linguatools-Logo
382 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Fassung fitting 15 redactie 12 montuur 8 houder 8 inhoud 4 lamphouder 3 vatting 1 volume
bedieningsklink
buishouder
lampfitting
bekisting
jacket
tonnage
inzetgewicht
houding
capaciteit
snijwielhouder
klink

Verwendungsbeispiele

Fassung versie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

In diesen Fällen wird die gespeicherte oder gedruckte Fassung der von der [ Name der Zentralbank einfügen ] erstellten Nachricht als Nachweis akzeptiert ."
In dergelijke gevallen wordt de opge ­ slagen of uitgeprinte versie van het bericht geproduceerd door de [ naam van CB ] als bewijs aanvaard ."
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Verordnung ( EG ) Nr. 2533/98 des Rates vom 23 . November 1998 über die Erfassung statistischer Daten durch die Europäische Zentralbank ( konsolidierte Fassung ) , pdf 83 kB , bg .
Verordening ( EG ) n r. 2533/98 van de Raad van 23 november 1998 met betrekking tot het verzamelen van statistische gegevens door de Europese Centrale Bank ( geconsolideerde versie ) , pdf 85 kB , bg .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Satzung des ESZB und der EZB ( inoffizielle konsolidierte Fassung )
Statuten van het ESCB en van de ECB ( inofficiële geconsolideerde versie )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diese Stellungnahme beruht auf der Fassung des Richtlinienvorschlags vom 13 . Oktober 2004 , zu dem die EZB um Stellungnahme ersucht wurde .
Dit Advies is gebaseerd op de versie van de ontwerprichtlijn op grond waarvan de ECB werd geraadpleegd , namelijk de versie van 13 oktober 2004 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die EZB nimmt zur Kenntnis , dass diese Fassung unter der niederländischen Präsidentschaft weiter bearbeitet wurde . Aus Gründen der Klarheit äußert sich die EZB in dieser Stellungnahme jedoch nicht zu späteren Fassungen des Richtlinienvorschlags .
De ECB merkt op dat deze versie onder het Nederlandse Voorzitterschap wijzigingen heeft ondergaan , maar zal omwille van de duidelijkheid in dit advies niet ingaan op enige andere latere versie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 1 ) Diese Stellungnahme beruht auf der Fassung des Verordnungsvorschlags vom 26 . Juli 2005 , zu dem die EZB formell konsultiert wurde .
( 1 ) Dit advies is gebaseerd op de versie van de ontwerpverordening op grond waarvan de ECB officieel werd geraadpleegd , namelijk de versie van 26 juli 2005 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die englische Fassung des Berichts und eine entsprechende Pressemitteilung in allen Sprachen der Länder des Euroraums werden am Montag , dem 20 . November 2006 , auf der Website der EZB veröffentlicht .
De Engelstalige versie van dit verslag zal , samen met een persbericht in alle talen van de landen van het eurogebied , op maandag 20 november 2006 worden gepubliceerd op de website van de ECB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Einzelheiten hierzu sind einer Pressemitteilung zu entnehmen , die am gleichen Tag zusammen mit einer aktualisierten Fassung des konsolidierten Kalenders für die Tenderoperationen des Eurosystems veröffentlicht wurde .
Details hierover worden verschaft in een persbericht dat op dezelfde dag samen met een geactualiseerde versie van de geconsolideerde kalender voor de tendertransacties van het Eurosysteem is gepubliceerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mit dem Inkrafttreten der Leitlinie EZB / 2010/13 am 18 . September 2010 wird die derzeit geltende Fassung der „Allgemeinen Regelungen » ersetzt .
Richtsnoer ECB / 2010/13 vervangt de huidige versie van de Algemene Documentatie wanneer het op 18 september 2010 in werking treedt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diese inoffizielle konsolidierte Fassung des Verhaltenskodex für die Mitglieder des EZB-Rates dient nur zu Informationszwecken .
Deze inofficiële versie van de Gedragscode voor de leden van de Raad van Bestuur dient uitsluitend ter informatie
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kodifizierte Fassung gecodificeerde versie 112 gecodificeerde tekst 1
konsolidierte Fassung geconsolideerde versie 96 geconsolideerde tekst 18
wasserdichte Fassung waterdichte fitting
verbindliche Fassung authentieke tekst
überarbeitete Fassung herziene versie 49
Glühlampen-Fassung lampfitting
gekürzte Fassung verkorte versie 9
Elektroden-Fassung elektrodeklem
konsolidierte Fassung der Rechtstexte materiële consolidatie van de teksten
gekürzte Fassung der Bilanz vereenvoudigde versie van de balans
endgültige Fassung der Grundverordnung definitieve basisverordening
Fassung für Glühlampen lamphouder
fitting
vereinfachte Fassung des Tarifschemas vereenvoudigde naamlijst
konsolidierte Fassung des Übereinkommens geconsolideerde tekst van de regeling
Fassung für Brillengläser proefbril
Fassung einer Optik geraamte van een optiek
Fassung fuer Spezialbrillen montuur voor speciale brillen
Fassung mit eingesetzten Glaesern montuur met lenzen van glas
Fassung fuer Normallehren houder voor eindmaat
Fassung mit Edisongewinde houder met Edisonschroefdraad
Fassung der Revision von Paris Akte van Parijs
TACA in der neuen Fassung herziene TACA

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fassung

282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Trag es mit Fassung.
En smaakt naar meer.
   Korpustyp: Untertitel
- Verlier nicht deine Fassung!
- Niet boos worden.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind außer Fassung.
Maar u bent wel van streek.
   Korpustyp: Untertitel
Genaue Nummer der Fassung.
Moet het juiste versienummer zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genaue Nummer der Fassung.
Moet het exacte versienummer zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trag's mit Fassung.
De gang van zaken.
   Korpustyp: Untertitel
Tragen Sie's mit Fassung.
Lees dit en huiver.
   Korpustyp: Untertitel
Trage es mit Fassung.
Doe 'm om.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fassung war locker.
Een van de stenen zat wat los.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe meine Fassung verloren.
- lk verloor mijn cool.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte beinahe die Fassung verloren.
lk verloor bijna mijn kalmte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das die endgültige Fassung?
Ga je het zo inleveren?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Fassung verloren.
Ik... ik verloor mijn geduld.
   Korpustyp: Untertitel
Du trägst es mit Fassung.
Je blijft er wel rustig onder.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die lange Fassung?
En het lange antwoord?
   Korpustyp: Untertitel
Verlier nicht gleich die Fassung!
Probeer je in te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Vince hat die Fassung verloren.
Vince draaide door. Dat zou jou niet zijn gebeurd.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Niet van toepassing voor het Nederlands.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer der Fassung des Monitoringkonzepts;
het versienummer van het monitoringplan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe die Fassung verloren.
lk verloor mijn rust.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fassung ist ziemlich alt.
Het is een oude zetting.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überschrift erhält folgende Fassung:
de volgende titel wordt ingevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Met „geb.” wordt de geboortedatum bedoeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Met „gpl.” wordt de geboorteplaats bedoeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Führer hat die Fassung verloren.
Hij hersteld zich wel weer.
   Korpustyp: Untertitel
Und die einzige Fassung des Codes.
Hier staat ook de enige kopie op van de code.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen in aus der Fassung.
De ogen doen het werk.
   Korpustyp: Untertitel
Also hast du die Fassung verloren.
Dus je hebt je geduld verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich... habe ein wenig die Fassung verloren.
lk was mezelf niet.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich aus der Fassung gebracht.
Hij heeft me erg kwaad gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich sonst völlig die Fassung verliere.
Anders ga ik weer over de schreef.
   Korpustyp: Untertitel
Was uns zu Nummer drei bringt: Fassung.
Dat brengt ons bij nummer drie... standvastigheid.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt dich das aus der Fassung?
Dat je nog steeds last van dat spul hebt, Wally.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss eine billige Fassung gewesen sein.
Een goedkope zetting, zeker.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist cool, verlierst nie die Fassung!
Hey, doet jou dat helemaal niks man?
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt mich aus der Fassung.
Dit is erg afleidend.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, Vince gerät nicht aus der Fassung.
Nee, Vince raakt niet van slag.
   Korpustyp: Untertitel
Nun verlieren Sie nicht Ihre Fassung.
Oké, verlies uw kwakje niet.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie die lange oder kurze Fassung?
Willen jullie de lange of de korte dienst?
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst mich ganz aus der Fassung!
Je maakt me van streek.
   Korpustyp: Untertitel
Helsinki-Übereinkommen in seiner Fassung von 1992
Verdrag ter bescherming van het mariene milieu in het Oostzeegebied
   Korpustyp: EU IATE
Helsinki-Übereinkommen in seiner Fassung von 1992
Verdrag van Helsinki als herzien in 1992
   Korpustyp: EU IATE
Lasst uns nicht die Fassung verlieren, okay?
Oké, laten we onze kop er bij houden. Oké?
   Korpustyp: Untertitel
Verlier nie die Fassung vor diesem Mann.
Niet boos doen tegen die man.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat komplett die Fassung verloren.
Hij is compleet doorgedraaid.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er eine mit randloser Fassung getragen.
- Hij droeg een randloze bril.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist Dreck in der Fassung
De zetting van de ring is vies.
   Korpustyp: Untertitel
Saporta will sofort eine Zusammen-fassung.
Saporta wil 'n samenvatting, nu meteen.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Satz erhält folgende Fassung:
het volgende wordt toegevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
[betrifft nicht die deutsche Fassung]; Unterabs.
in lid 1, eerste alinea, worden de woorden „en bescheiden” geschrapt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Nummer der Fassung des Monitoringkonzepts.
het versienummer van het monitoringplan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir dürfen nicht die Fassung verlieren.
We moeten niet ontdaan zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht aus der Fassung geraten.
We moeten niet overstuur raken.
   Korpustyp: Untertitel
Brian, ich habe meine Fassung verloren.
Brian. lk verloor de controle daar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er trug es mit Fassung.
Hij nam het vrij goed op.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, Ich kam aus der Fassung
Sorry, ik was een beetje van slag.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Fassung dieses Testaments?
Heeft u een concept van deze beschikking?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Fassung verloren, Patrick."
Help, ik ontplofte'.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht. Bring mich nicht aus der Fassung.
Wie brengt mijn kind nu in zo'n tent van immoraliteit.
   Korpustyp: Untertitel
Maßgebend muss die englische Fassung sein.
De bewoordingen van de Engelse vertaling moeten als norm gelden.
   Korpustyp: EU
Auch das fehlt in der jetzigen Fassung.
Ook dat ontbreekt in de huidige voorstellen.
   Korpustyp: EU
(ab 1. Juni 2005 gültige Fassung)
(Geldig met ingang van 1 juni 2005)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(ab 1. Januar 2007 gültige Fassung)
(Geldig met ingang van 1 januari 2007)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung für Malaysia erhält folgende Fassung:
De volgende vermelding voor Madagaskar wordt in de alfabetische rangschikking ingevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung für Serbien erhält folgende Fassung:
De volgende vermelding voor Tadzjikistan wordt in de alfabetische rangschikking ingevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Fassung von 1934“ die am 2. Juni 1934 in London unterzeichnete Fassung des Haager Abkommens;
„Akte van 1934”: de op 2 juni 1934 te Londen ondertekende Akte bij de Overeenkomst van 's-Gravenhage;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Fassung von 1960“ die am 28. November 1960 im Haag unterzeichnete Fassung des Haager Abkommens;
„Akte van 1960”: de op 28 november 1960 te 's-Gravenhage ondertekende Akte bij de Overeenkomst van 's-Gravenhage;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die überarbeitete Fassung des IAS 23 Fremdkapitalkosten ersetzt die überarbeitete Fassung aus dem Jahr 1993.
De herziene IAS 23 heeft voorrang op de in 1993 herziene IAS 23 Financieringkosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, etwas hat sie verfickt nochmal aus der Fassung gebracht.
Iets heeft haar van streek gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen es mit Fassung, den Umständen entsprechend...
Ze houden hun sterk. Ondanks alles.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt sich provozieren und verliert schnell die Fassung.
Verliest al bij de lichtste provocatie zijn zelfbeheersing.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Kopfschmerzen können sie total aus der Fassung bringen, Ally.
Hoofdpijn kan erg lastig zijn, Ally.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt die Beleidigungen, ich habe die Fassung verloren.
Sorry voor de beledigingen, ik was overstuur.
   Korpustyp: Untertitel
Er will uns nur ärgern, uns aus der Fassung bringen.
Hij probeert ons te irriteren, stelt zich aan.
   Korpustyp: Untertitel
Du versuchst, mich aus der Fassung zu bringen, was?
Je probeert me gek te maken, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich von Ihrem Gerede nicht aus der Fassung bringen.
Ze heeft je toch niet overstuur gemaakt?
   Korpustyp: Untertitel
Sie gerieten aus der Fassung, das ist klar.
Je bent de weg kwijt.
   Korpustyp: Untertitel
Oder hat Sie Gabrielles Rückzug aus der Fassung gebracht?
Of leidt Gabrielles vertrek u af?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht aus der Fassung bringen.
Sorry dat ik jullie van streek heb gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
In einer anderen Fassung nenne ich ihn ein Arschloch.
lk heb er ook een waarin ik hem klootzak noem.
   Korpustyp: Untertitel
Simmons geriet aus der Fassung, als ich nach ihrem fragte.
Simmons werd emotioneel toen ik ernaar vroeg.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dich vielleicht aus der Fassung bringen.
Het kwetst je misschien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war komplett aus der Fassung, gerade rechtzeitig.
Ze voelde zich erg ongemakkelijk, ging gewoon weg.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, mich aus der Fassung zu bringen, Agent Kujan?
Probeert u me kwaad te maken?
   Korpustyp: Untertitel
Das brachte sie am meisten aus der Fassung.
Daardoor was ze het meest van streek.
   Korpustyp: Untertitel
Tom, etwas hat dich aus der Fassung gebracht.
Tom, iets maakte je van streek.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr wichtig, dass wir die Fassung bewahren.
Het is belangrijk dat we onze zelfbeheersing niet verliezen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Fassung verloren. Ich beruhige mich wieder.
lk was het even kwijt, maar het komt alweer terug.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Sensibilität bringt mich ziemlich aus der Fassung.
lk moet zeggen dat je kwetsbaarheid me nu aardig gek maakt.
   Korpustyp: Untertitel
Die geraten nicht so schnell aus der Fassung.
Ze zijn niet zo gauw geschokt. Niks aan de hand.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlor die Fassung und ging zu weit.
lk werd driftig tijdens het diner en ik ging te ver.
   Korpustyp: Untertitel
Hier drauf ist die einzige Fassung des Codes.
Daarop staat ook de enige kopie van de code.
   Korpustyp: Untertitel
Für Euch ist es nur eine Fassung für Skulpturen?
lk denk dat Michelangelo meent dat...
   Korpustyp: Untertitel
Soll meine Kathedrale nur eine Fassung für Eure Skulpturen sein?
ls mijn nieuwe kathedraal niets meer... dan een werkplek voor een groep beeldhouwers?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht in der Fassung, irgendwohin zu gehen.
Je bent nu niet in staat ergens heen te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verliere die Fassung, wenn ich nur dran denke.
lk ben er zelfs overstuur van.
   Korpustyp: Untertitel
Die italienische, die dänische und die englische Fassung sind korrekt.
De Italiaanse, Deense en Engelse uitgaven zijn correct.
   Korpustyp: EU
In der englischen Fassung ist zu streichen "both entities of".
De woorden "beide entiteiten van” moeten worden geschrapt.
   Korpustyp: EU
Ich schätze die Unterstützung der Tschechischen Präsidentschaft für diese Fassung.
Ik stel het op prijs dat het verslag in deze lezing wordt gesteund door het Tsjechisch voorzitterschap.
   Korpustyp: EU
Berichtigte Fassung im ABl. L 226 vom 25.6.2004, S. 3.
Verordening gerectificeerd in PB L 226 van 25.6.2004, blz. 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM