Deze resolutie bevat echter ook een paar onvolkomenheden.
Korpustyp: EU
Gute Führung bedeutet, meine Fehler beim Kopf zu packen.
Goed leiderschap betekent dat ik mijn onvolkomenheden het hoofd bied.
Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren könnte die Einrichtung einer geeigneten Einheit im Europäischen Auswärtigen Dienst den Großteil der Fehler der gegenwärtigen Schwarzmeersynergie ausmerzen.
De oprichting van een geschikte eenheid binnen de Europese Dienst voor extern optreden kan bovendien het merendeel van de onvolkomenheden in de huidige Synergie voor het Zwarte-Zeegebied ongedaan maken.
Korpustyp: EU
Aber es sind unsere Fehler, unsere Schwächen die uns menschlich machen.
Maar het zijn onze onvolkomenheden... onze zwakheden, die ons menselijk maken.
Korpustyp: Untertitel
Der jetzt erzielte Kompromiss hat aus meiner Sicht aber einen sehr großen und schwer wiegenden Fehler: Es sind keine klaren Regeln für den Umgang mit aus ethischer Sicht sensiblen Forschungsbereichen erlassen worden.
Het nu bereikte compromis is naar mijn idee echter met een grote en ernstige onvolkomenheid behept: er worden geen duidelijke regels gegeven voor de wijze waarop moet worden omgegaan met ethisch gevoelige onderzoeksterreinen.
Korpustyp: EU
Ein weiterer Fehler von mir.
Nog zo'n onvolkomenheid van me.
Korpustyp: Untertitel
Das Interesse des Parlaments an dieser Thematik und sein Engagement dafür sind bestens bekannt, sodass es einfach nicht ausreicht, dass wir wieder von vorn anfangen und uns lediglich eine Empfehlung vorgelegt wird, die voller Schwierigkeiten, Fehler und Unstimmigkeiten ist.
Het was algemeen bekend dat dit Parlement zeer betrokken was bij deze kwestie en dus is het volstrekt onaanvaardbaar dat we hier nu weer zitten en een aanbeveling met alle moeilijkheden, onvolkomenheden en tegenstrijdigheden van dien krijgen voorgeschoteld.
Korpustyp: EU
Du behauptest also, daß gute Beziehungen im Himmel geschlossen werden und nicht auf dem Alltag von zwei Menschen beruhen die bereit sind, gegenseitig ihre Fehler zu tolerieren.
Dus succesvolle relaties worden geschapen in de hemel? En het is niet het werk van twee mensen... die bereid zijn elkaars onvolkomenheden te tolereren?
Korpustyp: Untertitel
Als ich Sie Drei betrachtete - mir gefällt diese Erklärung wirklich sehr, und außerdem ist dies ein Jahrestag - sagte ich mir: "Trotzdem, sie haben einen Fehler, sie sind keine Sozialdemokraten."
Toen ik naar u drieën keek - deze Verklaring ligt me na aan het hart, bovendien is het een verjaardag - dacht ik bij mezelf: ze hebben toch wel een onvolkomenheid, het zijn geen socialisten.
Korpustyp: EU
Zum Beispiel finde ich es, im Fall der zwei größten EU-Projekte, nämlich des weltweiten satellitengestützten Navigationssystems und des europäischen Gemeinschaftsunternehmens für ITER und der Entwicklung der Kernfusion, inakzeptabel, dass derart wichtige Projekte sprichwörtlich wegen Fehlern "untergehen", die ein ordentlicher Manager zu lösen wüsste.
Zo vind ik het ten aanzien van de twee grootste EU-projecten, te weten het wereldwijde satellietnavigatiesysteem en de gemeenschappelijke Europese onderneming voor energieopwekking middels kernfusie - ITER - onverdraaglijk dat deze dusdanig belangrijke projecten letterlijk "struikelen" over onvolkomenheden die door elke ook maar een beetje kundige manager uit de wereld zouden kunnen worden geholpen.
Es ist ein interner Fehler aufgetreten: Das Programm„ kdepasswd“ ist nicht auffindbar. Sie können das Passwort leider nicht ändern.
Er deed zich een programmafout voor: het interne programma 'kdepasswd' is niet gevonden. U kunt uw wachtwoord niet wijzigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Socket kann nicht an Qt durchgereicht werden: %1. Dies sollte nicht passieren, bitte melden Sie diesen Fehler.
Kon socket %1 niet aan Qt meegeven. Dit mag niet gebeuren, rapporteer deze programmafout.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fehler: Das Kryptografie-Modul hat keine verschlüsselten Daten zurückgeliefert. Bitte melden Sie diesen Fehler: %1
Fout: Het backend gaf geen versleutelde gegevens terug. Dien a.u.b. een bugrapport in over deze programmafout: %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Nachricht kann nicht signiert werden, da das Kryptografie-Modul keine Signierung unterstützt. Das ist eigentlich unmöglich. Bitte melden Sie diesen Fehler.
Dit bericht kon niet worden ondertekend, omdat de gekozen backend geen ondertekening lijkt te ondersteunen. Dit zou eigenlijk niet mogen gebeuren. U wordt verzocht deze programmafout te rapporteren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Nachricht kann nicht verschlüsselt werden, da das Kryptografie-Modul keine Verschlüsselung unterstützt. Das ist eigentlich unmöglich. Bitte melden Sie diesen Fehler.
Dit bericht kon niet worden versleuteld, omdat de gekozen backend geen versleuteling lijkt te ondersteunen. Dit zou eigenlijk niet mogen gebeuren. U wordt verzocht deze programmafout te rapporteren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Nachricht kann nicht signiert werden, da keine gültigen Signaturschlüssel gefunden wurden. Das ist eigentlich unmöglich; bitte melden Sie diesen Fehler an die Programmentwickler.
Dit bericht kon niet worden ondertekend, omdat de daarvoor benodigde geldige sleutels voor de ondertekening niet zijn gevonden. Dit zou eigenlijk niet mogen gebeuren. U wordt verzocht deze programmafout te rapporteren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine andere KDE-Anwendung hat versucht, Konversation zum Versenden einer Nachricht zu benutzen, hat aber keinen Empfänger angegeben. Dies ist wahrscheinlich ein Fehler in der anderen Anwendung.
Een ander KDE-programma heeft geprobeerd om via Konversation een bericht te verzenden, maar heeft niet opgegeven waar het bericht naar toe moet. Dit is mogelijk een programmafout in het andere programma.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Nachricht kann nicht signiert und verschlüsselt werden, da das Kryptografie-Modul keine Signierung und Verschlüsselung unterstützt. Das ist eigentlich unmöglich. Bitte melden Sie diesen Fehler.
Dit bericht kon niet worden ondertekend en versleuteld, omdat de gekozen backend geen ondertekening en versleuteling lijkt te ondersteunen. Dit zou eigenlijk niet mogen gebeuren. U wordt verzocht deze programmafout te rapporteren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die interne Struktur von Kile ist in einem fehlerhaften Zustand (möglicherweise ausgelöst durch einen Fehler in Kile selbst). Bitte speichern Sie alle Dateien und beenden Sie Kile. Das Kile-Team entschuldigt sich für etwaige Unannehmlichkeiten und würde sich über einen Fehlerbericht freuen.
De interne structuur van Kile is beschadigd (mogelijk door een programmafout in Kile). Sla al uw bestanden op en sluit Kile af. Het team van Kile biedt haar verontschuldigingen aan voor het ongemak en stelt een bugrapport zeer op prijs.
Uitzondering tijdens het creëren van een %1 element: %2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
fehlergrote fout
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben gerade einen fehler gemacht, Londo!
Je hebt een grotefout gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Du machst einen fehler...
Je maakt 'n grotefout.
Korpustyp: Untertitel
- Londo, du machst einen fehler.
Je maakt een grotefout, Londo.
Korpustyp: Untertitel
- Du machst einen fehler.
Je maakt een grotefout.
Korpustyp: Untertitel
fehlerfoutje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es war ein fehler.
Het was 'n foutje.
Korpustyp: Untertitel
Ja, natürlich, mein fehler.
Ja, ik zie het. Sorry, foutje.
Korpustyp: Untertitel
Was für eine Chance habe ich, wenn ich noch einen fehler begehe?
Nog een foutje en ik ben kansloos.
Korpustyp: Untertitel
fehlerschuld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was geschah ist nicht Ihr fehler.
Dat is allemaal niet uw schuld.
Korpustyp: Untertitel
Wir lassen es so aussehen, als wäre es Sheridans fehler.
We schuiven Sheridan de schuld in de schoenen.
Korpustyp: Untertitel
- aber sie wollen ihn ja lebendig. - nur zu! du meinst, dass es mein fehler war?
Zeg je nu, dat het op de één of andere manier mijn schuld is?
Korpustyp: Untertitel
fehlerniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch seine Einträge wird klar, dass er unsere Liebe für einen fehler hält, aber es gibt keine Hinweise darauf, dass er dir etwas antun wollte.
Er blijkt duidelijk uit dat hij onze band niet goedkeurt. Maar uit niets blijkt dat hij je iets wilde aandoen.
Korpustyp: Untertitel
- Das war kein fehler.
- Dat was het niet.
Korpustyp: Untertitel
fehlerfout maakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dort machst du nur einen fehler und schon hat dich die Presse.
Als je daar een foutmaakt, vallen alle journalisten over je heen.
Korpustyp: Untertitel
-Du machst einen großen fehler.
lk denk dat je een grote foutmaakt.
Korpustyp: Untertitel
fehlermis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da muss ein fehler vorliegen.
Dan is er iets mis.
Korpustyp: Untertitel
fehlervergissingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Krieg, der fall Narns... Unsere fehler und was getan werden muss, um sie zu korrigieren.
De oorlog, de val van Narn... onze vergissingen en hoe we die weer ongedaan kunnen maken.
Korpustyp: Untertitel
fehlerfout kon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Könnt ich zum fehler eine Lüge fügen, so würd ich's Ieugnen. Doch seht, mein Finger hat nicht mehr den Ring an sich. Er ist fort.
Als ik een leugen bij een foutkon voegen, zou ik ontkennen, maar je ziet, de ring zit niet meer aan mijn vinger, hij is weg.
Korpustyp: Untertitel
fehlereigen fout
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie machen auch nicht zum ersten Mal Esther für Ihren fehler verantwortlich.
Het is ook niet de eerste keer dat u Esther de schuld geeft van uw eigenfout.
Korpustyp: Untertitel
fehlergoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Das ist ein fehler.
Dit is niet goed.
Korpustyp: Untertitel
fehlerfouten maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lieber mache ich einen fehler, als dass ich aus Angst nichts tue.
Je kunt beter foutenmaken dan helemaal niks doen.
Korpustyp: Untertitel
fehleroude fouten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Talia, ich wollte nur das Beste für dich und die fehler nicht wiederholen.
Talia, ik deed dit allemaal voor je eigen bestwil. Zonder in oudefouten te vervallen.
Korpustyp: Untertitel
fehlerfout gemaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir verstehen unsere fehler, wenn wir unsere Leute verlieren
Pas als we onze geliefden missen, dat we een fout hebben gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
fehlermisstap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eines Tages werden Sie einen fehler begehen.
Ooit zul je een misstap begaan.
Korpustyp: Untertitel
fehlergemaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Die ferox waren ein fehler.
- Je hebt de verkeerde keuze gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Fehlermisverstand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da liegt also ein ernster Fehler vor.
Er is hier dus sprake van een ernstig misverstand.
Korpustyp: EU
Nun gut, offensichtlich ist das ein Fehler.
Dit is duidelijk een misverstand. Nee.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, mein Fehler.
Sorry, een misverstand.
Korpustyp: Untertitel
Das ist er. Aber das muss ein Fehler sein.
Dit is vast een misverstand.
Korpustyp: Untertitel
Das ist großer Fehler.
Dit is een misverstand.
Korpustyp: Untertitel
Das muss irgendein Fehler sein.
Dit moet een misverstand zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Fehler!
Dat is een misverstand!
Korpustyp: Untertitel
Das war 'n Fehler, vergiss es.
Dit was een misverstand Vergeet het.
Korpustyp: Untertitel
-Was war 'n Fehler?
Wat was een misverstand?
Korpustyp: Untertitel
Dann war das mein Fehler.
Geheel mijn misverstand dan.
Korpustyp: Untertitel
Fehlerfout maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, wir dürfen die Fehler, die wir letztes Jahr in Kopenhagen gemacht haben, nicht wiederholen.
Mijnheer de Voorzitter, wij mogen niet opnieuw de foutmaken die wij vorig jaar in Kopenhagen hebben gemaakt.
Korpustyp: EU
Aber zu diesem Zeitpunkt gegen eine Interinstitutionelle Vereinbarung zu stimmen, wäre ein großer Fehler.
Maar we zouden een grote foutmaken als we op dit ogenblik tegen een interinstitutioneel akkoord zouden stemmen.
Korpustyp: EU
Ich fürchte, wir sind dabei, diesen Fehler in einem anderen Bericht, den wir in dieser Woche noch behandeln werden, zu wiederholen.
Ik vrees dat we die fout nog een keer zullen maken met een ander verslag dat later deze week aan de orde komt.
Korpustyp: EU
Falls das nicht gelingt, werden wir, so befürchte ich, denselben Fehler wie die Ägypter zur Blütezeit ihrer Zivilisation begehen.
Als dat niet zou lukken, Voorzitter, vrees ik dat we dezelfde fout zullen maken als de Egyptenaren op het hoogtepunt van hun beschaving.
Korpustyp: EU
Im Bereich der Regulierungsagenturen besteht die Gefahr, dass wir in den Fehler der USA verfallen und die Zahl der Agenturen, die völlig autonom und ohne echte Kontrolle durch die Legislative tätig sind, überhand nimmt.
Wat de regelgevende agentschappen betreft bestaat het gevaar dat wij dezelfde foutmaken als de Noord-Amerikanen door een wildgroei van het aantal agentschappen die totaal autonoom opereren zonder werkelijke controle door de wetgevende macht.
Korpustyp: EU
Und wir sollten auch nicht in den Fehler verfallen, eine europäische Antwort auf die abstrakte Disneykultur zu suchen.
En we moeten ook niet de foutmaken om met een Europees antwoord op de abstracte Disney-cultuur te komen.
Korpustyp: EU
Die Erweiterung ist nicht mehr aufzuhalten, und wer sie verzögern will, würde einen schwerwiegenden Fehler und auch einen unhistorischen Schritt unternehmen wollen.
De uitbreiding kan niet meer worden tegengehouden, en wie haar wil vertragen, zou een ernstige foutmaken en een historisch onjuiste stap doen.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig macht die Europäische Union jeden nur denkbaren Fehler.
Tegelijkertijd begaat de Europese Unie elke fout die zij kan maken.
Korpustyp: EU
Dennoch möchte ich ihn darauf aufmerksam machen, dass wir nicht denselben Fehler gegenüber dem französischen Präsidenten machen dürfen, den die Franzosen manchmal bei Herrn Brown machen.
Toch wil ik hem erop wijzen dat hij niet dezelfde fout moet maken ten opzichte van de Franse president als de Fransen soms maken tegenover Gordon Brown.
Korpustyp: EU
Wir in der Europäischen Union sollten nicht den Fehler der Amerikaner wiederholen.
In de Europese Unie moeten wij niet dezelfde foutmaken als de Amerikanen.
Korpustyp: EU
Fehlergoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Zukunft der europäischen Wirtschaft ist das Paket von so großer Bedeutung, dass uns keine Fehler unterlaufen dürfen.
Het is uitermate belangrijk voor de toekomst van de Europese economie als geheel dat we dit goed regelen.
Korpustyp: EU
Bevor ich zum Schluss komme, möchte ich noch feststellen, dass wir in diesem und im nächsten Jahr die Möglichkeit haben, hinsichtlich der GFP die Fehler der Vergangenheit zu korrigieren.
Tot slot wil ik opmerken dat wij dit jaar en het komende jaar de kans krijgen om een goed gemeenschappelijk visserijbeleid vast te stellen.
Korpustyp: EU
Einige Länder müssen nur einmal die Fehler bei sich selbst suchen und sehen, was sie dafür zu tun haben.
Sommige landen moeten maar eens heel goed in eigen boezem kijken wat zij daaraan moeten doen.
Korpustyp: EU
Ich bin überzeugt, es wäre ein Fehler, direkt über einzelne Beträge des zukünftigen Haushalts zu sprechen.
Ik denk dat het niet goed zou zijn om nu te gaan praten over de bedragen van de toekomstige begroting.
Korpustyp: EU
Diese Chance nicht zu nutzen, wäre ein Fehler, und die Kommission beabsichtigt, ihrer Rolle gerecht zu werden.
Het zou niet goed zijn om deze kans te laten schieten en de Commissie is van plan haar rol te vervullen.
Korpustyp: EU
Wir müssen sicherstellen, dass keine Fehler passieren.
We moeten ervoor zorgen dat dit goed gebeurt.
Korpustyp: EU
Ich glaube, der vom Rechtsausschuss verabschiedete Text macht einige wesentliche Beiträge und deshalb wäre es ein Fehler, wenn die Kommission diese Änderungsanträge nicht berücksichtigen würde.
Ik meen dat de door de Commissie juridische zaken goedgekeurde tekst fundamentele bijdragen levert en de Europese Commissie zou er daarom geen goed aan doen als zij aan deze amendementen voorbijging.
Korpustyp: EU
– Es war ein Fehler, Rassismus und Homophobie im gleichen Text zu behandeln.
– Het is niet goed in eenzelfde tekst racisme en homofobie aan elkaar gelijk te stellen.
Korpustyp: EU
Schließlich und endlich macht die Kommission meines Erachtens einen Fehler, wenn sie den Beamten bei der Personalauswahl zu viel Macht überläßt: Sie sollte politische Entscheidungen weiterhin selbst treffen, anstatt sie an Beamte zu delegieren.
Als laatste geloof ik dat de Commissie er geen goed aan doet de ambtenaren zelf te veel inspraak te geven bij de selectie van personeel. De Commissie zou haar personeelsbeleid in eigen hand moeten houden en de beslissingen niet moeten delegeren aan haar ambtenaren.
Korpustyp: EU
Das ist auch eine Frage des Wachstums und des Arbeitsmarktes, denn wenn uns keine Fehler unterlaufen, dann können wir Systeme auf gesellschaftlicher Ebene wie auch kommerzielle Güter und Dienstleistungen in Drittländer exportieren.
Het is ook een kwestie van groei en werkgelegenheid, omdat we, als we het goed aanpakken, systemen, commerciële artikelen en diensten op maatschappelijk niveau kunnen exporteren vanuit Europa.
Korpustyp: EU
Fehlerfoutmelding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie diesen Fehler erhalten: amarokapp: symbol lookup error: amarokapp: undefined symbol: _ZN11KSystemTray9setPixmapERK7QPixmap, dann prüfen Sie bitte, ob amaroK die korrekte Qt-Bibliothek verwendet. Dies können Sie mit ldd ` which amarokapp ` _BAR_ grep qt nachsehen.
Als u deze foutmelding krijgt: "amarokapp: symbol lookup error: amarokapp: undefined symbol: _ZN11KSystemTray9setPixmapERK7QPixmap", controleer dan of amarokapp de juiste libqt gebruikt (controleer dat met: ldd `which amarokapp` _BAR_ grep qt).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Kodierung ist mit einem Fehler geendet. Bitte prüfen Sie, ob die Datei erzeugt worden ist. Möchten Sie die vollständige Ausgabe des Kodierers sehen?
Het codeerprogramma is gestopt met een foutmelding. Controleer of het bestand is aangemaakt. Wilt u de volledige uitvoer van de het codeerprogramma zien?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verbindung zu CUPS-Server fehlgeschlagen. Ãberprüfen Sie, ob der CUPS-Server korrekt installiert wurde und aktiv ist. Fehler: %1.
De verbinding met CUPS-server is niet tot stand gekomen. Contoleer of de CUPS-server correct is geïnstalleerd en draait. Foutmelding: %1.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Verbindung zum CUPS-Server ist fehlgeschlagen. Ãberprüfen Sie, ob der CUPS-Server korrekt installiert wurde und aktiv ist. Fehler: %2: %1
De verbinding met CUPS-server is niet tot stand gekomen. Contoleer of de CUPS-server correct is geïnstalleerd en draait. Foutmelding: %2: %1.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich erhalte den Fehler: Es konnte keine Verbindung zum & arts;-Soundserver aufgebaut werden. Die Klänge wurden deaktiviert.
Ik krijg de foutmelding Er kon geen verbinding met de & arts; -geluidserver worden gemaakt. Geluid is uitgeschakeld.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wissen Sie nicht genau, ob diese Einstellung nötig ist, verzichten Sie einfach auf das Markieren der Auswahlfeld. Tritt später ein Fehler auf, können Sie diese Einstellung immer noch nachholen. Andernfalls markieren Sie das Auswahlfeld, und tragen Sie unter Benutzer die Kennung für Ihren Zugang ein und bei Passwort das zugehörige Passwort.
Indien u het niet zeker weet, activeer deze optie dan niet. Indien u vervolgens een foutmelding krijgt, kunt u alsnog proberen om deze gegevens in te vullen. Vul in dat geval de gebruikersnaam in het veld Gebruikersnaam en het bijbehorende wachtwoord in het veld Wachtwoord in.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die symbolische Verknüpfung %1 kann nicht erstellt werden. Fehler: %2
Fout bij aanmaken van symbolische koppeling %1. Foutmelding: %2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Eigentümer des Ordners %1 lässt sich nicht ändern. Fehler: %2
Kan eigenaar van bestand %1 niet wijzigen. Foutmelding: %2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Zugriffsrechte des Ordners %1 lassen sich nicht ändern. Fehler: %2
Kan toegangsrechten van bestand %1 niet wijzigen. Foutmelding: %2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Eigentümer der Datei %1 lässt sich nicht ändern. Fehler: %2
Kan eigenaar van bestand %1 niet wijzigen. Foutmelding: %2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fehlergrote fout
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu behaupten, dass der Status quo, anders gesagt, die aktuelle institutionelle Gestaltung der EU, ein für immer gültiges, über jede Kritik erhabenes Dogma sei, ist ein Fehler.
Ook is het een grotefout om de huidige status quo, de huidige institutionele structuur van de Europese Unie, te beschouwen als een voor altijd onaantastbaar dogma.
Korpustyp: EU
Die Annahme, dass "eine immer engere Union", anders gesagt, eine immer tiefere politische Integration der Mitgliedstaaten, den einzig möglichen und richtigen Kurs zur Entwicklung der Europäischen Union darstellt, ist ein ähnlicher Fehler, der ebenfalls a priori postuliert wird und sich damit auf ähnliche Art und Weise jeglicher Kritik zu entziehen versucht.
Een even zo grotefout is het om uit te gaan van het a priori gepostuleerde en daarom onbekritiseerbare uitgangspunt dat er maar één enkel juist ontwikkelingspad is voor de Europese Unie, namelijk een "steeds hechter verbond”, oftewel een steeds verdergaande politieke integratie van de Europese lidstaten.
Korpustyp: EU
Dass dort das Gas einfach in die Luft geführt und abgeblasen wird und nicht bereits überlegt wird, wie man das Gas in die Nabucco-Pipeline einbringen kann, das ist wirklich ein Fehler.
Het feit dat gas daar gewoon als uitstoot in de lucht wordt afgevoerd zonder dat daarbij wordt nagedacht over een wijze waarop het naar de Nabucco-pijpleiding getransporteerd zou kunnen worden, dat is werkelijk een grotefout.
Korpustyp: EU
Wir machen einen Fehler und unterminieren unsere gemeinsame Zukunft und die Zukunft nachfolgender Generationen, wenn wir den alleinigen Schwerpunkt auf die sofortige finanzielle Erholung legen. Und wir unterschätzen den Einfluss von Wachstum, Beschäftigung und die grundlegenden Strukturen des Sozialstaates, die einige Jahrzehnte lang aufgebaut worden sind.
We begaan een grotefout en ondermijnen onze gemeenschappelijke toekomst en de toekomst van de volgende generaties als wij alleen de nadruk leggen op onmiddellijke begrotingsconsolidatie, waarbij de gevolgen voor ontwikkeling, werkgelegenheid en de basisstructuren van de welvaartstaat worden onderschat, zaken waar enkele decennia voor nodig waren om die op te bouwen.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns bewusst machen, dass wir einen Fehler begangen haben, als wir es vor zehn Jahren bei den Welthandelsabkommen versäumt haben, diese Parameter, nämlich ihre billigen Produkte, die heutzutage den Markt überschwemmen und unsere Erzeugnisse aus den Regalen verbannen, zu berücksichtigen.
Wij moeten wel beseffen dat wij, toen wij tien jaar geleden de wereldhandelsovereenkomsten sloten, een grotefout hebben begaan door geen rekening te houden met het feit dat hun goedkope producten onze markt zouden verstikken en onze producten buiten de deur van de winkels zouden worden gehouden.
Korpustyp: EU
Der Rat macht einen Fehler, wenn er sich bei der Ausarbeitung von Vorschlägen für die Lösung des Nahostproblems ganz und gar in die Hände der Vereinigten Staaten begibt.
De Raad maakt een grotefout wanneer hij de voorstellen voor een oplossing van het vraagstuk in het Midden-Oosten overlaat aan de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
- Du machst einen Fehler.
Je begaat een grotefout.
Korpustyp: Untertitel
Einverstanden. Doch wäre es ein Fehler, ohne Fakten eine Theorie zu entwickeln.
Dat klopt, maar... het is een grotefout te theoriseren voordat het bewezen is.
Korpustyp: Untertitel
Lollapalooza war ein Fehler.
- Lollapalooza was een grotefout.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war dieses ganze Sache ein Fehler.
Misschien was dit één grotefout.
Korpustyp: Untertitel
Fehlerfouten gemaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er behauptete weiterhin, dass aufgrund mangelnder Beweise oder aufgrund unzureichend begründeter Schlussfolgerungen Fehler vorlägen und damit gegen den Grundsatz der ordnungsgemäßen Verwaltung verstoßen werde.
Bovendien betoogt hij dat er enkele fouten zijn gemaakt die te wijten zijn aan gebrek aan bewijs of aan onvoldoende onderbouwde conclusies, waardoor het beginsel van behoorlijk bestuur is geschonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werfen der Kommission Fehler bei der Berechnung des Gesamtergebnisses der Betriebsrechnung zum Blauen Sparbuch vor, da die Kommission sich nicht an das vom Berater von Crédit Mutuel empfohlene Verfahren gehalten hat [32].
Zij verwijten de Commissie dat zij fouten heeft gemaakt in de berekening van het totale resultaat van de exploitatierekening van het Livret bleu door niet de methode van de consultant van Crédit Mutuel [32] te volgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Besonderen habe der französische Staat Fehler bei Investitionen begangen [...]. Darüber hinaus habe der Staat auch mehrere Geschäftsführungsfehler im Bereich [...] begangen.
Er wordt in het bijzonder op gewezen dat de staat fouten zou hebben gemaakt op investeringsgebied [...]. Ook zou de staat een groot aantal beheersfouten hebben gemaakt op het gebied van [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht kein Zweifel, daß die britische Regierung sehr ernste Fehler bei ihrem Umgang mit der BSE-Krise gemacht hat, doch hat sie nun nach langer Verzögerung ein gutfinanziertes und wissenschaftlich begründetes Ausrottungsprogramm gestartet, das gut funktioniert.
De Britse regering heeft ongetwijfeld heel ernstige foutengemaakt in haar aanpak van de gekkekoeiencrisis maar zij heeft na veel getalm uiteindelijk toch voor een wetenschappelijk verantwoord uitroeiingsprogramma gezorgd dat over voldoende middelen beschikt en goed functioneert.
Korpustyp: EU
Schließlich möchte ich noch eine Bemerkung zum iranischen Regime machen: Es ist von größter Wichtigkeit, dass die Fehler, die zu Beginn und während des Einsatzes von den Verbündeten der USA im Irak gemacht wurden, jetzt nicht durch Fehler bei ihrem Abzug noch verschlimmert werden.
Tot slot een opmerking over het regime in Iran. De geallieerden van de Verenigde Staten hebben bij het begin en in de loop van de interventie in Irak foutengemaakt, en het gaat niet aan om bij het vertrek uit Irak opnieuw fouten te maken.
Korpustyp: EU
Man macht Fehler, weil man glaubt, man müsse der Botschafter Israels oder Palästinas sein.
Er worden foutengemaakt omdat mensen denken dat ze ofwel ambassadeur van Israël ofwel ambassadeur van Palestina moeten zijn.
Korpustyp: EU
Selbst mit Bildung und Wissen macht man Fehler und Verbrauchern werden unpassende Produkte verkauft.
Dus zelfs met voorlichting en kennis worden er foutengemaakt en worden de verkeerde producten aan de consument verkocht.
Korpustyp: EU
Bei diesen schwierigen Verhandlungen beging Frankreich zwei kapitale Fehler.
Frankrijk heeft in deze moeilijke onderhandelingen twee enorme foutengemaakt.
Korpustyp: EU
Was das Grundproblem betrifft, möchte ich an unser Hohes Haus appellieren, diese beiden Initiativen abzulehnen, denn in meinen Augen enthalten sie vier schwer wiegende politische Fehler.
Wat de kern van de zaak betreft, wil ik ons Parlement verzoeken om deze twee initiatieven te verwerpen, aangezien hierin vier belangrijke politieke foutengemaakt worden.
Korpustyp: EU
Achtzig Prozent der Ausgaben der Europäischen Union werden in ihrem Namen von den nationalen Regierungen getätigt, und genau dort deckt der Rechnungshof auch jedes Jahr die meisten Fehler auf.
De nationale overheden verrichten namens de Europese Unie immers 80 procent van haar uitgaven en daar wordt het merendeel van de foutengemaakt die elk jaar door de Rekenkamer worden gevonden.
Korpustyp: EU
Fehlertekortkomingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin ein Mensch, der viele Fehler hat, aber diese Fehler können leicht korrigiert werden.
Ik ben een mens met tekortkomingen, maar het zijn tekortkomingen die makkelijk verholpen kunnen worden.
Korpustyp: Beispielsatz
Seit diese Übergangsfrist in Kraft ist, wurden den Kommissionsdiensten keine größeren Fehler im System aufgrund der Anwendung dieser Ausnahmeregelung gemeldet.
Gedurende de tijd dat deze overgangsperiode gold, zijn de diensten van de Commissie niet in kennis gesteld van grote tekortkomingen in de regeling als gevolg van de toepassing van deze afwijking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl Humandaten für die Ableitung einer duldbaren täglichen Aufnahmemenge als besser geeignet gelten, ist das RIVM der Ansicht, dass die Studien, die diese Daten liefern, erhebliche Fehler enthalten.
Hoewel gegevens over mensen als een beter uitgangspunt voor het afleiden van een toelaatbare dagelijkse inname worden beschouwd, was het RIVM van mening dat de studies die deze gegevens bevatten, belangrijke tekortkomingen vertoonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem habe der BDO-Binder-Bericht, der einzige externe Prüfbericht, Fehler für das Jahr 1998 gefunden, die die Kommission hätte berücksichtigen müssen.
Ook verwees SIC naar de tekortkomingen die voor 1998 waren gevonden en die beschreven staan in het BDO Binder verslag over dat boekjaar, de enige bestaande externe audit, die de Commissie in aanmerking had moeten nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei mehreren aufeinander folgenden Futtermittelskandalen hat sich gezeigt, dass Fehler auf einer Stufe der Futtermittelherstellungskette erhebliche wirtschaftliche Folgen haben können.
Uit de verschillende voedercrisissen is gebleken dat tekortkomingen in elk stadium van de voederketen grote economische gevolgen kunnen hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für dieses Unternehmen ergab die Untersuchung erhebliche Fehler in den geprüften Büchern.
Bovendien bleek de boekhouding van deze onderneming ernstige tekortkomingen te vertonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen focht diese Schlussfolgerung zwar an, übermittelte aber keine stichhaltige Erklärung dafür, warum seine Abschlüsse trotz dieser Fehler als zuverlässig anzusehen wären.
Hoewel de onderneming deze conclusies betwistte, kon ze niet aannemelijk maken waarom haar boekhouding, ondanks genoemde tekortkomingen, toch betrouwbaar zou zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu einem Zeitpunkt, an dem die Fehler im kapitalistischen System offen zutage treten, ist es kaum nachvollziehbar, dass Vorschläge zurückgezogen werden, die alternative und effektive Arten der Wirtschaftsorganisation fördern.
Nu de tekortkomingen van het kapitalistische systeem aan het licht treden, is het niet normaal deze voorstellen in te trekken, die alternatieve en doeltreffende ondernemingsvormen bevorderen.
Korpustyp: EU
Deswegen haben wir heute große Probleme, und wenn wir aufgrund dieser Fehler und Probleme auch einen Basistunnel brauchen, plädiere ich dafür, daß wir sehr viel Einfühlungsvermögen zeigen, d. h., daß man mit Vorsicht vorgeht, denn es geht um ein Jahrhundertprojekt.
Nu we een basistunnel nodig hebben om deze tekortkomingen en problemen te lijf te gaan, pleit ik ervoor dat we inlevingsvermogen aan de dag leggen. We moeten voorzichtig te werk gaan, want het gaat om een project dat minstens een eeuw mee moet gaan.
Korpustyp: EU
Das war einer der Fehler der Europäischen Union und ist Teil der Auseinandersetzungen der Debatte zum Vertrag von Lissabon.
Dat is tot nog toe een van de tekortkomingen van de Europese Unie geweest en het is iets waar we in het debat over het Verdrag van Lissabon mee worstelen.
Korpustyp: EU
Fehlerafwijkingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die folgenden leichten Fehler sind jedoch zulässig, sofern diese das allgemeine Aussehen des Kopfkohls und seine Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung im Packstück nicht beeinträchtigen:
Sluitkool mag evenwel de volgende kleine afwijkingen vertonen, op voorwaarde dat deze het algemene uiterlijk, de kwaliteit, de houdbaarheid en de presentatie in de verpakking van het product niet nadelig beïnvloeden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Fehler sind zulässig, sofern der Kopfkohl seine wesentlichen Merkmale hinsichtlich Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung behält:
Op voorwaarde dat de sluitkool nog haar essentiële kenmerken op het gebied van kwaliteit, houdbaarheid en presentatie bezit, zijn de volgende afwijkingen toegestaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Fehler sind zulässig, sofern die Erzeugnisse ihre wesentlichen Merkmale hinsichtlich Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung behalten:
Op voorwaarde dat de producten nog hun essentiële kenmerken wat betreft kwaliteit, houdbaarheid en presentatie vertonen, zijn de volgende afwijkingen toegestaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden leichten Fehler an einzelnen Früchten sind jedoch zulässig, sofern diese das allgemeine Aussehen der Erzeugnisse und ihre Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung im Packstück nicht beeinträchtigen:
Individuele vruchten mogen evenwel de volgende kleine afwijkingen vertonen, op voorwaarde dat deze afwijkingen het algemene uiterlijk, de kwaliteit, de houdbaarheid en de presentatie van het product in de verpakking niet nadelig beïnvloeden:
Korpustyp: EU DGT-TM
längliche Fehler bis zu 2 cm Länge,
2 cm in lengte voor langwerpige afwijkingen,
Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige Fehler bis zu einer Gesamtfläche von 1 cm2, ausgenommen Schorfflecken (Venturia pirina und V. inaequalis), die kumulativ nicht größer als 0,25 cm2 sein dürfen;
1 cm2 van de totale oppervlakte voor andere afwijkingen, met uitzondering van schurftvlekken (Venturia pirina en V. inaequalis), die samen niet groter mogen zijn dan 0,25 cm2,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Fehler sind jedoch zulässig, sofern die Birnen ihre wesentlichen Merkmale hinsichtlich Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung behalten:
Op voorwaarde dat de peren nog hun essentiële kenmerken op het gebied van kwaliteit, houdbaarheid en presentatie bezitten, zijn de volgende afwijkingen toegestaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden leichten Fehler sind jedoch zulässig, sofern diese das allgemeine Aussehen der Erzeugnisse und ihre Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung im Packstück nicht beeinträchtigen:
De vruchten mogen evenwel de volgende kleine afwijkingen vertonen, op voorwaarde dat deze afwijkingen het algemene uiterlijk, de kwaliteit, de houdbaarheid en de presentatie van het product in de verpakking niet nadelig beïnvloeden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Fehler sind zulässig, sofern die Tomaten/Paradeiser ihre wesentlichen Merkmale hinsichtlich Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung behalten:
Op voorwaarde dat de tomaten nog hun kenmerkende eigenschappen inzake kwaliteit, houdbaarheid en presentatie vertonen, zijn evenwel de volgende afwijkingen toegestaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind technische Änderungen erforderlich, um Fehler in und Abweichungen zwischen den verschiedenen Sprachfassungen des Textes zu berichtigen.
Er dienen enkele technische wijzigingen te worden aangebracht om afwijkingen in en tussen de verschillende taalversies van de tekst te corrigeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlerfoutje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
REACH macht das nicht – ein kleiner Fehler unseres brillanten Kommissars.
REACH doet dat niet, klein foutje van onze briljante commissaris.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte auf einen Fehler in der spanischen Fassung des Entschließungsantrags ausmerksam machen und um Berichtigung bitten.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag de aandacht vestigen op een foutje in de Spaanse versie van de gezamenlijke ontwerpresolutie.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Ich möchte nur eine kleine Änderung vornehmen, um einen Fehler zu korrigieren, der sich in den Text von Erwägung G eingeschlichen hat.
–Mijnheer de Voorzitter, het gaat slechts om een klein amendement om een foutje te corrigeren dat in de tekst van overweging G is geslopen.
Korpustyp: EU
Ich gebe meine Zeit gerne weiter - Sie haben ja auch das Recht, einmal einen Fehler zu machen.
U mag af en toe ook eens een foutje maken.
Korpustyp: EU
Ich erlaube mir noch einen technischen Hinweis: In Artikel 14 Absatz 4 hat sich ein Fehler eingeschlichen.
Tot slot wil ik nog een opmerking van technische aard maken: in artikel 14 lid 4 is een foutje geslopen.
Korpustyp: EU
Hoffentlich ist es ein "Fehler".
Laten we hopen dat het een "foutje" is.
Korpustyp: News
Die 'Fehler' mehren sich und die Twitter-Benutzer werden lautstärker.
Terwijl het "foutje" voortduurt, laten Twitter-gebruikers zich steeds meer horen.
Korpustyp: News
Niles Penland war ein Fehler.
Niles Penland was een foutje.
Korpustyp: Untertitel
Was du mir angetan hast, war das ein Fehler?
Wat jij met mij deed, was dat ook een foutje?
Korpustyp: Untertitel
Der Kollege hat einen Fehler gemacht.
Dan heeft mijn collega foutje gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Fehlervergissingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
& kpresenter; erlaubt es nicht, Text zu ändern, nach dem gesucht wird. Dadurch sollen katastrophale Fehler vermieden werden.
& kpresenter; geeft u niet de mogelijkheid om de te zoeken tekst te wijzigen. Dit is gedaan om rampzalige vergissingen te voorkomen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Berichtigungen reflektierten zum einen sachliche Fehler, die möglicherweise darauf zurückzuführen sind, dass Informationen zum Zeitpunkt der Bewertung nicht vorlagen, die unzureichende Berücksichtigung der tatsächlichen Situation sowie unmittelbare Irrtümer und Fehler usw. und zum anderen größere und kleinere Abweichungen gegenüber Agdesteins eigenen Schätzungen.
Deze correcties betreffen zowel feitelijke vergissingen — die het gevolg kunnen zijn van ontbrekende informatie op het tijdstip van de taxatie, onvoldoende aandacht voor de werkelijke situatie en andere fouten en vergissingen — als grote en kleine afwijkingen van Agdestein’s eigen ramingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In seiner Stellungnahme zu diesen Berichten wies er auf verschiedene Schwachstellen — wie z. B. mittelbare Fehler — aber auch auf Informationen hin, die zum Zeitpunkt der anderen Bewertungen nicht vorlagen.
Bij zijn bespreking van deze rapporten heeft hij gewezen op verschillende zwakke punten zoals feitelijke vergissingen, maar ook op informatie die op het moment van de andere taxaties niet beschikbaar was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wurden in der Verordnung (EG) Nr. 1386/2007 Fehler gefunden, die korrigiert werden müssen; es handelt sich um eine Reihe falscher Querverweise, und in Anhang VII Nummer 3 fehlen einige Angaben.
Voorts zijn in Verordening (EG) nr. 1386/2007 een aantal vergissingen aangetroffen die moeten worden verbeterd: het betreft een aantal onjuiste verwijzingen en bepaalde omissies in punt 3 in bijlage VII.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Fehler müssen berichtigt werden, um eine ordnungsgemäße Durchführung des Programms zu gewährleisten.
Deze vergissingen moeten worden gerectificeerd om de correcte uitvoering van het programma te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generell bestritt das Unternehmen nicht die Existenz kontrollierender Maßnahmen seitens des chinesischen Staates, doch nach seiner Ansicht dienten diese Maßnahmen nicht dazu, Preise zu verzerren und eine geringe Marktvolatilität sicherzustellen, sondern sollten Spekulation und mögliche Fehler bei der Abwicklung von Geschäftsvorgängen verhindern.
Algemeen genomen betwistte het bedrijf niet het bestaan van gecontroleerde acties vanwege de Chinese staat, maar was het van mening dat die niet tot doel hebben de prijzen te verstoren en een beperkte volatiliteit op de markt te garanderen, maar veeleer speculatie en mogelijke vergissingen bij de uitvoering van transacties te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Systeme, Ausrüstungen und Steuerungs- und Kontrolleinrichtungen, einschließlich optischer und akustischer Signaleinrichtungen, müssen so konstruiert und angeordnet sein, dass Fehler, die zum Entstehen von Gefahren beitragen könnten, minimiert werden.
De systemen, apparatuur en bedieningsinrichtingen, met inbegrip van aanwijzingen en mededelingen, moeten zodanig ontworpen en geplaatst zijn dat er een zo gering mogelijke kans is op vergissingen die tot het ontstaan van gevaren zouden kunnen leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, unsere Regierungen haben Fehler gemacht und die falschen politischen Strategien verfolgt, aber das bedeutet nicht, dass es jetzt im Kontext der Union keine Gelegenheit gibt, wieder auf den rechten Pfad zurückzukehren und wieder in die richtige Richtung zu schreiten.
Nee, onze overheden hebben vergissingen gemaakt en voerden een verkeerd beleid. Dat betekent echter niet dat er nu in de context van de Unie geen kans bestaat om weer de juiste koers te gaan varen.
Korpustyp: EU
Die Kommission kann ja wohl nicht den Landwirten die Kosten der Fehler aufbürden, die sie bei der Verwaltung der Märkte begangen hat und die zu einer Zunahme der Übertragsbestände um 20 % bis 25 % führen werden.
De Commissie kan immers de vergissingen die zij heeft gemaakt in haar marktbeleid en die tot gevolg zullen hebben dat de overgebleven voorraad met 20 tot 25 % toeneemt, niet door de landbouwers laten dragen.
Korpustyp: EU
Wir müssen hier beim Verhandlungsprozess größtmögliche Vorsicht walten lassen, um keinerlei Fehler zu machen.
We moeten dus uiterst omzichtig te werk gaan in het onderhandelingsproces om geen vergissingen te begaan.
Korpustyp: EU
Fehlerfout gemaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verordnung (EG) Nr. 543/2008 der Kommission [2] enthält einen Fehler.
Bij de bekendmaking van Verordening (EG) nr. 543/2008 van de Commissie [2] is een foutgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen schätzen wir den Bericht Costa Neves positiv ein, wollten aber auf diesen kleinen technischen Fehler im Zusammenhang mit Änderungsantrag 75 hinweisen.
Wij kunnen ons overigens achter het verslag-Costa Neves scharen, maar willen benadrukken dat wij een kleine technische fout hebben gemaakt met betrekking tot amendement 75.
Korpustyp: EU
Der Fehler war, denen den Beitritt zu früh zu versprechen.
De fout die is gemaakt is dat deze landen te vroeg de toetreding is beloofd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Hier ist wirklich ein Fehler bei den Zahlen aufgetreten.
rapporteur. - (ES) Mijnheer de Voorzitter, er is een foutgemaakt met de nummers.
Korpustyp: EU
Wir möchten, ohne jegliche inhaltliche Bewertung, um die es morgen gehen wird, versuchen, die Mitglieder über einen begangenen Fehler aufzuklären, damit dieser Fehler nicht weiter begangen wird.
Wij willen, los van alle argumenten ten gronde, die we morgen zullen behandelen, de collega's erop wijzen dat er een foutgemaakt is, zodat daarin niet volhard wordt.
Korpustyp: EU
Zweitens ist es ein großer Fehler Ihrer Regierung, daß wir bei der Frage der einheitlichen Währung lediglich Zaungäste waren.
Ten tweede heeft uw regering een enorme strategische foutgemaakt door ons als toeschouwers langs de zijlijn te laten staan bij de besprekingen over de eenheidsmunt.
Korpustyp: EU
So kann ich ihm nicht persönlich sagen, dass die von ihm eine Woche vor den Wahlen in Palästina abgegebene Erklärung, im Falle eines Wahlsieges der Hamas die Wirtschaftshilfe für Palästina einzufrieren, ein sehr schwerer Fehler war.
Ik had hem namelijk willen zeggen dat hij een heel ernstige fout heeft gemaakt met de verklaring die hij een week voor de Palestijnse verkiezingen aflegde, toen hij zei de financiële hulp aan Palestina te zullen bevriezen als Hamas zou winnen.
Korpustyp: EU
Im Nahen Osten wird gegenwärtig derselbe Fehler wiederholt, der damals in Italien von den Alliierten begangen wurde, die ebenfalls Befreier waren.
In het Midden-Oosten wordt door de coalitie dezelfde foutgemaakt als door de geallieerden destijds in Italië, toen zij ook daar de bevrijders waren.
Korpustyp: EU
Damals begingen wir den Fehler, das schon lange bestehende Streben nach einem sozialen Europa mit der Jagd nach möglichst vielen Arbeitsplätzen im gewerblichen Sektor zu verwechseln.
Toen is de foutgemaakt het reeds langdurig bestaande streven naar een sociaal Europa te verwarren met het najagen van zoveel mogelijk arbeidsplaatsen in de commerciële sector.
Korpustyp: EU
Nein, Herr Präsident, der Fehler wurde meines Erachtens in sämtlichen Sprachversionen gemacht, denn überall steht ein Ausdruck, der Aufnahmelager bedeutet.
Neen, Voorzitter. Ik denk dat de foutgemaakt is in alle taalversies en dat overal iets staat dat gelijkt op onthaalcentra.
Korpustyp: EU
Fehlerniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fehler beim Erstellen des Kalenders: %1
Agenda kan niet worden aangemaakt: %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fehler beim Importieren des Kalenders: %1
Agenda kan niet worden geïmporteerd: %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der MIME-Typ der Datei: Normalerweise muss diese Einstellung nicht manuell verändert werden, da der Dateityp automatisch festgestellt wird. Aber manchmal passieren %1 bei der Erkennung Fehler. Hier lassen sich solche Fehler korrigieren.
Het MIME-type van het bestand: Normaal hoeft u hieraan niets te veranderen, omdat het type bestand automatisch wordt gecontroleerd; maar soms kan %1 het type niet juist detecteren -- hier kunt u dat corrigeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ist dieses Feld angekreuzt, wird das Resultat der Verschlüsselung oder Signierung noch einmal angezeigt, bevor die Nachricht versandt wird. Auf diese Weise kann man den Versand stoppen, falls ein Fehler passiert ist. Diese Option sollte man möglichst aktivieren.
Het resultaat van de versleuteling en ondertekening kan bekeken worden voordat het bericht daadwerkelijk verzonden wordt. Als de versleuteling faalt dan kunt u er op deze manier voor zorgen dat het bericht niet verzonden wordt. Het is aan te bevelen om deze optie te activeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fehler beim Einlesen des Elements: Der maildir-Ordner„ %1“ ist ungültig.
Niet in staat om het item op te halen: De maildir-map "%1" is niet geldig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fehler beim Laden der Skriptdatei: %1
Kon scriptbestand niet laden: %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fehler beim Holen einer Nachricht für den Ordner„ %1“.
Het ophalen van een bericht uit map '%1' lukt niet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fehler beim Öffnen des Ordners„ %1“.
Het openen van map '%1' lukt niet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei, stattdessen wird %1 benutzt.
Uitvoerbestand kon niet worden geopend, in plaats daarvan wordt %1 gebruikt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei %1.
Het uitvoerbestand %1 kon niet worden geopend.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fehlerverkeerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie können sie in den Mülleimer -Ordner verschieben. Dies ist die sicherste Methode, denn falls Sie bemerken, dass Sie einen Fehler gemacht haben, können Sie die Datei/den Ordner wiederherstellen.
U kunt het verplaatsen naar de Prullenbak. Dit is de veiligste manier, aangezien u de items weer terug kunt halen wanneer u er achter komt dat u een verkeerd bestand of map hebt weggegooid.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Fehler wird durchgestrichen, dann folgt der korrekte Eintrag, vom Kapitän oder seinem Vertreter paraphiert.
Indien gegevens verkeerd zijn opgetekend, worden zij volledig doorgestreept, vervolgens in de juiste vorm genoteerd en voorzien van de paragraaf van de kapitein of zijn gemachtigde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Fehler wird durchgestrichen, dann folgt der korrekte Eintrag, vom Kapitän oder seinem Vertreter paraphiert.
Indien gegevens verkeerd zijn opgetekend, worden zij volledig doorgestreept, vervolgens in de juiste vorm genoteerd en voorzien van de paraaf van de kapitein of zijn gemachtigde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassend ist festzustellen, dass die Kommission nach Meinung der Banken mit der Unterteilung der Kraftwerke in Kraftwerke, die zum Zeitpunkt des Beitritts fertiggestellt waren bzw. deren Bau vor dem Abschluss stand, sowie in übrige Kraftwerke einen Fehler gemacht hat.
Samengevat heeft de Commissie volgens de Banken een verkeerd onderscheid gemaakt tussen energiecentrales die al (bijna) operationeel waren ten tijde van de toetreding, en andere energiecentrales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leider beging ich, als Ergebnis der Kontroverse in der Anfangsphase der Abstimmung, zwei Mal einen Fehler bei meiner Abstimmung, aber glücklicherweise hat dies im Endergebnis keinen Unterschied ausgemacht.
Helaas heb ik door de verwarring aan het begin van de stemming tweemaal verkeerd gestemd, maar gelukkig heeft dit het eindresultaat niet beïnvloed.
Korpustyp: EU
Es wäre jedoch, wie Kommissar Rehn sagte, ein Fehler zu glauben, dass die Mitarbeit der RMDSZ in der Regierungskoalition ausreicht, um Rechtssicherheit für Minderheiten zu garantieren.
Het zou echter verkeerd zijn om te denken dat, zoals commissaris Olli Rehn heeft gezegd, de deelname van de RMDSZ aan de regeringscoalitie voldoende is om de rechtszekerheid van minderheden te garanderen.
Korpustyp: EU
Aus meiner Sicht stellt das einen zweifachen Fehler dar.
Dat is volgens mij verkeerd en wel om twee redenen.
Korpustyp: EU
Es wäre ein Fehler, Abfälle, die nicht zur endgültigen Entsorgung vorgesehen sind, bei der Abfallplanung außenvor zu lassen.
Het zou verkeerd zijn om afval dat niet voor definitieve verwijdering bestemd is, van zo'n afvalbeheersplan uit te sluiten.
Korpustyp: EU
Ich halte das für einen politischen Fehler, der den Realitäten nicht angemessen Rechnung trägt.
Het is politiek verkeerd en bovendien strookt het niet met de huidige realiteiten.
Korpustyp: EU
Es muss an dieser Stelle jedoch betont werden, dass es eben wegen der sozialen Rolle des Sports ein Fehler wäre, ein System zu fördern, bei dem einerseits Solidarität unter den Clubs gefordert wird, andererseits aber der ökonomische Wettbewerb unterstützt wird.
Ik moet er wat dat betreft echter wel op wijzen dat juist omdat de sport een sociale rol vervult, het verkeerd zou zijn om een systeem te bevorderen waarin geen solidariteit voorkomt tussen verenigingen en waarin de economische concurrentie wordt versterkt.
Korpustyp: EU
Fehlerschuld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gehen Sie nicht grundsätzlich davon aus, dass das Problem ein Fehler von & kde; ist. Bitte verhalten Sie sich, als wäre es Ihr Fehler. Sonst könnten Sie die Helfer schnell verärgern, falls sich herausstellt, dass es doch Ihr Problem und nicht das von & kde; war.
Neem niet automatisch aan dat het probleem de schuld van & kde; is. Ga door alsof het aan u ligt, anders gaan mensen zich erg snel aan u ergeren als het inderdaad uw probleem (en niet dat van & kde;) blijkt te zijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn ein Mitgliedstaat das EU-Recht nicht korrekt umsetzt oder den Richtlinien mehr Verordnungen hinzufügt, ist das dann ein Fehler der EU oder des Mitgliedstaates?
Indien een lidstaat de EU-regelgeving niet juist omzet, of meer regelgeving toevoegt aan richtlijnen, is dit dan de schuld van de EU of van de lidstaat?
Korpustyp: EU
Es muss zugegeben werden, dass der Fehler nur in den getroffenen politischen Entscheidungen liegen kann.
We dienen te erkennen dat de schuld alleen ligt bij de genomen politieke besluiten.
Korpustyp: EU
Bitte Herr Papoutsis, das ist nicht ihr Fehler.
Vergeeft u mij de opmerking, mijnheer Papoutsis, het is uw schuld niet.
Korpustyp: EU
Ja, es stimmt doch, Sie suchen gerne die Fehler bei anderen, aber so ab und zu sollten die Sozialdemokraten die Verantwortung für ihre Niederlagen selbst übernehmen, da wir sonst nie gewinnen werden.
Het is waar, Martin, je houdt ervan anderen de schuld te geven, maar af en toe zouden de sociaaldemocraten de verantwoordelijkheid op zich moeten nemen voor hun nederlagen, anders winnen we nooit.
Korpustyp: EU
Es gibt viele Politiker, die diese Wahrnehmung kultivieren, hauptsächlich innerhalb der Regierungskoalition, denn wenn die Menschen glauben, dass die gegenwärtige soziale Krise der Fehler unserer Regierung ist, wird die Regierung die bevorstehenden Parlamentswahlen nicht überleben.
Er zijn veel politici die dit beeld cultiveren, vooral binnen de heersende coalitie, want als mensen geloven dat de huidige sociale crisis de schuld is van onze regering, zal de regering de komende algemene verkiezingen niet overleven.
Korpustyp: EU
Mein Name steht nicht auf der Anwesenheitsliste, vielleicht ist das mein eigener Fehler.
Mijn naam staat niet op de presentielijst, mogelijk door mijn eigen schuld.
Korpustyp: EU
Es war ein Fehler all jener, die die sogenannten "Vierzehn " - was ist das eigentlich? - zu einer Übertreibung, in eine Sackgasse gedrängt haben.
De schuld lag bij al degenen die erop aanstuurden dat de zogenaamde 14 - wat is dat trouwens? - overtrokken reageerden en in een uitzichtloze situatie terechtkwamen.
Korpustyp: EU
Deswegen müssen wir der Kommission die Entlastung erteilen, denn wir konnten uns davon überzeugen, daß hier der Fehler nicht bei der Kommission liegt.
Wij moeten de Commissie kwijting verlenen omdat wij hebben kunnen vaststellen dat de schuld niet bij haar ligt.
Korpustyp: EU
Der Fehler liegt bei uns, denn wir haben dem Lissabon-Vertrag nicht zugestimmt, und ich wünsche mir, dass dieser Fehler behoben wird.
Het is onze schuld, omdat we het Verdrag van Lissabon nog niet goedgekeurd hebben, en daar wil ik graag wat aan gedaan hebben.
Bei der Prüfung auf Vollständigkeit von Anhang II und IIIA festgestellter bekannterFehler
Bekendefout gevonden bij de controle op de volledigheid van de bijlagen II en III bis
Korpustyp: EU DGT-TM
sprachlicher Fehlertaalfout
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es lag ein sprachlicherFehler vor, der hiermit korrigiert wurde.
Er was een taalfout gemaakt en deze is nu gecorrigeerd.
Korpustyp: EU
statistischer Fehlerstatistische fout
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was wie ein statistischerFehler anmutet, zeigt in Wahrheit, dass in der Gesundheitspolitik der Mitgliedstaaten die Prävention nicht besonders ernst genommen wird.
Dat cijfer lijkt wel een statistischefout, maar het betekent dat in het gezondheidsbeleid van de lidstaten preventie niet heel ernstig genomen wordt.
Korpustyp: EU
absoluter Fehlerabsolute fout
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist ein absoluterFehler.
Dat is een absolutefout.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fehler
267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen