Abbott lebt auf einer Farm in Eldersburg, Maryland.
Abbott woont op een boerderij in Eldersburg, Maryland.
Korpustyp: Untertitel
Weitere Farmen wurden seit den Wahlen besetzt.
Sedert de verkiezingen werden nog meer boerderijen bezet.
Korpustyp: EU
Lin's Truck ist gerade einen Privatweg runtergefahren zu einer Farm.
Lin's truck is net de privéweg van een plaatselijke boerderij opgereden.
Korpustyp: Untertitel
Die Landarbeiter auf den Farmen der weißen Grundbesitzer mussten oft unter nicht hinnehmbaren sozialen Verhältnissen leben.
De landarbeiders op de blanke boerderijen moesten vaak leven in onaanvaardbare sociale omstandigheden.
Korpustyp: EU
Aber das ist doch bloß 'a kleine Farm.
Maar het is maar een kleine, oude boerderij!
Korpustyp: Untertitel
Die Behörden überwachen die inzwischen geschlossene Farm ständig.
De autoriteiten hebben de boerderij afgesloten en onder streng toezicht gesteld.
Korpustyp: EU
Fahr hoch zur Farm und hol deinen Cousin ab.
Ga naar de boerderij en haal je neef op.
Korpustyp: Untertitel
Tierische Lebensmittel aus den blockierten Farmen konnte nicht auf den Markt gebracht werden, bis die Blockierung der Höfe aufgehoben wurde.
Geen voedsel van dierlijke oorsprong van de geblokkeerde boerderijen kan op de markt worden gezet tot de blokkade van de boerderijen is opgeheven.
Korpustyp: EU
Auf dieser Farm hier, ändert sich die Schablone.
Hier, op deze boerderij, veranderen deze patronen.
Korpustyp: Untertitel
farmboer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Grundsatz „from farm to table“ sollte sich als roter Faden durch den Verordnungsvorschlag ziehen.
Het beginsel “van boer tot bord” moet bij dit voorstel voor een verordening dus als richtsnoer gelden.
Korpustyp: EU
Farmfarm
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Farm Loop
Farm Loop
Korpustyp: Wikipedia
Farm Dairy ist ein Unternehmen, das Milcherzeugnisse herstellt.
Farm Dairy is een onderneming die zuivelproducten vervaardigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Farm Dairy beabsichtigte nämlich, Lieferverträge mit den Milcherzeugern in Flevoland und Vereinbarungen mit einer bekannten Supermarktkette abzuschließen, was den Absatz der Milcherzeugnisse gesichert hätte.
Farm Dairy verwachtte namelijk contracten te kunnen afsluiten met de in Flevoland gevestigde melkproducenten, alsmede met een gerenommeerde supermarktketen, waarmee de afname van de zuivelproducten zou zijn verzekerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es war geplant, jährlich 48 Mio. kg Milch bei Farm Dairy zu verarbeiten.
Farm Dairy zou naar schatting 48 miljoen kilo melk op jaarbasis verwerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Farm Dairy sei nämlich fest davon ausgegangen, dass die Angelegenheit seit langem abgeschlossen war.
Farm Dairy was er namelijk van overtuigd dat het dossier reeds lang geleden was afgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damals beabsichtigte Farm Dairy, eine Palette spezieller und innovativer Produkte für den niederländischen Markt zu entwickeln.
Farm Dairy was destijds van plan een speciale, innoverende productlijn voor de Nederlandse markt te ontwerpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Angaben von Farm Dairy zufolge sei der Beihilfeantrag von der Provinz und vom Landwirtschaftsministerium (LNV) auf der Grundlage eines unabhängigen Gutachtens von IKC positiv beurteilt worden, da darin festgestellt wurde, dass das Vorhaben teilweise innovativ sei.
Farm Dairy verklaart dat de subsidieaanvraag positief was beoordeeld door de provincie en door het ministerie van Landbouw, op basis van een onafhankelijk onderzoek door het IKC, dat tot de slotsom was gekomen dat het project gedeeltelijk innoverend was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Farm Dairy betonte, es sei erst 2001 von der Provinz Flevoland informiert worden, dass die Beihilfe wegen der Auflagen für staatliche Beihilfen nicht genehmigt wurde.
Farm Dairy benadrukt dat de provincie Flevoland het bedrijf pas in 2001 heeft laten weten dat de steun volgens de staatssteunregels niet was toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Hinweise konnte Farm Dairy doch ein berechtigtes Vertrauen haben, dass die Angelegenheit abgeschlossen war.
Farm Dairy vindt dat het derhalve een gewettigd vertrouwen kon hebben dat het dossier was afgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Farm Dairy zeigte sich über die Einstufung der Kommission überrascht, wonach die Maßnahme unter Nummer 3.2 des EPPD Flevoland anhand der Verordnung (EWG) Nr. 866/90 des Rates vom 29. März 1990 zur Verbesserung der Verarbeitungs- und Vermarktungsbedingungen für landwirtschaftliche Erzeugnisse [7] beurteilt werden sollte.
Farm Dairy uit zijn verbazing over het feit dat de Commissie de maatregel kwalificeert als maatregel die moet worden beoordeeld in het licht van punt 3.2 van het EPD Flevoland betreffende Verordening (EEG) nr. 866/90 van de Raad van 29 maart 1990 inzake de verbetering van de verwerking en de afzet van landbouwproducten [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Farmhoeve
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du musst diese Farm finden, unsere Leute kontaktieren und nachsehen, was los ist, aber vor allem musst du T-Dog dorthin bringen, dazu gibt es keine Alternative.
Je moet die hoeve zoeken en kijken wat er is. En je moet T-Dog erheen brengen. Je hebt geen keus.
Korpustyp: Untertitel
Wir legen unsere Waffen nieder und gehen zur Farm zurück.
We leggen onze wapens neer en lopen terug naar de hoeve.
Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Farm.
- Dit is mijn hoeve.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist meine Farm!
Het is mijn hoeve.
Korpustyp: Untertitel
Die Farm ist das beste Beispiel. Wir haben uns vorgemacht, dort sicher zu sein.
We maakten onszelf wijs dat het op de hoeve veilig was.
Korpustyp: Untertitel
Diese Farm ist etwas Besonderes.
Deze hoeve is bijzonder.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen einfach ihre eigene Farm finden.
Ze moeten alleen op zoek gaan naar hun eigen hoeve.
Korpustyp: Untertitel
Ihr gehört die Farm oben auf der Straße.
Ze heeft verderop een hoeve.
Korpustyp: Untertitel
Meine Farm, meine Scheune, meine Entscheidung.
Mijn hoeve, mijn schuur, mijn zeggenschap.
Korpustyp: Untertitel
Wir mussten Atlanta verlassen. Wir landeten auf einer Farm.
We moesten Atlanta uit en kwamen bij een hoeve terecht.
Korpustyp: Untertitel
Farmhuis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben Sie auf den Überwachungsbändern einer Tankstelle, wie sie ihr Auto auftankt. Sechs Meilen von Ihrer Farm entfernt.
Ze staat op camera bij een benzinestation, waar ze tankt... tien kilometer bij jouw huis vandaan.
Korpustyp: Untertitel
Niemand kauft einem weißen Mädchen Gras ab, dass ein "Unsere kleine Farm" -Kleid an hat.
Niemand koopt wit van een blank meisje in een Kleine huis op de Prairie jurk.
Korpustyp: Untertitel
Danach konnte sich der arme alte Abner seine Farm nicht mehr leisten.
Daarna kon de arme Abner het niet meer veroorloven het huis te houden.
Korpustyp: Untertitel
Aber die müssen mir doch meine Farm lassen.
Ze kunnen mijn huis niet afpakken.
Korpustyp: Untertitel
- Er möchte, dass ich auf seine Farm komme.
Hij wil dat ik naar zijn huis ga.
Korpustyp: Untertitel
Dort drüben ist eine Farm.
Er staat 'n huis iets verderop.
Korpustyp: Untertitel
Farmveehouderij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu diesem Zweck wartet die SARC-Vorsitzende und der Betriebsleiter der Farm im Konferenzraum.
Vandaar dat het hoofd van SARC en de manager van de veehouderij... in de vergaderzaal wachten.
Korpustyp: Untertitel
Erst im letzten Jahr wurde einer unserer Leute von seinen Mitarbeitern ertappt, als er auf einer Farm filmte, und sie prügelten ihn fast zu Tode.
Vorig jaar werd een van onze medewerkers... betrapt door zijn medewerkers toen hij de veehouderij filmde. Ze hebben hem vervolgens bijna doodgeslagen.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, man erinnerte mich daran, dass es in der Nähe einer Farm ist, einem Schlachthaus genau genommen, weshalb es keine Überraschung sei, all die Knochen und das Blut in der Erde zu finden, dass es nicht notwendigerweise menschlich ist.
Ze zijn niet erg onder de indruk aangezien er hier een veehouderij is. Een slachthuis. Dus het is niet raar dat er bloed en bot wordt gevonden... dat niet van mensen afkomstig is, bovendien leven hier dieren in 't wild.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch diese Farm, auf der ich gestern war?
Herinner je die veehouderij nog? Waar het vermiste meisje werkte?
Korpustyp: Untertitel
Oh, kommen Sie, Lee. Wir wissen, dass etwas auf dieser Farm vor sich geht.
Kom op, we weten dat er iets gaande is op die veehouderij.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, als du sagtest, du hast etwas aufgenommen, von dem du möchtest, dass ich es sehe, nahm ich an, dass es einige Quälereien waren, die direkt hier auf dieser Farm begangen wurden.
Toen je zei dat je iets had opgenomen... wat je aan mij wilde laten zien, dacht ik aan wreedheid... dat plaatsvond hier op de veehouderij.
Korpustyp: Untertitel
Farmranch
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mr. Alonzo, die Annonce sagte, dass die die Hälfte der Farm verkaufen wollen und dass Sie Hilfe brauchen.
Mr Alonzo, in de advertentie stond dat u uw halve ranch wilde verkopen.
Korpustyp: Untertitel
Sie war auf unserer Farm.
Ze was bij ons op de ranch.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Außerirdische Wesen auf Alonzos Farm gesehen.
lk heb buitenaardse wezens bij Alonzo's ranch gezien.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, mit Robert für immer hierbleiben zu können, sich auf einer Farm oder einem Hof niederlassen zu können.
lk had gehoopt dat ik hier voor altijd kon blijven met Robert. Op een ranch of een boerderij.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine ganze Farm voller Lavendel.
Een hele ranch vol lavendel.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Farm-Leder
farm-leer
farm-leder
Modal title
...
dry farming
landbouw zonder irrigatie
Modal title
...
Solar-Farm-Anlage
zonnefarm
Modal title
...
On-farm-Erhaltung
on-farm instandhouding
instandhouding op het landbouwbedrijf
conservering on-farm
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Farm
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vertical Farming
Verticale landbouw
Korpustyp: Wikipedia
Sim Farm
SimFarm
Korpustyp: Wikipedia
Precision Farming
Precisielandbouw
Korpustyp: Wikipedia
Hadleigh Farm
Hadleigh Country Park
Korpustyp: Wikipedia
- Auf eine Farm.
- Naar een boederij.
Korpustyp: Untertitel
Willkommen bei Phoenix Farms.
Welkom bij Phoenix Farma.
Korpustyp: Untertitel
Die Besitzurkunde der Farm.
lk heb de verkoop akte bij me.
Korpustyp: Untertitel
- Sie nennen es Farm.
- Ze noemen het broedplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
- Verlass die Farm, jetzt.
- Zeg dat niet.
Korpustyp: Untertitel
Gehört diese Farm dir?
Bent u de eigenaar?
Korpustyp: Untertitel
Gehört diese Farm dir?
Ben jij de eigenaar?
Korpustyp: Untertitel
Die Farm (Roman)
A Painted House
Korpustyp: Wikipedia
TVM-Farm Frites
TVM (wielerploeg)
Korpustyp: Wikipedia
Meine Farm, meine Familie.
Mijn bedrijf. Mijn gezin.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss zurück zur Farm.
Dat is heel belangrijk.
Korpustyp: Untertitel
An einem kleinen Farm Jungen?
met een eenvoudige boerenjongen?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Farm gekauft...
Het spijt met van het gebroken hart gedeelte.
Korpustyp: Untertitel
Wo finde ich diese Farm?
Waar is die manege?
Korpustyp: Untertitel
Die Farm liegt in Asilah.
Die manege is in Asilah.
Korpustyp: Untertitel
Ist sie auf der Farm?
- ls ze op de manege?
Korpustyp: Untertitel
- Lhre Eltern hatten eine Farm.
- Haar ouders woonden in de bergen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Chinchilla-Farm.
Het is een bordeel.
Korpustyp: Untertitel
Die Farm heißt "Fleckchen Himmel".
Het heet 'Paradijs op aarde'.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine kleine Farm.
We gaan een boerderijtje kopen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will zu Jolly Farm!
- Je hebt haar gehoord.
Korpustyp: Untertitel
Schuhverkäuferin auf einer Tausendfüßler-Farm?
Als schoenenverkoopster voor duizendpoten?
Korpustyp: Untertitel
Eine Farm mit einem Brunnen.
Er moet ergens een kopie van bestaan.
Korpustyp: Untertitel
Das sind keine Farm-Flugzeuge.
Nee, dit zijn geen sproeivliegtuigen.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen 7 Farmen,... inklusive der Jackson-Farm,... der Herbert-Farm und der Richmond-Farm.
We willen zeven boerderijen waaronder die van Jackson... die van Herbert en die van Richmond.
Korpustyp: Untertitel
Äh... Futter kaufen, für ihre Truthahn-Farm?
Ze kopen voer voor hun kalkoenfokkerij.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind rechtmäßiger Besitzer der Farm.
U bent nu de rechtmatige eigenaar, meneer Heathcliff.
Korpustyp: Untertitel
Geh fort, aufs Land, auf eine Farm.
Misschien moet je weg van de kust. Naar het westen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen Hill Top Farm zeigen.
lk kan u nu Hill Top laten zien, als u tijd heeft.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren beide auf der Farm.
We zaten samen op de opleiding.
Korpustyp: Untertitel
30 Aufsätze über Orwell's "Farm der Tiere"
Nee, ik heb een beter idee.
Korpustyp: Untertitel
- Das Kind von der Drewes Farm.
- Het kind bij de Drewe's thuis.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Farm bei Zahlungsunfähigkeit übernehmen.
Als u failliet gaat, nemen wij het over.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Farm ist in Pine Hollow.
We zitten bij Pine Hollow.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn mit zur Farm nehmen!
Misschien neem ik 'm mee naar de basis.
Korpustyp: Untertitel
Oh, außerdem ist es auf einer Farm,
- Het komt wel goed. Oke.
Korpustyp: Untertitel
Wo willst du hin, ohne die Farm?
Waar ga je dan heen?
Korpustyp: Untertitel
Selbe Vorgehensweise wie auf der Farm.
Dezelfde werkwijze als hiervoor. Wat doet hij hier?
Korpustyp: Untertitel
Ich in auf einer Farm groß geworden.
- Nee, een muis.
Korpustyp: Untertitel
- Keine Ranch! Eine Farm reicht auch.
We kunnen ook gaan boeren.
Korpustyp: Untertitel
Du behältst ein Überblick über die Farm?
Houd je de wacht?
Korpustyp: Untertitel
Tja, Unsere kleine Farm ist es nicht.
Het is geen huisje, boompje, beestje.
Korpustyp: Untertitel
Jede Stadt, Fabrik, Farm, Mine und Kirche.
Steden, fabrieken, boerderijen, mijnen en kerken.
Korpustyp: Untertitel
Er ist auf der zweiten Farm.
Hij is bij de silo's.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein neuer Farm-Vorarbeiter Dean.
Dit is mijn nieuwe voorman, Dean.
Korpustyp: Untertitel
Er hat uns diese Farm hier besorgt.
Hij regelde dit voor ons.
Korpustyp: Untertitel
- Wer bestimmte als Treffpunkt die Farm?
- Wie denk je? - lk vraag, jij antwoord.
Korpustyp: Untertitel
Der Auftrag war auf Toyntons Farm.
Denkt u dat een van mijn jongens... Wat is uw bewijs?
Korpustyp: Untertitel
- Er weiß nicht, wo die Farm ist...
Daar wil ik je niet over spreken.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ihn auf der Farm.
lk heb hem op het land nodig.
Korpustyp: Untertitel
Er rief von der Farm aus an.
Hij belde bij Fawcett vandaan.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Telefonnummer der Fawcett-Farm?
Heeft u het nummer van Fawcett?
Korpustyp: Untertitel
Teufel ja, ich werde deine Farm besuchen.
Zeker, kom ik op bezoek.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Farm ist südlich von Silverado.
Ze wonen ten zuiden van Silverado.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Ruettigers Farm fertigt massenhaft Schweine ab.
Mr Ruettigers bedrijf verwerkt varkens op grote schaal.
Korpustyp: Untertitel
- Da drüben? Ich soll meine Farm aufgeben?
Het is niet veilig om daar te blijven.
Korpustyp: Untertitel
Seit wann spielen wir "Unsere kleine Farm"?
God, wat zijn wij een suf stel geworden.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin also auf dieser Farm aufgewachsen.
lk ben hier opgegroeid.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihr nicht "Boone's Farm" schenken.
Je kunt niet met goedkope troep aankomen.
Korpustyp: Untertitel
Bei Joe Burker auf der Farm.
Hij is bij Joe Burker.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Art Tomaten-Farm hier.
Etaleren is belangrijk.
Korpustyp: Untertitel
Mike führte mit mir die Farm.
We liepen tegen elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Ein eigenes Zuhause haben, eine Farm vielleicht.
Een vrouw, kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Schon mal auf einer Farm gearbeitet?
Hebben jullie dit eerder gedaan?
Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Schießerei auf der Richmond Farm.
- Schoten bij Richmond.
Korpustyp: Untertitel
Ich verlasse diese Farm nur in einer Holzkiste.
lk ga hier alleen weg in een kist.
Korpustyp: Untertitel
Kam zu einer kleinen Farm, so gegen Sonnenuntergang.
Tegen zonsondergang kwam ik langs een klein boerderijtje.
Korpustyp: Untertitel
Der Schadenersatz verschlingt eure Farm. Bissige Hunde sind gesetzlich verboten.
Geef die hond, anders dien ik een schadeclaim in.
Korpustyp: Untertitel
- ich bin auf einer Farm in der Transkei aufgewachsen.
lk kom van een veebedrijf in Transkei.
Korpustyp: Untertitel
Ich will die letzten Minuten von "Meine kleine Farm" sehen.
lk wil de laatste paar minuten van Little House zien.
Korpustyp: Untertitel
Es fühlt sich an wie in "Unsere kleine Farm".
Het lijkt heir wel Little House on the freaking prairie
Korpustyp: Untertitel
In drei Monaten bist du schon auf deiner Farm!
Dan ga je op 't platteland wonen.
Korpustyp: Untertitel
Hohe Punktzahlen in Analytik und Linguistik auf der Farm.
Hoge scores voor analyse en talen op de opleiding.
Korpustyp: Untertitel
Das kleine Hühnchen geht jetzt zurück zur Farm."
dat kleine meisje gaat terug naar school
Korpustyp: Untertitel
Sie ist auf einer Farm und schreibt aus einem Cafe.
lk mocht geen contact opnemen met de politie.
Korpustyp: Untertitel
Annika hier. Suzette ist auf einer Farm in Marokko.
Carita, ik heb Suzette gevonden in Marokko bij een vrouw die Fatima heet.
Korpustyp: Untertitel
- Der Typ hat die Farm-Bericht gemacht hat.
- Het is echt nieuws.
Korpustyp: Untertitel
Ein alter Armeekumpel von ihm hat da eine Farm.
Zijn oude vriend uit het leger heeft zich in Uruguay wat vruchtbaar land gekocht.
Korpustyp: Untertitel
Du bist auf einer Farm in Kansas aufgewachsen.
-Het was Harrison niet.
Korpustyp: Untertitel
Und die Idee mit ihnen auf der Farm zu leben...
Het idee om met hun samen te leven...
Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie für meine eigene Farm von mir?
Wat wil je van me in ruil?
Korpustyp: Untertitel
Du führst die Farm besser als mein Dad.
Je doet 't beter dan pa.
Korpustyp: Untertitel
Jeder weiß es, Cam, du bist nicht Farm-stark.
Iedereen weet dat je niet sterk genoeg bent, Cam.
Korpustyp: Untertitel
Hat jemand anderes Dr. Hunt auf der Farm gesehen?
Heeft iemand anders dokter Hunt ook bij de schuur gezien?
Korpustyp: Untertitel
Ich mag Harfen, Unsere kleine Farm, mittelalterliche Poesie, mittelalterliche Literatur...
lk hou van harpen. middeleeuwse poezie, middeleeuwse verhalen...
Korpustyp: Untertitel
Der Zug fährt doch direkt an unserer Farm vorbei.
Deze trein gaat recht naar 'Paradijs op aarde'.
Korpustyp: Untertitel
Auf eurer Farm ist was Unheimliches im Gange.
lk weet niet waar je het over hebt.
Korpustyp: Untertitel
Er fing an, mit vier Ziegen eine Farm zu betreiben.
Hij begon een geitenfokkerij met vier dieren.
Korpustyp: Untertitel
Geh zu Fletchers Farm und warte da auf mich.
Rijd naar Wes en wacht daar op mij.
Korpustyp: Untertitel
Du bringst Schwung in die alte Farm, meine Liebe.
Je zorgt voor wat leven in de brouwerij.
Korpustyp: Untertitel
JAGEN VERBOTEN PRIVATGELÄNDE Das ist die Grenze zur Minion Farm.
Dat terrein is van Minion.
Korpustyp: Untertitel
- Ich geh nicht wieder auf so eine Farm.
lk ga daar niet naar terug.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nie wieder auf so eine Farm, Sam.
lk ga niet terug naar een van die boerderijen.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte Ihre Farm, nachdem Sie Gold gefunden hatten.