linguatools-Logo
135 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Fassungsvermögen inhoud 50 capaciteit 41 volume 5 laadvermogen
prestatievermogen
aantal beschikbare zitplaatsen
tonnage
inzetgewicht
toelaatbare belading
accomodatiecapaciteit
zaalcapaciteit

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Fassungsvermögen inhoudsruimte 20

Verwendungsbeispiele

Fassungsvermögen inhoud
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wein, der in neuen Eichenfässern mit einem Fassungsvermögen von bis zu 500 l reift.
Wijn die is gerijpt in nieuwe eiken vaten met een inhoud van hoogstens 500 liter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware hat eine Höhe von rund 20 cm und ein Fassungsvermögen von 300 ml.
Het product heeft een hoogte van ongeveer 20 cm en een inhoud van 300 ml.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Materialien und Gegenständen mit einem Fassungsvermögen zwischen 500 ml und 10 l wird die tatsächliche Berührungsfläche herangezogen.
Voor materialen en voorwerpen met een inhoud tussen 500 ml en 10 l wordt de werkelijke contactoppervlakte genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnung des Kraftstoffbehälters mit Angabe des Fassungsvermögens und des Werkstoffs: ...
Tekening van de brandstoftank met vermelding van inhoud en materiaal: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
nur in Behältnissen mit einem Fassungsvermögen von mindestens 20 l in den Verkehr gebracht werden,
slechts in de handel gebracht worden in verpakkingen met een inhoud van minimaal 20 liter,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware ist etwa 20 cm hoch und hat ein Fassungsvermögen von 0,5 l.
Het product heeft een hoogte van ongeveer 20 cm en een inhoud van 0,5 liter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Fassungsvermögen des Kraftstoffbehälters“ das vom Behälterhersteller angegebene Fassungsvermögen des Kraftstoffbehälters;
„tankinhoud” de door de fabrikant opgegeven inhoud van de brandstoftank;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Fassungsvermögen des Kraftstoffbehälters“ das vom Hersteller angegebene Fassungsvermögen des Kraftstoffbehälters sowie
„tankinhoud” de door de fabrikant opgegeven inhoud van de brandstoftank;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fassungsvermögen dieser Behälter darf 1000 Liter nicht überschreiten.
De inhoud van deze tanks mag niet groter zijn dan 1000 liter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Fassungsvermögen des Kraftstoffbehälters gilt eine Toleranz von ± 10 %.
de inhoud van de brandstoftank verschilt niet meer dan 10 %;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fassungsvermögen des Behälters inhoud van het reservoir
maximales Fassungsvermögen eines Fahrzeuges maximale capaciteit van een voertuig
grootste laadvermogen van een voertuig
vom Hersteller angegebenes gesamtes Fassungsvermögen motorbrandstof

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fassungsvermögen

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Wie ist das Fassungsvermögen?
Hoeveel mensen kunnen erin?
   Korpustyp: Untertitel
Das übersteigt mein Fassungsvermögen.
Dit is veel te omvangrijk voor mij.
   Korpustyp: Untertitel
vom Hersteller angegebenes gesamtes Fassungsvermögen
met brandstof gevulde tank volgens opgave van de fabrikant
   Korpustyp: EU IATE
Messkolben von 200 ml Fassungsvermögen;
Maatflesje van 200 ml.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bürette von 25 ml Fassungsvermögen;
Buret met maatverdeling van 25 ml.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Silas Cole agierte mit vermindertem Fassungsvermögen.
Silas Cole was verminderd toerekeningsvatbaar.
   Korpustyp: Untertitel
in großen Kartons mit 10 kg Fassungsvermögen.
in grote kartonnen dozen met elk een gewicht van 10 kg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kolben von ungefähr 250 ml Fassungsvermögen;
Kolf van ongeveer 250 ml.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgleichsbehälter mit einem maximalen Fassungsvermögen von 40 l
Compensatievat met een maximuminhoud van 40 liter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Fassungsvermögen von 2 l oder weniger
van niet meer dan 2 l
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflaumenbranntwein, Birnenbranntwein und Kirschbranntwein, in Behältnissen mit einem Fassungsvermögen von:
pruimenbrandewijn, perenbrandewijn en kersenbrandewijn, in verpakkingen inhoudende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 2 l [5]
van ten hoogste 2 liter [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Fassungsvermögen von mehr als 2 l [5]
van meer dan 2 liter [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Messpipetten mit Fassungsvermögen von 0,25, 0,50, 0,75 und 1,0 ml
Meetpipetten, 0,25, 0,50, 0,75 en 1,0 ml.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 2 l [5]
van ten hoogste 2 l [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Fassungsvermögen von mehr als 2 l [5]
van meer dan 2 l [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgleichsbehälter mit einem Fassungsvermögen von 35 l bis 40 l.
Compensatievat van 35 tot 40 l.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, dass diese Komponisten Dinge musikalisch ausdrückten, die unser geistiges Fassungsvermögen übersteigen.
lk vraag me af of de componisten die zichzelf muzikaal uitdrukten... te groot zouden zijn voor onze huidige psychische toestand.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist diese Zahl beinahe jenseits unseres Fassungsvermögens: 19.000 pro Minute, 10 Milliarden pro Jahr.
Vandaag is dat aantal het begrip voorbij. 19, 000 per minuut. 10 biljoen per jaar.
   Korpustyp: Untertitel
bei der Abfüllung die Zahl der befüllten Flaschen und deren Fassungsvermögen,
in het geval van botteling, het aantal gevulde flessen en de hoeveelheid welke die flessen kunnen bevatten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flüssige Brennstoffe und brennbare Flüssiggase für Feuerzeuge oder Anzünder, in Behältnissen mit einem Fassungsvermögen ≤ 300 cm3
Vloeibare brandstof en ... gas in recipiënten, voor aanstekers, ≤ 300 cm3
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 28.21: Herstellung von Metallbehältern mit einem Fassungsvermögen von mehr als 300 l
NACE 28.21: Vervaardiging van tanks, reservoirs en bergingsmiddelen, van metaal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Behälter aus Eisen oder Stahl mit einem Fassungsvermögen > 300 l, für flüssige Stoffe
Andere reservoirs, kuipen e.d. bergingsmiddelen, voor vloeistoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ballons, Flaschen, Flakons und ähnliche Waren aus Kunststoffen, mit einem Fassungsvermögen ≤ 2 l
Flessen, flacons en dergelijke artikelen, van kunststof, ≤ 2 l
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Behältnissen aus Glas mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 2 l
in glazen recipiënten van ten hoogste 2 liter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portwein, in Behältnissen mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 2 l, gemäß Beschreibung [6]
Port, in recipiënten van ten hoogste 2 liter, volgens de beschrijving [6]
   Korpustyp: EU DGT-TM
nur in Verpackungen mit einem Fassungsvermögen von 20 Litern oder mehr in den Verkehr gebracht werden,
mogen uitsluitend in verpakkingen van 20 l of meer in de handel worden gebracht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
nur in Verpackungen mit einem Fassungsvermögen von 20 Litern oder mehr in den Verkehr gebracht werden,
mogen uitsluitend in verpakkingen van 20 liter of meer in de handel worden gebracht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Behältnissen aus Glas mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 2 l
in glazen recipiënten van ten hoogste 2 l
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Behältnissen aus Glas mit einem Fassungsvermögen von mehr als 2 l oder in anderen Behältnissen
in glazen recipiënten van meer dan 2 l, of in andere recipiënten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portwein, in Behältnissen mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 2 l, gemäß Beschreibung [6]
Portwijn, in recipiënten van ten hoogste 2 l, volgens de omschrijving [6]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben ein durchschnittliches Fassungsvermögen von 70 Litern Wasser, die größeren bis zu 90 Litern.
De gemiddelde cilinder voor ballonnen heeft een waterinhoud van 70 liter en de grootste maximaal 90 liter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1,000 ± 0,002 g gut homogenisiertes Mischfutter (6.1) werden direkt in ein Zentrifugenröhrchen mit einem Fassungsvermögen von 50 ml eingewogen.
Weeg 1,000 ± 0,002 g goed gehomogeniseerd mengvoeder (6.1) direct in een centrifugebuis van 50 ml af.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter voller Kraftstoffbehälterfüllung ist zu verstehen, dass der Kraftstoffbehälter zumindest zu 90 % seines Fassungsvermögens gefüllt sein muss.
Volledige bijvulling met brandstof betekent dat de brandstoftank voor ten minste 90 % gevuld moet zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es können rechteckige oder zylindrische Standardbehälter aus chemisch inertem Material, die ein dem Besatz entsprechendes Fassungsvermögen haben, verwendet werden.
Er kunnen normale, uit een chemisch inert materiaal vervaardigde rechthoekige of cilindervormige bakken worden gebruikt die voldoende ruimte bieden, gegeven de beoogde populatiedichtheid (aantal vissen per liter water).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Fahrzeug durch seinen eigenen Motor angetrieben, so muss der Kraftstoffbehälter zu mindestens 90 % seines Fassungsvermögens gefüllt sein.
Indien het voertuig door de eigen motor wordt aangedreven, moet de brandstoftank voor ten minste 90 % gevuld zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behälter aus Eisen oder Stahl mit einem Fassungsvermögen > 300 l, für gasförmige Stoffe (ohne solche für verdichtete oder verflüssigte Gase)
Reservoirs, kuipen e.d. bergingsmiddelen, van ijzer of van staal, > 300 l, voor gassen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behälter aus Aluminium (ohne solche für verdichtete oder verflüssigte Gase) mit einem Fassungsvermögen > 300 l, für Stoffe aller Art
Reservoirs, kuipen e.d. bergingsmiddelen, van aluminium (niet voor gassen), > 300 l
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Dosen aus Eisen oder Stahl, die durch Schweißen, Löten oder Falzen verschlossen werden, mit einem Fassungsvermögen < 50 l
Andere blikken die door solderen/felsen worden gesloten, ijzer/staal, < 50 l
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kraftstoffversorgungssystem muss bis zu mindestens 90 % seines Fassungsvermögens mit Kraftstoff oder einer gleichwertigen Flüssigkeit gefüllt sein.
Het brandstoftoevoersysteem moet voor minstens 90 % gevuld zijn met brandstof of een gelijkwaardige vloeistof.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter voller Kraftstoffbehälterfüllung ist zu verstehen, dass der Kraftstoffbehälter zumindest zu 90 % seines Fassungsvermögens gefüllt sein muss.
Volledige bijvulling met brandstof betekent dat de brandstoftank tot ten minste 90 % moet worden gevuld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu dieser Untersuchung werden Eier und Larven in Prüfgefäße mit geringem Fassungsvermögen gesetzt und unter dem Mikroskop untersucht.
Om dit te kunnen zien, worden de eitjes en larven in een kleine testbak geplaatst en bestudeerd onder een microscoop.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Retsina (griechischer Weißwein), in Behältnissen mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 2 l, gemäß Beschreibung [7]
Retsina (Griekse witte wijn), in recipiënten van ten hoogste 2 liter, volgens de beschrijving [7]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Retsina (griechischer Weißwein), in Behältnissen mit einem Fassungsvermögen von mehr als 2 l, gemäß Beschreibung [7], mit einem Alkoholgehalt:
Retsina (Griekse witte wijn), in recipiënten van meer dan 2 liter, volgens de beschrijving [7] met een alcoholvolumegehalte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Fahrzeug durch seinen eigenen Motor angetrieben, so muss der Kraftstoffbehälter zu mindestens 90 % seines Fassungsvermögens gefüllt sein.
Indien het voertuig door de eigen motor wordt aangedreven, moet de brandstoftank voor minstens 90 % gevuld zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Warnsystem wurde aktiviert mit einer Verfügbarkeit des Reagensmittels von größer oder gleich 10 % des Fassungsvermögens des Reagensbehälters und
het waarschuwingssysteem is geactiveerd met een reagensbeschikbaarheid die groter is dan of gelijk is aan 10 % van de reservoirinhoud, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Analysenprobe werden 5 g auf 1 mg genau in ein Becherglas von 250 bis 400 ml Fassungsvermögen eingewogen.
Weeg 5 g van het monster tot op 1 mg nauwkeurig af in een bekerglas van 250-400 ml.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kraftstoffbehälter muss mit Wasser gefüllt sein, dessen Menge 90 % des vom Hersteller angegebenen gesamten Fassungsvermögens beträgt.
De brandstoftank moet met water worden gevuld tot een massa die gelijk is aan 90 % van de door de fabrikant gespecificeerde massa van een volle tank.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Retsina (griechischer Weißwein), in Behältnissen mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 2 l, gemäß Beschreibung [7]
Retsina (Griekse witte wijn), in recipiënten van ten hoogste 2 l, volgens de omschrijving [7]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Retsina (griechischer Weißwein), in Behältnissen mit einem Fassungsvermögen von mehr als 2 l, gemäß Beschreibung [7], mit einem Alkoholgehalt:
Retsina (Griekse witte wijn), in recipiënten van meer dan 2 l, volgens de omschrijving [7], met een alcoholgehalte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unmittelbar vor der Prüfung ist der Behälter zu 50 % seines Fassungsvermögens mit dem angegebenen Kraftstoff zu füllen.
Onmiddellijk vóór de test wordt de tank tot de helft met de voorgeschreven brandstof gevuld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn diese Zahlen unser Fassungsvermögen überschreiten, wie es vor zwei Jahren der Fall war, dann müssen wir es umdrehen.
En als de aantallen onvoorstelbaar groot worden, zoals twee jaar geleden keren we het om.
   Korpustyp: Untertitel
Das Warnsystem wurde aktiviert mit einer Verfügbarkeit des Reagensmittels von größer oder gleich 10 Prozent des Fassungsvermögens des Reagensbehälters;
het waarschuwingssysteem is geactiveerd met een reagensbeschikbaarheid die hoger is dan of gelijk is aan 10 % van de reservoircapaciteit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Fahrzeug durch seinen eigenen Motor angetrieben, so muss der Treibstoffbehälter zu mindestens 90 % seines Fassungsvermögens gefüllt sein.
Indien het voertuig door de eigen motor wordt aangedreven, moet de brandstoftank voor ten minste 90 % gevuld zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einer µl-Pipette (5.7) werden 0,7 ml der auf 20 °C temperierten Testprobe in eine Extrelut-Säule mit einem Fassungsvermögen von 1 bis 3 ml (5.3) gegeben.
Breng met een microliterpipet (5.7) 0,7 ml monster van 20 °C op een 1-3 ml Extrelut-kolom (5.3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Fahrzeug von außen angetrieben, ist das Kraftstoffversorgungssystem zu mindestens 90 % seines Fassungsvermögens mit einer nicht brennbaren Flüssigkeit von einer Dichte zwischen 0,7 und 1 zu füllen.
Indien het voertuig door externe middelen wordt aangedreven, moet de brandstofinstallatie voor ten minste 90 % gevuld zijn met een niet-ontvlambare vloeistof met een dichtheid tussen 0,7 en 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag des Herstellers und mit Zustimmung des Technischen Dienstes kann der Motor aus einem Zusatzbehälter mit geringem Fassungsvermögen mit Kraftstoff versorgt werden.
Op verzoek van de fabrikant en met toestemming van de technische dienst mag de brandstof vanuit een kleine hulptank naar de motor worden gevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall muss der Kraftstoffbehälter zu mindestens 90 % seines Fassungsvermögens mit einer nichtbrennbaren Flüssigkeit mit einer Dichte zwischen 0,7 und 1 gefüllt sein.
In dat geval moet de brandstoftank voor ten minste 90 % gevuld zijn met een niet-ontvlambare vloeistof met een dichtheid tussen 0,7 en 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Filter wird an einen gegebenenfalls außen liegenden Kraftstoffbehälter angeschlossen, der zu 40 % des Fassungsvermögens des Kraftstoffbehälters (der Kraftstoffbehälter) mit Bezugskraftstoff gefüllt ist.
De koolstofhouder wordt verbonden met een brandstoftank (eventueel een externe tank) die tot 40 % met referentiebrandstof is gevuld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der (die) Kraftstoffbehälter wird (werden) zu 40 ± 2 % seines (ihres) normalen Fassungsvermögens mit Prüfkraftstoff mit einer Temperatur von 291 ±8 K (18 ±8 °C) befüllt.
De brandstoftank(s) wordt (worden) opnieuw gevuld met testbrandstof met een temperatuur van 291 ± 8 K (18 ± 8 °C) tot 40 ± 2 % van de normale tankinhoud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit einer Woche standen Leute an, die verzweifelt in das Stadion wollen, die meisten von ihnen hätten erwartet, dass ein Fassungsvermögen 80.000 für diese abendliche Eröffnungszeremonie.
'Een week geleden werd de rij gevormd door zij die zeker binnen willen geraken... ' 'Ze zijn met velen. We verwachten 80.000 man... ' 'voor de openingsceremonie van vanavond.
   Korpustyp: Untertitel
Behälter aus Eisen oder Stahl mit einem Fassungsvermögen ≥ 50 l, ≤ 300 l, für Stoffe aller Art (ohne solche für verdichtete oder verflüssigte Gase)
Reservoirs, fusten, ... (excl. voor gassen), van ijzer of staal, ≥ 50 l en ≤ 300 l
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Behälter aus Eisen oder Stahl mit einem Fassungsvermögen < 50 l, für Stoffe aller Art (ohne solche für verdichtete oder verflüssigte Gase)
Reservoirs, fusten, ... (excl. voor gassen), van ijzer of staal, < 50 l
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jedem neuen Halterungsmodell ist ausschlaggebend, dass das Verhältnis zwischen der exponierten Hornhautoberfläche und dem Fassungsvermögen der Hinterkammer dem jeweiligen Verhältniswert bei traditionellen Hornhauthaltern entspricht.
Voor elke nieuw-ontworpen corneahouder is het zeer belangrijk dat de verhouding tussen het blootgestelde corneale oppervlak en de kamerinhoud dezelfde is als de verhouding in de traditionele corneahouder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Filter wird an einen gegebenenfalls außen liegenden Kraftstoffbehälter angeschlossen, der zu 40 % des Fassungsvermögens des Kraftstoffbehälters (der Kraftstoffbehälter) mit Bezugskraftstoff gefüllt ist.
Verbind de koolstofhouder met een brandstoftank (eventueel extern) die tot 40 % met referentiebrandstof is gevuld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Asche wird mit 75 ml Salzsäure (3.1) in ein Becherglas von 250 bis 400 ml Fassungsvermögen überführt und anschließend, wie unter 5.1 zweiter Absatz beschrieben, weiterbehandelt.
Breng de as met 75 ml zoutzuur (3.1) over in een bekerglas van 250-400 ml, en handel verder als beschreven onder 5.1, tweede alinea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Leermasse“ die Masse des betriebsbereiten Fahrzeugs ohne Fahrzeugführer, Mitfahrer oder Ladung, aber mit zu 90 % seines Fassungsvermögens gefülltem Kraftstoffbehälter, der üblichen Werkzeugausrüstung und gegebenenfalls einem Ersatzrad;
„ledige massa”: de massa van het voertuig in rijklare toestand, zonder bestuurder, passagiers of lading, maar met een voor 90 % gevulde brandstoftank en het gebruikelijke gereedschap en reservewiel in de auto, indien van toepassing;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der (die) Kraftstoffbehälter wird (werden) zu 40 % ± 2 % seines (ihres) normalen Fassungsvermögens mit Prüfkraftstoff mit einer Temperatur von 291 K ± 8 K (18 °C ± 8 °C) befüllt.
De brandstoftank(s) wordt (worden) opnieuw gevuld met referentiebrandstof met een temperatuur van 291 ± 8 K (18 ± 8 °C) tot 40 ± 2 % van de normale tankinhoud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Stichprobe zur offiziellen Qualitätsbestimmung, die aus den Chargen in Kartons mit 10 kg Fassungsvermögen entnommen wird, dient der Bestimmung der Qualität der gesamten Charge.
Tijdens de officiële bemonstering wordt een monster van de per tien kilogram in kartonnen dozen verpakte partijen genomen, dat representatief is voor de kwaliteit van de hele partij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einreihung des Geräts als Industriemikrowellenofen in Position 8514 ist aufgrund seiner Leistung und seines Fassungsvermögens ausgeschlossen (siehe HS-Erläuterungen zu Unterposition 85142080).
Indeling onder post 8514 als microgolfoven voor industrieel gebruik is uitgesloten vanwege het uitgangsvermogen en de oveninhoud van het toestel (zie ook de toelichtingen op de gecombineerde nomenclatuur bij onderverdeling 85142080).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verkauf von frischen oder jungen Nüssen, Trockennüssen und Nusskernen in unverpacktem Zustand in Kisten mit einem Fassungsvermögen bis zu 450 kg ist innerhalb des Erzeugungsgebiets erlaubt.
De verkoop, vóór verpakking, van verse noten of primeurnoten, van gedroogde noten en van notenpitten in pallox met een gewicht van ten hoogste 450 kg, is toegestaan binnen het productiegebied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Kraftstoffbehälter muss mit Wasser gefüllt sein, dessen Menge 90 % des vom Hersteller angegebenen gesamten Fassungsvermögens mit einer Toleranz von ± 1 %beträgt;
De brandstoftank moet met water worden gevuld tot een massa die gelijk is aan 90 % van de door de fabrikant gespecificeerde massa van een volle tank, met een tolerantie van ± 1 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
6.5 Art und Inhalt des Behältnisses e ng Forcaltonin wird in Glasampullen Glasart I, Form B mit einem Fassungsvermögen von bis zu 1 ml Lösung abgefüllt. t lä
Forcaltonin wordt geleverd in glazen ampullen Type I, vorm B, ontworpen om maximaal 1 ml
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
der Kraftstoffbehälter muss mit Wasser gefüllt sein, dessen Menge 90 % des vom Hersteller mit einer Toleranz von ± 1 % angegebenen gesamten Fassungsvermögens beträgt.
De brandstoftank moet met water worden gevuld tot een massa die gelijk is aan 90 % van de door de fabrikant gespecificeerde massa van een volle brandstoftank, met een tolerantie van ± 1 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einen Stehkolben von etwa 250 ml Fassungsvermögen werden 10 ml Fehling-Lösung (5 ml Lösung A und 5 ml Lösung B) gegeben.
In een kolf met platte bodem van ongeveer 250 ml giet men 10 ml Fehlings proefvocht (5 ml van oplossing A en 5 ml van oplossing B).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Kolben von ungefähr 250 ml Fassungsvermögen wird eine etwa 1 g Stärke enthaltende Probemenge eingewogen und 100 ml destilliertes Wasser sowie 2 ml Salzsäure zugefügt.
In een kolf van ongeveer 250 ml brengt men een hoeveelheid monster overeenkomend met een hoeveelheid zetmeel van ongeveer 1 g. Men voegt 100 ml gedistilleerd water en 2 ml zoutzuur bij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe wird 10 Minuten bei 500 g (2000 bis 3000 Umin–1) zentrifugiert und der Überstand in ein Becherglas mit einem Fassungsvermögen von 150 bis 200 ml abgegossen. Beim Abgießen ist darauf zu achten, dass kein Material verloren geht.
Centrifugeer gedurende 10 minuten bij 500 g (2000-3000 rpm) en decanteer het heldere waterige supernatans in een bekerglas van 150-200 ml. Zorg ervoor dat er geen los materiaal van de bodem meegaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Testprobe wird gründlich gemischt, indem sie mehrfach geschüttelt und der Probenbehälter gestürzt wird (ggf. nach Übertragung sämtlicher Testproben in einen luftdichten Behälter mit hinreichendem Fassungsvermögen für die Durchführung dieses Schritts).
Meng het monster grondig door herhaaldelijk te schudden en de houder om te keren (breng indien nodig eerst alle monsters over in een luchtdichte houder die groot genoeg is om dit te kunnen doen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Fahrzeug durch Fremdantrieb angetrieben, dann muss die Kraftstoffanlage zu mindestens 90 % ihres Fassungsvermögens mit Kraftstoff oder einer nicht leicht entzündlichen Flüssigkeit gefüllt sein, die eine ähnliche Dichte und Viskosität wie der normalerweise verwendete Kraftstoff besitzt.
Indien het voertuig door externe middelen wordt aangedreven, moet de brandstofinstallatie voor ten minste 90 % gevuld zijn met brandstof of met een niet-ontvlambare vloeistof waarvan de dichtheid en de viscositeit die van de normaal gebruikte brandstof benaderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kraftstoffbehälter muss zu mindestens 90 % seines Fassungsvermögens mit Kraftstoff oder einer nicht leicht entzündlichen Flüssigkeit gefüllt sein, die eine ähnliche Dichte und Viskosität wie der normalerweise verwendete Kraftstoff besitzt.
De brandstoftank moet voor ten minste 90 % gevuld zijn met brandstof of met een niet-ontvlambare vloeistof waarvan de dichtheid en de viscositeit die van de normaal gebruikte brandstof benaderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Prüfung ist der Behälter bis zu 50 % seines Fassungsvermögens mit Prüfkraftstoff zu füllen und unverschlossen bei einer Umgebungstemperatur von 313 K ± 2 K (40 °C ± 2 °C) zu lagern, bis der Masseverlust pro Zeiteinheit konstant wird.
Vóór de test wordt de tank tot de helft met testbrandstof gevuld en, zonder te zijn afgedicht, bij een omgevingstemperatuur van 313 ± 2 K (40 ± 2 °C) bewaard tot het gewichtsverlies per tijdseenheid constant wordt, maar niet langer dan vier weken (voorbereidende bewaartijd).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Behälter ist danach zu entleeren und wieder bis zu 50 % seines Fassungsvermögens mit dem Prüfkraftstoff zu füllen. Danach ist er hermetisch zu verschließen und bei einer Temperatur von 313 K ± 2 K (40 °C ± 2 °C) zu lagern.
De tank wordt vervolgens geledigd en opnieuw tot de helft met testbrandstof gevuld, waarna hij hermetisch wordt afgedicht en bij een temperatuur van 313 ± 2 K (40 ± 2 °C) wordt bewaard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der (die) Kraftstoffbehälter wird (werden) zu 40 % ± 2 % seines (ihres) normalen Fassungsvermögens mit Prüfkraftstoff mit einer Temperatur zwischen 283 K und 287 K (10 °C und 14 °C) befüllt.
De brandstoftank(s) wordt (worden) opnieuw gevuld met testbrandstof met een temperatuur van 283 tot 287 K (10 tot 14 °C) tot 40 ± 2 % van de normale tankinhoud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Fahrzeug durch Fremdantrieb beschleunigt, so muss die Kraftstoffanlage zu mindestens 90 % ihres Fassungsvermögens mit Kraftstoff oder mit einer nicht brennbaren Flüssigkeit gefüllt sein, deren Dichte und Viskosität ähnlich dem üblicherweise verwendeten Treibstoff liegen.
Indien het voertuig door externe middelen wordt aangedreven, moet de brandstofinstallatie voor ten minste 90 % gevuld zijn met brandstof of een niet-ontvlambare vloeistof met een dichtheid en een viscositeit die die van de normaal gebruikte brandstof benaderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Filterbeladung bei Verwendung von Benzin erfolgt (Absatz 5.1.5), muss der Kraftstoffbehälter des Fahrzeugs mit einem Temperaturfühler versehen sein, mit dem die Temperatur in der Mitte des Kraftstoffs in dem zu 40 % seines Fassungsvermögens gefüllten Kraftstoffbehälter gemessen werden kann.
in geval van belading van de koolstofhouder bij benzinemotoren (punt 5.1.5) moet de brandstoftank van het voertuig worden uitgerust met een temperatuursensor, zodat de temperatuur kan worden gemeten in het midden van de brandstof in de tank, wanneer deze tot 40 % van zijn maximuminhoud is gevuld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Fahrzeug durch Fremdantrieb beschleunigt, so muss die Kraftstoffanlage zu mindestens 90 % ihres Fassungsvermögens mit Kraftstoff oder mit einer nicht brennbaren Flüssigkeit gefüllt sein, deren Dichte und Viskosität dem üblicherweise verwendeten Kraftstoff nahe kommt.
Indien het voertuig door externe middelen wordt aangedreven, moet de brandstofinstallatie voor minstens 90 % gevuld zijn met brandstof of een niet-ontvlambare vloeistof met een dichtheid en een viscositeit die die van de normaal gebruikte brandstof benaderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reagens-Füllstandsanzeige kann in Form einer analogen oder digitalen Anzeige vorhanden sein und kann den Füllstand als Anteil des Fassungsvermögens des Tanks, die Menge des verbleibenden Reagens oder die geschätzte verbleibende Anzahl an Betriebsstunden anzeigen.
De reagensindicator mag een analoge of digitale display zijn en mag het niveau in verhouding tot de volledige reservoirinhoud, de hoeveelheid resterend reagens of de geschatte resterende bedrijfsuren aangeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Abschnitt 5.3 beschriebene schwache Aufforderung muss sich aktivieren, wenn der Füllstand im Reagensbehälter unter 2,5 % seines nominalen Fassungsvermögens sinkt oder unter einen vom Hersteller festgelegten höheren Prozentsatz.
Het in punt 5.3 beschreven lichteaansporingssysteem moet worden geactiveerd als het reagensniveau minder dan 2,5 % van de nominale reservoirinhoud of een door de fabrikant gekozen hoger percentage bedraagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachweis muss mit einem Füllstand des Reagensbehälters beginnen, auf den sich der Hersteller und die Genehmigungsbehörde geeinigt haben, der aber nicht weniger als 10 % des nominalen Fassungsvermögens des Behälters beträgt.
De demonstratie begint met een reagensniveau in het reservoir dat door de fabrikant en de goedkeuringsinstantie is overeengekomen, maar dat niet minder dan 10 % van de nominale reservoirinhoud bedraagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lüftung muss so beschaffen sein, dass die Ergebnisse nach 2-stündiger Trocknung einer sein gesamtes Fassungsvermögen auslastenden Anzahl an Weichweizenproben von den Ergebnissen nach 4-stündiger Trocknung um weniger als 0,15 % abweichen.
De ventilatie moet zodanig zijn dat wanneer het maximale aantal monsters zachte tarwe gedurende twee uur wordt gedroogd, de resultaten minder dan 0,15 % verschillen van de resultaten na vier uur drogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aromatischer Qualitätsschaumwein mit geschützter Ursprungsbezeichnung muss in geschlossenen Behältnissen mit einem Fassungsvermögen von weniger als 25 cl bei einer Temperatur von 20 °C einen Überdruck von mindestens 3 bar aufweisen;
aromatische mousserende kwaliteitswijn met een beschermde oorsprongsbenaming heeft, wanneer hij in gesloten recipiënten bij 20 °C wordt bewaard, een overdruk van ten minste 3 bar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der (die) Kraftstoffbehälter wird (werden) zu 40 % ± 2 % seines (ihres) normalen Fassungsvermögens mit Prüfkraftstoff mit einer Temperatur zwischen 283 K und 287 K (10 °C und 14 °C) befüllt.
De brandstoftank(s) wordt (worden) opnieuw gevuld met referentiebrandstof met een temperatuur van 283 tot 287 K (10 tot 14 °C) tot 40 ± 2 % van de normale tankinhoud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Typ einer Windschutzscheiben-Waschanlage“ eine Gruppe von Windschutzscheiben-Waschanlagen, die sich in so wichtigen Punkten wie Pumpleistung, verwendete Werkstoffe, Fassungsvermögen des Behälters, Anzahl der Spritzdüsen, Größen, Wandstärken oder Form der Waschanlage nicht unterscheiden;
„type sproeisysteem voor de voorruit” een groep sproeisystemen voor de voorruit die niet onderling verschillen op essentiële punten zoals de prestaties van de pomp, de gebruikte materialen, de opslagcapaciteit, het aantal sproeiers, de afmetingen, de wanddikte of vorm van het sproeisysteem;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der zu 50 % seines Fassungsvermögens mit Wasser mit einer Temperatur von 293 K (20 °C) gefüllte Behälter ist eine Stunde lang einer Umgebungstemperatur von 368 K ± 2 K (95 °C ± 2 °C) auszusetzen.
De tank wordt tot de helft met water met een temperatuur van 293 K (20 °C) gevuld en gedurende één uur aan een omgevingstemperatuur van 368 ± 2 K (95 ± 2 °C) blootgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Fahrzeug durch Fremdantrieb beschleunigt, so muss die Treibstoffanlage zu mindestens 90 % ihres Fassungsvermögens mit Treibstoff oder mit einer nicht brennbaren Flüssigkeit gefüllt sein, deren Dichte und Viskosität ähnlich dem üblicherweise verwendeten Treibstoff liegen.
Indien het voertuig door externe middelen wordt aangedreven, moet de brandstofinstallatie voor ten minste 90 % gevuld zijn met brandstof of een niet-ontvlambare vloeistof met een dichtheid en een viscositeit die die van de normaal gebruikte brandstof benaderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schließeinheit der Einrichtung, die den Füllstand auf 80 % + 0/– 5 % des Fassungsvermögens des Behälters begrenzt, für den das 80 %-Füllstopp-ventil bestimmt ist, muss einem Druck von 6750 kPa standhalten.
De afsluiter van de inrichting die de vulling op 80 +0/-5 % van de tankinhoud begrenst, waarvoor de peilklep is ontworpen, dient bestand te zijn tegen een druk van 6750 kPa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung wird an einem Behälter durchgeführt, der einmal zu 90 % und einmal zu 30 % seines Fassungsvermögens mit einer nicht brennbaren Flüssigkeit gefüllt wird, die eine ähnliche Dichte und Viskosität wie der normalerweise verwendete Kraftstoff besitzt (dazu kann Wasser verwendet werden).
De test wordt uitgevoerd met de tank voor 90 % en daarna voor 30 % gevuld met een niet-ontvlambare vloeistof waarvan de dichtheid en de viscositeit die van de gewoonlijk gebruikte brandstof benaderen (eventueel water).
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine umfassende Beschreibung des Feuerzeugs mit Angaben über Größe, Form, Gewicht, Art des Brennstoffs, Fassungsvermögen des Brennstoffbehälters, Zündmechanismus, Kindersicherungsvorrichtungen, Konstruktion, technische Lösungen und andere Merkmale, denen zufolge das Feuerzeug entsprechend den Festlegungen und Anforderungen dieser Entscheidung als kindergesichert zu betrachten ist.
een volledige beschrijving van de aanstekers, inclusief afmetingen, gewicht, brandstof, brandstofcapaciteit, ontstekingsmechanisme, alsmede kinderveiligheidsmechanismen, design, technische oplossingen en andere kenmerken die de aansteker kinderveilig maken overeenkomstig de definities en eisen van deze beschikking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das System auf seine Reaktion im Fall eines Reagensmangels im Behälter geprüft wird, so ist das Motorsystem zu betreiben, bis die Verfügbarkeit des Reagens einen Wert von 2,5 % des nominalen Fassungsvermögens des Behälters oder den vom Hersteller gemäß Abschnitt 6.3.1 dieses Anhangs angegebenen Wert erreicht hat, bei dem sich die schwache Aufforderung aktivieren soll.
Wanneer de reactie van het systeem op een reagenstekort in het reservoir wordt gecontroleerd, laat men het motorsysteem draaien totdat de reagensbeschikbaarheid 2,5 % van de nominale reservoirinhoud of de door de fabrikant overeenkomstig punt 6.3.1 opgegeven waarde heeft bereikt waarbij het lichteaansporingssysteem in werking moet treden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das System auf seine Reaktion im Fall eines Reagensmangels im Behälter geprüft wird, so ist das Motorsystem zu betreiben, bis entweder der Reagensbehälter leer ist oder der Füllstand unter 2,5 % des nominalen Fassungsvermögens des Behälters gesunken ist, bei dem gemäß Hersteller die Aktivierung der starken Aufforderung einsetzt.
Wanneer de reactie van het systeem op een reagenstekort in het reservoir wordt gecontroleerd, laat men het motorsysteem draaien totdat het reagensreservoir leeg is of het niveau onder 2,5 % van de nominale reservoirinhoud heeft bereikt waarbij volgens de fabrikant het sterkeaansporingssysteem wordt geactiveerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM