaren de retourberichten tot het einde van de visreis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten über die Fangreisen der vorangegangen 12 Monate werden auf Anfrage zugänglich gemacht.
Gegevens over visreizen die in de vorige 12 maanden hebben plaatsgevonden, worden op verzoek ter beschikking gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Name des Kapitäns (jede Änderung während einer Fangreise ist bei der nächsten LOG-Übermittlung mitzuteilen)
Naam van de kapitein (elke wijziging tijdens de visreis moet worden meegedeeld in de volgende LOG-doorgifte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschrift des Kapitäns (jede Änderung während einer Fangreise ist bei der nächsten LOG-Übermittlung mitzuteilen)
Adres van de kapitein (elke wijziging tijdens de visreis moet worden meegedeeld in de volgende LOG-doorgifte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht wird jeden fünften Tag der Fangreise abgesendet.
Deze aangifte wordt gedurende de visreis iedere vijf dagen verzonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht wird jeden fünften Tag der Fangreise abgesendet.
Dit bericht wordt gedurende de visreis iedere vijf dagen verzonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fangreise gilt als beendet, wenn das Schiff die EG-Gewässer verlässt oder in einen Gemeinschaftshafen einläuft, in dem seine Fänge vollständig gelöscht werden.
De visreis wordt als beëindigd beschouwd zodra het vaartuig de EG-wateren verlaat of een haven van de Gemeenschap binnenloopt waar de vangsten volledig worden aangeland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben Tätigkeit: andere Gebiete, in denen das Schiff auf der laufenden Fangreise gefischt hat
Gegevens betreffende de activiteit van het vaartuig: ander gebied waar het vaartuig tijdens de huidige visreis heeft gevist
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben Tätigkeit; andere Gebiete, in denen das Schiffe auf der laufenden Fangreise gefischt hat
Gegevens betreffende de activiteit van het vaartuig: ander gebied waar het vaartuig tijdens de huidige visreis heeft gevist
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum, an dem die Fangreise begann (JJJJ-MM-TT UTC)
Datum waarop de visreis begint (JJJJ-MM-DD in UTC)
Die einzige Ausnahme ist der letzte Hol einer Fangreise, wenn möglicherweise nicht ausreichend Laderaum frei ist, um alle in diesem Hol gefangenen Thunfische aufzunehmen.
Eén uitzondering vormt de laatste vangst van een reis, wanneer wellicht onvoldoende ruimte is overgebleven om alle bij die vangst gevangen tonijn op te slaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzige Ausnahme ist der letzte Hol einer Fangreise, wenn möglicherweise nicht ausreichend Laderaum frei ist, um alle in diesem Hol gefangenen Thunfische aufzunehmen.
Eén uitzondering vormt de laatste trek van een reis, wanneer misschien onvoldoende ruimte is overgebleven om alle bij die trek gevangen tonijn op te slaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
laufende Nummer der Meldung für die jeweilige Fangreise;
volgnummer van het bericht voor de betrokken reis;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Kapitän des Schiffes führt zum Zeitpunkt der Anlandung 90 % des im Gemeinschaftslogbuch für die betreffende Fangreise verzeichneten Fanggeräts an Bord mit, und
de kapitein van het vaartuig bij het aanlanden ten minste 90 % van de in het communautair logboek voor die reis opgetekende hoeveelheid tuig aan boord heeft, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassung der Fänge nach den Logbüchern für die Fangreise (1)/den Quotenzeitraum (2):
Overzicht van vangsten van logboeken voor de huidige reis (1)/quotaperiode (2):
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitäne von Fangschiffen der Gemeinschaft übermitteln den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats oder der Partei, in dem oder der die Anlandung erfolgt, sowie ihrem Flaggenmitgliedstaat nach jeder Fangreise und binnen 48 Stunden nach der Anlandung eine Anlandeerklärung.
Na elke reis en binnen 48 uur na de aanlanding dient de kapitein van een communautair visserijvaartuig een aanlandingsaangifte in bij de bevoegde autoriteiten van de lidstaat of de CPC waar de aanlanding plaatsvindt en aan zijn vlaggenlidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fangreise"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jede Bestätigung weist eine einmalige Genehmigungsnummer auf, die der Kapitän bis zum Ende der Fangreise aufbewahrt.
Elke bevestiging heeft een uniek machtigingsnummer dat de kapitein bewaart tot het vaartuig de EG-wateren verlaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Bestätigung weist eine einmalige Genehmigungsnummer auf, die der Kapitän bis zum Ende der Fangreise aufbewahrt.
Elke bevestiging heeft een uniek vergunningsnummer dat de kapitein bewaart tot het vaartuig de EG-wateren verlaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Bestätigung weist eine einmalige Genehmigungsnummer auf, die der Kapitän bis zum Ende der Fangreise aufbewahrt.
Elke bevestiging heeft een uniek vergunningsnummer dat de kapitein bewaart tot het vaartuig de communitaire wateren verlaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Bestätigung weist eine einmalige Genehmigungsnummer auf, die der Kapitän bis zum Ende der Fangreise behält.
Elke bevestiging heeft een uniek vergunningsnummer dat de kapitein bewaart tot het vaartuig de communitaire wateren verlaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Rückkehr von der Fangreise darf das Fischereifahrzeug den Hafen erst wieder verlassen, wenn die Satellitenanlage zur Zufriedenheit der zuständigen Behörden funktioniert.
Na afloop van de zeereis mag het vaartuig niet opnieuw uitvaren voordat het systeem weer naar tevredenheid van de bevoegde autoriteiten functioneert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ähnliche Anforderung hinsichtlich der Lieferung einer derartigen Erklärung besteht für Fischer nicht, aber eine Steuervergünstigung kann nur dann gewährt werden, wenn die Fischer während der Fangreise eine Nacht außer Haus verbracht haben.
Vissers hoeven geen dergelijke verklaring over te leggen, doch komen slechts in aanmerking voor een belastingaftrek wanneer de visreizen een nacht weg van huis omvatten.