Behandelte Federn, Federteile und Daunen dürfen unter folgenden Bedingungen eingeführt werden:
Behandelde veren en delen van veren en dons mogen ingevoerd worden als:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Rabe ließ schwarze Federn vor deiner Tür fallen.
Raven hebben een zwarte veer voor uw deur gelegd.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten setzen die Einfuhr von unbehandelten Federn und unbehandelten Federteilen aus dem Hoheitsgebiet der im Anhang zu dieser Entscheidung aufgeführten Länder aus.
De lidstaten schorten de invoer van onbewerkte veren en delen van veren uit het grondgebied van de in de bijlage vermelde landen op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt sehe ich, dass dir eine Feder gebrochen ist
Nu zie ik dat je een veer hebt gebroken.
Korpustyp: Untertitel
Links sind drei Federn angeordnet , die für die Republik San Marino stehen .
Links bevinden zich de drie symbolische veren van de Republiek San Marino .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Joseon ist ein Land, in dem die Feder stärker zu sein scheint als das Schwert.
Joseon is een land waar de veer meer gewicht in de schaal legt dan 't zwaard.
Unterschrieben mit giftiger Feder ist dieser Brief der Hauptgrund für unsere heutigen Probleme.
Die met giftige pennen getekende brief is de oorzaak van onze problemen van nu.
Korpustyp: EU
Die Feder ist mächtiger als das Schwert.
De pen is sterker dan het zwaard.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte viel zu schreiben; aber ich will nicht mit der Tinte und der Feder an dich schreiben.
Ik had veel te schrijven, maar ik wil u niet schrijven met inkt en pen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Sklaverei wird besser mit einer Feder entschieden als mit einem Schwert.
De slavernijstrijd kan 't best met de pen beslecht worden.
Korpustyp: Untertitel
So mussten denn andere Mitglieder dieses Parlaments im Hinblick auf eine Kurskorrektur zur Feder greifen, wofür ihnen Polen übrigens gedankt hat.
Andere leden van dit Parlement waren gedwongen in de pen te klimmen om dit recht te zetten. Polen heeft hen hiervoor trouwens bedankt.
Korpustyp: EU
Quohog, hier, nimm die Feder.
Quohog, man, pak die pen op.
Korpustyp: Untertitel
Wir begrüßen Oswaldo Payás Entscheidung, zur Feder und nicht zum Schwert, zur Unterschrift und nicht zur Kugel, zum Frieden und nicht zum Terror zu greifen, um den Weg der Demokratie in Kuba zu beschreiten.
Wij prijzen de keuze van Oswaldo Payá om de pen te gebruiken in plaats van het zwaard, handtekeningen in plaats van kogels, vrede in plaats van terreur, om de democratie in Cuba tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Du beherrschst das Schwert genauso gut wie die Feder.
Je kunt net zo goed het zwaard als de pen hanteren.
Korpustyp: Untertitel
Federveertje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hoch, hoch, hoch. Leicht. Leicht, wie eine Feder.
Omhoog, omhoog, zo licht als 'n veertje.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich schwach. Leicht wie eine Feder.
lk voel me zo zwak en zo licht als een veertje.
Korpustyp: Untertitel
Mach dich ganz leicht. Wie eine Feder.
Hou je zo licht als een veertje.
Korpustyp: Untertitel
Er ist klein. Wir nennen das eine "Feder".
Het is klein, wat wij een veertje noemen.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir brauchen nur eine Feder.
- We hebben maar één veertje nodig.
Korpustyp: Untertitel
Hey, leicht wie eine Feder.
Hé, zo licht als een veertje.
Korpustyp: Untertitel
Nimm dir eine Feder und reihe dich ein.
Pak een veertje en ga maar in de rij staan.
Korpustyp: Untertitel
Leicht wie eine Feder und hart wie ein Drachenpanzer.
Licht als 'n veertje en zo hard als drakenschubben.
Korpustyp: Untertitel
So, und jetzt versucht, euren Geist frei zu machen. Denkt nur, dass Glen so leicht wie eine Feder ist.
Nu moeten jullie je concentreren... en doe alsof Glen zo licht is als een veertje.
Korpustyp: Untertitel
Und Callie hatte eine kleine weiße Feder in ihrem Mund.
Er zat een wit veertje in Callie's mond. - Een veertje.
Korpustyp: Untertitel
FederQuill
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich mache bei der Goldenen Feder mit.
- lk ga naar de Golden Quill.
Korpustyp: Untertitel
Willkommen zur Goldenen Feder, dem 111. Nationalen Buchstabierwettbewerb.
Welkom bij de 111e jaarlijkse Golden Quill spellingwedstrijd.
Korpustyp: Untertitel
Die Goldene Feder wird dieses Jahr erstmals bundesweit gesendet, und es gibt keinen besseren Kapitän für diese Jungfernfahrt als den Präsidenten des Feder-lnstituts höchstpersönlich.
Dit is het eerste jaar dat de Golden Quill op tv komt en er is vast geen betere kapitein voor deze eerste reis dan de president van de Quill zelf.
Korpustyp: Untertitel
...bevor Sie mit Worten konfrontiert wurden, die man in der Feder nicht gewohnt ist.
...voordat jullie al die woorden hoorden die we niet gewend zijn hier bij de Quill.
Korpustyp: Untertitel
Die Goldene Feder genoss stets den makellosen Ruf eines respektvollen, anspruchsvollen und würdigen Umgangs aller miteinander.
De Golden Quill heeft altijd een onbevlekte reputatie gehad van respectvol, uitdagend en waardig gedrag.
Korpustyp: Untertitel
Federpluim
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Laufen die Dinge gut, werden die Federn dafür sofort an den eigenen nationalen Hut gesteckt, geht jedoch etwas schlecht, wird mit dem Finger stets auf Europa gezeigt.
Wanneer het goed gaat, worden de pluimen op de eigen nationale hoed gestoken, maar wanneer iets verkeerd gaat, wordt steevast Europa met de vinger gewezen.
Korpustyp: EU
Der Mann ohne Schiff Eine einzelne einsame Feder Überwältigt Unberührt
de man zonder schip een eenzame pluim, overweldigd, onaangetast
Korpustyp: Untertitel
Glückwunsch, Herr Bürgermeister, jede Zeitung in der Stadt wirbt mit dem Erfolg des Waffenrückkaufprogramms, aber die richtigen Federn für Ihren Hut kommen vom der Ledger.
Gefeliciteerd Mr. de Burgemeester, ieder krant in de stad... heeft het over het succes van de wapen terugkoop actie... maar de pluim op je hoed komt van de 'Ledger'.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich denke du hast Angst, dass wenn du mich so hart du kannst schlägst, ich denken würde, dass ich mit einer Feder gekitzelt wurde.
Weet je, lk denk dat je bang bent, dat als je me zo hard zou raken als je kan, ik zou denken dat ik gekriebeld werd door een pluim.