Da DC-CFL-i nicht die gleiche Eingangsspannung verwenden, können sie in einer Fassung für normale Glühlampen kein Licht erzeugen.
Aangezien DC-CFL-i niet dezelfde ingangsstroom gebruiken, produceren zij geen licht bij gebruik in een fitting voor gebruikelijke gloeilampen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Glühlampe ist in der Fassung der Messeinrichtung so lange zu drehen, bis die Bezugsnase die Ebene C der Fassung berührt.
De gloeilamp wordt gedraaid in de meetfitting tot de referentienok vlak C van de fitting raakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ersetzen AC-CFL-i die am häufigsten verwendeten Glühlampen und passen auch in dieselben Fassungen wie diese.
Gezien het bovenstaande zijn AC-CFL-i ontworpen om de meest gebruikte gloeilampen te vervangen en in dezelfde fittings als deze gloeilampen te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezugsebene ist durch die drei Berührungspunkte der Auflagehöcker des Sockeltellers an der Oberfläche der Fassung bestimmt.
Het referentievlak is het vlak gevormd door de punten op het oppervlak van de fitting waarop de drie steunnokken van de lampvoetring zullen rusten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zusätzliche Bezugsebene ist durch die Berührungspunkte der drei Auflagehöcker des Sockeltellers an der Oberfläche der Fassung bestimmt.
Het hulpreferentievlak is het vlak gevormd door de punten op het oppervlak van de fitting waarop de drie steunnokken van de lampvoetring zullen rusten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezugsebene ist durch die Punkte bestimmt, in denen die Fassung die drei Nasen des Sockeltellers auf der Sockelseite berührt.
Het referentievlak is het vlak gevormd door de punten waarop de fitting de drie nokken van de lampvoetring aan de inplugkant raakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sockel oder Fassungen für integrierte Schaltungen
Voetjes of fittingen voor geïntegreerde schakelingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall ist der relevante Parameter die Frage, ob die Ware über die materiellen und technischen Eigenschaften verfügt, um in einer Fassung für normale Glühlampen Licht zu erzeugen.
In het onderzochte geval is de relevante parameter of het product over de fysieke en technische eigenschappen beschikt om licht te produceren bij gebruik in een fitting voor gebruikelijke gloeilampen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fassung ist dann so zu drehen, dass man auf dem Messschirm eine Projektion des Leuchtkörpers in Richtung seiner Achse erhält.
De fitting wordt dan zodanig gedraaid dat er een aanzicht op het einde van de gloeidraad wordt verkregen op het scherm waarop het beeld van de gloeidraad wordt geprojecteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fassung ist dann so zu drehen, dass man auf dem Messschirm eine Projektion des Hauptleuchtkörpers in Richtung seiner Achse erhält.
De fitting wordt dan zodanig gedraaid dat er een aanzicht van het einde van de hoofdgloeidraad wordt verkregen op het scherm waarop het beeld van de gloeidraad wordt geprojecteerd.
Zwei der Änderungsanträge entsprechen der neuen Fassung, die für Artikel 3 des Berichts über die Eisenbahnagentur vorgeschlagen wurden.
Twee amendementen betreffen de nieuwe redactie van artikel 3 over het Bureau.
Korpustyp: EU
Der Gerichtshof hat den Satz über die Sonntagsarbeit in der heutigen Fassung für nichtig erklärt.
Het Hof heeft de zin over zondagsarbeid in de huidige redactie buiten toepassing verklaard.
Korpustyp: EU
Dieser Artikel 10 ist, meiner Auffassung nach, in seiner jetzigen Fassung rechtlich nicht korrekt.
Naar mijn mening is dit artikel 10 in de huidige redactie juridisch gezien niet correct.
Korpustyp: EU
Ausgangspunkt der Diskussion ist die gegenwärtige Fassung von Artikel 202 EGV, der allein dem Rat die Möglichkeit einräumt, der Kommission Durchführungsbefugnisse zu übertragen, was das Europäische Parlament bemängelt.
Het uitgangspunt voor het debat is de huidige redactie van artikel 202 van het EG-Verdrag, op grond waarvan enkel en alleen de Raad uitvoerende bevoegdheden mag toekennen aan de Commissie.
Korpustyp: EU
In bezug auf Änderungsantrag Nr. 8 halten wir die ursprüngliche Fassung des Textes, Artikel 1 Abschnitt 2 Absatz 2 für besser.
Bij amendement 8 bevalt ons de oorspronkelijke redactie van artikel 1, lid 2, tweede alinea, beter.
Korpustyp: EU
Ich möchte mehrere Punkte erwähnen und den Kommissar bitten, sie bei der endgültigen Fassung der Transparenzrichtlinie noch einmal zu prüfen und zu berücksichtigen.
Ik wil verscheidene punten noemen en de commissaris vragen die bij de definitieve redactie van de transparantierichtlijn nog eens na te lopen en er rekening mee te houden.
Korpustyp: EU
wenn sich erweist, dass die Fassung des Textes, auf die sich der Änderungsantrag bezieht, zumindest in einer Amtssprache keine Änderung bedingt. In diesem Fall bemüht sich der Präsident mit den Beteiligten um eine geeignete sprachliche Lösung.
blijkt dat de redactie van de tekst waarop het betrekking heeft in ten minste een van de officiële talen geen wijziging behoeft; in dat geval tracht de Voorzitter in overleg met de betrokkenen een passende taalkundige oplossing te vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die endgültige Stimmabgabe wird für viele von uns vom Abstimmungsergebnis über verschiedene Änderungsanträge abhängen, aber in der aktuellen Fassung neigen wir eher zum Text der Kommission.
De definitieve stem van velen van onze fractie zal afhangen van de uitslag van de stemming over een aantal amendementen. Als echter de huidige redactie wordt gehandhaafd, geven wij de voorkeur aan de door de Commissie voorgestelde tekst.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird alle diese Änderungsanträge, die Gegenstand des Übereinkommens zwischen den Institutionen gewesen sind, in ihrer Fassung an die standardisierten Formulierungen über die Komitologie anpassen und in die Dokumente aufnehmen.
De Commissie zal al deze amendementen in haar voorstel opnemen na aanpassing van de redactie ervan aan de standaardformuleringen van de comitologie, waarover de instellingen een akkoord hebben bereikt.
Korpustyp: EU
Ich teile ihre Einschätzung in vollem Umfang, sogar in der ursprünglichen Fassung des Berichts, und deswegen lassen Sie mich einige allgemeine Ausführungen zum sozialen Dialog machen.
Ik kan me geheel vinden in haar beoordeling, zelfs in de oorspronkelijke redactie van het verslag. Staat u mij daarom toe, enkele algemene opmerkingen te maken over de sociale dialoog.
CPA 32.50.43: Fassungen für Brillen oder für ähnliche Erzeugnisse
CPA 32.50.43: Monturen voor brillen of voor dergelijke artikelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ihre neueste Marotte, die Steine ohne Fassungen mitzunehmen.
Haar nieuwste inval: de edelstenen verwijderen uit de monturen.
Korpustyp: Untertitel
Teile von Fassungen für Brillen oder für ähnl. Waren, a.n.g.
delen van monturen voor brillen of voor dergelijke artikelen, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie brauchen eine neue Fassung.
- Ja, je moet een nieuw montuur hebben.
Korpustyp: Untertitel
Fassungen für Brillen oder für ähnliche Waren sowie Teile davon
Monturen voor brillen of voor dergelijke artikelen, alsmede delen daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, die Frau im Brillengeschäft hat mir gesagt, dass Sie bei der Gesichtsform, die Sie haben, Sie diese Fassung tragen sollten.
De vrouw bij de opticien zei dat je met jouw gezicht... dit montuur moet dragen.
Korpustyp: Untertitel
Fassungen für Brillen oder für ähnliche Erzeugnisse
Monturen voor brillen of voor dergelijke artikelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkzeuge, Werkzeugfassungen, Werkzeuggriffe und Werkzeugstiele, Fassungen, Stiele und Griffe für Besen, Bürsten und Pinsel, aus Holz; Schuhformen, Schuhleisten und Schuhspanner, aus Holz
Gereedschap, alsmede monturen en stelen voor gereedschap, borstelhouten, borstel- en bezemstelen, van hout; schoenleesten en schoenspanners, van hout
Leuchte, die sowohl nicht austauschbare LED-Module als auch Fassungen für vom Nutzer austauschbare Lampen enthält, mit dazugehörigen Lampen:
Verlichtingsarmatuur met zowel onvervangbare ledmodules als houders voor door de gebruiker vervangbare lampen, waarbij de lampen zijn meegeleverd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Leuchte, die sowohl nicht austauschbare LED-Module als auch Fassungen für vom Nutzer austauschbare Lampen enthält, ohne dazugehörige Lampen:
Verlichtingsarmatuur met zowel onvervangbare ledmodules als houders voor door de gebruiker vervangbare lampen, waarbij geen lampen zijn meegeleverd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fassung für die Glühlampe (oder Glühlampen) einer der nachstehenden Kategorien: R2 und/oder HS1 [2].2.
de houder die bestemd is voor het monteren van de gloeilamp(en) van een van de volgende categorieën: R2 en/of HS1 [2].2.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Auswechselbare Lichtquelle“ ist eine Lichtquelle, die so gebaut ist, dass sie ohne Werkzeug in ihre Fassung in der Einrichtung eingesetzt und aus ihr entfernt werden kann.
„vervangbare lichtbron”: een lichtbron die zonder gereedschap kan worden ingebracht in en verwijderd uit de houder van de inrichting;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der „Sockel“ ist der Teil einer Lampe, der über eine Fassung oder einen Stecker den Anschluss an die Stromversorgung ermöglicht und in den meisten Fällen auch dazu dient, die Lampe in der Fassung zu befestigen.
„Lampvoet”: dat deel van een lamp dat zorgt voor de aansluiting op de elektrische voeding door middel van een houder of lampconnector en meestal ook dient om de lamp in de houder te bevestigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Einbaueinheit, die den Vorschriften des Anhangs 4 dieser Regelung nur entspricht, wenn sie mit einer Spannung von 6 V oder 12 V gespeist wird, ist in der Nähe der Fassung der jeweiligen Lichtquelle ein Zeichen anzubringen, das aus der Zahl 24 besteht, die durch ein schräges Kreuz (x) durchgekreuzt wird.
op installatie-units die alleen bij een spanning van 6 of 12 V aan de voorschriften van bijlage 4 voldoen, moet dicht bij de houder van de lichtbron(nen) een symbool worden aangebracht, bestaande uit het cijfer 24 dat met een andreaskruis (X) is doorgehaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Leuchte sowohl LED-Module, die nicht dafür bestimmt sind, vom Endnutzer entfernt zu werden, als auch Fassungen für austauschbare Lampen enthält und solche Lampen nicht zu der Leuchte gehören, den Satz gemäß dem Beispiel in Nummer 3 Buchstabe d,
indien de armatuur zowel houders voor vervangbare lampen bevat als integrale ledmodules die niet bedoeld zijn om door de eindgebruiker te worden verwijderd en er geen lampen bij de armatuur zijn meegeleverd, de in het voorbeeld in punt 3 onder d) getoonde zin;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fassung zur Aufnahme der H1-, H2-, H3-, HB3-, HB4-, H7-, H8-, H9-, HIR1-, HIR2- und/oder H11-Glühlampe(n) [2] [3];
de houder die bestemd is voor het monteren van gloeilamp(en) van een van de categorieën H1, H2, H3, HB3, HB4, H7, H8, H9, HIR1, HIR2 en/of H11 [2] [3];
In Tabelle 1 erhalten die Spalten 8 und 9 für den folgenden Stoff folgende Fassung:
In tabel 1 wordt voor de volgende stof de inhoud van de kolommen 8 en 9 vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist der größte Teil der Vorschläge für die Kommission akzeptabel, entweder in ihrer jetzigen Fassung oder in ihren Grundsätzen.
Sommige amendementen kunnen ongewijzigd worden overgenomen, maar in andere gevallen moet de inhoud geherformuleerd worden.
Korpustyp: EU
Dieser Verordnungsvorschlag, der von den Europäischen Institutionen weiter diskutiert wird, stellt bei Annahme in seiner jetzigen Fassung einen weiteren Angriff auf die Souveränität dar, da er Anforderungen hinsichtlich Ausstattung und Verfahren miteinbezieht, die von den portugiesischen Fischereien als völlig unangemessen angezeigt wurden.
Als deze ontwerpverordening - waarover de instellingen van de EU verder zullen onderhandelen - met de huidige inhoud wordt aangenomen, hebben we eens te meer te maken met een schending van de nationale soevereiniteit. Het voorstel bevat vereisten voor uitrusting en procedures die volledig ongeschikt zijn voor de Portugese visserij.
Korpustyp: EU
Der Inhaber der Zulassung soll vor Inverkehrbringen des Arzneimittels die endgültige Fassung der „ Wichtigen Informationen für das medizinische Fachpersonal“ sowie auch den Inhalt der „ Materialsammlung für Angehörige der Heilberufe“ mit der zuständigen nationalen Behörde abstimmen und sicherstellen, dass diese Materialien die unten beschriebenen Schlüsselelemente enthalten.
De vergunninghouder dient in elke lidstaat de inhoud van de informatieve brief voor artsen en apothekers en de inhoud van het informatiepakket voor artsen en apothekers, af te stemmen met de nationale bevoegde instanties voordat de marketing van het product begint, en te bevestigen dat deze materialen de onderstaande kernelementen bevatten.
Es gilt das Datenblatt für die Fassung der verwendeten Glühlampenkategorie.
Voor de lamphouder geldt het voor de gebruikte categorie gloeilampen relevante datablad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fassung der Glühlampe muss den in der IEC-Veröffentlichung 61-2, dritte Auflage, 1969, festgelegten Merkmalen entsprechen.
De lamphouder moet voldoen aan de voorschriften van IEC-publicatie 61-2, derde uitgave, 1969.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine solche Leuchte keine Fassungen für vom Nutzer austauschbare Lampen enthält, ist ein Kreuz über den Klassen B bis E anzubringen;
Als een dergelijke verlichtingsarmatuur niet is voorzien van lamphouders voor door de gebruiker vervangbare lampen, wordt bovenop de klassen B tot en met E een kruis afgebeeld;
Die Entscheidung 2006/976/Euratom erhält folgende fassung:
Beschikking 2006/976/Euratom komt als volgt teluiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fassungals gewijzigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„FAL-Übereinkommen“ das Übereinkommen der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (IMO) zur Erleichterung des internationalen Seeverkehrs vom 9. April 1965 in seiner jeweils geltenden Fassung;
het Verdrag van de IMO inzake het vergemakkelijken van het internationale verkeer ter zee, vastgesteld op 9 april 1965, alsgewijzigd;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Code für Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge“ den in der Entschließung MSC 36 (63) des Schiffssicherheitsausschusses der IMO vom 20. Mai 1994 enthaltenen Internationalen Code für die Sicherheit von Hochgeschwindigkeitsfahrzeugen, in der jeweils geltenden Fassung;
de „Internationale code voor de veiligheid van hogesnelheidsvaartuigen”, zoals vervat in resolutie (MSC) 36(63) van de Maritieme Veiligheidscommissie van de IMO van 20 mei 1994, alsgewijzigd;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Passagierschiff‘ ein Schiff gemäß der Definition im Internationalen Übereinkommen von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See (SOLAS-Übereinkommen von 1974) in der jeweils geltenden Fassung;“
„passagiersschip”: een schip zoals omschreven in het Internationaal Verdrag voor de beveiliging van mensenlevens op zee, 1974 (SOLAS 74), alsgewijzigd;”;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 21 Absatz 2 in der Fassung von Artikel 28g wird folgender Buchstabe hinzugefügt:
Aan artikel 21, lid 2, alsgewijzigd bij artikel 28 octies, wordt het volgende punt toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Artikel 27 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 in der Fassung der Verordnung (EU) Nr. 121/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates [3] ist eine Regelung für die Abgabe von Nahrungsmitteln an besonders bedürftige Personen in der Union festgelegt worden.
Bij artikel 27 van Verordening (EG) nr. 1234/2007, alsgewijzigd bij Verordening (EU) nr. 121/2012 van het Europees Parlement en de Raad [3] is een regeling ingesteld waarbij aan de meest behoeftigen in de Unie levensmiddelen kunnen worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„RID“ die Ordnung für die internationale Eisenbahnbeförderung gefährlicher Güter, die Anhang C des am 3. Juni 1999 in Vilnius geschlossenen Übereinkommens über den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF) bildet, in der geltenden Fassung;
„RID”: het Reglement betreffende het internationaal vervoer van gevaarlijke goederen per spoor, als opgenomen in bijlage C bij het Verdrag betreffende het internationale spoorwegvervoer (COTIF), gesloten te Vilnius op 3 juni 1999, alsgewijzigd;
Korpustyp: EU DGT-TM
„ADN“ das Europäische Übereinkommen über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf Binnenwasserstraßen, das am 26. Mai 2000 in Genf geschlossen wurde, in der geltenden Fassung;
„ADN”: de Europese Overeenkomst betreffende het internationale vervoer van gevaarlijke goederen over de binnenwateren, gesloten te Genève op 26 mei 2000, alsgewijzigd;
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Richtlinie 98/70/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Oktober 1998 über die Qualität von Otto- und Dieselkraftstoffen [2] in der Fassung der Richtlinie 2009/30/EG [3], insbesondere auf Artikel 7c Absatz 6,
Gezien Richtlijn 98/70/EG van het Europees Parlement en de Raad van 13 oktober 1998 betreffende de kwaliteit van benzine en van dieselbrandstof [2], alsgewijzigd bij Richtlijn 2009/30/EG van de Raad [3], en met name artikel 7 quater, lid 6,
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterposition iii: Mitgliedstaaten der Europäischen Union sollten die Codes des Abfallverzeichnisses der Europäischen Gemeinschaft verwenden (siehe Entscheidung Nr. 2000/532/EG der Kommission in der geänderten Fassung) [9].
Onderdeel iii): lidstaten van de Europese Unie dienen gebruik te maken van de codes die zijn opgenomen in de afvalstoffenlijst van de Europese Gemeenschap (zie Beschikking 2000/532/EG, alsgewijzigd) [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Artikel 27 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 in der Fassung der Verordnung (EU) Nr. 121/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates [3] wurde eine Regelung für die Abgabe von Nahrungsmitteln an besonders bedürftige Personen in der Union festgelegt.
Bij artikel 27 van Verordening (EG) nr. 1234/2007, alsgewijzigd bij Verordening (EU) nr. 121/2012 van het Europees Parlement en de Raad [3] is een regeling ingesteld waarbij aan de meest behoeftigen in de Unie levensmiddelen kunnen worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fassunguitgave
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist die neueste Fassung der Norm zu verwenden.
De recentste uitgave van de norm gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Ergebnisse der mikrobiologischen Untersuchung gemäß Absatz 1 Buchstabe a von den Mitgliedstaaten angefochten, gilt die jüngste Fassung der Norm EN ISO 6579 als Referenzmethode.“
Wanneer de resultaten van de microbiologische tests, als bedoeld in lid 1, onder a), tussen lidstaten worden betwist, wordt de meest recente uitgave van EN/ISO 6579 als de referentiemethode beschouwd.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mikrobiologische Untersuchung der gemäß den Artikeln 1 bis 4 entnommenen Proben auf Salmonellen ist nach der jüngsten Fassung folgender Normen durchzuführen:
Het microbiologisch testen op salmonella van de monsters die overeenkomstig de artikelen 1 tot en met 4 zijn genomen, gebeurt overeenkomstig de meest recente uitgave van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Ergebnisse der mikrobiologischen Untersuchung von den Mitgliedstaaten angefochten, gilt die jüngste Fassung der EN/ISO 6579 als Referenzmethode.
Wanneer de resultaten van de microbiologische tests tussen lidstaten worden betwist, moet de meest recente uitgave van EN/ISO 6579 als de referentiemethode worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Dezember 2008 wurde die dritte überarbeitete Fassung des GHS vom UN-Sachverständigenausschuss für die Beförderung gefährlicher Güter und das weltweit harmonisierte System für die Einstufung und Kennzeichnung von Chemikalien (UNCETDG/GHS) angenommen.
De derde herziene uitgave van het GHS is in december 2008 goedgekeurd door de VN-commissie van deskundigen voor het vervoer van gevaarlijke goederen en het wereldwijd geharmoniseerd systeem voor de indeling en etikettering van chemische stoffen (UNCETDG/GHS).
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher müssen die technischen Vorschriften und die Kriterien in den Anhängen der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 an die dritte überarbeitete Fassung des GHS angepasst werden.
De technische bepalingen en criteria in de bijlagen bij Verordening (EG) nr. 1272/2008 moeten daarom aan de derde herziene uitgave van het GHS worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir in den Ausschüssen tagen und uns mit Gesetzesentwürfen beschäftigen, liegt uns offiziell nur der ursprüngliche Kommissionsentwurf vor, während die Arbeitsgruppe des Rates die 17. Fassung in Händen hält – die wir auf legalem Wege nicht bekommen können.
Als wij in de parlementaire commissies zitten om wetgevingsvoorstellen te behandelen, hebben we officieel alleen het oorspronkelijke voorstel van de Commissie, terwijl de werkgroep van de Raad met uitgave nummer 17 zit, die wij niet langs legale weg kunnen krijgen.
Korpustyp: EU
In der dänischen Fassung muß hinter dem Wort "Zusammenschlüsse " eingefügt werden: "und die Rechte des einzelnen gegenüber gewerkschaftlichen Zusammenschlüssen ".
In de Deense uitgave moet er na het woord "vakbonden" volgen: "en de rechten van het individu tegenover de vakbond".
Korpustyp: EU
Der Text von Artikel 100a Absatz 5 des Vertrags von Amsterdam, der die Möglichkeit betrifft, einzelstaatliche Bestimmungen zum Schutz der Umwelt und Arbeitsumwelt einzuführen, unterscheidet sich, nachdem der von den Rechtslinguisten geprüft worden ist, in einer Hinsicht von der ursprünglichen Fassung.
Artikel 100 A, lid 5, van het Verdrag van Amsterdam, dat betrekking heeft op de mogelijkheid om nationale bepalingen op het gebied van milieu en arbeidsmilieu in te voeren, verschilt in de Zweedse versie na de herziening ervan door juristen-linguïsten op een punt van de voorlopige uitgave.
Korpustyp: EU
Doch in der heute zur Abstimmung vorliegenden Entschließung zur Kommissionsmitteilung stand dazu in der ursprünglichen Fassung kein Wort.
Echter in de vandaag ter stemming ingediende resolutie betreffende de mededeling van de Commissie stond hierover geen woord in de oorspronkelijke uitgave.
Korpustyp: EU
Fassungtaalversie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die slowenische Fassung der Verordnung (EWG) Nr. 2568/91 in der durch die Verordnung (EU) Nr. 61/2011 der Kommission [2] geänderten Fassung enthält einen Fehler: In Anhang XX Nummer 4.2 ist die Formulierung „die Reinheit muss überprüft werden“ nicht korrekt.
De Sloveense taalversie van Verordening (EEG) nr. 2568/91, als gewijzigd bij Verordening (EU) nr. 61/2011 van de Commissie [2], bevat een fout: in bijlage XX, punt 4.2, is de formulering van "de zuiverheid moet worden gecontroleerd" namelijk onjuist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die slowenische Fassung ist daher zu berichtigen.
Daarom is een rectificatie van de Sloveense taalversie nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft nur die slowenische Fassung.
Betreft alleen de Sloveense taalversie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der slowenischen Fassung der genannten Verordnung wurde der Begriff „Lebens- und Futtermittelunternehmer“ falsch übersetzt, so dass eine Berichtigung dieser Sprachfassung erforderlich ist.
In de Sloveense taalversie van die verordening zijn de woorden „exploitanten van diervoeder- en levensmiddelenbedrijven” verkeerd vertaald en daarom moet die taalversie worden gerectificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese berichtigende Verordnung betrifft ausschließlich die slowenische Fassung.
Deze rectificatieverordening betreft alleen de Sloveense taalversie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die lettische Fassung des Wortlauts der Artikel 31, 32 und 33 der Verordnung (EG) Nr. 1121/2009 der Kommission [2] enthält mehrere Fehler.
De Letse taalversie van de tekst van de artikelen 31, 32 en 33 van Verordening (EG) nr. 1121/2009 van de Commissie [2] bevat een aantal fouten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft nur die lettische Fassung.
Deze correctie heeft alleen betrekking op de Letse taalversie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch der neue Titel von Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 617/2008 in der Fassung der Verordnung (EU) Nr. 557/2010 enthält einen Fehler in der litauischen Fassung, der berichtigt werden sollte.
De nieuwe titel van bijlage III bij Verordening (EG) nr. 617/2008, als vervangen door Verordening (EU) nr. 557/2010, bevat ook een fout in de Litouwse taalversie die moet worden gerectificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Betrifft nur die ungarische Fassung.)
Betreft alleen de Hongaarse taalversie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichterstatterin. - (EN) Herr Präsident! Hier sollte die englische Fassung der Ziffer 40 ausschlaggebend sein.
rapporteur. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, we moeten uitgaan van de Engelse taalversie van paragraaf 40.
Korpustyp: EU
Fassungluiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Einträge 024-004-00-7 und 609-023-00-6 erhalten folgende Fassung:
de vermeldingen 024-004-00-7 en 609-023-00-6 komen als volgt te luiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 912g Absatz 2 Buchstabe c erhält der zwanzigste Gedankenstrich folgende Fassung „—
In artikel 912 octies, lid 2, onder c), komt het twintigste streepje als volgt te luiden: „—
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eintrag zu E 955 Sucralose erhält folgende Fassung:
De tekst met betrekking tot E 955 sucralose komt als volgt te luiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eintrag zu E 965 (ii) Maltitsirup erhält folgende Fassung:
De tekst met betrekking tot E 965 (ii) maltitolstroop komt als volgt te luiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eintrag zu E 307 alpha-Tocopherol erhält folgende Fassung:
De tekst met betrekking tot E 307 alfa-tocoferol komt als volgt te luiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absätze 1.1.2.2, 1.1.2.3 und 1.1.2.4 erhalten folgende Fassung:
de punten 1.1.2.2, 1.1.2.3 en 1.1.2.4 komen als volgt te luiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 5.4.1, der Verweis auf Fußnote (1) und Fußnote (1), werden als Fußnote (2) umnummeriert und erhalten folgende Fassung:
In punt 5.4.1 krijgen de verwijzing naar voetnoot (1) en voetnoot (1) het nieuwe nummer (2) en komt de voetnoot als volgt te luiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang XX des EWR-Abkommens erhält Nummer 2a (Verordnung (EG) Nr. 1980/2000 des Europäischen Parlaments und des Rates) folgende Fassung:
In bijlage XX bij de EER-overeenkomst komt de tekst van punt 2a (Verordening (EG) nr. 1980/2000 van het Europees Parlement en de Raad) als volgt te luiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tabelle in Anhang III erhält das Feld für Weitwinkelspiegel der Gruppe IV von Kraftfahrzeugen der Klasse N2 ≤ 7,5 t folgende Fassung:
In de tabel in bijlage III, in het vak voor breedtespiegels van klasse IV voor motorvoertuigen van categorie N2 ≤ 7,5 t, komt de tekst als volgt te luiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tabelle in Anhang III erhält das Feld für Nahbereichs- oder Anfahr-Rückspiegel der Gruppe V von Kraftfahrzeugen der Klasse N2 ≤ 7,5 t folgende Fassung:
In de tabel in bijlage III, in het vak voor trottoirspiegels van klasse V voor motorvoertuigen van categorie N2 ≤ 7,5 t, komt de tekst als volgt te luiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fassungformulering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verordnung enthält in der gegenwärtigen Fassung keine Bestimmungen über die Bewertung der Qualität der von den Mitgliedstaaten gemeldeten Daten oder die Bereitstellung der Daten durch die Kommission.
In haar huidige formulering bevat die verordening geen bepalingen over de beoordeling van de kwaliteit van de door de lidstaten ingediende gegevens of over de verstrekking van gegevens door de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der derzeitigen Fassung von Artikel 54 Absatz 1 sind Beiträge in Form von Sachleistungen nur bei Investitionsvorhaben zuschussfähig.
Op grond van de huidige formulering van artikel 54, lid 1, kunnen slechts bijdragen in natura voor investeringsacties als subsidiabel worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 809/2004 in ihrer derzeitigen Fassung fallen Prospekte, die nach dem 1. Januar 2007 vorgelegt werden, nicht mehr unter die Übergangsbestimmungen, und historische Finanzinformationen, die nicht den IFRS oder gleichwertigen Rechnungslegungsgrundsätzen von Drittstaaten genügen, müssen angepasst werden.
Overeenkomstig Verordening (EG) nr. 809/2004 in de huidige formulering zullen deze overgangsbepalingen niet meer gelden voor na 1 januari 2007 gedeponeerde prospectussen, hetgeen inhoudt dat niet conform de IFRS of gelijkwaardige standaarden van derde landen gepresenteerde historische financiële informatie zal moeten worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da in dem Artikel keine Voraussetzungen festgelegt sind, sie aber in der Verordnung enthalten sind, ist die Fassung des betreffenden Buchstabens entsprechend zu ändern.
Aangezien de voorwaarden niet in dat artikel, maar in die verordening zijn vastgesteld, dient de formulering van het bepaalde onder b) dienovereenkomstig te worden gecorrigeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muß noch anfügen, daß unsere Fraktion durch die Fassung von Artikel 8 des Gemeinsamen Entschließungsantrags überrascht worden ist, in dem es heißt, daß erwartet wird, daß die Unternehmensführung im Einverständnis mit den Arbeitern einen Sozialplan ausarbeitet, der die Entlassungen verkraftbar macht.
Ik moet hier overigens aan toevoegen dat onze fractie verrast was door de formulering van artikel 8 van de gemeenschappelijke resolutie. Dit artikel spreekt de hoop uit dat de directie van de onderneming in overleg met de vertegenwoordigers van de werknemers een sociaal plan opstelt dat de ontslagen aanvaardbaar maakt.
Korpustyp: EU
Die Kommission unterstützt die Änderungsanträge, die diesen Aspekt noch stärker als in der ursprünglichen Fassung hervorheben.
De Commissie steunt deze amendementen omdat zij dit aspect nog duidelijker voor het voetlicht brengen dan in de oorspronkelijke formulering het geval is.
Korpustyp: EU
Was beispielsweise die israelischen Siedlungen betrifft, so wünschen wir uns eine deutlichere Fassung des Änderungsantrags 1. Es muß unterstrichen werden, daß Grundlage des gesamten Friedensprozesses die UN-Resolution 242 ist und daß Israel die 1967 okkupierten Gebiete räumen muß.
Wat bijvoorbeeld de nederzettingen betreft, willen wij een krachtiger formulering in amendement 1. Het is zeer belangrijk dat men benadrukt dat resolutie 242 de basis vormt van het hele vredesproces, en dat Israël de gebieden die in 1967 zijn bezet, moet verlaten.
Korpustyp: EU
Deshalb unterstütze ich im vorliegenden Fall die Fassung des ursprünglichen Vorschlags der Kommission und in jedem Fall den in unserer Aussprache von Frau Sharon Bowles vorgelegten Änderungsantrag 30. Wir befinden uns hier auf einem für die kulturelle Vielfalt sehr gefährlichen Terrain.
Daarom steun ik de formulering van het oorspronkelijke Commissievoorstel en in ons debat in ieder geval amendement 30 van mevrouw Sharon Bowles. Het gaat hier om een zeer ernstige zaak: de culturele verscheidenheid staat op het spel.
Korpustyp: EU
Deshalb musste der Berichterstatter eine etwas filigrane Arbeit leisten und versuchen, Positionen in Einklang zu bringen, um so eine erste Fassung zu erarbeiten, die bis ins Plenum dieses Hauses gelangen konnte.
De rapporteur heeft zich dan ook verplicht gevoeld om een denkbeeldige stopnaald ter hand te nemen en te proberen gaten te dichten door de standpunten dichter bij elkaar te brengen, teneinde een eerste formulering te vinden die het zou halen tot de plenaire Vergadering van dit Parlement.
Korpustyp: EU
In der jetzigen Fassung können schlechte Betreiber sich auch weiterhin schlecht aufführen.
Volgens de huidige formulering kunnen slechte exploitanten hun slechte praktijken gewoon voort zetten.
Korpustyp: EU
Fassungversies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
HINWEIS FÜR DEN BENUTZER Diese Textausgabe enthält die konsolidierte Fassung des Vertrags über die Europäische Union und des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union sowie der dazugehörigen Protokolle und Anhänge mit den Änderungen aufgrund des am 13 . Dezember 2007 in Lissabon unterzeichneten Vertrags von Lissabon .
BERICHT AAN DE LEZER Deze publicatie bevat de geconsolideerde versies van het Verdrag betreffende de Europese Unie en het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie , alsmede de protocollen en bijlagen zoals deze voortvloeien uit de wijzigingen die zijn aangebracht bij het Verdrag van Lissabon dat op 13 december 2007 te Lissabon is ondertekend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Unterlagen werden entweder als Original aufbewahrt oder in einer Fassung, deren Übereinstimmung mit dem Original beglaubigt ist, auf allgemein üblichen Datenträgern gespeichert.
De bewijsstukken worden hetzij als originele stukken, hetzij als voor authentiek gewaarmerkte versies op algemeen aanvaarde gegevensdragers bewaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aktualisierte Fassung hat unter anderem Neubearbeitungen/Änderungen der ENV- oder der EN-Fassung dieser Norm zu beinhalten.“
De latere versies bevatten onder meer nieuwe herziene versies/wijzigingen van de ENV- of de EN-versie van deze norm”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Richtlinie 96/98/EG sollten die internationalen Übereinkommen und die Prüfnormen in der jeweils geltenden Fassung Anwendung finden.
Voor de toepassing van Richtlijn 96/98/EG gelden de van kracht zijnde versies van de internationale verdragen en beproevingsnormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 5: Internationale Übereinkommen und Prüfnormen gelten in der jeweils aktuellen Fassung.
Kolom 5: van kracht zijnde versies van de internationale verdragen en beproevingsnormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch die Gewährleistung, dass die Ergebnisse öffentlich geförderter Forschung durch geeignete technische Mittel leicht ermittelt werden können, z. B. durch der elektronischen Fassung der Forschungsergebnisse beigefügte Metadaten.
te waarborgen dat de resultaten van onderzoek dat uit overheidsmiddelen wordt gefinancierd door adequate technische middelen gemakkelijk identificeerbaar zijn, zoals bijvoorbeeld door aan de elektronische versies van de onderzoeksresultaten toegevoegde metadata.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Richtlinie 96/98/EG gelten die internationalen Übereinkommen und die Prüfnormen in der jeweils geltenden Fassung.
Voor de toepassing van Richtlijn 96/98/EG gelden de van kracht zijnde versies van de internationale verdragen en beproevingsnormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Belege sind entweder im Original oder in beglaubigter Fassung auf üblichen Datenträgern aufzubewahren.
De bewijsstukken moeten hetzij als originele stukken, hetzij als voor authentiek gewaarmerkte versies op algemeen aanvaarde gegevensdragers worden bewaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselbe Partei machte eine Verletzung ihres Rechts auf Interessenverteidigung geltend, da in den Fassungen des Antrags und der Antworten des Antragstellers im Fragebogen zur Einsichtnahme durch interessierte Parteien („offene Fassung“) nicht offengelegt wurde, dass der Antragsteller verbundene Unternehmen in der VR China hat, die am MNG-Geschäft beteiligt waren.
Dezelfde belanghebbende achtte ook zijn recht van verweer geschonden, omdat uit de voor belanghebbenden te raadplegen versies van de klacht en van het antwoord van de klager op de vragenlijst („openbare versies”) niet bleek dat de klager verbonden ondernemingen in de VRC had die bij de handel in MNG betrokken waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich fehlte die Information ursprünglich in der offenen Fassung des Antrags und der Fragebogenantworten des Antragstellers.
Het is waar dat deze informatie oorspronkelijk niet in de openbare versies van de klacht en van het antwoord van de klager op de vragenlijst was opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fassungtaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(Nur die polnische Fassung ist verbindlich)
(Slechts de tekst in de Poolse taal is authentiek)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur die dänische, die deutsche, die englische, die estnische, die französische, die griechische, die italienische, die niederländische, die polnische, die portugiesische, die rumänische, die slowenische und die spanische Fassung sind verbindlich)
(slechts de teksten in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Estse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Poolse, de Portugese, de Roemeense, de Sloveense en de Spaanse taal zijn authentiek)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur die englische Fassung ist verbindlich)
(Slechts de tekst in de Engelse taal is authentiek)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur die englische, die französische und die italienische Fassung sind verbindlich)
(Slechts de tekst in de Engelse, de Franse en de Italiaanse taal is authentiek)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur die italienische Fassung ist verbindlich)
(Slechts de tekst in de Italiaanse taal is authentiek)
Korpustyp: EU DGT-TM
(nur die portugiesische Fassung ist verbindlich)
(Slechts de tekst in de Portugese taal is authentiek)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur die niederländische Fassung ist verbindlich)
(Alleen de tekst in de Nederlandse taal is authentiek)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur die französische Fassung ist verbindlich)
(Slechts de tekst in de Franse taal is authentiek)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur die slowakische Fassung ist verbindlich)
(Slechts de tekst in de Slowaakse taal is authentiek)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur die ungarische Fassung ist verbindlich)
(Slechts de tekst in de Hongaarse taal is authentiek)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fassunggelezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
b ) Abschnitt IV wird wie folgt geändert : i ) Absatz 6a erhält folgende Fassung : „6a .
b ) sectie IV wordt als volgt gewijzigd : i ) paragraaf 6a wordt als volgt gelezen : „6a .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Teil 3 wird die Tabelle wie folgt geändert : a ) In der Aktiva-Kategorie 2 ( Kredite ) erhält der zweite Gedankenstrich nach dem ersten Absatz folgende Fassung : „ --- Einlagen gemäß der Definition der Passiva-Kategorie 9 ( Einlagen ) » ;
In deel 3 wordt de tabel als volgt gewijzigd : a ) in de activacategorie 2 ( leningen ) , wordt het tweede streepje na de eerste paragraaf als volgt gelezen : „ --- deposito 's zoals vastgelegd onder passiva categorie 9 ( deposito 's ) ." ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Anhang erhalten die Seiten 55 und 57 folgende Fassung:
In de bijlage worden de formulieren op de bladzijden 55 en 57 als volgt gelezen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 809/2004 erhält folgende Fassung:
Verordening (EG) nr. 809/2004 moet als volgt worden gelezen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2004/462/EG erhält folgende Fassung:
Beschikking 2004/462/EG wordt als volgt gelezen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss 2004/467/EG erhält folgende Fassung:
Beschikking 2004/467/EG wordt als volgt gelezen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Aktiva-Kategorie 2 (Kredite) erhält der zweite Gedankenstrich nach dem ersten Absatz folgende Fassung:
in de activacategorie 2 (leningen), wordt het tweede streepje na de eerste paragraaf als volgt gelezen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Satz erhält folgende Fassung:
de eerste zin wordt als volgt gelezen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer 5.2.4 der UN/ECE-Regelung Nr. 101 gilt in folgender Fassung:
Punt 5.2.4 van VN/ECE-Reglement nr. 101 wordt als volgt gelezen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2004/408/EG erhält folgende Fassung:
Beschikking 2004/408/EG moet als volgt worden gelezen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fassungvolgt vervangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
a ) Die Tabelle in Absatz 1 erhält folgende Fassung :
a ) de tabel in subparagraaf 1 wordt als volgtvervangen :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 1 Die Leitlinie EZB / 2002/7 wird wie folgt geändert : 1 . Artikel 1 erhält folgende Fassung : „Artikel 1 Begriffsbestimmungen Im Sinne dieser Leitlinie sind die nachfolgend aufgeführten Begriffe wie folgt zu verstehen : 1 .
Artikel 1 Richtsnoer ECB / 2002/7 wordt als volgt gewijzigd : 1 ) Artikel 1 wordt als volgtvervangen : ii ) „Artikel 1 Definities b ) Voor de toepassing van dit richtsnoer wordt verstaan onder : 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Abschnitt 8 wird wie folgt geändert : i ) Absatz 4 Buchstabe b erhält folgende Fassung : „b ) der User-to-Application-Modus ( U2A ) Der U2A ermöglicht die direkte Kommunikation zwischen dem Teilnehmer und dem ICM .
b ) paragraaf 8 wordt als volgt gewijzigd : i ) subparagraaf ( 4 ) b ) wordt als volgtvervangen : „b ) user-to-application-faciliteit ( U2A ) U2A maakt directe communicatie mogelijk tussen een deelnemer en de ICM .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
d ) Teil 7 erhält folgende Fassung :
d ) Deel 7 wordt als volgtvervangen :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
9 . In Anlage I erhalten die letzten drei Reihen der Tabelle in Abschnitt 2 Absatz 1 folgende Fassung : „MT 900 MT 910 MT 940/950 Optional Optional Optional Belastungsbestätigung / Kreditlinienänderung Gutschriftbestätigung / Kreditlinienänderung ( Kunden -) Kontoauszug "
9 ) In appendix I worden de laatste drie rijen van de tabel in paragraaf 2 , onder ( 1 ) , als volgtvervangen : „MT 900 MT 910 MT 940/950 Facultatief Facultatief Facultatief Bevestiging ruimte van debitering / Wijziging krediet Bevestiging van creditering / Wijziging krediet ruimte Rekeningoverzicht ( cliënt )"
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Der einleitende Absatz erhält folgende Fassung : „Die Bestimmungen dieses Artikels gelten für grenzüberschreitende Zahlungen , die über das Interlinking-System ausgeführt werden oder ausgeführt werden sollen ."
b ) de inleidende alinea wordt als volgtvervangen : „De bepalingen in dit artikel zijn van toepassing op de regelingen voor grensoverschrijdende betalingen die via interlinking zijn of zullen worden uitgevoerd ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Der hieraus resultierende dritte Satz erhält folgende Fassung : „Die Feinsteuerung erfolgt in erster Linie über befristete Transaktionen , u. U. aber auch entweder in Form von Devisenswapgeschäften oder der Hereinnahme von Termineinlagen ."
b ) De daaruit voortvloeiende derde zin wordt als volgtvervangen : „Fine-tuning transacties worden hoofdzakelijk uitgevoerd als transacties met wederinkoop , maar ook als deviezenswaps of het aantrekken van termijndeposito 's ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Kapitel 1 wird Abschnitt 1.4 wie folgt geändert : a ) Der zweite Satz erhält folgende Fassung : „Mindestreservepflichtige Institute gemäß Artikel 19.1 der ESZB-Satzung dürfen die ständigen Fazilitäten in Anspruch nehmen und an Offenmarktgeschäften über Standardtender sowie endgültige Käufe bzw . Verkäufe teilnehmen ."
4 ) In hoofdstuk 1 wordt paragraaf 1.4 als volgt gewijzigd : a ) De tweede zin wordt als volgtvervangen : „Krachtens artikel 19.1 van de ESCB-statuten hebben reserveplichtige instellingen toegang tot de permanente faciliteiten en nemen deel aan de open-markttransacties op basis van standaardtenders , alsook tot rechtstreekse aan - of verkopen van waardepapier ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Der hieraus resultierende sechste Satz erhält folgende Fassung : „Darüber hinaus stehen dem Eurosystem zwei weitere Instrumente für die Durchführung von Feinsteuerungsoperationen zur Verfügung : Devisenswapgeschäfte und die Hereinnahme von Termineinlagen ."
b ) De daaruit voortvloeiende zesde zin wordt als volgtvervangen : „Daarnaast heeft het Eurosysteem nog twee andere instrumenten voor het uitvoeren van fine-tuning transacties : deviezenswaps en het aantrekken van termijndeposito 's ." .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Kapitel 5 Abschnitt 5.3.2 erhält Absatz 2 Satz 2 folgende Fassung : „Allerdings kann das Eurosystem aufgrund verfahrenstechnischer Festlegungen bei diesen Operationen , insbesondere bei endgültigen Käufen bzw . Verkäufen sowie bei Devisenswapgeschäften ( siehe Tabelle 3 ) , gelegentlich andere Abwicklungstage festlegen ."
11 ) In hoofdstuk 5 , paragraaf 5.3.2 wordt de tweede zin van de tweede alinea als volgtvervangen : „Om operationele redenen kan het Eurosysteem echter incidenteel voor deze transacties andere verrekeningsdata toepassen , in het bijzonder met betrekking tot rechtstreekse aan - of verkopen van waardepapier en deviezenswaps ( zie Tabel 3 ) ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Fassungzoals gewijzigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Juni 1998 über die Verabschiedung der Beschäftigungsbedingungen für das Personal der EZB in der geänderten Fassung vom 31 . März 1999 ( EZB / 1998/4 )
Besluit van de ECB van 9 juni 1998 inzake de goedkeuring van de arbeidsvoorwaarden voor het personeel van de ECB , zoalsgewijzigd op 31 maart 1999 ( ECB / 1998/4 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Juni 1998 über die Verabschiedung der Beschäftigungsbedingungen für das Personal der Europäischen Zentralbank in der geänderten Fassung vom 31 . März 1999 ( EZB / 1998/4 )
BESLUIT VAN DE EUROPESE CENTRALE BANK van 9 juni 1998 inzake de goedkeuring van de arbeidsvoorwaarden voor het personeel van de Europese Centrale Bank , zoalsgewijzigd op 31 maart 1999 ( ECB / 1998/4 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
MARPOL-Übereinkommen das Internationale Übereinkommen zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe von 1973 in der Fassung des Protokolls von 1978; 3 d.
Marpol: het Internationaal Verdrag ter voorkoming van de verontreiniging door schepen van 1973, zoalsgewijzigd bij het protocol van 1978;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 95/21/EG in der Fassung der in Anhang XV Teil A aufgeführten Richtlinien wird unbeschadet der Pflichten der Mitgliedstaaten hinsichtlich der in Anhang XV Teil B genannten Fristen für die Umsetzung dieser Richtlinien in einzelstaatliches Recht mit Wirkung vom 1. Januar 2011 aufgehoben.
Richtlijn 95/21/EG, zoalsgewijzigd bij de in bijlage XV, deel A, genoemde richtlijnen, wordt hierbij met ingang van 1 januari 2011 ingetrokken, onverminderd de verplichtingen van de lidstaten met betrekking tot de in bijlage XV, deel B, genoemde termijnen voor omzetting in nationaal recht van de aldaar genoemde richtlijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie gilt bis zu dem Tag, an dem die in Artikel 8c Absatz 10 der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 in der Fassung der Verordnung (EG) Nr. 1108/2009 genannten Maßnahmen im Rahmen des Abkommens anwendbar werden.“
Deze richtlijn is van toepassing tot de datum waarop de maatregelen bedoeld in artikel 8 quater, lid 10, van Verordening (EG) nr. 216/2008, zoalsgewijzigd bij Verordening (EG) nr. 1108/2009, van toepassing worden in het kader van de Overeenkomst.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass das Verfahren der Artikel 107m bis 107q der Richtlinie 2001/83/EG in der Fassung der vorliegenden Richtlinie nur für Studien gilt, die nach dem 21. Juli 2011 begonnen wurden.
De lidstaten zorgen ervoor dat de procedure van de artikelen 107 quaterdecies tot en met 107 octodecies van Richtlijn 2001/83/EG, zoalsgewijzigd bij deze richtlijn, alleen van toepassing is op studies die na 21 juli 2011 zijn aangevangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protokoll 3 des Überwachungs- und Gerichtsabkommens in der von den EFTA-Staaten am 10. Dezember 2001 verabschiedeten Fassung.
Protocol nr. 3 bij de Toezichtovereenkomst, zoalsgewijzigd door de EVA-Staten op 10 december 2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitungen, die Anhang III Teile 1 und 4 der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 in der Fassung der vorliegenden Verordnung nicht entsprechen, können im Einklang mit den Anhängen I bis VI der Richtlinie 95/2/EG bis 31. Mai 2013 in Verkehr gebracht werden.
Preparaten die niet voldoen aan de delen 1 en 4 van bijlage III bij Verordening (EG) nr. 1333/2008, zoalsgewijzigd bij deze verordening, mogen nog tot en met 31 mei 2013 in de handel worden gebracht overeenkomstig de bepalingen van de bijlagen I tot en met VI van Richtlijn 95/2/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ablauf einer Frist von 36 Monaten nach dem Tag des Inkrafttretens der Ergänzung 3 zur Änderungsserie 03 dürfen die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, nur Fahrzeugtypen genehmigen, die den Vorschriften dieser Regelung in der Fassung der Ergänzung 3 zur Änderungsserie 03 entsprechen.
Vanaf 36 maanden na de datum van inwerkingtreding van supplement 3 op wijzigingenreeks 03 verlenen overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen alleen goedkeuringen als het goed te keuren voertuigtype voldoet aan de voorschriften van dit reglement, zoalsgewijzigd bij supplement 3 op wijzigingenreeks 03.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhängekupplungen müssen den technischen Vorschriften der Regelung Nr. 55 in ihrer aktuellen Fassung unter Berücksichtigung der jeweils angegebenen Daten des Inkrafttretens entsprechen.
Koppelinrichtingen voor aanhangwagens moeten voldoen aan de technische voorschriften van Reglement nr. 55, zoalsgewijzigd, in overeenstemming met de daarin vastgestelde toepassingsdata.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fassungvervangen door tekst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anhang I des Abkommens der Zentralbanken über den WKM II erhält die Fassung des Anhangs I des vorliegenden Abkommens .
Bijlage I bij de ERM II Centrale Bank Overeenkomst wordt vervangendoor de tekst in Bijlage I bij deze overeenkomst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anhang II des Abkommens der Zentralbanken über den WKM II erhält die Fassung des Anhangs II des vorliegenden Abkommens ( 1 ) ( 2 ) ( 3 ) ( 4 ) ABl . C 73 vom 25.3.2006 , S. 21 .
Bijlage II bij de ERM II Centrale Bank Overeenkomst wordt vervangendoor de tekst in Bijlage II bij deze overeenkomst . ( 1 ) ( 2 ) ( 3 ) ( 4 ) PB C 73 van 25.3.2006 , blz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 2 Ersetzung von Anhang II des Abkommens der Zentralbanken über den WKM II Anhang II des Abkommens der Zentralbanken über den WKM II erhält die Fassung des Anhangs des vorliegenden Abkommens .
Artikel 2 Vervanging van bijlage II bij de ERM II Centrale Bank Overeenkomst Bijlage II bij de ERM II Centrale Bank Overeenkomst wordt vervangendoor de tekst in de bijlage bij deze overeenkomst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 1 Die Leitlinie EZB / 2008/18 wird wie folgt geändert : Artikel 10 Absatz 2 erhält folgende Fassung :
Artikel 1 Richtsnoer ECB / 2008/18 wordt als volgt gewijzigd : Artikel 10 , lid 2 , wordt vervangendoor de volgende tekst :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 3 Ersetzung von Anhang II des Abkommens der Zentralbanken über den WKM II Anhang II des Abkommens der Zentralbanken über den WKM II erhält die Fassung des Anhangs des vorliegenden Abkommens .
Artikel 3 Vervanging van bijlage II bij de ERM II Centrale Bank Overeenkomst Bijlage II bij de ERM II Centrale Bank Overeenkomst wordt vervangendoor de tekst in bijlage bij deze overeenkomst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 225 Absatz 2 des EAG-Vertrags erhält folgende Fassung:
In artikel 225 van het EGA-Verdrag wordt de tweede alinea vervangendoor de volgende tekst:
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 14/2004 erhält der Teil 7 die Fassung von Anhang I der vorliegenden Verordnung.
In Verordening (EG) nr. 14/2004, bijlage III, wordt deel 7 vervangendoor de tekst in bijlage I bij de onderhavige verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Absatz von Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 1592/2002 erhält folgende Fassung:
In artikel 6 van Verordening (EG) nr. 1592/2002 wordt lid 1 vervangendoor onderstaande tekst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erläuterung zu dem Attribut „Kennnummer des Beteiligten“ der Datengruppe BETEILIGTER Hauptverpflichteter erhält folgende Fassung:
De toelichting bij het kenmerk „TIN” van de gegevensgroep „HANDELAAR aangever” wordt vervangendoor de volgende tekst:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang D1 Titel II Abschnitt B erhält die Erläuterung zum Attribut „Art der Packstücke“ folgende Fassung:
In bijlage D1, titel II, deel B, wordt de toelichting bij „soort van verpakking” vervangendoor de volgende tekst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fassungvorm
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer. Ihre ersten beiden Ziffern (derzeit 00 für die Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung) bezeichnen die Änderungsserie mit den neuesten und wichtigsten technischen Änderungen, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in die Regelung aufgenommen sind.
Aan elk goedgekeurd voertuigtype wordt een goedkeuringsnummer toegekend. De eerste twee cijfers ervan (00 voor het reglement in zijn oorspronkelijke vorm) geven de wijzigingenreeks aan met de recentste belangrijke technische wijzigingen van het reglement op de datum van goedkeuring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre ersten beiden Ziffern (00 für die Regelung in ihrer derzeitigen Fassung) bezeichnen die Änderungsserie mit den neuesten, wichtigsten technischen Änderungen, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in die Regelung aufgenommen sind.
De eerste twee cijfers (00 voor het reglement in zijn huidige vorm) geven de wijzigingenreeks aan met de recentste belangrijke technische wijzigingen die in het reglement zijn opgenomen op het ogenblik dat de goedkeuring wordt verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersten beiden Ziffern (00 für die Regelung in ihrer derzeitigen Fassung) bezeichnen die Änderungsserie mit den neuesten, wichtigsten technischen Änderungen, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in die Regelung aufgenommen sind.
De eerste twee cijfers (00 voor het reglement in zijn huidige vorm) geven de wijzigingenreeks aan met de recentste belangrijke technische wijzigingen die in het reglement zijn opgenomen op het ogenblik dat de goedkeuring wordt verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre ersten beiden Ziffern (derzeit 00 für die Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung) bezeichnen die Änderungsserie mit den neuesten (wichtigsten) technischen Änderungen, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in die Regelung aufgenommen sind.
De eerste twee cijfers ervan (momenteel 00 voor het reglement in zijn oorspronkelijke vorm) geven de wijzigingenreeks aan met de recentste [belangrijke] technische wijzigingen van het reglement op de datum van goedkeuring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Kündigung oder der Neuaushandlung bleibt dieses Abkommen in seiner ursprünglichen Fassung für die vor der Kündigung oder dem Antrag auf Neuaushandlung eingeleiteten Kooperationsmaßnahmen bis zum Abschluss dieser Maßnahmen und für Durchführungsvereinbarungen nach Artikel 4 bis zum Ablauf dieser Vereinbarungen in Kraft.
Bij beëindiging of bij nieuwe onderhandelingen wordt deze overeenkomst in de op dat ogenblik geldende vorm verder toegepast met betrekking tot samenwerkingsactiviteiten die vóór het verzoek om beëindiging of om nieuwe onderhandelingen daadwerkelijk van start zijn gegaan en met betrekking tot de in artikel 4 bedoelde uitvoeringsregelingen, tot die activiteiten en de regelingen zijn afgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Genehmigungsnummer geht hervor, dass die Genehmigung nach den Vorschriften der Regelung Nr. 39 in ihrer ursprünglichen Fassung erteilt wurde.
Het goedkeuringsnummer geeft aan dat de goedkeuring is verleend volgens de voorschriften van Reglement nr. 39 in zijn oorspronkelijk vorm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den Genehmigungsnummern geht hervor, dass bei der Erteilung der jeweiligen Genehmigungen die Regelungen Nr. 39 und Nr. 33 noch in ihrer ursprünglichen Fassung vorlagen.
De goedkeuringsnummers geven aan dat, op de datum waarop de respectieve goedkeuringen zijn verleend, de Reglementen nr. 39 en nr. 33 nog in hun oorspronkelijke vorm waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre ersten beiden Ziffern (derzeit 00 für die Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung) bezeichnen die Änderungsserie mit den neuesten, wichtigsten technischen Änderungen, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in der Regelung enthalten sind.
De eerste twee cijfers (momenteel 00 voor het reglement in zijn oorspronkelijke vorm) geven de wijzigingenreeks aan met de recentste belangrijke technische wijzigingen van het reglement op de datum van goedkeuring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den ersten beiden Ziffern der Genehmigungsnummer geht hervor, dass die Genehmigung nach den Vorschriften der Regelung Nr. 73 in ihrer ursprünglichen Fassung erteilt wurde.
De eerste twee cijfers van het goedkeuringsnummer geven aan dat de goedkeuring werd verleend volgens de voorschriften van Reglement nr. 73 in zijn oorspronkelijke vorm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Scheinwerfer mit einem der oben dargestellten Genehmigungszeichen wurde in den Niederlanden (E 4) nach der Regelung Nr. 112 unter der Genehmigungsnummer 243 genehmigt und entspricht den Vorschriften dieser Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung (00).
De koplamp met een van bovenstaande goedkeuringsmerken is in Nederland (E4) krachtens Reglement nr. 112 goedgekeurd onder nummer 243 en voldoet aan de voorschriften van dit reglement in zijn oorspronkelijke vorm (00).
Korpustyp: EU DGT-TM
Fassungtekst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Inoffizielle konsolidierte Fassung [ 10a )- b )] , erstellt vom Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Union
Onofficiële geconsolideerde tekst [ 10a )- b )] . Opgesteld door het Bureau voor publicaties van de Europese Unie
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Inoffizielle konsolidierte Fassung [ 3a ) und c )] , erstellt vom Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Union
Onofficiële geconsolideerde tekst [ 3a ) en c )] . Opgesteld door het Bureau voor publicaties van de Europese Unie
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Inoffizielle konsolidierte Fassung [ 2a )- f )] , erstellt vom Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Union
Onofficiële geconsolideerde tekst [ 2a )- f )] . Geproduceerd door het Publicatiebureau van de Europese Unie
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Inoffizielle konsolidierte Fassung [ 2a )- d )] , erstellt vom Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Union
Onofficiële geconsolideerde tekst [ 2a )- d )] . Geproduceerd door het Publicatiebureau van de Europese Unie
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Inoffizielle konsolidierte Fassung [ 1a )- c )] , erstellt vom Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Union
Onofficiële geconsolideerde tekst [ 1a )- c )] . Opgesteld door het Bureau voor publicaties van de Europese Unie
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB erwartet in diesem Fall , dass ihr die anhörende Behörde den geänderten Entwurf der Rechtsvorschriften baldmöglichst vorlegt , so dass die Stellungnahme auf die neuste Fassung gestützt werden kann .
In dergelijke situaties verwacht de ECB dat de raadplegende autoriteit het geamendeerde ontwerp van wettelijke bepaling zo snel mogelijk indient , zodat het advies op de meeste recente tekst kan worden gebaseerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Inoffizielle konsolidierte Fassung [ 18a )- e )] , erstellt vom Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Union
Onofficiële geconsolideerde tekst [ 18a )- e )] . Opgesteld door het Bureau voor publicaties van de Europese Unie
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Inoffizielle konsolidierte Fassung [ 1a )- k )] , erstellt vom Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Union
Onofficiële geconsolideerde tekst [ 1a )- k )] . Opgesteld door het Bureau voor publicaties van de Europese Unie
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Inoffizielle konsolidierte Fassung [ 4a )- b )] , erstellt vom Amt für amtliche Veröffentlichungen
Onofficiële geconsolideerde tekst [ 4a )- b )] . Opgesteld door het Bureau voor publicaties van de Europese Unie
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anhang V erhält die Fassung des Anhangs zu dieser Leitlinie . Artikel 2 Schlussbestimmungen Diese Leitlinie ist an die nationalen Zentralbanken der teilnehmenden Mitgliedstaaten gerichtet .
De tekst in de bijlage van dit richtsnoer vervangt bijlage V. Artikel 2 Slotbepalingen Dit Richtsnoer is gericht tot de nationale centrale banken van de deelnemende lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Fassungvervangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
2 . Artikel 3 wird wie folgt geändert : a ) Absatz 4 erhält folgende Fassung : „ ( 4 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] ist Erbringer der Dienst leistungen nach Maßgabe dieser Bedingungen .
2 ) Artikel 3 wordt als volgt gewijzigd : a ) lid 4 wordt als volgt vervangen : „4 . Onder deze voorwaarden is [ naam CB ] de dienstverlener .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Absatz 6 erhält folgende Fassung : „ ( 6 ) Die Teilnahme an TARGET2 erfolgt durch die Teilnahme an einem TARGET2-Komponenten-System .
b ) lid 6 wordt als volgt vervangen : „6 . Deelname aan TARGET2 geschiedt via deelname aan een TAR GET2-deelsysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5 . Artikel 9 wird wie folgt geändert : a ) Absatz 3 erhält folgende Fassung : „ ( 3 ) Die Teilnehmer , die den internetbasierten Zugang nutzen , dürfen das TARGET2-Verzeichnis lediglich online einsehen und dürfen es weder intern noch extern weitergeben ."
5 ) Artikel 9 wordt als volgt gewijzigd : a ) lid 3 wordt als volgt vervangen : „3 . Deelnemers die gebruikmaken van toegang via internet , hebben alleen toestemming om het TARGET2-bestand online in te zien en mogen het intern , noch extern verspreiden ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Absatz 5 erhält folgende Fassung : „ ( 5 ) Die Teilnehmer willigen ein , dass die [ Name der Zentralbank einfügen ] und andere Zentralbanken die Namen und BICs der Teilnehmer veröffentlichen dürfen ."
b ) lid 5 wordt als volgt vervangen : „5 . Deelnemers erkennen dat de [ naam van de CB ] en andere CB 's de namen en BIC 's van deelnemers mogen publiceren ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 10 wird wie folgt geändert : a ) Die Absätze 1 und 2 erhalten folgende Fassung : „ ( 1 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] bietet den in Anhang V beschriebenen internetbasierten Zugang an .
6 ) Artikel 10 wordt als volgt gewijzigd : a ) lid 1 en 2 worden als volgt vervangen : „1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Absatz 6 erhält folgende Fassung : „ ( 6 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] ist befugt , Daten über die Teilnehmer an die Zertifizierungsstellen weiterzuleiten , die diese benöti gen. » 8 .
b ) lid 6 wordt als volgt vervangen : „6 . De [ naam van CB ] wordt geacht bevoegd te zijn aan certifice ringsautoriteiten informatie door te geven betreffende deelnemers die de certificeringsautoriteiten nodig kunnen hebben ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
14 . Artikel 28 wird wie folgt geändert : a ) Absatz 1 erhält folgende Fassung : „ ( 1 ) Die Teilnehmer , die den internetbasierten Zugang nutzen , führen zum Schutz ihrer Systeme vor unberechtigtem Zugriff und unbefugter Nutzung angemessene Sicherheitskontrollen , insbesondere die in Anhang V Anlage IA genannten , durch .
14 ) Artikel 28 wordt als volgt gewijzigd : a ) lid 1 wordt als volgt vervangen : „1 . Deelnemers die gebruikmaken van toegang via internet , voeren afdoende veiligheidscontroles in , met name de in appendix IA van bijlage V gespecificeerde controles , om hun systemen te beschermen tegen onbevoegde toegang en onbevoegd gebruik .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
15 . Artikel 29 erhält folgende Fassung : „Artikel 29 Nutzung des ICM ( 1 ) Das ICM ermöglicht den Teilnehmern ,
15 ) Artikel 29 wordt als volgt vervangen : „Artikel 29 Gebruik van de ICM 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 108 ▼M3 b ) Absatz 3 erhält folgende Fassung : „ ( 3 ) Wenn die Verbindung eines Teilnehmers ausfällt , ist der Teilneh mer verpflichtet , die in Anhang V Anlage IA beschriebenen alternativen Übertragungswege für Nachrichten zu nutzen .
2007O0002 --- NL --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 108 ▼M3 b ) lid 3 wordt als volgt vervangen : „3 . Indien de verbinding van een deelnemer niet werkt , gebruikt de deelnemer de in appendix IA van bijlage V vastgelegde alternatieven voor de transmissie van berichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
20 . Artikel 45 erhält folgende Fassung : „Artikel 45 Salvatorische Klausel Sollte eine Bestimmung dieser Bedingungen oder des Anhangs V ungültig sein oder werden , bleiben alle übrigen Bestimmungen dieser Bedingungen oder des Anhangs V hiervon unberührt ."
20 ) Artikel 45 wordt als volgt vervangen : „Artikel 45 Partiële ongeldigheid Indien een bepaling in deze Voorwaarden of in bijlage V ongeldig is of wordt , doet dit geen afbreuk aan de geldigheid van alle overige bepalingen van deze Voorwaarden of van bijlage V. » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Fassungvervangen door
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
d und e folgende Fassung : « d ) Swaps , jedoch nur , wenn sie einen Marktwert besitzen , da sie handelbar sind oder verrechnet werden können .
( d ) en ( e ) worden vervangendoor : « ( d ) swaps , uitsluitend indien deze een marktwaarde hebben omdat zij verhandelbaar zijn of kunnen worden gecompenseerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c und d folgende Fassung : « c ) sämtliche Zahlungen , die an Dritte oder von Dritten ausdrücklich für die Vermittlung von Optionen , Termingeschäften , Swaps oder anderen Verträgen über derivative Finanzinstrumente geleistet werden , sind in den entsprechenden Konten als Kauf von Dienstleistungen zu behandeln .
( c ) en ( d ) worden vervangendoor : « ( c ) Betalingen aan of door makelaars of andere tussenpersonen die uitdrukkelijk bedoeld zijn als commissie voor het tot stand brengen van optie -, future -, swap - en andere derivaatovereenkomsten worden in de daartoe bestemde rekeningen geregistreerd als betalingen voor diensten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 . Die Anhänge I bis III erhalten die Fassung der Anhänge I bis III dieser Leitlinie .
4 ) De bijlagen I tot en met III worden vervangendoor de bijlagen I tot en met III bij dit richtsnoer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in dem Frankreich betreffenden Teil erhält der Eintrag für Brest Hafen folgende Fassung:
In het deel betreffende Frankrijk wordt de vermelding voor de haven van Brest vervangendoor:
Korpustyp: EU DGT-TM
in dem Ungarn betreffenden Teil erhält der Eintrag für Budapest Flughafen folgende Fassung:
in het deel betreffende Hongarije wordt de vermelding voor de luchthaven van Boedapest vervangendoor:
Korpustyp: EU DGT-TM
in dem Österreich betreffenden Teil erhält der Eintrag für Linz Flughafen folgende Fassung:
in het deel betreffende Oostenrijk wordt de vermelding voor de luchthaven van Linz vervangendoor:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 1 erhält die Einleitung folgende Fassung:
in lid 1 wordt de inleidende zin vervangendoor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhang der Verordnung (EG) Nr. 2185/2005 erhält die Fassung des Anhangs der vorliegenden Verordnung.
De bijlage bij Verordening (EG) nr. 2185/2005 wordt vervangendoor de bijlage bij de onderhavige verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
I. Die Einträge für Personen und Einrichtungen in der im Anhang des Beschlusses 2011/486/GASP aufgeführten Liste erhalten die Fassung der nachstehenden Einträge.
I. De vermeldingen in de lijst in de bijlage bij Besluit 2011/486/GBVB betreffende de onderstaande personen en entiteit worden vervangendoor de onderstaande vermeldingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 3 Satz 2 des Beschlusses 2010/371/EU erhält folgende Fassung:
In artikel 3 van Besluit 2010/371/EU wordt de tweede zin vervangendoor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fassunggewijzigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht mehr rechtskräftig : Leitlinie der EZB vom 1 . Dezember 1998 über die Rechnungslegungsgrundsätze und das Berichtswesen im Europäischen System der Zentralbanken in der geänderten Fassung vom 15 .
Niet langer van kracht zijn : Richtsnoer van de ECB van 1 december 1998 betreffende het juridische kader voor de financiële administratie en verslaglegging in het Europees Stelsel van centrale banken zoals gewijzigd op 15 december 1999 en 14 december 2000 ( ECB / 2000/18 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
L 275 vom 27.10.2000 , S. 37 ) , in der jeweils gültigen Fassung .
37 ) , zoals van tijd tot tijd gewijzigd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist jedoch darauf hinzuweisen , dass die obigen Kriterien sowie die Ausnahme vom Erfordernis des „festen Kapitalbetrags , dessen Rückzahlung nicht an Bedingungen geknüpft ist » nicht auf gedeckte Bankschuldverschreibungen anwendbar sind , die gemäß Artikel 22 Absatz 4 der OGAW-Richtlinie ( 85/611 / EWG in der geltenden Fassung ) ausgegeben wurden .
Opgemerkt zij echter dat de bovengenoemde criteria evenals de uitsluiting van de « vaste , onvoorwaardelijke hoofdsom "- vereiste niet van toepassing zijn op gedekte bankbrieven die zijn geëmitteerd in overeenstemming met artikel 22 , lid 4 , van de ICBE-Richtlijn ( 85/611 / EEG zoals gewijzigd ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1999D0330 --- DE --- 05.07.2001 --- 001.001 --- 2 ▼B BESCHLUSS DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK vom 9 . Juni 1998 über die Verabschiedung der Beschäftigungsbedingungen für das Personal der Europäischen Zentralbank in der geänderten Fassung vom 31 .
1999D0330 --- NL --- 05.07.2001 --- 001.001 --- 2 ▼B BESLUIT VAN DE EUROPESE CENTRALE BANK van 9 juni 1998 inzake de goedkeuring van de arbeidsvoorwaarden voor het personeel van de Europese Centrale Bank , zoals gewijzigd op 31 maart 1999 ( ECB / 1998/4 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Eintragung für Indonesien zu den folgenden Abfällen erhält folgende Fassung:
De vermelding voor Indonesië wordt gewijzigd met betrekking tot de volgende afvalstoffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 94/57/EG, in der Fassung der in Anhang I Teil A aufgeführten Richtlinien, wird unbeschadet der Verpflichtungen der Mitgliedstaaten hinsichtlich der in Anhang I Teil B genannten Fristen für die Umsetzung der dort genannten Richtlinien in innerstaatliches Recht mit Wirkung vom 17. Juni 2009 aufgehoben.
Richtlijn 94/57/EG, zoals gewijzigd bij de in bijlage I, deel A, opgesomde richtlijnen, wordt met ingang van 17 juni 2009 ingetrokken, onverminderd de verplichtingen van de lidstaten met betrekking tot de in bijlage I, deel B, genoemde termijnen voor omzetting in nationaal recht van de aldaar genoemde richtlijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Binnenschiffe mit einem Zeugnis, aus dem hervorgeht, dass sie dem Internationalen Übereinkommen zum Schutz des menschlichen Lebens auf See von 1974 in seiner jeweils geltenden Fassung entsprechen, solange sie sich auf See befinden;
op binnenschepen met een certificaat waaruit blijkt dat zij voldoen aan de voorschriften van het Internationaal Verdrag voor de beveiliging van mensenlevens op zee, 1974, sindsdien gewijzigd, wanneer deze schepen op zee zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Anhang II Teil I der Entscheidung 79/542/EWG des Rates [1] (letztgültige Fassung)
Zoals omschreven in bijlage II, deel I, bij Beschikking 79/542/EEG van de Raad [1] (zoals laatstelijk gewijzigd)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Anhang II Teil I der Entscheidung 79/542/EWG (letztgültige Fassung)
Zoals omschreven in bijlage II, deel I, bij Beschikking 79/542/EEG (zoals laatstelijk gewijzigd)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Anhang I der Entscheidung 94/984/EG der Kommission [2] (letztgültige Fassung)
Zoals omschreven in bijlage I bij Beschikking 94/984/EG van de Commissie [2] (zoals laatstelijk gewijzigd)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fassungdoor tekst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 1 Ersetzung der Übermittlungs - und Kodierungsstandards Anhang II der Leitlinie EZB / 2002/7 erhält die Fassung des An hangs dieser Leitlinie .
Artikel 1 Vervanging van de normen voor verzending en codering Bijlage II bij Richtsnoer ECB / 2002/7 wordt vervangen door de tekst uiteengezet in de bijlage bij dit Richtsnoer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Anhang des Beschlusses EZB / 2001/15 erhält die Fassung des Anhangs des vorliegenden Beschlusses .
De bijlage bij Besluit ECB / 2001/15 wordt vervangen door de tekst in de bijlage bij dit besluit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
9 . Anhang IV erhält die Fassung des Anhangs der vorliegenden Leitlinie .
. 9 ) Bijlage IV wordt vervangen door de tekst in de bijlage bij dit richtsnoer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 191 des EAG-Vertrags erhält folgende Fassung:
Artikel 191 van het EGA-Verdrag wordt vervangen door de volgende tekst:
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Anlage B des Anhangs XII der Beitrittsakte von 2003 erhält die Fassung des Anhangs der vorliegenden Entscheidung.
Aanhangsel B van bijlage XII bij de Toetredingsakte van 2003 wordt vervangen door de tekst in de bijlage bij deze beschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang I erhält die Fassung des Anhangs I der vorliegenden Verordnung.
Bijlage I wordt vervangen door de tekst in bijlage I bij de onderhavige verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 712/2007 erhält die Fassung des Anhangs der vorliegenden Verordnung.
Bijlage I bij Verordening (EG) nr. 712/2007 wordt vervangen door de tekst in de bijlage bij de onderhavige verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 1 von Protokoll 1 erhält die Fassung von Anhang I des vorliegenden Beschlusses.
Bijlage 1 bij Protocol nr. 1 wordt vervangen door de tekst in bijlage I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhang von Protokoll 2 erhält die Fassung von Anhang II des vorliegenden Beschlusses.
De bijlage bij Protocol nr. 2 wordt vervangen door de tekst in bijlage II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 657/2008 erhält die Fassung des Anhangs der vorliegenden Verordnung.
Bijlage I bij Verordening (EG) nr. 657/2008 wordt vervangen door de tekst in de bijlage van de onderhavige verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fassungte luiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
6 . Artikel 9 wird wie folgt geändert : a ) Absatz 2 erhält folgende Fassung : „ ( 2 ) Der Zeitraum , für dessen Dauer das Verfahren ruht , wird weder in die Frist gemäß Artikel 7 noch in die Frist gemäß Artikel 6 dieser Verordnung einbezogen ."
( 6 ) artikel 9 wordt als volgt gewijzigd : a ) lid 2 komt als volgt teluiden : « 2 . De periode gedurende welke de procedure is opgeschort , wordt niet meegerekend bij de in artikel 7 bedoelde periode en evenmin bij de in artikel 6 van deze verordening bedoelde periode ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Artikel 2 wird wie folgt geändert : ( a ) Unter Buchstabe b erhalten der erste und der zweite Gedankenstrich folgende Fassung :
( 2 ) artikel 2 wordt als volgt gewijzigd : ( a ) in punt b ) komen het eerste en het tweede streepje als volgt teluiden :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Artikel 3 wird wie folgt geändert : ( a ) Absatz 1 erhält folgende Fassung :
( 3 ) artikel 3 wordt als volgt gewijzigd : ( a ) lid 1 komt als volgt teluiden :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 6 ) Artikel 10 erhält folgende Fassung : „Artikel 10 Die Mitgliedstaaten benennen die Systeme und die jeweiligen Systembetreiber , für die die Richtlinie gilt , und teilen diese der Kommission mit ; sie informieren die Kommission ferner darüber , welche Behörde sie gemäß Artikel 6 Absatz 2 benannt haben .
( 6 ) artikel 10 komt als volgt teluiden : « Artikel 10 De lidstaten bepalen welke systemen , en respectieve systeemexploitanten , onder het toepassingsgebied van deze richtlijn vallen , melden deze bij de Commissie aan en delen de Commissie mee welke autoriteiten zij overeenkomstig artikel 6 , lid 2 , hebben aangewezen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anhang VI Teil 1 wird wie folgt geändert : a ) Nummer 8 erhält folgende Fassung : „8 .
bijlage VI , deel 1 , wordt als volgt gewijzigd : ( a ) punt 8 komt als volgt teluiden : « 8 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vi ) Tabelle 4 Bonitätsstufe Ratings außer KurzfristRatings 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 3 2 KurzfristRatings Verbriefungspositionen A B C Weiterverbriefungspositionen D E Tabelle 4 erhält folgende Fassung :
vi ) « Tabel 4 Kredietkwaliteitscategorie Andere kredietbeoordelingen dan kredietbeoordelingen voor de korte termijn 1 2 Securitisatieposities B C Hersecuritisatieposities D E tabel 4 komt als volgt teluiden :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anhang XII Teil 2 wird wie folgt geändert : a ) Die Nummern 9 und 10 erhalten folgende Fassung : „9 .
( 4 ) bijlage XII , deel 2 , wordt als volgt gewijzigd : a ) de punten 9 en 10 komen als volgt teluiden : « 9 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ANHANG II Die Anhänge I , II , V und VII der Richtlinie 2006/49 / EG werden wie folgt geändert : 1 . Anhang I wird wie folgt geändert : a ) Nummer 14 wird wie folgt geändert : i ) Absatz 1 erhält folgende Fassung : „14 .
BIJLAGE II De bijlagen I , II , V en VII bij Richtlijn 2006/49 / EG worden als volgt gewijzigd : ( 1 ) bijlage I wordt als volgt gewijzigd : a ) punt 14 wordt als volgt gewijzigd : i ) de eerste alinea komt als volgt teluiden : « 14 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anhang V wird wie folgt geändert : a ) Nummer 1 erhält folgende Fassung : „1 .
bijlage V wordt als volgt gewijzigd : a ) punt 1 komt als volgt teluiden : « 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nummer 10 wird wie folgt geändert : i ) ii ) i ) Buchstabe c erhält folgende Fassung : Buchstabe e erhält folgende Fassung : „c ) eine Haltedauer von 10 Tagen ;"
punt 10 wordt als volgt gewijzigd : i ) ii ) punt c ) komt als volgt teluiden : punt e ) komt als volgt te luiden : « c ) een aanhoudingsperiode van 10 dagen ;" ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Fassungversie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesen Fällen wird die gespeicherte oder gedruckte Fassung der von der [ Name der Zentralbank einfügen ] erstellten Nachricht als Nachweis akzeptiert ."
In dergelijke gevallen wordt de opge slagen of uitgeprinte versie van het bericht geproduceerd door de [ naam van CB ] als bewijs aanvaard ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verordnung ( EG ) Nr. 2533/98 des Rates vom 23 . November 1998 über die Erfassung statistischer Daten durch die Europäische Zentralbank ( konsolidierte Fassung ) , pdf 83 kB , bg .
Verordening ( EG ) n r. 2533/98 van de Raad van 23 november 1998 met betrekking tot het verzamelen van statistische gegevens door de Europese Centrale Bank ( geconsolideerde versie ) , pdf 85 kB , bg .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Satzung des ESZB und der EZB ( inoffizielle konsolidierte Fassung )
Statuten van het ESCB en van de ECB ( inofficiële geconsolideerde versie )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Stellungnahme beruht auf der Fassung des Richtlinienvorschlags vom 13 . Oktober 2004 , zu dem die EZB um Stellungnahme ersucht wurde .
Dit Advies is gebaseerd op de versie van de ontwerprichtlijn op grond waarvan de ECB werd geraadpleegd , namelijk de versie van 13 oktober 2004 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB nimmt zur Kenntnis , dass diese Fassung unter der niederländischen Präsidentschaft weiter bearbeitet wurde . Aus Gründen der Klarheit äußert sich die EZB in dieser Stellungnahme jedoch nicht zu späteren Fassungen des Richtlinienvorschlags .
De ECB merkt op dat deze versie onder het Nederlandse Voorzitterschap wijzigingen heeft ondergaan , maar zal omwille van de duidelijkheid in dit advies niet ingaan op enige andere latere versie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 1 ) Diese Stellungnahme beruht auf der Fassung des Verordnungsvorschlags vom 26 . Juli 2005 , zu dem die EZB formell konsultiert wurde .
( 1 ) Dit advies is gebaseerd op de versie van de ontwerpverordening op grond waarvan de ECB officieel werd geraadpleegd , namelijk de versie van 26 juli 2005 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die englische Fassung des Berichts und eine entsprechende Pressemitteilung in allen Sprachen der Länder des Euroraums werden am Montag , dem 20 . November 2006 , auf der Website der EZB veröffentlicht .
De Engelstalige versie van dit verslag zal , samen met een persbericht in alle talen van de landen van het eurogebied , op maandag 20 november 2006 worden gepubliceerd op de website van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einzelheiten hierzu sind einer Pressemitteilung zu entnehmen , die am gleichen Tag zusammen mit einer aktualisierten Fassung des konsolidierten Kalenders für die Tenderoperationen des Eurosystems veröffentlicht wurde .
Details hierover worden verschaft in een persbericht dat op dezelfde dag samen met een geactualiseerde versie van de geconsolideerde kalender voor de tendertransacties van het Eurosysteem is gepubliceerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit dem Inkrafttreten der Leitlinie EZB / 2010/13 am 18 . September 2010 wird die derzeit geltende Fassung der „Allgemeinen Regelungen » ersetzt .
Richtsnoer ECB / 2010/13 vervangt de huidige versie van de Algemene Documentatie wanneer het op 18 september 2010 in werking treedt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese inoffizielle konsolidierte Fassung des Verhaltenskodex für die Mitglieder des EZB-Rates dient nur zu Informationszwecken .
Deze inofficiële versie van de Gedragscode voor de leden van de Raad van Bestuur dient uitsluitend ter informatie
2. Integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung (kodifizierteFassung) (Abstimmung)
2. Geïntegreerde preventie en beperking van verontreiniging (gecodificeerdeversie) (stemming)
Korpustyp: EU
8. Mindestanforderungen für den Schutz von Kälbern (kodifizierteFassung) (Abstimmung)
8. Minimumnormen ter bescherming van kalveren (gecodificeerdeversie) (stemming)
Korpustyp: EU
15. Glukose und Laktose (kodifizierteFassung) (Abstimmung)
15. Glucose en lactose (gecodificeerdeversie) (stemming)
Korpustyp: EU
2. Land- oder forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierteFassung) (
2. Landbouw- of bosbouwtrekkers op wielen (gecodificeerdeversie) (
Korpustyp: EU
6. Ergänzendes Schutzzertifikat für Arzneimittel (kodifizierteFassung) (
6. Aanvullend beschermingscertificaat voor geneesmiddelen (gecodificeerdeversie) (
Korpustyp: EU
18. Gegenseitige Unterstützung bei der Beitreibung von Forderungen (kodifizierteFassung) (Abstimmung)
18. Wederzijdse bijstand inzake de invordering van schuldvorderingen (gecodificeerdeversie) (stemming)
Korpustyp: EU
7. Gegenseitige Anerkennung von Schiffsattesten für Binnenschiffe (kodifizierteFassung) (
7. Wederzijdse erkenning van scheepsattesten voor binnenschepen (gecodificeerdeversie) (
Korpustyp: EU
3. Vorgeschriebene Angaben an zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugen (kodifizierteFassung) (
3. Voorgeschreven opschriften op twee- of driewielige motorvoertuigen (gecodificeerdeversie) (
Korpustyp: EU
Ich möchte daher bitten, dass zukünftig die kodifizierteFassung den juristischen Diensten und dem Berichterstatter des Europäischen Parlaments gleichzeitig übersandt wird.
Daarom zou ik graag willen dat de gecodificeerdeversie tegelijkertijd werd toegestuurd aan de juridische diensten en aan de rapporteur van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss nahm auf seiner Plenartagung am 14. Juli 2010 die letzte kodifizierteFassung dieser Geschäftsordnung an.
De voltallige vergadering van het Comité heeft op 14 juli 2010 de laatste gecodificeerdeversie van dit reglement van orde goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
kodifizierte Fassunggecodificeerde tekst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dieser Sitzung hat das Parlament nach einem geänderten Vorschlag des Parlaments und des Rates einen Entwurf einer legislativen Entschließung über die Verschmelzung von Aktiengesellschaften (kodifizierteFassung) analysiert und den von der Kommission vorgelegten Vorschlag angenommen.
- (PT) Tijdens deze vergadering heeft het Parlement, naar aanleiding van een wijzigingsvoorstel van het Europees Parlement en de Raad, een ontwerpwetgevingsresolutie over fusies van naamloze vennootschappen (gecodificeerdetekst) onderzocht, waarna het voorstel van de Commissie is aangenomen.
Korpustyp: EU
konsolidierte Fassunggeconsolideerde versie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die von Ihnen zugesagte konsolidierteFassung haben wir noch immer nicht erhalten.
We hebben de door u beloofde geconsolideerdeversie nog steeds niet ontvangen.
Korpustyp: EU
Vertrag über die Europäische Union ( konsolidierteFassung )
Verdrag betreffende de Europese Unie ( geconsolideerdeversie )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Soviel ich weiß, war außerdem die dänische Regierung eine der Ersten, die eine konsolidierteFassung veröffentlicht haben, und zwar in Dänisch.
Ik begrijp verder dat een van de eerste regeringen die een geconsolideerdeversie heeft gepubliceerd, die van Denemarken is, in het Deens.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Meine Frage bezieht sich auf den kompilierten Text bzw. die konsolidierteFassung.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, mijn vraag heeft betrekking op de samengestelde tekst, met andere woorden, de geconsolideerdeversie.
Korpustyp: EU
Aus Gründen der Klarheit sollte eine neue konsolidierteFassung der Gemeinsamen Aktion angenommen werden —
Ten behoeve van de duidelijkheid moet een nieuwe, geconsolideerdeversie van het gemeenschappelijk optreden worden vastgesteld,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die konsolidierteFassung des Beschlusses kann auf der Webseite der Überwachungsbehörde eingesehen werden: www.eftasurv.int
Een geconsolideerdeversie van het besluit is beschikbaar op: www.eftasurv.int
Korpustyp: EU DGT-TM
Die konsolidierteFassung des Leitfadens kann auf der Website der Überwachungsbehörde eingesehen werden: http://www.eftasurv.int/
De geconsolideerdeversie van de richtsnoeren staatssteun is te vinden op de website van de Autoriteit: http://www.eftasurv.int/
Korpustyp: EU DGT-TM
Die konsolidierteFassung von Beschluss Nr. 195/04/KOL ist auf der Website der Überwachungsbehörde veröffentlicht: http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdf.
De geconsolideerdeversie van besluit nr. 195/04/COL is gepubliceerd op de website van de Autoriteit: http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdf
Korpustyp: EU DGT-TM
Die konsolidierteFassung des Beschlusses kann auf der Website der Behörde eingesehen werden: http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdf
De geconsolideerdeversie kan geraadpleegd worden op: http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdf
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine davon wäre gewesen, den Mitgliedstaaten eine konsolidierteFassung des Vertrags von Lissabon zur Verfügung zu stellen.
Een daarvan zou zijn geweest om de lidstaten van een geconsolideerdeversie van het Verdrag van Lissabon te voorzien.
Korpustyp: EU
konsolidierte Fassunggeconsolideerde tekst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die konsolidierteFassung 2013/EG war ein überflüssiger Rechtsakt.
De geconsolideerdetekst van 2013/EG was een overbodige rechtshandeling.
Korpustyp: EU
Die konsolidierteFassung der Produktionsspezifikation kann im Internet abgerufen werden:
De geconsolideerdetekst van het productiedossier kan worden geraadpleegd via de volgende link:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die konsolidierteFassung der Produktionsspezifikation kann im Internet abgerufen werden:
De geconsolideerdetekst van het productdossier kan via de volgende link worden geraadpleegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die konsolidierteFassung der Produktspezifikation ist im Internet abrufbar
De geconsolideerdetekst van het productdossier kan worden geraadpleegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Interessierte Personen hatten Zugriff auf eine inoffizielle konsolidierteFassung in mehreren Sprachen.
Degenen die geïnteresseerd waren in de materie hadden toegang tot een onofficiële geconsolideerdetekst in verschillende talen.
Korpustyp: EU
Leider wussten die Unterzeichner nicht, was sie unterschreiben; und zwar deshalb nicht, weil es keine konsolidierteFassung gibt.
Helaas wisten de ondertekenaars niet wat ze ondertekenden, aangezien er nog geen geconsolideerde versie van de tekst bestaat.
Korpustyp: EU
Jetzt haben wir eine sehr konsolidierteFassung vor uns liegen, mit der wir alle, denke ich, gut leben können.
Nu hebben we een zeer geconsolideerdetekst voor ons liggen, waarmee we denk ik allemaal goed kunnen leven.
Korpustyp: EU
Inoffizielle konsolidierteFassung [ 1a )- c )] , erstellt vom Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Union
Onofficiële geconsolideerdetekst [ 1a )- c )] . Opgesteld door het Bureau voor publicaties van de Europese Unie
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Inoffizielle konsolidierteFassung [ 10a )- b )] , erstellt vom Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Union
Onofficiële geconsolideerdetekst [ 10a )- b )] . Opgesteld door het Bureau voor publicaties van de Europese Unie
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Inoffizielle konsolidierteFassung [ 1a )- k )] , erstellt vom Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Union
Onofficiële geconsolideerdetekst [ 1a )- k )] . Opgesteld door het Bureau voor publicaties van de Europese Unie
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
überarbeitete Fassungherziene versie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher habe ich gegen die überarbeiteteFassung gestimmt.
Daarom heb ik tegen de herzieneversie gestemd.
Korpustyp: EU
Danach, am 7. August 2008, übermittelte Spanien noch eine überarbeiteteFassung dieses Schreibens.
Spanje diende vervolgens een herzieneversie van deze brief in op 7 augustus 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese überarbeiteteFassung wird dem Europäischen Parlament offiziell und so schnell wie möglich übermittelt werden.
De herzieneversie zal het Europees Parlement zo snel mogelijk officieel worden toegezonden.
Korpustyp: EU
Diese Verfahren sollten in die überarbeiteteFassung des Sirene-Handbuchs aufgenommen werden.
Deze procedures moeten in de herzieneversie van het Sirenehandboek worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben nicht die Absicht, den Vorschlag zurückzuziehen und eine überarbeiteteFassung vorzulegen.
Wij zijn geenszins van plan het voorstel in te trekken en een herzieneversie in te dienen.
Korpustyp: EU
Ich bin der Auffassung, dass die überarbeiteteFassung des Protokolls ein wichtiger Schritt in die richtige Richtung ist.
Ik geloof dat de herzieneversie van het protocol een belangrijke stap in de goede richting is.
Korpustyp: EU
Das Handbuch über die Statistik des internationalen Dienstleistungsverkehrs und seine überarbeiteteFassung werden in der EU angewandt.
De Europese Unie past het Manual on Statistics of International Trade in Services en de herzieneversie daarvan toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 16. November 2005 wurden von E.ON überarbeitete Verpflichtungen eingereicht, und am 8. Dezember wurde die endgültige Fassung der Verpflichtungen vorgelegt.
Op 16 november 2005 heeft E.ON herziene toezeggingen ingediend en op 8 december werd de definitieve versie van de toezeggingen ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
ÜberarbeiteteFassung vom 1. Januar 2007.
Herzieneversie van 1 januari 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige von der ICCAT bestimmte Verstöße, sofern diese in eine überarbeiteteFassung dieser Verfahren aufgenommen und veröffentlicht wurden;
andere eventueel door de ICCAT omschreven inbreuken zodra deze zijn opgenomen en verspreid in een herzieneversie van deze procedures;
Korpustyp: EU DGT-TM
gekürzte Fassungverkorte versie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für eine zügige Behandlung muss die gekürzteFassung den vorstehenden Anweisungen entsprechen.
Om zo snel mogelijk te kunnen worden behandeld, moet de verkorteversie aan bovenstaande aanwijzingen voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine zügige Behandlung muss die gekürzteFassung den vorstehenden Anweisungen entsprechen.
De verkorteversie moet aan bovenstaande aanwijzingen voldoen om zo snel mogelijk te kunnen worden behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine gekürzteFassung beigefügt, muss sie folgenden Vorgaben genügen:
Wanneer een verkorteversie als bijlage wordt bijgevoegd, dient deze in overeenstemming te zijn met de hiernavolgende aanwijzingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gekürzteFassung hat die Form der ursprünglichen Fassung des betreffenden Schriftsatzes; die Auslassungen sind durch ein in Klammern gesetztes „omissis“ gekennzeichnet.
de verkorteversie heeft dezelfde vorm als de oorspronkelijke versie van de betrokken memorie, waarvan de weggelaten passages worden aangegeven door de vermelding „omissis” tussen haakjes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gekürzteFassung hat die Form der ursprünglichen Fassung des betreffenden Schriftsatzes; die Auslassungen sind durch das in eckige Klammern gesetzte Wort „omissis“ gekennzeichnet.
de verkorteversie heeft dezelfde vorm als de oorspronkelijke versie van de betrokken memorie, waarvan de weggelaten passages worden aangegeven door de vermelding „omissis” tussen haakjes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird ferner empfohlen, dem Antrag auf Entscheidung im beschleunigten Verfahren mit den vorstehend genannten Angaben die gekürzteFassung des betreffenden Schriftsatzes als Anlage beizufügen.
Het verdient eveneens aanbeveling om bij het verzoek om volgens een versnelde procedure uitspraak te doen dat de in het vorige punt bedoelde gegevens bevat, als bijlage een verkorteversie van de betrokken memorie te voegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird ferner empfohlen, dem Antrag auf Entscheidung im beschleunigten Verfahren mit den im vorstehenden Absatz genannten Angaben die gekürzteFassung des betreffenden Schriftsatzes als Anlage beizufügen.
Het verdient eveneens aanbeveling dat bij het verzoek om volgens een versnelde procedure uitspraak te doen dat de in het vorige punt bedoelde gegevens bevat, een verkorteversie van de betrokken memorie wordt gevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der Kläger seinem Antrag eine gekürzteFassung der Klageschrift beigefügt, antwortet der Beklagte innerhalb einer Frist von einem Monat auf die Klagegründe und das Vorbringen in dieser gekürzten Fassung der Klageschrift.
Indien de verzoeker bij zijn verzoek een verkorteversie van het verzoekschrift heeft gevoegd, dient de verwerende partij binnen een termijn van één maand te antwoorden op de in deze verkorte versie van het verzoekschrift aangevoerde middelen en argumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der Kläger seinem Antrag eine gekürzteFassung der Klageschrift beigefügt, muss der Beklagte innerhalb einer Frist von einem Monat auf die Klagegründe und das Vorbringen in dieser gekürzten Fassung der Klageschrift antworten.
Indien de verzoeker bij zijn verzoek een verkorteversie van het verzoekschrift heeft gevoegd, dient de verwerende partij binnen een termijn van één maand te antwoorden op de in deze verkorte versie van het verzoekschrift aangevoerde middelen en argumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fassung
282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Trag es mit Fassung.
En smaakt naar meer.
Korpustyp: Untertitel
- Verlier nicht deine Fassung!
- Niet boos worden.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sind außer Fassung.
Maar u bent wel van streek.
Korpustyp: Untertitel
Genaue Nummer der Fassung.
Moet het juiste versienummer zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genaue Nummer der Fassung.
Moet het exacte versienummer zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trag's mit Fassung.
De gang van zaken.
Korpustyp: Untertitel
Tragen Sie's mit Fassung.
Lees dit en huiver.
Korpustyp: Untertitel
Trage es mit Fassung.
Doe 'm om.
Korpustyp: Untertitel
Die Fassung war locker.
Een van de stenen zat wat los.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe meine Fassung verloren.
- lk verloor mijn cool.
Korpustyp: Untertitel
Hätte beinahe die Fassung verloren.
lk verloor bijna mijn kalmte.
Korpustyp: Untertitel
- Ist das die endgültige Fassung?
Ga je het zo inleveren?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Fassung verloren.
Ik... ik verloor mijn geduld.
Korpustyp: Untertitel
Du trägst es mit Fassung.
Je blijft er wel rustig onder.
Korpustyp: Untertitel
Was ist die lange Fassung?
En het lange antwoord?
Korpustyp: Untertitel
Verlier nicht gleich die Fassung!
Probeer je in te houden.
Korpustyp: Untertitel
Vince hat die Fassung verloren.
Vince draaide door. Dat zou jou niet zijn gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Niet van toepassing voor het Nederlands.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer der Fassung des Monitoringkonzepts;
het versienummer van het monitoringplan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe die Fassung verloren.
lk verloor mijn rust.
Korpustyp: Untertitel
Die Fassung ist ziemlich alt.
Het is een oude zetting.
Korpustyp: Untertitel
Die Überschrift erhält folgende Fassung:
de volgende titel wordt ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Met „geb.” wordt de geboortedatum bedoeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Met „gpl.” wordt de geboorteplaats bedoeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Führer hat die Fassung verloren.
Hij hersteld zich wel weer.
Korpustyp: Untertitel
Und die einzige Fassung des Codes.
Hier staat ook de enige kopie op van de code.
Korpustyp: Untertitel
Sie bringen in aus der Fassung.
De ogen doen het werk.
Korpustyp: Untertitel
Also hast du die Fassung verloren.
Dus je hebt je geduld verloren.
Korpustyp: Untertitel
Ich... habe ein wenig die Fassung verloren.
lk was mezelf niet.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mich aus der Fassung gebracht.
Hij heeft me erg kwaad gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich sonst völlig die Fassung verliere.
Anders ga ik weer over de schreef.
Korpustyp: Untertitel
Was uns zu Nummer drei bringt: Fassung.
Dat brengt ons bij nummer drie... standvastigheid.
Korpustyp: Untertitel
Bringt dich das aus der Fassung?
Dat je nog steeds last van dat spul hebt, Wally.
Korpustyp: Untertitel
Das muss eine billige Fassung gewesen sein.
Een goedkope zetting, zeker.
Korpustyp: Untertitel
Du bist cool, verlierst nie die Fassung!
Hey, doet jou dat helemaal niks man?
Korpustyp: Untertitel
Das bringt mich aus der Fassung.
Dit is erg afleidend.
Korpustyp: Untertitel
Nee, Vince gerät nicht aus der Fassung.
Nee, Vince raakt niet van slag.
Korpustyp: Untertitel
Nun verlieren Sie nicht Ihre Fassung.
Oké, verlies uw kwakje niet.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie die lange oder kurze Fassung?
Willen jullie de lange of de korte dienst?
Korpustyp: Untertitel
Du bringst mich ganz aus der Fassung!
Je maakt me van streek.
Korpustyp: Untertitel
Helsinki-Übereinkommen in seiner Fassung von 1992
Verdrag ter bescherming van het mariene milieu in het Oostzeegebied
Korpustyp: EU IATE
Helsinki-Übereinkommen in seiner Fassung von 1992
Verdrag van Helsinki als herzien in 1992
Korpustyp: EU IATE
Lasst uns nicht die Fassung verlieren, okay?
Oké, laten we onze kop er bij houden. Oké?
Korpustyp: Untertitel
Verlier nie die Fassung vor diesem Mann.
Niet boos doen tegen die man.
Korpustyp: Untertitel
Er hat komplett die Fassung verloren.
Hij is compleet doorgedraaid.
Korpustyp: Untertitel
Hat er eine mit randloser Fassung getragen.
- Hij droeg een randloze bril.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist Dreck in der Fassung
De zetting van de ring is vies.
Korpustyp: Untertitel
Saporta will sofort eine Zusammen-fassung.
Saporta wil 'n samenvatting, nu meteen.
Korpustyp: Untertitel
Der letzte Satz erhält folgende Fassung:
het volgende wordt toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
[betrifft nicht die deutsche Fassung]; Unterabs.
in lid 1, eerste alinea, worden de woorden „en bescheiden” geschrapt;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Nummer der Fassung des Monitoringkonzepts.
het versienummer van het monitoringplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir dürfen nicht die Fassung verlieren.
We moeten niet ontdaan zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht aus der Fassung geraten.
We moeten niet overstuur raken.
Korpustyp: Untertitel
Brian, ich habe meine Fassung verloren.
Brian. lk verloor de controle daar.
Korpustyp: Untertitel
Aber er trug es mit Fassung.
Hij nam het vrij goed op.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, Ich kam aus der Fassung
Sorry, ik was een beetje van slag.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Fassung dieses Testaments?
Heeft u een concept van deze beschikking?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Fassung verloren, Patrick."
Help, ik ontplofte'.
Korpustyp: Untertitel
Vorsicht. Bring mich nicht aus der Fassung.
Wie brengt mijn kind nu in zo'n tent van immoraliteit.
Korpustyp: Untertitel
Maßgebend muss die englische Fassung sein.
De bewoordingen van de Engelse vertaling moeten als norm gelden.
Korpustyp: EU
Auch das fehlt in der jetzigen Fassung.
Ook dat ontbreekt in de huidige voorstellen.
Korpustyp: EU
(ab 1. Juni 2005 gültige Fassung)
(Geldig met ingang van 1 juni 2005)
Korpustyp: EU DGT-TM
(ab 1. Januar 2007 gültige Fassung)
(Geldig met ingang van 1 januari 2007)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung für Malaysia erhält folgende Fassung:
De volgende vermelding voor Madagaskar wordt in de alfabetische rangschikking ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung für Serbien erhält folgende Fassung:
De volgende vermelding voor Tadzjikistan wordt in de alfabetische rangschikking ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fassung von 1934“ die am 2. Juni 1934 in London unterzeichnete Fassung des Haager Abkommens;
„Akte van 1934”: de op 2 juni 1934 te Londen ondertekende Akte bij de Overeenkomst van 's-Gravenhage;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fassung von 1960“ die am 28. November 1960 im Haag unterzeichnete Fassung des Haager Abkommens;
„Akte van 1960”: de op 28 november 1960 te 's-Gravenhage ondertekende Akte bij de Overeenkomst van 's-Gravenhage;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die überarbeitete Fassung des IAS 23 Fremdkapitalkosten ersetzt die überarbeitete Fassung aus dem Jahr 1993.
De herziene IAS 23 heeft voorrang op de in 1993 herziene IAS 23 Financieringkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, etwas hat sie verfickt nochmal aus der Fassung gebracht.
Iets heeft haar van streek gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Sie tragen es mit Fassung, den Umständen entsprechend...
Ze houden hun sterk. Ondanks alles.
Korpustyp: Untertitel
Lässt sich provozieren und verliert schnell die Fassung.
Verliest al bij de lichtste provocatie zijn zelfbeheersing.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Kopfschmerzen können sie total aus der Fassung bringen, Ally.
Hoofdpijn kan erg lastig zijn, Ally.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt die Beleidigungen, ich habe die Fassung verloren.
Sorry voor de beledigingen, ik was overstuur.
Korpustyp: Untertitel
Er will uns nur ärgern, uns aus der Fassung bringen.
Hij probeert ons te irriteren, stelt zich aan.
Korpustyp: Untertitel
Du versuchst, mich aus der Fassung zu bringen, was?
Je probeert me gek te maken, hè?
Korpustyp: Untertitel
Lass dich von Ihrem Gerede nicht aus der Fassung bringen.
Ze heeft je toch niet overstuur gemaakt?
Korpustyp: Untertitel
Sie gerieten aus der Fassung, das ist klar.
Je bent de weg kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Oder hat Sie Gabrielles Rückzug aus der Fassung gebracht?
Of leidt Gabrielles vertrek u af?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht aus der Fassung bringen.
Sorry dat ik jullie van streek heb gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
In einer anderen Fassung nenne ich ihn ein Arschloch.
lk heb er ook een waarin ik hem klootzak noem.
Korpustyp: Untertitel
Simmons geriet aus der Fassung, als ich nach ihrem fragte.
Simmons werd emotioneel toen ik ernaar vroeg.
Korpustyp: Untertitel
Es wird dich vielleicht aus der Fassung bringen.
Het kwetst je misschien.
Korpustyp: Untertitel
Sie war komplett aus der Fassung, gerade rechtzeitig.
Ze voelde zich erg ongemakkelijk, ging gewoon weg.
Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, mich aus der Fassung zu bringen, Agent Kujan?
Probeert u me kwaad te maken?
Korpustyp: Untertitel
Das brachte sie am meisten aus der Fassung.
Daardoor was ze het meest van streek.
Korpustyp: Untertitel
Tom, etwas hat dich aus der Fassung gebracht.
Tom, iets maakte je van streek.
Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr wichtig, dass wir die Fassung bewahren.
Het is belangrijk dat we onze zelfbeheersing niet verliezen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Fassung verloren. Ich beruhige mich wieder.
lk was het even kwijt, maar het komt alweer terug.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Sensibilität bringt mich ziemlich aus der Fassung.
lk moet zeggen dat je kwetsbaarheid me nu aardig gek maakt.
Korpustyp: Untertitel
Die geraten nicht so schnell aus der Fassung.
Ze zijn niet zo gauw geschokt. Niks aan de hand.
Korpustyp: Untertitel
Ich verlor die Fassung und ging zu weit.
lk werd driftig tijdens het diner en ik ging te ver.
Korpustyp: Untertitel
Hier drauf ist die einzige Fassung des Codes.
Daarop staat ook de enige kopie van de code.
Korpustyp: Untertitel
Für Euch ist es nur eine Fassung für Skulpturen?
lk denk dat Michelangelo meent dat...
Korpustyp: Untertitel
Soll meine Kathedrale nur eine Fassung für Eure Skulpturen sein?
ls mijn nieuwe kathedraal niets meer... dan een werkplek voor een groep beeldhouwers?
Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht in der Fassung, irgendwohin zu gehen.
Je bent nu niet in staat ergens heen te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich verliere die Fassung, wenn ich nur dran denke.
lk ben er zelfs overstuur van.
Korpustyp: Untertitel
Die italienische, die dänische und die englische Fassung sind korrekt.
De Italiaanse, Deense en Engelse uitgaven zijn correct.
Korpustyp: EU
In der englischen Fassung ist zu streichen "both entities of".
De woorden "beide entiteiten van” moeten worden geschrapt.
Korpustyp: EU
Ich schätze die Unterstützung der Tschechischen Präsidentschaft für diese Fassung.
Ik stel het op prijs dat het verslag in deze lezing wordt gesteund door het Tsjechisch voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Berichtigte Fassung im ABl. L 226 vom 25.6.2004, S. 3.
Verordening gerectificeerd in PB L 226 van 25.6.2004, blz. 3.