Das OBD ist ein wichtiges Instrument zum Erkennen von Fehlfunktionen bei emissionsmindernden Einrichtungen.
OBD is een belangrijk instrument om storingen in systemen voor verontreinigingsbeheersing op te sporen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Forge und Data glauben, den Grund für die mysteriösen Fehlfunktionen auf der Enterprise gefunden zu haben.
La Forge en Data denken de oorzaak te weten van de vreemde storingen.
Korpustyp: Untertitel
Fehlfunktionen des Reagenszufuhrsystems, die von technischen Störungen (z. B. mechanischen oder elektrischen Störungen) verursacht werden, unterliegen auch den OBD-Vorschriften von Anhang 11.
Storingen in het reagensdoseersysteem die aan technische fouten (bv. mechanische of elektrische fouten) worden toegeschreven, vallen ook onder de obd-voorschriften van bijlage 11.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich suchte Anzeichen für eine Fehlfunktion, aber es gab keine.
Maar ik heb geen enkele storing in de motoren kunnen ontdekken.
Korpustyp: Untertitel
Fehlfunktionen und die Verringerung der Wirksamkeit einer NOx-Nachbehandlung, die ohne Reagens arbeitet, sind zu überwachen.
storingen en de vermindering van de efficiëntie van een NOx-nabehandelingssysteem dat zonder reagens werkt, moeten worden bewaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlfunktionen beim Tod der Erwachsenen öffneten die Kammern.
Storingen als gevolg van de sterf-gevallen heeft de kamers geopend.
Korpustyp: Untertitel
Wahlweise kann der Hersteller die Fehlfunktion der Reagensdosierung mit einer oder mehreren der in den Abschnitten 7 und 9 aufgeführten Fehlfunktionen auf einem einzelnen Zähler zusammenfassen.
De fabrikant mag de reagensdoseerstoring eventueel met een of meer van de in de punten 7 en 9 genoemde storingen in één teller combineren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fehlfunktion scheint repariert. Alle Operationen hier laufen wieder normal.
De storing lijkt opgeheven en alles functioneert weer normaal.
Korpustyp: Untertitel
Die Anzeige wird entweder bei entsprechendem Kilometerstand oder durch eine Fehlfunktion des Bauteils aktiviert.
De indicator wordt geactiveerd bij de juiste kilometerstand of bij een storing aan een onderdeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab kein Anzeichen einer mechanischen Beschädigung oder Manipulation und keine Erklärung für die Fehlfunktion.
Er was geen teken van mechanische beschadiging... en geen spoor van storing.
Korpustyp: Untertitel
fehlfunktionfout
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
anders gesagt, solange Icarus nicht selbst eigene systemdateien gelöscht hat war das jemand anders und es gab auch keine fehlfunktion der lschleusen hardware was bedeutet das die lschleuse per hand entriegelt wurde
Met andere woorden, tenzij Icarus haar eigen bestanden heeft uitgewist. Wat ze niet heeft gedaan en aangezien er geen fout was in de luchtsluis koppeling. Dat betekent dat de sluiting handmatig losgemaakt is.
Korpustyp: Untertitel
Fehlfunktiondefect
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Fahrer hat nicht alle vom Kontrollgerät aufgrund einer Betriebsstörung oder Fehlfunktion nicht mehr einwandfrei aufgezeichneten Angaben vermerkt.
De bestuurder vermeldt niet alle informatie tijdens de tijdvakken die niet meer worden geregistreerd omdat het controleapparaat onbruikbaar of defect is
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein erheblicher Ausfall ist ein Ausfall, der später zu einer Fehlfunktion des eingebauten Ladegeräts während der Aufladung führen kann.
Een belangrijke fout is een fout die later tijdens het laden tot een defect van het ingebouwde laadapparaat kan leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tritt bei einem während des Prüfzyklus erforderlichen Messgeräte eine Fehlfunktion auf, so ist die Prüfung ungültig.
Indien in één van de benodigde uitrustingsdelen tijdens de testcyclus een defect optreedt, moet de test ongeldig worden verklaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein erheblicher Ausfall ist ein Ausfall, der später zu einer Fehlfunktion des eingebauten Ladegeräts während der Aufladung führen kann.
Een belangrijke storing is een storing die later tijdens het laden tot een defect van de ingebouwde lader kan leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gilt zunehmend als erwiesen, dass eine Fehlfunktion der glutamatergen Neurotransmission, insbesondere an den NMDA-Rezeptoren, sowohl zur Ausprägung der Symptome wie auch zum Fortschreiten der Erkrankung bei der neurodegenerativen Demenz beiträgt.
Er zijn steeds duidelijker aanwijzingen dat een defect in de door glutamaat gemedieerde neurotransmissie, met name bij de NMDA-receptoren, bij neurodegeneratieve dementie bijdraagt aan zowel het tot uitdrukking komen van de symptomen als de progressie van de aandoening.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Art Fehlfunktion in einem der Tore, oder in dem weiterwähl Makro.
Hetzij een defect aan een van de poorten, dan wel in de doorstuurmacro.
Korpustyp: Untertitel
Sie hofften, Ihr Verhalten sei das Ergebnis einer Fehlfunktion?
U hoopte dat uw gedrag voortkwam uit een defect.
Korpustyp: Untertitel
- Es gibt Lücken in den Daten. Aber alles deutet auf eine katastrophale Fehlfunktion hin.
- De data zijn niet compleet... maar zo te zien een rampzalig defect.
Korpustyp: Untertitel
Liegt auch keine Fehlfunktion vor?
Zijn de sensors defect?
Korpustyp: Untertitel
Wohl eine Fehlfunktion im Steuerungssystem.
Er lijkt iets defect in de besturing.
Korpustyp: Untertitel
Fehlfunktionfout
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Durchführung von Instandsetzungsarbeiten zur Behebung einer Fehlfunktion gemäß Absatz 7.2, durch die das OBD-System aktiviert wurde, darf das Aufforderungssystem über die serielle OBD-Schnittstelle (z. B. mit Hilfe eines universellen Lesegeräts) zurückgesetzt werden, damit das Fahrzeug für die Selbstdiagnose wieder angelassen werden kann.
Nadat een reparatie is uitgevoerd om een fout te corrigeren die het obd-systeem heeft geactiveerd krachtens punt 7.2, mag het aansporingssysteem via de seriële poort van het obd-systeem (bv. met een generisch scanapparaat) opnieuw worden geïnitialiseerd zodat het voertuig opnieuw kan worden gestart voor zelfdiagnosedoeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Entwicklern eine Fehlfunktion melden
Rapporteer een fout aan de ontwikkelaars
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Wir sind sicherlich nicht verantwortlich für jede technische Fehlfunktion.
We zijn zeer zeker niet verantwoordelijk voor iedere mechanische fout.
Korpustyp: Untertitel
Es reicht, dass man eine Fehlfunktion überhaupt vermutet.
Toch steekt 't me dat ze 'n fout vermoeden.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, Captain, keine Fehlfunktion.
Nee, kapitein, geen fout.
Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist nicht möglich. Das muss eine Fehlfunktion in Ihrer Anlage sein.
Oh, dat is onmogelijk. er moet wel een fout in je apparatuur zitten.
Korpustyp: Untertitel
Fehlfunktionstoringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
diese Instrumente und Ausrüstungen dürfen sich nicht auf die Lufttüchtigkeit des Flugzeugs auswirken, auch nicht bei Ausfall oder Fehlfunktion.
de instrumenten en apparatuur mogen geen nadelige invloed hebben op de luchtwaardigheid van het vliegtuig, ook niet bij uitval of storingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
diese Instrumente und Ausrüstungen dürfen sich nicht auf die Lufttüchtigkeit des Hubschraubers auswirken, auch nicht bei Ausfall oder Fehlfunktion.
de instrumenten en apparatuur mogen geen nadelige invloed hebben op de luchtwaardigheid van de helikopter, ook niet bij uitval of storingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einrichtung zur Verhinderung einer Fehlfunktion der gemäß Buchstabe a Nummer 3 und Buchstabe h Nummer 2 erforderlichen Fahrtmesseranlage aufgrund von Kondensation oder Vereisung.
Een inrichting ter voorkoming van storingen in de onder a), punt 3), en h), punt 2), vereiste systemen voor het aangeven van de vliegsnelheid wegens condensatie of ijsvorming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keine Fehlfunktion in den Hauptsystemen, Sir.
Er zijn nergens storingen in het systeem.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund einer Fehlfunktion konnte ich die Sauerstoff Generatoren, die wir für die Rückkehr brauchen, nicht erreichen.
lk kon geen toegang krijgen tot de zuurstofgeneratoren die we nodig hebben voor de terugkeer door storingen in de apparatuur.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Fehler;Fehlfunktion
storing
Modal title
...
elektronische Simulation einer Fehlfunktion
elektrische simulering van een storing
Modal title
...
allgemeine Fehlfunktion des Schaltkreise
algemene storing in het circuit
algemeen defect in de stroombaan
Modal title
...
86 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fehlfunktion"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Er hat eine Fehlfunktion?
- Hij sterft.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Fehlfunktion.
Hij werkt niet goed.
Korpustyp: Untertitel
Mach doch was. Fehlfunktion.
Zorg dat je dat kreng aan de praat krijgt.
Korpustyp: Untertitel
- Negativ. Wir fanden keine Fehlfunktion.
- Nee, er waren geen stoornissen.
Korpustyp: Untertitel
Die Algorithmen haben eine Fehlfunktion.
- De algoritmes breken af.
Korpustyp: Untertitel
Die Außentür hat eine Fehlfunktion.
Problemen met een PEOC-deur.
Korpustyp: Untertitel
Diese Maschine hatte eine Fehlfunktion.
- Ga in de auto.
Korpustyp: Untertitel
Wie kam es zur Fehlfunktion?
Waarom werkt het niet?
Korpustyp: Untertitel
Angebranntes Popcorn ist eine Fehlfunktion.
Dat is popcorn laten aanbranden.
Korpustyp: Untertitel
- Sieht wie eine Fehlfunktion aus.
- Het lijkt 'n computerfout.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine ernste Fehlfunktion!
Er mankeert iets ergs aan me.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine psychogenetische Fehlfunktion.
Het is een psychogene stoornis.
Korpustyp: Untertitel
Die Algorithmen haben eine Fehlfunktion.
De algoritmen werken niet goed.
Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Kleiderschrank Fehlfunktion, Frau Blye?
Weer problemen met de kledij, Ms Blye?
Korpustyp: Untertitel
Der Stromausfall hat eine Fehlfunktion Verursacht.
Er werkt iets niet sinds de stroomuitval.
Korpustyp: Untertitel
Etwas über eine Fehlfunktion des Computers.
Het had te maken met een computerstoring.
Korpustyp: Untertitel
- Hat das Ding nicht 'ne fehlfunktion?
Dat ding antifunctioneerde toch?
Korpustyp: Untertitel
Fehlfunktion in den Körpern der TH07 Linie.
Lijn TH07 werkt niet naar behoren.
Korpustyp: Untertitel
Gut, dass der Exocomp eine Fehlfunktion hatte.
We hebben nog geboft.
Korpustyp: Untertitel
Ein bioneurales Gelpack hatte eine Fehlfunktion.
- Er was 'n bioneuraal gel-pack kapot.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint eine Fehlfunktion zu geben.
Er is blijkbaar een probleempje.
Korpustyp: Untertitel
Vermutlich eine Fehlfunktion im Empathie-lnterface.
lk heb ongewone gedachten over Frank Walker.
Korpustyp: Untertitel
Erst dachten wir, es sei eine Fehlfunktion.
Eerst dachten we dat hij stuk was.
Korpustyp: Untertitel
ACHTUNG FEHLFUNKTION DES FAHRWERKS ich kann's nicht!
Breek de landing af. Dat kan ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Jede Drohne mit einer Fehlfunktion wird zerstört.
Elke dar met zoiets wordt meteen afgemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine leichte Fehlfunktion, im Autopilot
We hebben een klein probleem met de automatische piloot.
Korpustyp: Untertitel
Wir untersuchten die Fehlfunktion, als mich der Bohrer angriff.
Dat geeft ons tijd. Dr.
Korpustyp: Untertitel
Als der Landetrupp zurückbeamte, hatte der Transporter eine Fehlfunktion.
Bij het terughalen van de verkenners haperde de transporter.
Korpustyp: Untertitel
Die letzten Tests ergaben eine Fehlfunktion der Rettungskapsel.
Hun noodcabine doet 't ook niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Fehlfunktion, vielleicht kann ich Sie reparieren.
U hapert. Misschien kan ik u repareren.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben im Korridor 7 A einen Beamten mit Fehlfunktion.
Er staat een slecht functionerende agent in gang 7A.
Korpustyp: Untertitel
Es sieht nach einer Fehlfunktion im Energiegitter aus.
Zo te zien werkt de voeding niet goed.
Korpustyp: Untertitel
Das habt ihr gut gemacht, Jungs. Und jetzt: Schlitten-Fehlfunktion.
OK niko onthou wat ik heb gezegt, Concentreer je gelukkig hart.
Korpustyp: Untertitel
Es ist mehr als nur eine Fehlfunktion des Com-Systems.
- Er is meer aan de hand.
Korpustyp: Untertitel
Der Meteoriten-Einschlag muss eine Fehlfunktion im System verursacht haben.
De meteoor botsing moet een systeemstoring veroorzaakt hebben.
Korpustyp: Untertitel
Jede Fehlfunktion hätte einen Alarm ausgelöst, zwei Alarme.
Juist om dit te voorkomen.
Korpustyp: Untertitel
Picard an La Forge, Fehlfunktion der Luftversorgung auf der Brücke.
La Forge, er is een klimaatsysteemstoring op de brug.
Korpustyp: Untertitel
Das Videosystem in der U-Bahn hatte eine Fehlfunktion.
Het videosysteem in de metro is uitgevallen.
Korpustyp: Untertitel
Die Penthouse-Kameras hatten günstiger Weise eine Fehlfunktion.
De penthousecamera's werkten toevallig niet.
Korpustyp: Untertitel
Die Mikrobombe in Harkness' Genick muss eine Fehlfunktion haben.
De microbom in Harkness' nek moet hebben geweigerd.
Korpustyp: Untertitel
Fehlfunktion beschreibt nicht mal ansatzweise die Auswirkung des Problems hier.
Slecht functioneren beschrijft niet eens de grootte van het probleem.
Korpustyp: Untertitel
Seska ist nicht die Einzige, die in einen Phaser eine Fehlfunktion einbauen kann.
Seska is niet de enige die 'n faser onklaar kan maken.
Korpustyp: Untertitel
Also, was wir suchen ist eine Art von genereller sozialer Fehlfunktion.
Dus, wat we zoeken is een soort van... algemene sociale disfunctie.
Korpustyp: Untertitel
Als die Fehlfunktion auftrat, wurde C-47 durch Elemente meines persönlichen Programms ersetzt.
Subroutine C-47 is vervangen door delen van mijn software.
Korpustyp: Untertitel
Nicht bestätigten Angaben zufolge, hat bei einem Roboter-Prototypen eine Fehlfunktion zu einer Reaktor-Beschädigung geführt.
Er was een prototype van een robot, die slecht functioneerde en de reactor beschadigde.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es Anzeichen persönlicher, emotionaler... oder psychologischer Fehlfunktion, könnte das hilfreich sein.
Als er voorbeelden zijn van persoonlijk disfunctioneren... emotioneel of psychologisch, zou dat behulpzaam zijn.
Korpustyp: Untertitel
Du bist die kleine Pfütze Vernunft im Meer der Fehlfunktion, das mein Leben gerade ist.
Jij bent het enige normale in de disfunctionele oceaan dat nu mijn leven is.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das, auf was sich Leonard schrägerweise bezieht,... das Auftreten irgendeiner Form von sexueller Fehlfunktion.
Misschien is wat Leonard zegt duidelijk een verwijzing naar een seksuele disfunctie.
Korpustyp: Untertitel
Tritt an einem der erforderlichen Messgeräte während des Prüfzyklus eine Fehlfunktion auf, ist die Prüfung ungültig.
Wanneer een van de testapparaten gedurende de testcyclus slecht werkt, is de test ongeldig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtbeantragung der Ersetzung der Fahrerkarte binnen sieben Kalendertagen bei Beschädigung, Fehlfunktion, Verlust oder Diebstahl
Vervanging van de beschadigde, slecht werkende, verloren of gestolen bestuurderskaart niet binnen zeven kalenderdagen aangevraagd
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Fehlfunktion einer Einzelleuchte mit mehr als einer Lichtquelle gilt Folgendes:
Als een enkel licht met meer dan een lichtbron uitvalt, gelden de volgende bepalingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
2002 wurden Sie aufgrund einer Fehlfunktion eines frühen Modells des Herz-Stents verklagt. Ist das korrekt?
ln 2002 was u aangeklaagd voor een oud model van de hartstent, correct?
Korpustyp: Untertitel
Die Strahlungswelle verursachte eine Fehlfunktion meines Programms und meine Schaltkreise degenerierten.
Door die stralingsgolf begonnen mijn circuits af te takelen.
Korpustyp: Untertitel
Um von der Insulininfusion zu profitieren und um eine mögliche Fehlfunktion der Pumpe zu itt
Om optimaal te profiteren van insuline-infusie en vast te kunnen stellen of de pomp mogelijk niet naar sm
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- wenn Ihr Kind an einer angeborenen Fehlfunktion des Magen-Darm-Trakts leidet, die das
- uw kind geboren werd met een afwijking van het maagdarmstelsel, met een mogelijke neiging tot
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zur Behandlung hormonbedingter Harninkontinenz, die durch Fehlfunktion des Schließmuskels hervorgerufen wird, bei ovariohysterektomierten Hündinnen.
De behandeling van hormoon-afhankelijke urine incontinentie als gevolg van sfincter mechanisme incompetentie in geovariohysterectomieerde teven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Incurin ist zur Behandlung hormonbedingter Harninkontinenz, die durch Fehlfunktion des Schließmuskels bei Hündinnen hervorgerufen wird, angezeigt.
De behandeling van hormoon-afhankelijke urine incontinentie als gevolg van sfincter mechanisme incompetentie in geovariohysterectomieerde teven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
dessen Ausfall und/oder Fehlfunktion die Sicherheit von Personen gefährdet und
waarvan het niet en/of verkeerd functioneren de veiligheid van personen in gevaar brengt, en
Korpustyp: EU DGT-TM
einer nicht verheilten Perforation oder einer Fehlfunktion eines Trommelfells oder beider Trommelfelle;
ongeheelde perforatie of disfunctie van het trommelvlies/de trommelvliezen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tritt eine unerwartete Veränderung der INOmax- Konzentration auf, muss das Abgabesystem auf Fehlfunktion untersucht und das Analysegerät rekalibriert werden.
Als er een onverwachte wijziging in de INOmax-concentratie optreedt, moet het toedieningssyteem op defecten worden gecontroleerd en de analysator opnieuw worden geijkt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na ja, der echte Nummer Fünf hatte eine fehlfunktion und... Sagen wir, unsere Wege haben sich getrennt.
De oorspronkelijke Nummer Vijf deed 't niet goed en... we moesten van onze baan scheiden zullen we maar zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass, wenn Sie heute abgedrückt hätten, dieses Ding eine Fehlfunktion gehabt und Ihnen wohl ihr Gesicht weggepustet hätte.
Je realiseert je dat als je de trekker had overgehaald... dit kapotte apparaat in je gezicht was opgeblazen.
Korpustyp: Untertitel
Der Patient weist eine Verdickung der linken Kammerwand auf... und eine Frakturfehlstellung der Muskelzellen, oder eine Herzmuskel-Fehlfunktion.
De patiënt vertoont een verdikking van de linker hartkamerwand... en afwijkende spiercellen, ofwel myocardiale vervorming.
Korpustyp: Untertitel
Es gab mehrere vergebliche Versuche, die digitale Brieftasche zu öffnen. Möglicherweise liegt eine Fehlfunktion eines Programms vor.
Er zijn meerdere mislukte pogingen geweest om toegang te krijgen tot een portefeuille. Mogelijk misdraagt een programma zich.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Einfluss dieser Fehlfunktion wird durch Messung der NOx-Konzentration über den ETC-Prüfzyklus auf dem Motorenprüfstand validiert.
de invloed van de slechte werking wordt gevalideerd door het NOx-niveau tijdens de ETC-cyclus te meten op een motortestopstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steigt die NO2-Konzentration über 0.5 ppm, muss das Abgabesystem auf eine Fehlfunktion untersucht, das NO2-Analysegerät rekalibriert und INOmax und/oder FiO2 wenn möglich reduziert werden.
Als de NO2 > 0.5 ppm bedraagt, moet het toedieningssysteem op defecten worden gecontroleerd, de NO2-analysator opnieuw worden geijkt en de INOmax en/of FiO2, waar mogelijk, worden verminderd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Um von der Insulininfusion zu profitieren und um eine mögliche Fehlfunktion der Insulinpumpe feststellen zu können, sollten Sie regelmäßig Ihren Blutzuckerspiegel messen.
87 Om optimaal te profiteren van insuline-infusie en vast te kunnen stellen of de pomp mogelijk niet naar behoren functioneert, wordt aanbevolen uw bloedglucosegehalte regelmatig te controleren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich bin mir nicht sicher, ob es da überhaupt einen Grund gibt, vielleicht auch nur eine Fehlfunktion, aber ich weiß, was es war.
Misschien is er geen waarom... maar was het gewoon een foutje, maar ik weet wat het was.
Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, diese Fehlfunktion muss dringend korrigiert werden, damit wir eine echte FuE-Strategie im Bereich der Energie gewährleisten können.
Deze scheve verhouding, dames en heren, moet dringend worden rechtgetrokken om te waarborgen dat we een echte strategie voor onderzoek en ontwikkeling op het gebied van energie krijgen.
Korpustyp: EU
Bei jedem überwachten Katalysator oder jeder Kombination überwachter Katalysatoren wird von einer Fehlfunktion ausgegangen, wenn die in der Tabelle in Absatz 3.3.2 für Kohlenwasserstoffe angegebenen Emissionsgrenzwerte überschritten werden.
Elke bewaakte katalysator of combinatie van katalysatoren wordt geacht slecht te functioneren wanneer de emissies de HC-grenswaarde in de tabel in punt 3.3.2 overschrijden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Fehlfunktion einer zusätzlichen Lichtquelle oder eines zusätzlichen LED-Moduls muss der Scheinwerfer weiterhin den Vorschriften für Abblendlicht entsprechen.
Wanneer een extra lichtbron of ledmodule uitvalt, moet de koplamp blijven voldoen aan de voorschriften voor het dimlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einheit aus mehreren Lichtquellen, die so geschaltet sind, dass eine Fehlfunktion einer dieser Lichtquellen den Ausfall aller anderen verursacht, gilt als eine einzige Lichtquelle.
een groep lichtbronnen die zo is bedraad dat, als een ervan uitvalt, geen enkele lichtbron nog licht uitstraalt, wordt als één lichtbron beschouwd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wenn Sie das Krankenhaus verklagen wollen, für ihre ungeheuerlichen Fehler und totale Fehlfunktion in der Organisation, - dann bin ich Ihr Mann.
Maar als je dit ziekenhuis wilt aanklagen voor hun kolossale fouten, en hun totale disfunctie als een organisatie, dan zeg ik, ik ben jullie man.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte betonen, daß diese Schwierigkeiten nur in geringer Zahl und in begrenztem Umfang aufgetreten sind, so daß man auf keinen Fall von einer Fehlfunktion sprechen kann.
Ik onderstreep dat deze problemen zeldzaam zijn en zich op beperkte schaal voordoen en dat er in ieder geval niet gesproken kan worden over een gebrekkig functioneren.
Korpustyp: EU
Die Ergebnisse zeigen, dass Incurin effizient und sicher gegen Harninkontinenz, die durch eine Fehlfunktion des Schließmuskels bei ovariohysterektomierten Hündinnen verursacht wird, angewendet werden kann.
Uit de resultaten bleek dat Incurin efficiënt is en veilig kan worden gebruikt voor de behandeling van urine-incontinentie als gevolg van een stoornis in de werking van het afsluitmechanisme van de urinebuis bij honden bij wie de eierstokken en de baarmoeder zijn verwijderd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Betreiber hat aufgezeichnete oder mitgeteilte Höhenhaltungsfehler zu melden, die durch eine Fehlfunktion der Luftfahrzeugausrüstung verursacht oder betrieblicher Natur sind, wenn sie gleich oder größer sind als
De exploitant dient melding te maken van geregistreerde of meegedeelde fouten bij het bewaren van de hoogte als gevolg van een slechte werking van uitrusting van een luchtvaartuig of van operationele aard die gelijk zijn aan of groter zijn dan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrtmesseranlage muss über eine Pitotrohrbeheizung oder über eine gleichwertige Einrichtung verfügen, um eine Fehlfunktion infolge Kondensation oder Vereisung zu verhindern bei
Elk systeem voor het aanwijzen van de vliegsnelheid dient te zijn voorzien van pitotbuisverwarming of gelijkwaardige inrichting ter voorkoming van slechte werking als gevolg van condensatie of ijsvorming, voor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte es zu einer Fehlfunktion der Infusionspumpe kommen, kann die Lösung aus der Patrone in eine Spritze (die für Insulin mit 100 I.E./ml bestimmt ist) aufgezogen und injiziert werden.
Als de infuuspomp niet goed werkt, kan de oplossing vanuit de patroon in een injectiespuit (die geschikt is voor insuline met 100 IE/ml) worden gebracht en geïnjecteerd worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Falle einer Fehlfunktion der variablen Lichtstärkeregelung einer Nebelschlussleuchte der Kategorie F2, die mehr als den Höchstwert der Kategorie F oder F1 ausstrahlt, müssen die Vorschriften für gleichbleibende Lichtstärke der Kategorie F oder F1 automatisch erfüllt werden.
Als een mistachterlicht van categorie F2 bij uitval van de variabele lichtsterkteregeling een grotere lichtsterkte produceert dan de maximumwaarde voor categorie F of F1, moet automatisch worden voldaan aan de voorschriften inzake constante lichtsterkte van categorie F of F1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Fehlfunktion der variablen Lichtstärkeregelung eines Fahrtrichtungsanzeigers der Kategorie 2b, der mehr als den Höchstwert der Kategorie 2a ausstrahlt, müssen die Vorschriften für gleich bleibende Lichtstärke der Kategorie 2a automatisch erfüllt werden.
Als een richtingaanwijzer van categorie 2b bij uitval van de variabele lichtsterkteregeling een grotere lichtsterkte produceert dan de maximumwaarde voor categorie 2a, moet automatisch worden voldaan aan de voorschriften inzake constante lichtsterkte van categorie 2a.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jedem überwachten Katalysator oder jeder Kombination überwachter Katalysatoren wird von einer Fehlfunktion ausgegangen, wenn die in Absatz 3.3.2 dieses Anhangs angegebenen Schwellenwerte für NMHC oder NOx überschritten werden.
Elke bewaakte katalysator of combinatie van katalysatoren moet worden geacht slecht te functioneren wanneer de NMHC- of NOx-emissies de grenswaarden in punt 3.3.2 van deze bijlage overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Systeme, Ausrüstungen und Geräte, die für die Musterzulassung oder aufgrund von Betriebsvorschriften nicht erforderlich sind, dürfen — auch im Falle einer Fehlfunktion — die Sicherheit nicht verringern und das ordnungsgemäße Funktionieren anderer Systeme, Ausrüstungen oder Geräte nicht beeinträchtigen.
Andere systemen, apparatuur en uitrustingsstukken die niet vereist zijn voor de typecertificering of op grond van de vluchtuitvoeringsvoorschriften, mogen de veiligheid bij juiste of onjuiste werking niet aantasten, en de goede werking van andere systemen, apparatuur en uitrustingsstukken niet nadelig beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine solche Fehlfunktion zu vermeiden, einigten sich die Mitgliedstaaten auf den Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung von Gerichtsbeschlüssen und -urteilen als Eckstein der justiziellen Zusammenarbeit in der Union sowohl in Zivil- als auch in Strafsachen.
Om bovengenoemd euvel te voorkomen hebben de lidstaten van de Unie het beginsel van wederzijdse erkenning van justitiële besluiten en vonnissen als hoeksteen van de justitiële samenwerking op zowel civiel als strafrechtelijk terrein aangemerkt.
Korpustyp: EU
Der behandelnde Arzt sollte den Patienten daraufhin untersuchen, ob die Symptome auf eine neurologische Fehlfunktion hinweisen und, wenn dies der Fall ist, ob diese Symptome möglicherweise auf eine PML hindeuten.
De arts moet de patiënt beoordelen om vast te stellen of de symptomen kenmerkend zijn voor een neurologische disfunctie, en als dat het geval is, of deze symptomen mogelijk duiden op PML.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mir ist bewusst, dass jeder Mangel oder jede Fehlfunktion im System ernste Risiken für die innere Sicherheit der Union birgt und das Schengen-Gebiet selbst als ein Gebiet der Freiheit, also auch der Sicherheit, in Gefahr bringt.
Ik weet dat zwakke kanten of het slecht functioneren van het systeem serieuze risico's voor de interne veiligheid van de Unie met zich meebrengen en het Schengengebied als ruimte van vrijheid maar ook als ruimte van veiligheid in gevaar brengen.
Korpustyp: EU
Dieses Bindeglied funktioniert nicht richtig in Europa, und ein Indiz für diese Fehlfunktion ist die Tatsache, dass, obwohl Europa doppelt so viele PhD ausbildet wie die Vereinigten Staaten, in der Industrie der USA doppelt so viele PhD beschäftigt sind wie in Europa.
Dat deze schakel in Europa niet goed functioneert, blijkt onder meer uit het feit dat Europa twee keer zoveel PhD’s aflevert als de Verenigde Staten, terwijl het aantal PhD’s dat werkzaam is in de industrie in de Verenigde Staten, twee keer zo hoog is als in Europa.