linguatools-Logo
29 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Fehlbetrag tekort 43 deficiet

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fehlbetrag Productiekosten 2

Verwendungsbeispiele

Fehlbetrag tekort
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hiermit ergibt sich ein Fehlbetrag in Höhe von 600 Millionen Euro.
Derhalve zou dat neerkomen op een tekort van 600 miljoen euro.
   Korpustyp: EU
Naja, wo ich schon mal hier bin, sind 10 Minuten ein kleines Opfer wenn wir von einem Fehlbetrag von 50 Millionen Dollar sprechen.
Maar ik ben hier nu en tien minuten is een klein offer... als we het over een tekort van 50 miljoen hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt steht ein Fehlbetrag in Höhe von 2,4 Milliarden Euro im Raum, weil sich der private Sektor nicht beteiligt hat.
Nu is er een tekort van 2,4 miljard euro omdat de particuliere sector niet wenste deel te nemen.
   Korpustyp: EU
- Fehlbetrag von 49.000$ des Gerichtsmedizin-Büros folgenden Monat.
Een tekort van $49.000 aan de wetsdokter zijn kantoor de maand erop.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zeitpunkt wies die GfW einen Fehlbetrag von etwa 6 Mio. EUR auf, was sich bei der Erstellung der Jahresbilanz für 2000 bestätigte.
GfW had destijds een tekort op de lopende rekening van ongeveer 6 miljoen EUR, hetgeen werd bevestigd toen de jaarrekeningen voor 2000 werden opgemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem waren die gelegentlichen Abdeckungen von Fehlbeträgen Ad-hoc-Maßnahmen und basierten nicht auf einem Umstrukturierungsplan.
Bovendien ging het bij de incidentele dekking van tekorten om ad-hocmaatregelen die niet op een herstructureringsplan waren gebaseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus ergab sich ein Fehlbetrag aus Refco-Geschäften in Höhe von 1,0045 Mrd. EUR.
Daardoor ontstond een tekort uit Refco-transacties van 1,0045 miljard EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuelle Fehlbeträge zwischen Kostenschätzungen und angesammelten Finanzmitteln sind rechtzeitig auszugleichen.
Elk tekort tussen de kostenramingen en de geaccumuleerde middelen moet tijdig worden aangepakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktuellen Schätzungen von Oxfam zufolge wird sich der Fehlbetrag auf schockierende 30 Milliarden US-Dollar belaufen.
Het tekort wordt door Oxfam thans geraamd op het zeer schokkende bedrag van 30 miljard dollar.
   Korpustyp: EU
Daher kann die Abdeckung der Fehlbeträge nicht als Teil des Umstrukturierungsprozesses, welcher tatsächlich am 31. Dezember 2002 begonnen hat, angesehen werden.
Derhalve kan het dekken van de tekorten niet worden gerekend tot het herstructureringsproces, dat feitelijk op 31 december 2002 begon.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fehlbetrag in Tochtergesellschaft tekort bij dochteronderneming
tekort bij dochtermaatschappij
einen Fehlbetrag ausgleichen een tekort dekken 1
Fehlbetrag im Haushalt tekort op de begroting

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fehlbetrag"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wie, mit ein Scheck auf den genauen Fehlbetrag ausgestellt?
Moeten we ze dan een cheque overhandigen?
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamten Konten für die Pensionsrückstellungen sind geräumt. Der Fehlbetrag ist gigantisch.
De pensioenvoorziening is leeggehaald, het bedrag is immens.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hab ich, äh mir etwas Geld aus der Stadtkasse geborgt, um den Fehlbetrag zu decken.
lk heb wat contanten geleend om de nood te lenigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen fiele die Aufgabe zu, den Fehlbetrag für ihre Landwirte aufzubringen.
Zij zouden dan met de taak worden belast om het ontbrekende bedrag voor hun boeren aan te vullen.
   Korpustyp: EU
Allein schon bei der Bekämpfung von HIV/AIDS besteht ein riesiger Fehlbetrag.
Alleen al in de strijd tegen hiv/aids is er een reusachtig geldgebrek.
   Korpustyp: EU
24 in diesem Fall können die Seigniorageeinkünfte zur Deckung des Fehlbetrags ganz oder teilweise zurückbehalten werden .
Deze vorderingen zijn rentedragend tegen de meest recent beschikbare marginale rentevoet voor de basis-herfinancieringstransacties van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Im vorgelegten Businessplan wurde zur Ermittlung des Cashflows der Jahresüberschuss/-fehlbetrag lediglich um Abschreibungen als unbarer Aufwand korrigiert.
In het gepresenteerde ondernemingsplan werden voor de berekening van de cashflow de winst en het verlies over het boekjaar uitsluitend gecorrigeerd met de afschrijvingen als niet-contante kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Zölle auf die Einfuhr aus Drittländern gesenkt wurden, ergibt sich für die Kommission ein Fehlbetrag von ca. 60 Mio ECU.
Als gevolg van de verlaging van de tarieven op de invoer uit derde landen loopt de Commissie ongeveer 60 miljoen ecu mis.
   Korpustyp: EU
und ii ) durch Zahlung des Euro-Gegenwertes in Höhe des nach der Verrechnung verbleibenden Fehlbetrags durch die EZB an die Zentralbank von Zypern .
en ii ) doordat de ECB de Central Bank of Cyprus een in bedrag euro betaalt dat gelijk is aan het verschil dat resteert na die verrekening .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bei der Sitzung am 18 . März 2004 beschloss der EZB-Rat , den Fehlbetrag in Höhe von 477 Mio Euros durch eine Entnahme aus der Allgemeinen Reserve auszugleichen .
Tijdens zijn vergadering van 18 maart 2004 heeft de Raad van Bestuur besloten het netto verlies van de ECB ten bedrage van Euros 477 miljoen te dekken uit het algemeen reservefonds .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
und ii ) durch Zahlung des Euro-Gegenwertes in Höhe des nach der Verrechnung verbleibenden Fehlbetrags durch die EZB an die Bank Ċentrali ta » Malta / Central Bank of Malta .
en ii ) doordat de ECB de Bank Centrali ta » Malta / Central Bank of Malta een in bedrag euro betaalt dat gelijk is aan het verschil dat resteert na die verrekening .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Da sich die Haushaltslücke der Bewertung zufolge im Wesentlichen der Kontrolle der Regierung entzieht, scheint eine Anpassung der Ziele, die einem Teil des Fehlbetrags Rechnung trägt, angemessen.
Aangezien wordt geoordeeld dat het begrotingstekort grotendeels buiten de macht van de regering valt, lijkt het passend dat de doelstellingen worden bijgesteld om ten dele met de tegenvallers rekening te houden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die portugiesische Regierung hatte eine Reihe von Maßnahmen eingeführt, um den Fehlbetrag zu verringern, insbesondere einen einmaligen Einkommensteueraufschlag und eine Erhöhung des MwSt.-Satzes für Erdgas und Elektrizität, die von 2012 auf den 1. Oktober 2011 vorgezogen wurde.
De Portugese regering heeft, om deze kloof te verkleinen, een aantal maatregelen, met name een eenmalige verhoging van de personenbelasting en een verhoging van de btw op aardgas en elektriciteit, genomen die zijn vervroegd van 2012 naar 1 oktober 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Tag kann mit Recht als ganz besonderer Tag gelten, denn er stellt einen Meilenstein in der Geschichte des Europäischen Parlaments dar: Zum ersten Mal konfrontierte der Europäische Rechnungshof uns alle mit der Fehlerquote von 12 % bei den Strukturfonds, woraus die sensationshungrige Boulevardpresse natürlich einen Fehlbetrag von vier Milliarden Euro machte.
Een bijzondere dag omdat dit de eerste keer is dat de Europese Rekenkamer ons allen heeft geconfronteerd met de twaalf procent aan onterechte betalingen uit de structuurfondsen, die door de sensatiepers natuurlijk zijn opgedist als vier miljard euro "zoekgeraakt” geld.
   Korpustyp: EU
33.2 . Falls die EZB einen Verlust erwirtschaftet , kann der Fehlbetrag aus dem allgemeinen Reservefonds der EZB und erforderlichenfalls nach einem entsprechenden Beschluss des EZB-Rates aus den monetären Einkünften des betreffenden Geschäftsjahres im Verhältnis und bis in Höhe der Beträge gezahlt werden , die nach Artikel 32.5 an die nationalen Zentralbanken verteilt werden .
Dit besluit treedt pas in werking na door de lidstaten overeenkomstig hun onderscheiden grondwettelijke bepalingen te zijn goedgekeurd . De Raad stelt volgens een bijzondere wetgevingsprocedure bij verordeningen de uitvoeringsmaatregelen voor het stelsel van eigen middelen van de Unie vast voor zover het krachtens de derde alinea vastgestelde besluit daarin voorziet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Entgegen den Behauptungen der belgischen Behörden bedeutet die Tatsache, dass das Nettovermögen von IFB (Wert der gesicherten Vermögenswerte minus Wert der fälligen Verbindlichkeiten) eine negative Zahl ergab, nicht, dass im Konkursfall die SNCB den entsprechenden, nicht durch Eigenkapital gedeckten Fehlbetrag zu tragen gehabt hätte.
Anders dan België beweert, wil het feit dat IFB negatieve nettoactiva (invorderingswaarde van de activa verminderd met de waarde van de opeisbare passiva) had, niet zeggen dat bij faillissement, de NMBS het overeenkomstige passivasurplus zou hebben moeten dragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM