Geldmarktpapiere sind kurzfristige Wertpapiere mit einer Ursprungslaufzeit von maximal einem Jahr. Dies gilt auch dann, wenn sie gemäß längerfristiger Fazilitäten ausgegeben werden.
Kortlopende schuldbewijzen omvatten effecten met een oorspronkelijke looptijd van maximaal één jaar, zelfs indien zij worden uitgegeven onder faciliteiten met een langere looptijd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ständigen Fazilitäten werden dezentral von den NZBen verwaltet.
De permanente faciliteiten worden door de NCB’s decentraal beheerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bank von Griechenland stellt die ständigen Fazilitäten an diesen Tagen normalerweise nicht zur Verfügung ;
De Bank of Greece zal op deze dagen doorgaans geen toegang bieden tot permanente faciliteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kredite im Rahmen der Fazilität haben eine Laufzeit von einem Geschäftstag .
De looptijd van krachtens de faciliteit verstrekte kredieten strekt zich uit tot de volgende ochtend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kredite im Rahmen der Fazilität haben eine Laufzeit von einem Geschäftstag.
De looptijd van krachtens de faciliteit verleende kredieten strekt zich uit tot de volgende ochtend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag muss die Höhe der Einlage im Rahmen dieser Fazilität angeben .
Het verzoek dient het krachtens de faciliteit te deponeren bedrag te specificeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Prinzip hat jedes mindestreservepflichtige Kreditinstitut Zugang zu den ständigen Fazilitäten und zu den im Standardtenderverfahren abgewickelten Offenmarktgeschäften .
In principe hebben alle reserveplichtige kredietinstellingen toegang tot de permanente faciliteiten en de openmarkttransacties op basis van standaardtenders .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zunächst müssen wir an Fazilitäten festhalten, die Risiken bergen.
Ten eerste moeten we zeker doorgaan met faciliteiten waarmee risico wordt gedragen.
Korpustyp: EU
Amtsblatt der Europäischen Union Laufzeit und Zinsgestaltung Kredite im Rahmen der Fazilität haben eine Laufzeit von einem Geschäftstag .
De looptijd van krachtens de faciliteit verstrekte kredieten strekt zich uit tot de volgende ochtend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Vergütung wird aus der Fazilität finanziert.
De vergoeding wordt gefinancierd uit de faciliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fazilitätregeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Fazilität sollte die Entwicklung von Vorhaben im Bereich Energieeffizienz und erneuerbarer Energien unterstützen und die Finanzierung von Investitionsvorhaben lokaler, regionaler und nationaler Behörden in den Bereichen Energieeffizienz und erneuerbare Energien, vor allem in Städten, unterstützen.
De regeling moet projecten op het gebied van energie-efficiëntie en hernieuwbare energie ondersteunen en de financiering van investeringsprojecten door lokale, regionale en nationale autoriteiten op dat gebied, met name in stedelijke omgevingen, bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um kurzfristig eine möglichst große Wirkung der Mittel der Union zu erreichen, sollte die Fazilität von einem oder mehreren Finanzintermediären wie beispielsweise internationalen Finanzinstitutionen verwaltet werden.
Met het oog op de maximalisatie van de kortetermijnimpact van de financiering van de Unie moet de regeling worden beheerd door een of meer financiële tusseninstanties zoals internationale financiële instellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Verordnung (EG) Nr. 663/2009 aufgestellten Kriterien sollten auf die Auswahl und die Förderfähigkeit der im Rahmen der Fazilität finanzierten Vorhaben Anwendung finden.
De bij Verordening (EG) nr. 663/2009 vastgestelde criteria moeten van toepassing zijn op de selectie en de subsidiabiliteit van de in het kader van de regeling gefinancierde projecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fazilität sollte keinen Präzedenzfall für die Verwendung von Mitteln des Gesamthaushalts der Union und mögliche künftige Finanzierungsmaßnahmen, auch auf dem Sektor Energie, schaffen, sondern sollte vielmehr als außergewöhnliche Maßnahme in Zeiten wirtschaftlicher Schwierigkeiten betrachtet werden.
De regeling vormt geen precedent wat betreft het gebruik van de algemene begroting van de Unie en mogelijke toekomstige financieringsmaatregelen, onder meer in de energiesector, maar moet eerder worden beschouwd als een uitzonderlijke maatregel in economisch moeilijke tijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Diese Verordnung ermöglicht die Schaffung einer Finanzfazilität (‚Fazilität‘) zur Unterstützung von Initiativen in den Bereichen Energieeffizienz und erneuerbare Energien.“
„Deze verordening voorziet in de totstandbrenging van een financiële regeling (hierna „regeling” genoemd) ter ondersteuning van energie-efficiëntie en initiatieven inzake hernieuwbare energie.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Risiko der Union in Bezug auf die Fazilität einschließlich der Verwaltungskosten und anderer förderfähiger Kosten ist auf den Betrag des Beitrags der Union zu der in Absatz 1 festgelegten Fazilität begrenzt; eine weitergehende Haftung des Gesamthaushalts der Union ist ausgeschlossen.“
De risicopositie die de Unie inneemt met betrekking tot de regeling, waaronder beheerskosten en andere in aanmerking komende kosten, blijft beperkt tot de bijdrage van de Unie aan die regeling als bedoeld in lid 1, en brengt geen andere passiefpost op de algemene begroting van de Unie met zich mee.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
erwiesene Kosteneffizienz, Hebelwirkung und Zusätzlichkeit der Mittel der Fazilität,
de kosteneffectiviteit, het hefboomeffect en de additionaliteit van de regeling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang, in dem die Fazilität die in dieser Verordnung festgelegten Ziele erreicht hat,
de mate waarin met deze regeling de doelstellingen van deze verordening zijn verwezenlijkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fazilität kann auch dazu genutzt werden, Anreize zu setzen, technische Unterstützung zu leisten und lokale, regionale und nationale Behörden zu sensibilisieren, um die optimale Nutzung der Strukturfonds und des Kohäsionsfonds sicherzustellen, besonders in den Bereichen Energieeffizienz und erneuerbarer Energien hinsichtlich Verbesserungen an Wohngebäuden und anderen Gebäudearten.
De regeling mag ook worden gebruikt om stimulansen en technische bijstand te bieden en om de kennis van lokale, regionale en nationale autoriteiten te verhogen zodat er optimaal kan worden gebruikgemaakt van de structuur- en cohesiefondsen, met name wanneer het gaat om verbeteringen op het gebied van energie-efficiëntie en hernieuwbare energie in huizen en andere soorten gebouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fazilität kann demnach unter anderem Rückstellungen und Kapitalzuweisungen für Darlehen, Bürgschaften, Beteiligungen und andere Finanzprodukte umfassen.
Zo kan de regeling onder meer de verstrekking en toewijzing van kapitaal voor leningen, garanties, equity en andere financiële producten omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fazilitätmechanisme
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 19 . Juni 2009 verabschiedete der Erweiterte Rat einen Beschluss zur Änderung des Beschlusses EZB / 2003/14 zur Verwaltung der im Rahmen der Fazilität des mittelfristigen finanziellen Beistands von der Europäischen Gemeinschaft abgeschlossenen Anleihe - und Darlehensgeschäfte ( EZB / 2009/17 ) .
Op 19 juni 2009 heeft de Algemene Raad zijn goedkeuring gehecht aan een Besluit tot wijziging van Besluit ECB / 2003/14 betreffende het beheer van de opgenomen en verstrekte leningen van de Europese Gemeenschap uit hoofde van het mechanisme voor financiële ondersteuning op middellange termijn ( ECB / 2009/17 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einlagefazilität ( deposit facility ) : Ständige Fazilität des Eurosystems , die den Geschäftspartnern die Möglichkeit bietet , Guthaben bis zum nächsten Geschäftstag zu einem vorher festgesetzten Zinssatz bei einer nationalen Zentralbank anzulegen .
Correspondentenmodel voor centrale banken : Een door het Europees Stelsel van Centrale Banken ingesteld mechanisme dat tegenpartijen in staat stelt beleenbare activa grensoverschrijdend te gebruiken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vorschlag für eine VERORDNUNG DES RATES zur Änderung der Verordnung ( EG ) Nr. 332/2002 zur Einführung einer Fazilität des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten
Voorstel voor een VERORDENING VAN DE RAAD tot wijziging van Verordening ( EG ) nr. 332/2002 houdende instelling van een mechanisme voor financiële ondersteuning op middellange termijn van de betalingsbalansen van de lidstaten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2009/0053 ( CNS ) Vorschlag für eine VERORDNUNG DES RATES zur Änderung der Verordnung ( EG ) Nr. 332/2002 zur Einführung einer Fazilität des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten
2009/0053 ( CNS ) Voorstel voor een VERORDENING VAN DE RAAD tot wijziging van Verordening ( EG ) nr. 332/2002 houdende instelling van een mechanisme voor financiële ondersteuning op middellange termijn van de betalingsbalansen van de lidstaten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beschluss der EZB vom 19 . Juni 2009 zur Änderung des Beschlusses EZB / 2003/14 zur Verwaltung der im Rahmen der Fazilität des mittelfristigen finanziellen Beistands von der Europäischen Gemeinschaft abgeschlossenen Anleihe - und Darlehensgeschäfte ( EZB / 2009/17 )
Besluit van de ECB van 19 juni 2009 tot wijziging van Besluit ECB / 2003/14 betreffende het beheer van de opgenomen en verstrekte leningen van de Europese Gemeenschap uit hoofde van het mechanisme voor financiële ondersteuning op middellange termijn ( ECB / 2009/17 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
November 2003 zur Verwaltung der im Rahmen der Fazilität des mittelfristigen finanziellen Beistands von der Europäischen Gemeinschaft abgeschlossenen Anleihe - und Darlehensgeschäfte ( EZB / 2003/14 ) ( 2003/797 / EG ) ( ABl . L 297 vom 15.11.2003 , S. 35 )
BESLUIT VAN DE EUROPESE CENTRALE BANK van 7 november 2003 betreffende het beheer van de opgenomen en verstrekte leningen van de Europese Gemeenschap uit hoofde van het mechanisme voor financiële ondersteuning op middellange termijn ( ECB / 2003/14 ) ( 2003/797 / EG ) ( PB L 297 van 15.11.2003 , blz . 35 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2003D0014 --- DE --- 23.07.2009 --- 001.001 --- 3 ▼B derlich sind , die gemäß der durch diese Verordnung eingeführten Fazilität des mittelfristigen Beistands gewährt werden .
2003D0014 --- NL --- 23.07.2009 --- 001.001 --- 3 ▼B werden verstrekt uit hoofde van het bij voornoemde verordening ingestelde mechanisme voor financiële ondersteuning op middellange termijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
BESCHLUSS DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK vom 7 . November 2003 zur Verwaltung der im Rahmen der Fazilität des mittelfristigen finanziellen Beistands von der Europäischen Gemeinschaft abgeschlossenen Anleihe - und Darlehensgeschäfte ( EZB / 2003/14 ) ( 2003/797 / EG ) DER ERWEITERTE RAT DER EZB ---
BESLUIT VAN DE EUROPESE CENTRALE BANK van 7 november 2003 betreffende het beheer van de opgenomen en verstrekte leningen van de Europese Gemeenschap uit hoofde van het mechanisme voor financiële ondersteuning op middellange termijn ( ECB / 2003/14 ) ( 2003/797 / EG ) DE ALGEMENE RAAD VAN DE EUROPESE CENTRALE BANK ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 9 der Verordnung ( EG ) Nr. 332/2002 trifft die EZB die Maßnahmen , die für die Verwaltung der Darlehen erforderlich sind , die gemäß der durch diese Verordnung eingeführten Fazilität des mittelfristigen Beistands gewährt werden .
Luidens artikel 9 van Verordening ( EG ) nr. 332/2002 neemt de ECB de nodige maatregelen voor het beheer van leningen , die werden verstrekt uit hoofde van het bij voornoemde verordening ingestelde mechanisme voor financiële ondersteuning op middellange termijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zu Änderungen der Fazilität des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten ( CON / 2009/37 )
Advies aangaande wijzigingen aan het mechanisme voor de financiële ondersteuning op middellange termijn van de betalingsbalansen van de lidstaten ( CON / 2009/37 )
Hereinnahme von Einlagen über Nacht zu vorgegebenem Zinssatz (ständigeFazilität)
Deposito’s met een looptijd tot de volgende ochtend, tegen een van tevoren vastgestelde rentevoet (permanentefaciliteit).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung von Liquidität über Nacht zu vorgegebenem Zinssatz gegen Beleihung refinanzierungsfähiger Vermögenswerte (ständigeFazilität)
Faciliteit voor het verkrijgen van krediet tot de volgende ochtend tegen een van tevoren vastgestelde rentevoet, op onderpand van beleenbare activa (permanentefaciliteit).
Korpustyp: EU DGT-TM
Einlagefazilität ( deposit facility ) : StändigeFazilität des Eurosystems , die den Geschäftspartnern die Möglichkeit bietet , Guthaben bis zum nächsten Ge schäftstag zu einem vorher festgesetzten Zinssatz bei einer nationalen Zentral bank anzulegen .
Depositofaciliteit : een permanentefaciliteit van het Eurosysteem die door tegenpartijen kan worden benut om deposito 's met een looptijd tot de volgende ochtend te plaatsen bij een nationale centrale bank en tegen een tevoren vast gestelde rentevoet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hereinnahme von Einlagen über Nacht zu vorgegebenem Zinssatz ( ständigeFazilität ) Hereinnahme von Einlagen zum Zweck der Liquiditätsabsorption aufgrund von Feinsteuerungsoperationen Geldmarktoperationen zum Zweck der Liquiditätsabsorption
Deposito 's met een looptijd tot de volgende ochtend , tegen een van tevoren vastgestelde rentevoet ( permanentefaciliteit ) . Wegens fine-tuning transacties aangetrokken voor het verkrappen van liquiditeit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tageseinlagen zu einem zuvor festgelegten Zinssatz ( ständigeFazilität ) Einzug zur Liquiditätsabschöpfung aufgrund von Feinsteuerungsoperationen Geldpolitisch bedingte Transaktionen zur Liquiditätsabschöpfung
Deposito 's met een looptijd tot de volgende ochtend , tegen een van tevoren vastgestelde rentevoet ( permanentefaciliteit ) Wegens fine-tuning - transacties aangetrokken voor het verkrappen van liquiditeit Monetairebeleidstransacties gericht op het verkrappen van liquiditeit
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Spitzenrefinanzierungsfazilität » : eine ständigeFazilität des Eurosystems , die Geschäftspartner in Anspruch nehmen können , um von einer NZB Übernachtkredit zum festgelegten Spitzenrefinanzierungssatz zu erhalten ;
„marginale beleningsfaciliteit » : een permanentefaciliteit van het Eurosysteem die tegenpartijen kunnen benutten voor het verkrijgen van overnight-krediet van een NCB tegen een van tevoren vastgestelde marginale beleningsrente ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einlagefazilität ( deposit facility ) : StändigeFazilität des Eurosystems , die den Geschäftspartnern die Möglichkeit bietet , täglich fällige Einlagen zum dafür festgesetzten Zinssatz bei der nationalen Zentralbank anzulegen ( siehe auch Leitzinsen der EZB ) .
Depositofaciliteit : een permanentefaciliteit van het Eurosysteem die door tegenpartijen kan worden benut om bij een NCB girale deposito 's te plaatsen tegen een tevoren vastgestelde rentevoet ( zie ook basisrentetarieven van de ECB ) . Deviezenswap :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼B --- „Spitzenrefinanzierungsfazilität » : eine ständigeFazilität des Eurosystems , die Geschäftspartner in Anspruch nehmen können , um von einer NZB Über nachtkredit zum festgelegten Spitzenrefinanzierungssatz zu erhalten ;
▼B --- „marginale beleningsfaciliteit » : een permanentefaciliteit van het Eurosysteem die tegenpartijen kunnen benutten voor het verkrijgen van overnight-krediet van een NCB tegen een van tevoren vastgestelde marginale beleningsrente ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
SMEG-FazilitätMKB-garantiefaciliteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die SMEG-Fazilität wird im Auftrag der Kommission vom EIF verwaltet.
De MKB-garantiefaciliteit wordt namens de Commissie beheerd door het EIF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die SMEG-Fazilität besteht aus vier Teilen:
De MKB-garantiefaciliteit bestaat uit vier deelfaciliteiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die SMEG-Fazilität erfüllt folgende Aufgaben:
De MKB-garantiefaciliteit vervult de volgende functies:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 31. Dezember 2013 angefallene sonstige Erlöse wie Bereitstellungsprovisionen und Bürgschaftsprämien werden den Mitteln der SMEG-Fazilität hinzugefügt.
Andere opbrengsten, zoals bereidstellings- en garantieprovisies, worden op de trustrekening bijgeschreven en, wanneer zij vóór 31 december 2013 zijn ontvangen, aan de middelen van de MKB-garantiefaciliteit toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen von der Kommission, Zinsen und gegebenenfalls Erlöse aus getätigten Investitionen (GIF), Gebühren, Prämien für Kreditbürgschaften und sonstige Einnahmen (SMEG-Fazilität) werden dem Treuhandkonto gutgeschrieben.
De van de Commissie ontvangen middelen, de ontvangen rente en, afhankelijk van het instrument, de opbrengsten uit gerealiseerde investeringen (FSIM) of de bereidstellings- en garantieprovisies en de overige vorderingen (MKB-garantiefaciliteit) worden op de trustrekening bijgeschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zulasten des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union gehenden Kosten der SMEG-Fazilität werden so begrenzt, dass sie auf keinen Fall die dem EIF für diese SMEG-Fazilität zur Verfügung gestellten Haushaltsmittel übersteigen.
De kosten van de MKB-garantiefaciliteit voor de algemene begroting van de Europese Unie mogen niet meer bedragen dan de begrotingsmiddelen die in het kader van deze MKB-garantiefaciliteit ter beschikking van het EIF zijn gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Governance-Fazilitätbestuursfaciliteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um weitere Reformen anzuregen, wurde eine Governance-Fazilität geschaffen, die auf objektiven und transparenten Zuweisungskriterien beruht.
Om hervormingen nog meer aan te moedigen is er een bestuursfaciliteit gecreëerd, gebaseerd op objectieve en transparante toewijzingscriteria.
Korpustyp: EU
Wir haben die erforderlichen Mittel für die Unterstützung und Förderung zurückgestellt, die über MEDA und das künftige Europäische Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument erfolgen sollen. Dazu gehört eine umfangreiche Fazilität zur Förderung der Reform der verantwortungsvollen Staatsführung, die so genannte „Governance-Fazilität“.
We hebben de nodige middelen gereserveerd voor bijstand en steun via MEDA en het toekomstige Europese nabuurschaps- en partnerschapsinstrument, dat ook een substantiële faciliteit omvat voor het aanmoedigen van vooruitgang bij bestuurshervormingen, die wij een ‘bestuursfaciliteit’ noemen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fazilität
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fazilität zur Deckung staatlicher Haushaltsdefizite
aan voorwaarden verbonden steunbeschikking voor investeringen
Korpustyp: EU IATE
Fazilität für Regionalprojekte in Schwarzafrika
regionaal fonds voor projecten in sub-Saharische landen
Korpustyp: EU IATE
Vorschuß aus der Fazilität für die Projektvorbereitung
voorschot voor de voorbereiding van projecten
Korpustyp: EU IATE
Fazilität für das Projekt:Soziale Dimension der Anpassung
financieringsmechanisme van het project sociale dimensies van de herschikking
Korpustyp: EU IATE
Die SMEG-Fazilität erfüllt folgende Aufgaben:
De MKB-garantiefaciliteit vervult de volgende functies:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die SMEG-Fazilität besteht aus vier Teilen:
De MKB-garantiefaciliteit bestaat uit vier deelfaciliteiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fazilität zur Förderung der Zivilgesellschaft im Rahmen der Nachbarschaftspolitik
nabuurschapsfaciliteit voor het maatschappelijk middenveld
Korpustyp: EU IATE
Diese Fazilität wurde übrigens von meinem Vorgänger ins Leben gerufen.
De voedselfaciliteit was overigens een innovatie van mijn voorganger.
Korpustyp: EU
Besondere Bestimmungen für die Fazilität für Finanzierungen auf Risikoteilungsbasis
Speciale bepalingen voor de risicodelende financieringsfaciliteit (Risk-Sharing Financing Facility, RSFF)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plafonds der Fazilität selbst beträgt insgesamt 1,4 Mrd. USD.
De kredietfaciliteit zelf had een totale limiet van 1,4 miljard USD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die flämische Regierung [4] sagte ferner die Bereitstellung einer zusätzlichen Standby-Fazilität von 1,5 Mrd. EUR zu (zweite Rekapitalisierung und Standby-Fazilität zusammen nachstehend „zweite Rekapitalisierung“ genannt).
De Vlaamse overheid [4] heeft zich voorts ertoe verbonden een stand-byfaciliteit van nog eens 1,5 miljard EUR te verlenen (deze beide maatregelen worden hierna tezamen „de tweede herkapitalisatie” genoemd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Fazilität zur Unterstützung des Wiederaufbaus und der Wiederherstellung in der Türkei
bijstandsfaciliteit voor de wederopbouw en het herstel na de aardbeving in Turkije
Korpustyp: EU IATE
Es ist daher wahrscheinlich, dass sich TV2 auf die ursprüngliche als Rettungsbeihilfe gewährte Fazilität bezieht.
Het is derhalve waarschijnlijk dat TV2 naar de oorspronkelijke reddingssteunfaciliteit verwijst.
Korpustyp: EU DGT-TM
So sollen u. a. ein biregionaler Solidaritätsfonds und eine „Lateinamerika-Fazilität“ geschaffen werden.
Zo wordt bijvoorbeeld voorgesteld een solidariteitsfonds op te richten, samen met een ‘Plan voor Latijns-Amerika’.
Korpustyp: EU
Ich möchte nur auf einen Punkt erneut hinweisen, wir sprechen hier von einer Fazilität für Kriseneinsätze.
Ik wil in dat verband nog slechts één ding herhalen: wij hebben het over een snelle reactiefaciliteit.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist nicht an der Schaffung der Fazilität für Kriseneinsätze beteiligt.
De Commissie is verder niet betrokken bij de oprichting van de snelle reactiemacht.
Korpustyp: EU
Heute wird rund ein Drittel der Forschung durch die Fazilität finanziell gefördert.
Op dit moment wordt ongeveer een derde van het onderzoeksbedrag met RSFF-middelen gefinancierd.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze diese Fazilität und stimme für den Bericht meiner Kollegin, Frau Van Brempt.
Ik ondersteun dit instrument en stem voor het verslag van mijn collega, mevrouw Van Brempt.
Korpustyp: EU
Die Kopenhagener Fazilität für KMU ist eingerichtet, und die Mittel sind voll ausgeschöpft worden.
De op de Top van Kopenhagen gecreëerde mogelijkheden voor het MKB hebben hun beslag gekregen en zijn ten volle benut.
Korpustyp: EU
Um weitere Reformen anzuregen, wurde eine Governance-Fazilität geschaffen, die auf objektiven und transparenten Zuweisungskriterien beruht.
Om hervormingen nog meer aan te moedigen is er een bestuursfaciliteit gecreëerd, gebaseerd op objectieve en transparante toewijzingscriteria.
Korpustyp: EU
Der Zinssatz für diese Fazilität bildet in der Regel die Obergrenze für den Tagesgeldsatz .
Het rentetarief voor de marginale beleningsfaciliteit stelt normaliter een bovengrens aan de daggeldrente .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Zinssatz für diese Fazilität stellt im Normalfall die Untergrenze für den Tagesgeldsatz dar .
Het tarief voor de depositofaciliteit legt normaliter een bodem onder de daggeldrente .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor einem Rückgriff auf diese Fazilität hat die kreditnehmende Zentralbank ihre Devisenreserven in angemessenem Umfang einzusetzen .
Alvorens tot deze middelen haar toevlucht te nemen , maakt de debiteur-centrale bank op passende wijze gebruik van haar deviezenreserve .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Die Schuldnerzentralbank setzt ihre Devisenreserven vor einem Rückgriff auf diese Fazilität in angemessenem Umfang ein .
( b ) Alvorens tot deze middelen haar toevlucht te nemen , maakt de debiteur-centrale bank op passende wijze gebruik van haar deviezenreserve .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dem Antrag ist die Höhe der Einlage im Rahmen dieser Fazilität anzugeben .
In een verzoek moet het te deponeren bedrag worden vermeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Eindämmung der Volatilität ihrer Währung nutzte sie ihre Devisenswap-Fazilität .
Zij beperkte de volatiliteit van haar valuta door gebruik te maken van haar deviezenswapfaciliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es handelt sich um eine Fazilität im Umfang von 1,35 Mrd. EUR (nachfolgend „Kreditfazilität“).
Het betreft een krediet voor een bedrag van 1,35 miljard euro (hierna „de kredietfaciliteit” genoemd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt hatte TV2 223 Mio. DKK von der als Rettungsbeihilfe gewährten Fazilität in Anspruch genommen.
In totaal had TV2 223 miljoen DKK van deze reddingssteunfaciliteit opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die SMEG-Fazilität wird im Auftrag der Kommission vom EIF verwaltet.
De MKB-garantiefaciliteit wordt namens de Commissie beheerd door het EIF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Halbzeitüberprüfung umfasst eine externe Bewertung der Wirkungsweise der Fazilität für Finanzierungen auf Risikoteilungsbasis.
De tussentijdse evaluatie omvat een externe beoordeling van de effecten van de RSFF.
Korpustyp: EU DGT-TM
16. Fazilität des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten (
16. Financiële ondersteuning van de betalingsbalansen van de lidstaten (
Korpustyp: EU
Es hat ein Jahr gedauert, um Gelder für die Nahrungsmittelhilfe-Fazilität zu beschaffen.
Het heeft ons een jaar gekost om geld bijeen te brengen voor de voedselhulpfaciliteit.
Korpustyp: EU
Wurde eine ständige Fazilität am Ende der Erfüllungsperiode intensiv genutzt , bestand kaum Bedarf an der anderen Fazilität , was dafür spricht , dass die Mittelverteilung über den Interbankenmarkt sogar gegen Ende der Mindestreserve-Erfüllungsperiode gut funktionierte .
Wanneer zich echter aan het einde van een aanhoudingsperiode een grootschalig beroep voordeed op één van de permanente faciliteiten , werd de andere nauwelijks gebruikt , hetgeen erop wijst dat de interbancaire markt zelfs op de laatste dagen van de aanhoudingsperioden vrij succesvol was in de allocatie van gelden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zulasten des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union gehenden Kosten der SMEG-Fazilität werden so begrenzt, dass sie auf keinen Fall die dem EIF für diese SMEG-Fazilität zur Verfügung gestellten Haushaltsmittel übersteigen.
De kosten van de MKB-garantiefaciliteit voor de algemene begroting van de Europese Unie mogen niet meer bedragen dan de begrotingsmiddelen die in het kader van deze MKB-garantiefaciliteit ter beschikking van het EIF zijn gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben im 1998er Haushaltsverfahren die KMU-Technologie-Fazilität beschlossen in der Hoffnung, damit Beschäftigungseffekte zu erzielen.
We hebben in de begrotingsprocedure voor 1998 de MKB-technologiefaciliteit ingevoerd in de hoop hiermee de werkgelegenheid te bevorderen.
Korpustyp: EU
Die Pilotphase der Europa-2020-Projektanleiheninitiative sollte als Vorbereitung der von der Kommission vorgeschlagenen Fazilität „Connecting Europe“ eingeleitet werden.
De proeffase van het Europa 2020-initiatief inzake projectobligaties dient te worden gelanceerd ter voorbereiding van de financieringsfaciliteit voor Europese verbindingen, die door de Commissie is voorgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viertens der Ansatz für die Freigabe der Haushaltsmittel in zwei Phasen für die Fazilität für Finanzierungen auf Risikoteilungsbasis.
Ten vierde het in twee stappen vrijgeven van de begroting voor de risicodelende financieringsfaciliteit.
Korpustyp: EU
Die Kommission kann technische Vorschriften erlassen, die für das Funktionieren der zeitlich befristeten Cashflow- und Schengen-Fazilität erforderlich sind.
De Commissie kan de voor de werking van de tijdelijke cashflow- en Schengenfaciliteit noodzakelijke technische bepalingen aannemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angebotene finanzielle Unterstützung wird nur effektiv sein, wenn die Fazilität zum Jahresbeginn 2010 eingeführt werden kann.
De hulp zal pas echt waardevol zijn als het programma aan het begin van 2010 daadwerkelijk van start kan gaan.
Korpustyp: EU
Trotzdem soll eine neue Fazilität der Europäischen Investitionsbank geschaffen und eine Vertretung der EIB in der Region eingerichtet werden.
Er zal echter een nieuwe structuur van de Europese Investeringsbank worden opgezet en een vertegenwoordiging van de EIB in dit gebied worden geopend.
Korpustyp: EU
Den dürftigen Finanzierungszustand kann man, inter alia, an der Ausschöpfung der Fazilität für Finanzierungen auf Risikoteilungsbasis erkennen.
Dat er iets niet goed gaat met de financiering valt onder andere af te lezen aan het gebruik van de risicodelende financieringsfaciliteit (RSFF).
Korpustyp: EU
Ständige Fazilität ( standing facility ) : Zentralbankfazilität , die von den Geschäftspartnern auf ihre eigene Initiative hin in Anspruch genommen werden kann .
Standard & Poor 's 500-index : Standard & Poor 's publiceert een aantal indices , die een maatstaf vormen voor de ontwikkelingen van de aandelenkoersen in de Verenigde Staten als geheel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ständige Fazilität ( standing facility ) : Zentralbankfazilität , die von den Geschäftspartnern auf ihre eigene Initiative hin in Anspruch genommen werden kann .
Met betrekking tot de begrotingsposities ligt de nadruk op maatregelen ter sanering van de begrotingssaldi alsook op de onderliggende economische scenario 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die GIF wird als langfristige Fazilität eingerichtet, die normalerweise 5- bis 12-jährige Positionen in zwischengeschalteten Fonds übernimmt.
De FSIM is een langetermijnfaciliteit die gewoonlijk voor vijf tot twaalf jaar in intermediaire fondsen deelneemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 31. Dezember 2013 angefallene sonstige Erlöse wie Bereitstellungsprovisionen und Bürgschaftsprämien werden den Mitteln der SMEG-Fazilität hinzugefügt.
Andere opbrengsten, zoals bereidstellings- en garantieprovisies, worden op de trustrekening bijgeschreven en, wanneer zij vóór 31 december 2013 zijn ontvangen, aan de middelen van de MKB-garantiefaciliteit toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das zentrale Thema der meisten dieser Vorhaben ist das Wasser, wobei zu der Fazilität eine Sanierungs- und Abwasserkomponente hinzukommt.
Water is het centrale aandachtspunt bij het merendeel van deze projecten en dezewaterfaciliteitwordt ondersteund door riolerings- en sanitairvoorzieningen.
Korpustyp: EU
Da der Zugang zur Spitzenrefinanzierungsfazilität lediglich durch die Höhe der verfügbaren Sicherheiten begrenzt wird , bildet der Zinssatz dieser Fazilität im Allgemeinen die Obergrenze des Tagesgeldsatzes am Geldmarkt .
Omdat toegang tot de marginale beleningsfaciliteit alleen beperkt wordt door de beschikbare hoeveelheid beleenbare activa , stelt de rente op de marginale beleningsfaciliteit normaliter een bovengrens aan de zeer korte geldmarktrente .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um die bei der Vorbereitung der Teilnahme an Schengen erkannten Mängel abzustellen, kommen die folgenden Maßnahmenarten für eine Finanzierung im Rahmen der Schengen-Fazilität in Frage:
Om de bij de voorbereiding voor deelneming aan Schengen ontdekte tekortkomingen te verhelpen, komen de volgende soorten acties in aanmerking voor financiering uit hoofde van de Schengenfaciliteit:
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
(2) Die folgenden Beträge werden im Rahmen der Schengen-Fazilität in Form von Pauschalzuschüssen für die nachstehend genannten Empfänger-Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellt:
De volgende bedragen worden in het kader van de Schengenfaciliteit beschikbaar gesteld en als forfaitaire niet-terugvorderbare steun uitgekeerd aan de onderstaande begunstigde lidstaten:
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Methodische Unterstützung und Aufbau von Kapazitäten (25 Mio. EUR) — unter anderem Einrichtung einer AKP-internen Fazilität zur Stärkung von Kapazitäten im Migrationsbereich;
methodologische ondersteuning en capaciteitsopbouw (25 miljoen EUR): onder meer de opzet van een intra-ACS-instrument voor capaciteitsopbouw op het gebied van migratie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Siebten Rahmenprogramm wird bis 2010 ein Beitrag von bis zu 500 Mio. EUR für die Fazilität für Finanzierungen auf Risikoteilungsbasis geleistet.
Het zevende kaderprogramma levert tot 2010 een bijdrage van maximaal 500 miljoen EUR aan de RSFF.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang III dieses spezifischen Programms sind die Modalitäten eines Zuschusses an die EIB zur Einrichtung einer Fazilität für Finanzierungen auf Risikoteilungsbasis dargelegt.
In bijlage III bij dit specifieke programma zijn de regelingen opgenomen voor een subsidie aan de EIB voor de invoering van een risicodelende financieringsfaciliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fazilität soll dafür sorgen, dass BankCo ausreichend Mittel zur Verfügung stehen, bis das Institut vom Vereinigten Königreich verkauft wird oder andere Finanzierungsquellen gefunden werden.
Deze voorwaardelijke liquiditeitsfaciliteit moet BankCo voldoende fundingbronnen verschaffen, totdat zij door het Verenigd Koninkrijk is verkocht of totdat andere fundinglijnen zijn gevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang III dieses spezifischen Programms sind die Modalitäten eines Zuschusses an die EIB zur Einrichtung einer Fazilität für Finanzierungen auf Risikoteilungsbasis dargelegt.
In bijlage III bij dit specifieke programma zijn de regelingen opgenomen voor een bijdrage aan de Europese Investeringsbank voor de oprichting van een financieringsfaciliteit met risicodeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Anhang II leistet die Gemeinschaft einen Beitrag (Koordinierungs- und Unterstützungsmaßnahme) an die Europäische Investitionsbank (EIB), die sich am Risiko der Fazilität für Finanzierungen auf Risikoteilungsbasis beteiligt.
Overeenkomstig bijlage II verleent de Gemeenschap een bijdrage (coördinatie- en ondersteuningsactie) aan de Europese Investeringsbank (EIB), die een risicodelende partner zal zijn voor de financieringsfaciliteit met risicodeling (RSFF).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben uns auf die Schaffung des Fonds für den Dialog zwischen den Kulturen geeinigt und einen erheblichen Ausbau der Fazilität der EIB für den Mittelmeerraum beschlossen.
Wij hebben afgesproken dat er een stichting zal komen voor de dialoog tussen culturen en beschavingen en wij zijn het eens geworden over een aanzienlijke uitbreiding van de faciliteiten waarover de EIB de beschikking krijgt met betrekking tot het Middellandse-Zeegebied.
Korpustyp: EU
Ich fürchte, dass es der ESM-Fazilität an Flexibilität fehlt und sie mit einer zweieinhalb- bis dreiprozentigen Risikoprämie nicht nachhaltig für den Aufschwung ist.
Ik vrees dat de ESM-voorziening flexibiliteit mist en niet houdbaar is voor een herstel met een risicopremie van 2,5 tot 3 procent.
Korpustyp: EU
Außerdem enthält das Cotonou-Abkommen eine Fazilität, die zum Abfedern der negativen Auswirkungen von Schwankungen in den Exporterlösen von AKP-Ländern genutzt werden kann: das FLEX-System.
Bovendien biedt het Akkoord van Cotonou de mogelijkheid om de nadelige gevolgen voor ontwikkelingslanden van schommelingen in de inkomsten uit export te dempen - het FLEX-systeem.
Korpustyp: EU
Dies muss auf europäischer Ebene erfolgen, und zusammen mit der Fazilität für Finanzierungen auf Risikoteilungsbasis bei der EIB werden dadurch erhebliche Investitionen ermöglicht.
Dat kan decentraal. En samen met de risicodelende financieringsfaciliteit bij de EIB kan er fors worden geïnvesteerd.
Korpustyp: EU
Eine wichtige Finanzierungsmethode von Innovation für KMU ist über die Europäische Investitionsbank verfügbar: Es handelt sich um die Fazilität für Finanzierungen auf Risikoteilungsbasis.
Een belangrijke methode voor het financieren van innovatie voor kmo's is de Risk Sharing Financial Facility, beschikbaar via de Europese Investeringsbank.
Korpustyp: EU
Der Goerens-Bericht wird 190 Mio. EUR hineinpumpen, darunter 17,4 Mio. EUR für eine Fazilität zur schnellen Reaktion auf stark steigende Nahrungsmittelpreise in Entwicklungsländern.
In het verslag-Goerens wordt gepleit voor het uitgeven van 190 miljoen euro, met inbegrip van 17,4 miljoen euro voor een snelleresponsfaciliteit voor maatregelen tegen de scherpe stijging van de voedselprijzen in de ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht ist die Fazilität für Finanzierungen auf Risikoteilungsbasis ein wirklicher Erfolg, aber sie muss in Bezug auf die KMU und die Forschungsinfrastruktur einen inklusiveren Ansatz wählen.
In dat opzicht is de financieringsfaciliteit met risicodeling een groot succes, maar het ontbreekt nog aan een meer integrerende aanpak ten aanzien van het mkb en onderzoeksinfrastructuren.
Korpustyp: EU
Ich möchte in diesem Zusammenhang darauf hinweisen, daß die Edinburgh-Fazilität der EIB mit Krediten in Höhe von 5 Milliarden ECU für allgemeine Infrastrukturprojekte weiterläuft.
Ik wil alleen maar opmerken dat de op de Top van Edinburgh gecreëerde mogelijkheid van 5 miljard ecu aan leningen van de EIB voor algemene infrastructuurprojecten wordt voortgezet.
Korpustyp: EU
Sie wissen – und dies aus gutem Grund –, dass es im Rahmen der Strukturfonds möglich ist, auf eine Fazilität für technische Hilfe zurückzugreifen.
U weet – dat spreekt voor zich – dat het binnen het kader van de structuurfondsen mogelijk is financiële steun te krijgen voor technische bijstand.
Korpustyp: EU
Von jetzt an und bis Ende 2006 sowie im Jahr 2007 muss die Fazilität für technische Hilfe genutzt werden, um Projekte vorzubereiten, die es wert sind.
Tot het einde van 2006 en gedurende het gehele volgende jaar moet deze steun worden gebruikt om te verzekeren dat er goede projecten worden voorbereid.
Korpustyp: EU
Wir wollen eine gesonderte Fazilität bzw. einen Fonds, um über ein flexibleres Instrument zu verfügen und besser über die gesamte Bandbreite agieren zu können.
Wij willen dat er een speciaal fonds wordt opgericht om een flexibeler instrument in handen te hebben dat we breder kunnen inzetten.
Korpustyp: EU
Ein neues Merkmal dieses Programm, und zwar die Fazilität für Finanzierungen auf Risikoteilungsbasis zur Finanzierung risikoreicherer FuE-Projekte, möchte ich ebenfalls nicht unerwähnt lassen.
Ik wil ook een nieuw onderdeel van dit programma aanspreken: namelijk de invoering van een risicodelende financieringsfaciliteit, bedoeld voor de gewaagdere O&TO projecten.
Korpustyp: EU
Spitzenrefinanzierungsfazilität ( marginal lending facility ) : Ständige Fazilität des Eurosystems , die die Geschäftspartner nutzen können , um von einer nationalen Zentralbank einen Übernachtkredit zu einem im Voraus festgelegten Zinssatz zu erhalten .
Het is een decentraal beheerd systeem bestaande uit 15 nationale RTBV-systemen , het betalingssysteem van de ECB en het interlinking-systeem . Tegenpartij : De andere partij bij een financiële transactie ( b.v. bij een transactie met de centrale bank ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Spitzenrefinanzierungsfazilität ( marginal lending facility ) : Ständige Fazilität des Eurosystems , die die Geschäftspartner nutzen können , um von einer nationalen Zentralbank Übernachtkredit zu einem im Voraus festgelegten Zinssatz zu erhalten .
Schuldquote : het onderwerp van een van de convergentiecriteria betreffende de overheidsfinanciën zoals vastgelegd in artikel 104 , lid 2 , van het Verdrag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Spitzenrefinanzierungsfazilität : Ständige Fazilität des Eurosystems , die die Geschäftspar tner nutzen können , um von einer NZB Über nachtkredit gegen notenbankfähige Sicherheiten zu einem im Voraus festgelegten Zinssatz zu erhalten .
Rentedragende vordering : een financieel activum dat de eigenaar ervan recht geeft tot het ontvangen van rentebetalingen door de schuldenaar die het activum heeft uitgegeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erstens ist laut EREF die Intervention der BLB bei der Kreditfazilität eine Beihilfe und hat die Konditionen, zu denen TVO die Fazilität gewährt wurde, günstig beeinflusst.
In de eerste plaats is EREF van mening dat de tussenkomst van BLB in de kredietfaciliteit steun vormt en de voorwaarden waarop deze aan TVO is verleend gunstig heeft beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis einschließlich 31. Dezember 2013 angefallene Zinsen werden den für die Finanzierungsinstrumente bereitgestellten Mitteln hinzugefügt und können für die Zwecke der Fazilität verwendet werden.
De rente die tot en met 31 december 2013 wordt ontvangen, mag aan de middelen worden toegevoegd en kan ten behoeve van het desbetreffende instrument worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen von der Kommission, Zinsen und gegebenenfalls Erlöse aus getätigten Investitionen (GIF), Gebühren, Prämien für Kreditbürgschaften und sonstige Einnahmen (SMEG-Fazilität) werden dem Treuhandkonto gutgeschrieben.
De van de Commissie ontvangen middelen, de ontvangen rente en, afhankelijk van het instrument, de opbrengsten uit gerealiseerde investeringen (FSIM) of de bereidstellings- en garantieprovisies en de overige vorderingen (MKB-garantiefaciliteit) worden op de trustrekening bijgeschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Teil d der SMEG-Fazilität — Verbriefung von Kredit-Portfolios — sind Einzeltransaktionen sowie Transaktionen mit mehreren Partnern und länderübergreifende Transaktionen förderungsfähig.
Tot de criteria van deelfaciliteit d), betreffende securitisatie van portefeuilles voor MKB-financiering met vreemd vermogen, behoren ook individuele transacties en transacties van meerdere verkopers alsmede transacties in meerdere landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch Darlehen und Beiträge der Europäischen Investitionsbank — einschließlich der Möglichkeit zur Nutzung der Fazilität für Finanzierungen auf Risikoteilungsbasis — nach Maßgabe der Vergabekriterien und des Auswahlverfahrens.
leningen en bijdragen van de Europese Investeringsbank, waaronder de mogelijkheid een beroep te doen op de risicodelende financieringsfaciliteit, zulks in overeenstemming met de subsidiabiliteitscriteria en de selectieprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mehrjahresplan wird aus jedem der an der Fazilität beteiligten Themenbereiche finanziert und gegebenenfalls im Einklang mit dem Grundsatz der anteiligen Beiträge angepasst.
In de met de EIB te sluiten overeenkomst worden na nauw overleg met de lidstaten de bepalingen en voorwaarden vastgesteld waaronder de communautaire middelen kunnen worden gebruikt als voorzieningen en kapitaaltoewijzingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens: Wir haben eine detaillierte Vereinbarung hinsichtlich der Höhe, der Reichweite und der Vorgehensweise für den zukünftigen Stabilitätsmechanismus und hinsichtlich der Verbesserung der befristeten Fazilität getroffen.
Nummer twee: we hebben een gedetailleerde overeenkomst bereikt over de omvang, reikwijdte en werkwijze van het toekomstige stabiliteitsmechanisme en over verbetering van de tijdelijke voorziening.
Korpustyp: EU
Weitere Finanzierungsmöglichkeiten könnten sich unter anderem bei der Europäischen Investitionsbank (EIB) bieten, insbesondere im Wege der von der EIB und der Kommission gemeinsam entwickelten Fazilität für Finanzierungen auf Risikoteilungsbasis gemäß Anhang III des spezifischen Programms „Zusammenarbeit“.
Andere financieringsmogelijkheden kunnen beschikbaar zijn, onder meer van de Europese Investeringsbank (EIB), met name via de risicodelende financieringsfaciliteit die samen door de EIB en de Commissie werd ontwikkeld in overeenstemming met bijlage III bij het specifieke programma „Samenwerking”.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bildung von Rückstellungen für erwartete Verluste und die Kapitalzuweisung für jedes förderfähige Vorhaben nach den einschlägigen Vorschriften der EIB und einer von der EIB im Rahmen ihrer Richtlinien der Fazilität für strukturierte Finanzierungen vorgenommenen Risikobewertung;
om voor elk in aanmerking komend project voorzieningen aan te leggen voor verwachte verliezen en de kapitaaltoewijzingen te verrichten, overeenkomstig de geldende voorschriften van de EIB en de risicoanalyse die door de EIB uit hoofde van zijn geldend beleid inzake de gestructureerde financieringsfaciliteit is uitgevoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Finanzierungsmöglichkeiten können möglicherweise unter anderem von der Europäischen Investitionsbank (EIB) bereitgestellt werden, insbesondere im Wege der gemeinsam mit der EIB und der Kommission entwickelten Fazilität für Finanzierungen auf Risikoteilungsbasis gemäß Anhang III der Entscheidung 2006/971/EG.
In overeenstemming met bijlage III bij Beschikking 2006/971/EG kunnen andere financieringsbronnen worden benut, onder meer de Europese Investeringsbank, en met name via de risicodelende financieringsfaciliteit die samen met de EIB en de Commissie is ontwikkeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der noch vorhandenen als Rettungshilfe gewährten Fazilität kann TV2 derzeit keine finanziellen Mittel in Anspruch nehmen, da die Bedingungen (durch einen Sachverständigen bestätigter Liquiditätsbedarf) nicht erfüllt sind [62].
Met betrekking tot de nog steeds van kracht zijnde reddingssteunfaciliteit, TV2 kan daar op dit moment geen gebruik van maken omdat er niet aan de bijbehorende voorwaarden wordt voldaan (door een deskundige bevestigde, gecertificeerde liquiditeitsbehoefte) [62].
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt für ein bestimmtes Emissionsprogramm oder eine bestimmte Fazilität, zu dem/der der Forderungsposten gehört, ein Rating vor, so wird dieses Rating für die Bestimmung des diesem Posten zuzuweisenden Risikogewichts verwendet.
Wanneer een kredietbeoordeling bestaat voor een specifiek uitgifteprogramma of een specifieke uitgiftefaciliteit waarvan de met de post overeenkomende vordering deel uitmaakt, wordt van deze kredietbeoordeling gebruik gemaakt voor de bepaling van het op die post toepasselijke risicogewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlen solche wirksamen Absicherungen, so errechnet sich M für die ungenutzten Beträge als Summe aus der langfristigsten möglichen Forderung, die unter die Kaufvereinbarung fällt, und der Restlaufzeit der Fazilität, wobei M mindestens 90 Tage beträgt.
Bij gebreke van dergelijke effectieve beschermingsmiddelen wordt M voor niet-opgenomen bedragen berekend als de som van de langstlopende kortlopende potentiële vordering in het kader van de koopovereenkomst en de resterende looptijd van de koopfaciliteit, waarbij M ten minste gelijk is aan 90 dagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Verwendung eigener LGD-Schätzungen zur Berechnung der Eigenkapitalanforderung von den zuständigen Behörden anerkannt werden kann, muss ein Ratingsystem eine Fazilitäts-Ratingskala umfassen, die ausschließlich die LGD-bezogenen Transaktionsmerkmale widerspiegelt.
Opdat het gebruik van eigen LGD-ramingen voor de berekening van het kapitaalvereiste voor erkenning door de bevoegde autoriteiten in aanmerking komt, omvat een ratingsysteem een afzonderlijke ratingschaal voor faciliteiten waarin uitsluitend met de LGD verband houdende transactiekenmerken worden weerspiegeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine „Fazilitätsklasse“ ist definiert als eine Risikokategorie innerhalb der Fazilitäts-Ratingskala des Ratingsystems, der Fazilitäten auf der Grundlage einer spezifizierten und abgegrenzten Menge von Ratingkriterien zugeordnet werden, von denen eigene Schätzungen der LGD abgeleitet werden.
Een „faciliteitsklasse” is een risicocategorie in een schaal voor faciliteiten van een ratingsysteem waarin vorderingen worden ondergebracht op grond van een gespecificeerd en welbepaald samenstel van ratingcriteria en waaruit LGD-ramingen worden afgeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Finanzierungsmöglichkeiten können unter anderem von der Europäischen Investitionsbank (EIB) bereitgestellt werden, insbesondere im Wege der gemeinsam mit der EIB und der Kommission entwickelten Fazilität für Finanzierungen auf Risikoteilungsbasis gemäß Anhang III der Entscheidung 2006/971/EG.
In overeenstemming met bijlage III bij Beschikking 2006/971/EG van de Raad betreffende het specifiek programma „Samenwerking”, kunnen andere financieringsbronnen worden benut, onder meer de Europese Investeringsbank, en met name via de risicodelende financieringsfaciliteit die samen met de EIB en de Commissie is ontwikkeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaftsgarantie für die besondere Erdbeben-Fazilität für die Türkei nach dem Beschluss 1999/786/EG [12] nimmt weiterhin die Form einer Erweiterung der globalen Garantie nach dem vorliegenden Beschluss an.
De garantie van de Gemeenschap voor de speciale aardbevingsfaciliteit voor Turkije, verleend bij Besluit 1999/786/EG van de Raad [12], zal de vorm krijgen van een uitbreiding van de algemene garantie van de Gemeenschap als vervat in het onderhavige besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Finanzierungsmöglichkeiten können unter anderem von der Europäischen Investitionsbank (EIB) bereitgestellt werden, insbesondere im Wege der gemeinsam von der EIB und der Kommission entwickelten Fazilität für Finanzierungen auf Risikoteilungsbasis gemäß Anhang III der Entscheidung 2006/971/EG.
Andere financieringsmogelijkheden kunnen beschikbaar zijn, onder meer van de Europese Investeringsbank (EIB), met name via de risicodelende financieringsfaciliteit die samen door de EIB en de Commissie werd ontwikkeld, in overeenstemming met bijlage III bij Beschikking 2006/971/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Finanzierungsmöglichkeiten können unter anderem von der Europäischen Investitionsbank (EIB) bereitgestellt werden, insbesondere mit der gemeinsam mit der EIB und der Kommission entwickelten Fazilität für Finanzierungen auf Risikoteilungsbasis gemäß Anhang III der Entscheidung 2006/974/EG.
Er kunnen ook verdere financieringsmogelijkheden beschikbaar zijn, onder meer vanuit de Europese Investeringsbank (EIB), met name via de risicodelende financieringsfaciliteit die gezamenlijk met de EIB en de Commissie werd ontwikkeld overeenkomstig bijlage III bij Beschikking 2006/974/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zur Gewährung der direkten finanziellen Unterstützung von Teilnehmern an FTE-Maßnahmen wird die Gemeinschaft deren Zugang zur Fremdfinanzierung über die „Fazilität für Finanzierungen auf Risikoteilungsbasis“ verbessern, indem sie einen Beitrag an die EIB leistet.
De Gemeenschap zal de deelnemers aan OTO-acties niet alleen rechtstreekse financiële steun verlenen, maar ook ruimere toegang bieden tot schuldfinanciering via de „risicodelende financieringsfaciliteit”, door aan de EIB een bijdrage te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Finanzierungsmöglichkeiten können unter anderem von der Europäischen Investitionsbank bereitgestellt werden, insbesondere im Wege der gemeinsam mit der der Europäischen Investitionsbank und der Kommission entwickelten Fazilität für Finanzierungen auf Risikoteilungsbasis gemäß Anhang III der Entscheidung 2006/971/EG.
In overeenstemming met bijlage III bij Beschikking 2006/971/EG, kunnen andere financieringsbronnen worden benut, onder meer van de Europese Investeringsbank (EIB), met name via de financieringsfaciliteit met risicodeling die samen met de EIB en de Commissie is ontwikkeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Rechtspersonen, die mit dem Gemeinsamen Unternehmen FCH eine Finanzhilfevereinbarung abgeschlossen haben, über die Möglichkeit der Aufnahme von Darlehen bei der Europäischen Investitionsbank — insbesondere über die mit dem Siebten Rahmenprogramm geschaffene Fazilität auf Risikoteilungsbasis — zu informieren;
de juridische entiteiten die een subsidieovereenkomst met de gemeenschappelijke onderneming FCH hebben gesloten, op de hoogte brengen van de leenfaciliteiten van de Europese Investeringsbank, met name de in het kader van het zevende kaderprogramma opgezette financieringsfaciliteit met risicodeling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft kann der Europäischen Investitionsbank (EIB) einen Beitrag zur Abdeckung der Risiken von Darlehen oder Bürgschaften gewähren, die die EIB zur Unterstützung der im Siebten Rahmenprogramm ausgewiesenen Forschungsziele vergibt (Fazilität für Finanzierungen auf Risikoteilungsbasis).
De Gemeenschap kan de Europese Investeringsbank (EIB) een bijdrage verlenen ter dekking van het risico voor leningen of garanties die de EIB verstrekt voor de ondersteuning van de realisering van onderzoeksdoelstellingen krachtens het zevende kaderprogramma (de risicodelende financieringsfaciliteit).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat unter den in der Finanzhilfevereinbarung in Übereinstimmung mit den Arbeitsprogrammen festzulegenden Bedingungen das Recht, der Nutzung der Fazilität für Finanzierungen auf Risikoteilungsbasis für ein bestimmtes Darlehen oder eine bestimmte Bürgschaft zu widersprechen.
De Commissie heeft, op voorwaarden die in overeenstemming met de werkprogramma's in de subsidieovereenkomst moeten worden vastgesteld, het recht bezwaar te maken tegen het gebruik van de risicodelende financieringsfaciliteit voor bepaalde leningen of garanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses spezifische Programm sollte einen Beitrag an die Europäische Investitionsbank (nachstehend „EIB“ genannt) für die Einrichtung einer „Fazilität für Finanzierungen auf Risikoteilungsbasis“ leisten, um den Zugang zu EIB-Darlehen zu erleichtern.
Dit specifieke programma moet bijdragen in de subsidie aan de Europese Investeringsbank (EIB) voor de instelling van een „risicodelende financieringsfaciliteit” teneinde de toegang tot EIB-leningen te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bulgarien und Rumänien legen spätestens sechs Monate nach Ablauf des Dreijahreszeitraums einen umfassenden Bericht über die endgültige Verwendung der aus der Abteilung „Schengen“ der befristeten Cashflow- und Schengen-Fazilität gezahlten Pauschalbeträge mit einer Begründung der Ausgaben vor.
Bulgarije en Roemenië dienen, uiterlijk zes maanden na de termijn van drie jaar, een overzichtsverslag in over de wijze waarop de forfaitaire steunbetalingen uit hoofde van het Schengengedeelte van de tijdelijke cashflow- en Schengenfaciliteit zijn gebruikt, met een verklaring waarin de uitgaven worden gerechtvaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner kann sie mit der Darlehensfinanzierung kombiniert werden, die im Rahmen der Fazilität für Finanzierungen auf Risikoteilungsbasis vorgesehen ist, welche von der Union und der Europäischen Investitionsbank (EIB) eingerichtet wurde.
De steun kan eveneens worden gecombineerd met financiering van leningen in het kader van de door de Unie en de Europese Investeringsbank (EIB) ingestelde risicodelende financieringsfaciliteit (Risk-Sharing Financing Facility, RSFF).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses spezifische Programm sollte einen Beitrag an die Europäische Investitionsbank (nachstehend „EIB“ genannt) für die Einrichtung einer „Fazilität für Finanzierungen auf Risikoteilungsbasis“ leisten, um den Zugang zu EIB-Darlehen zu erleichtern.
Dit specifieke programma dient een bijdrage te leveren aan de Europese Investeringsbank voor de instelling van een „financieringsfaciliteit met risicodeling” teneinde de toegang tot EIB-leningen te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fazilität für Finanzierungen auf Risikoteilungsbasis (Risk-Sharing Finance Facility — RSFF) wird gemeinsam von der Gemeinschaft und der EIB finanziert und zielt darauf ab, europaweit private Investitionen in Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration (FTE) sowie Innovation zu fördern.
De RSFF, die door de Gemeenschap en de EIB wordt meegefinancierd, strekt ertoe om de investeringen van de particuliere sector in onderzoek, technologische ontwikkeling en demonstratie (OTO), alsmede in innovatie in heel Europa te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Zeitraum 2007 bis 2009 werden Bulgarien und Rumänien die folgenden Beträge (Preise von 2004) in Form von Pauschalbeträgen aus der zeitlich befristeten Cashflow- und Schengen-Fazilität bereitgestellt:
Voor de periode 2007-2009 worden de volgende bedragen (prijzen van 2004) ter beschikking gesteld van Bulgarije en Roemenië in de vorm van forfaitaire steunbetalingen uit hoofde van de tijdelijke cashflow- en Schengenfaciliteit: