Wenn Sie das dreieckige grüne Feld einer Konsole berühren, können Sie mit mir sprechen.
Raak 't driehoekige, groene paneel aan en u kunt met me spreken.
Korpustyp: Untertitel
Die Position 8537 umfasst Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger mit mehreren Geräten der Position 8535 oder 8536.
Post 8537 omvat borden, panelen, kasten en dergelijke, voorzien van twee of meer toestellen bedoeld bij post 8535 of 8536.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mittleren Felder werden von den heidnischen Sibyllen bedeckt sein... den Propheten der Hebräern, die Christus vorhergesehen haben.
Nu, op de centrale panelen komen de... heidense Sibillen and the Hebreeuwse Profeten... die de komst van Christus voorzagen. En onderaan, de voorouders van Christus.
Korpustyp: Untertitel
Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger, nicht mit den zugehörigen Geräten ausgerüstet
Borden, panelen, enz., van post 8537, zonder toestellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Setz das Feld zurück.
Stel het paneel opnieuw in.
Korpustyp: Untertitel
Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke u. a. Träger, nicht mit den zugehörigen Geräten ausgerüstet
Borden, panelen, enz., van post 8537, zonder toestellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Letztendlich können Sie das Farbenschema auf der Seite Farben einstellen. Die Seite ist in zwei Felder aufgeteilt:
In het tabblad Kleuren kunt u het kleurenschema instellen, en uw eigen kleurenschema's maken. Het tabblad is in twee panelen onderverdeeld:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger, nicht mit den zugehörigen Geräten ausgerüstet
Borden, panelen, enz., van GS-post 8537, zonder toestellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger für Waren der Position 8537, nicht mit den zugehörigen Geräten ausgerüstet
borden, panelen, kasten en dergelijke artikelen bedoeld bij post 8537, niet voorzien van hun toestellen
Wird anhand des vorhergehenden Felds in einem komplexen Rechenvorgang mit einem von der ICAO festgelegten Algorithmus generiert
Dit karakter wordt verkregen na een complexe berekening van de voorgaande zone volgens een door de ICAO gedefinieerd algoritme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Feld enthält auch die Angaben in der Sprache des ausstellenden Mitgliedstaats zu seinen Rechtsvorschriften.
In deze zone worden in de taal van de lidstaat van afgifte ook de opmerkingen ingevuld die verband houden met nationale bepalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben der einzelnen Staaten im Feld „ANMERKUNGEN“
Nationale gegevens in de zone „OPMERKINGEN”
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stempel der ausstellenden Behörde wird in dem Feld „ANMERKUNGEN“ über den Rand der Visummarke hinaus auf die Seite des Reisedokuments reichend aufgebracht.
Het stempel van de instantie van afgifte wordt zodanig in de zone „OPMERKINGEN” aangebracht dat het voorbij de rand van de sticker doorloopt op de bladzijde van het reisdocument.
Wenn ein Bereich angegeben ist, wird der in der entsprechenden Zeile/Reihe gespeicherte Wert zurückgegeben. Wenn eine Zelle angegeben ist, die ein Feld enthält, wird ein Element des Feldes zurückgegeben.
Als een bereik wordt gegeven wordt de waarde teruggegeven die is opgeslagen in een gegeven rij/kolom. Als een cel wordt gegeven die een rij waarden bevat wordt een element uit de rij teruggegeven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich will zwei Reihen, Seite an Seite vor dem Feld.
Ga naast elkaar staan en vorm twee rijen tegenover elkaar.
Es gibt ein groÃes Feld mit Kugeln. Rechts sind die drei Kugeln zu sehen, die als nächstes ins Feld fallen werden (die Vorschau). Unter dem Spielfeld befindet sich die Statusleiste und oben die Menüleiste.
In het midden van het venster ziet u een groot raster met parels. Rechts daarvan is een balk die de volgende parels toont. Onder het venster vindt u de statusbalk, en erboven de menubalk.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wir wollten doch in Feld 8 landen, weil Feld 9 aus komprimiertem Eisenferrit zu bestehen scheint!
Wil iemand weten waarom? We mikten op raster 8 omdat we wisten dat raster 9 ferriet was.
Korpustyp: Untertitel
feldvelden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir rücken durch dieses feld vor.
We gaan hier door de velden.
Korpustyp: Untertitel
Feldgebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Feld zeigt die Singmaster-Drehungen.The letters RLFBUD are mathematical notation based on English words. Please leave those letters and words untranslated in some form.
Dit gebied toont Singmaster moves.The letters RLFBUD are mathematical notation based on English words. Please leave those letters and words untranslated in some form.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Radkranz muss breit genug sein, um das Feld ausreichend zu beeinflussen, damit die Erkennung gewährleistet ist.
De velg moet breed genoeg zijn om het gebied voldoende te beïnvloeden en te zorgen voor een goede detectie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Radkranz muss dick genug sein, um das Feld ausreichend zu beeinflussen, damit die Erkennung gewährleistet ist.
De wielflens moet dik genoeg zijn om het gebied voldoende te beïnvloeden en dus te zorgen voor een goede detectie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Radkranz muss hoch genug sein, um das Feld ausreichend zu beeinflussen, damit die Erkennung gewährleistet ist.
De wielflens moet hoog genoeg zijn om het gebied voldoende te beïnvloeden en dus te zorgen voor een goede detectie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte mich nicht auf ein umstrittenes Feld begeben, doch glaube ich, dass auch die Haltung des Parlaments vorsichtig, entschlossen und ernsthaft war, und ich hoffe, dass es uns mit dem irischen Ratsvorsitz gelingt, diese äußerst wichtige Frage zu lösen.
Ik hoop dat u ons in maart voorstellen zult voorleggen. Ik wil geen controversieel gebied betreden maar geloof wel dat de houding van het Iers voorzitterschap getuigt van overleg, standvastigheid en oprechtheid.
Korpustyp: EU
Jeder, der sich ein wenig genauer mit der Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Lateinamerika befaßt hat, wird entdecken, daß sich für diese Zusammenarbeit ein weites Feld bietet, das sich jedoch häufig- wie die Kommission auch weiß - dem Bürger nicht offenbart, der wissen möchte, wo diese Zusammenarbeit stattfinden kann.
Degene die de samenwerking tussen de Europese Unie en Latijns-Amerika van dichtbij gadeslaat, komt tot de conclusie dat deze samenwerking een ruim gebied beslaat, dat echter, zoals de Commissie ook wel weet, voor de burger die een indruk wenst te krijgen van de niveaus waarop die samenwerking plaatsvindt, vaak slecht te overzien is.
Korpustyp: EU
Es gibt sehr viele Akteure in diesem Feld, und all diesen muss Rechnung getragen werden, den privaten, den universitären und auch den Bildungseinrichtungen der öffentlichen Art. Es gibt also vieles zu tun, und ich würde anregen, packen wir es an!
Er zijn veel actoren op dit gebied, die allemaal bij het actieplan moeten worden betrokken: de commerciële en universitaire actoren en ook de openbare onderwijsinstellingen. Er is veel te doen, laten we dus aan de slag gaan!.
Korpustyp: EU
Wir laufen sonst Gefahr, den schon bestehenden Wettbewerb auf diesem Feld gegen Japan und die USA zu verlieren und damit neue Beschäftigungschancen zu verspielen.
We lopen anders het gevaar om de reeds bestaande concurrentieslag op dit gebied met Japan en de VS te verliezen en daardoor nieuwe werkgelegenheidskansen te verspelen.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, wir hinken auf diesem Feld nicht nur der Lebenswirklichkeit der Kriminalität hinterher – denn längst ist nicht mehr nur die organisierte Kriminalität grenzüberschreitend –, sondern wir hinken auch der Kriminalität der Einzelnen hinterher.
Mijnheer de commissaris, wij hinken op dit gebied niet alleen achter de feitelijke situatie op criminaliteitsgebied aan – het is namelijk al lang niet meer zo dat uitsluitend de georganiseerde criminaliteit een grensoverschrijdend karakter heeft – maar wij hinken ook achter de criminaliteit door individuen aan.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht darauf verzichten, mit ihr gemeinsam dieses Feld zu entwickeln.
We mogen de mogelijkheid niet onbenut laten om dit gebied samen te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Feldin vak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Feld 104 wird mit den entsprechenden Eintragungen versehen.
In vak 104 worden de dienovereenkomstige vermeldingen aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 20 des Antrags auf Einfuhrlizenz und der Einfuhrlizenz enthält eine der Angaben in Anhang I Teil A sowie eine der Angaben in Anhang I Teil B.
In vak 20 van de invoercertificaataanvraag en van het invoercertificaat wordt een van de in bijlage I, deel A, opgenomen vermeldingen aangebracht, alsmede een van de in bijlage I, deel B, opgenomen vermeldingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 20 des Antrags auf Freistellungsbescheinigung und der Freistellungsbescheinigung enthält eine der Angaben in Anhang I Teil D und eine der Angaben in Anhang I Teil B.
In vak 20 van de vrijstellingscertificaataanvraag en van het vrijstellingscertificaat wordt een van de in bijlage I, deel D, opgenomen vermeldingen aangebracht, alsmede een van de in bijlage I, deel B, opgenomen vermeldingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 20 des Antrags auf Beihilfebescheinigung und der Beihilfebescheinigung enthält eine der Angaben in Anhang I Teil F sowie eine der Angaben in Anhang I Teil G.
In vak 20 van de steuncertificaataanvraag en van het steuncertificaat wordt een van de in bijlage I, deel F, opgenomen vermeldingen aangebracht, alsmede een van de in bijlage I, deel G, opgenomen vermeldingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 22 muss folgenden Vermerk enthalten: „zu verwenden ab...“, bestimmt gemäß Artikel 33 oder Artikel 38.
In vak 22 moet worden vermeld: „Eerste dag van de geldigheidsduur...”, bepaald overeenkomstig artikel 33 of artikel 38.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 22 der Lizenz gibt den in der Zuschlagserklärung genannten Ausfuhrerstattungssatz in EUR an und enthält einen der Vermerke gemäß Abschnitt B des Anhangs.“
In vak 22 van het certificaat wordt het in EUR uitgedrukte bedrag van de uitvoerrestitutie vermeld dat voorkomt op dat bericht van toewijzing. Daarop wordt één van de in deel B van de bijlage opgenomen vermeldingen aangebracht.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 7 enthält die Angabe des Bestimmungslands.
In vak 7 wordt het land van bestemming aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 22 der Lizenz gibt den in der Zuschlagserklärung genannten Ausfuhrerstattungssatz in EUR an und enthält folgenden Vermerk:
In vak 22 van het certificaat wordt het in EUR uitgedrukte bedrag van de uitvoerrestitutie vermeld dat voorkomt op dat bericht van toewijzing. Daarop wordt de volgende vermelding aangebracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 44 der Zollanmeldungen für die gemäß Artikel 1 getätigten Einfuhren trägt folgenden Vermerk:
In vak 44 van de douaneaangiften voor de invoer uit hoofde van de in artikel 1 bedoelde invoercertificaten wordt de volgende vermelding aangebracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 2 des Umweltzeichens muss folgenden Text enthalten: „geringfügige Schädigung von Wasser und Boden bei der Anwendung; verringerte CO2-Emissionen“.
In vak 2 van de milieukeur moet de volgende tekst worden vermeld: „houdt bij gebruik weinig risico in voor water en bodem; beperkte CO2-emissies”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feldkeuzevakje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Markieren Sie dieses Feld, um schwarze und graue, anstelle der roten und blauen Spielsteinen zu verwenden. Damit wird die Darstellung auf Bildschirmen mit wenigen Farben verbessert.
Selecteer dit keuzevakje om licht- en donkergrijze stenen te gebruiken in plaats van rode en blauwe. Op beeldschermen met een lage kleurdiepte verbetert dit de weergave.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ist dieses Ankreuzfeld markiert, speichert & kopete; das Passwort. Daher muss es nicht bei jeder Verbindung zum & im;-Dienst wieder neu eingegeben werden. Aus Sicherheitsgründen können Sie dieses Feld unmarkiert lassen.
Als dit keuzevakje aangezet is zal & kopete; het wachtwoord voor u bewaren. U hoeft het dan niet telkens in te voeren als u verbinding wilt maken met de & im; -dienst. Als u wilt voorkomen dat anderen toegang kunnen krijgen tot uw & im; -account laat u dit keuzevakje uit.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Abgesehen davon können Sie auch das Feld Bei fatalen Fehlern abbrechen ankreuzen. In diesem Fall bricht die Anwendung mit dem Signal SIGABRT ab, nachdem eine Meldung mit dem Schweregrad KDEBUG_FATAL ausgegeben wurde.
Daarnaast kunt u ook het keuzevakje Afbreken bij fatale fouten inschakelen. In dat geval breekt het programma af als een diagnostisch bericht met het niveau KDEBUG_FATAL ontstaat. Het programma breekt af met een SIGABRT nadat het bericht afgedrukt is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie dieses Feld auswählen, wird ein Symbol erstellt, das Ihnen einen Zugriff über den virtuellen remote:/-Ordner ermöglicht. Wenn Sie es dagegen nicht auswählen, können Sie sich dennoch verbinden, jedoch ist der Ordner nicht über den Ort remote: / erreichbar.
Als dit keuzevakje gemarkeerd is, wordt er een pictogram gemaakt zodat u toegang krijgt door middel van de virtuele map remote: /. Als het keuzevakje niet gemarkeerd is, is een verbinding wel mogelijk, maar niet toegankelijk via remote: /
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aktivieren Sie dieses Feld, um die Zeilennummern auf der linken Seite der Tabelle anzuzeigen.
Markeer dit keuzevakje om de rijnummers aan de linkerkant van het werkblad te tonen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn dieses Feld markiert ist, werden normale Wörter, zwischen denen das Leerzeichen fehlt, als Rechtschreibfehler betrachtet, z. B. kannnicht.
Als dit keuzevakje gemarkeerd is, zullen aaneengeschreven woorden als spelfouten beschouwd worden, bijvoorbeeld aaneen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aktivieren Sie dieses Feld, wenn komplett groß geschriebene Worte ignoriert werden sollen. Dies sind normalerweise Akronyme wie z. B. & kde;.
Markeer dit keuzevakje als u wilt dat de spellingcontrole woorden in hoofdletters negeert, gewoonlijk zijn dit acroniemen zoals & kde;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Im oberen Bereich der ersten Karteikarte gibt es das Ankreuzfeld Oberflächen-Effekte aktivieren. Falls dieses Feld nicht aktiviert wurde, werden alle Effekte auf dieser Anzeige deaktiviert. Aktivieren Sie dieses Feld, um die Effekte bearbeiten zu können.
Bovenin dit tabblad bevindt zich een aankruisvakje, genaamd Bureaublad-effecten activeren. Wanneer dit aankruisvakje niet is aangevinkt, zijn alle visuele effecten in dit paneel uitgeschakeld. Om visuele effecten te bewerken, moet u dit keuzevakje aan zetten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn die KDE-weiten Einstellungen für E-Mail benutzt werden sollen. Diese können in den KDE-Systemeinstellungen unter Passwort & Benutzerzugang im Modul„ Persönliche Informationen“ eingestellt werden. Wenn Sie dieses Feld nicht ankreuzen, können Sie hier Ihren vollen Namen und Ihre E-Mail-Adresse eingeben.
Selecteer dit keuzevakje om de e-mailinstellingen voor heel KDE te gebruiken. Deze kunt u instellen in de systeeminstellingen van KDE, in de module "Over mij". Schakel deze optie uit als u hier uw volledige naam en e-mailadres wilt invullen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn beim Auswählen einer Zeitspanne automatisch der Ereigniseditor gestartet werden soll. Zeitspannen können Sie auswählen, indem Sie mit dem Mauszeiger auf den Startzeitpunkt des Ereignisses gehen und bei gedrückter linker Maustaste bis zum Endzeitpunkt ziehen.
Selecteer dit keuzevakje om de activiteitbewerker automatisch te openen wanneer u een tijdbereik selecteert in de dagelijkse of wekelijkse agendaweergave.U kunt een tijdbereik selecteren door met de muis te slepen vanaf de begintijd tot de eindtijd van de activiteit die u wilt plannen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Feldkader
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fügt einen Unterstrich in dieses Feld ein.
Voegt een onderstreep in dit kader in.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Feld 2 des Umweltzeichens muss folgenden Text enthalten:
Kader 2 van de milieukeur dient de volgende tekst te bevatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Equidenkrankheiten freie Zone in der Stadt Conghua, Unterprovinzstadt Guangzhou, Provinz Guangdong, einschl. der Straße, die vom und zum Flughafen Guangzhou und Hongkong führt und auf der die Biosicherheit gewährleistet ist (Details siehe Feld 3)
De paardenziektevrije zone in Conghua City, Guangzhou Municipality, Guangdong Province, met inbegrip van de bioveilige verbindingswegen („Biosecurity Highway Passage”) van en naar de luchthaven in Guangzhou en Hongkong (zie kader 3 voor nadere gegevens)
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgendes Feld 3 wird angefügt:
Het volgende kader 3 wordt toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang I der Entscheidung 2004/211/EG wird folgendes Feld 4 angefügt:
Het volgende kader 4 wordt toegevoegd aan bijlage I bij Beschikking 2004/211/EG:
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 2 des Umweltzeichens enthält den folgenden Wortlaut:
Kader 2 van de milieukeur dient de volgende tekst te bevatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 2 des Umweltzeichens muss folgenden Text enthalten:
Kader 2 van de milieukeur moet de volgende tekst bevatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 2 des Umweltzeichens muss folgende Angabe enthalten:
Kader 2 van de milieukeur bevat de volgende tekst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 2 des Umweltzeichens enthält den folgenden Text:
Kader 2 van de milieukeur bevat de volgende tekst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 2 des Umweltzeichens muss folgenden Text enthalten:
Kader 2 van de milieukeur bevat de volgende tekst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Feldakker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
daß du sechs Jahre dein Feld besäest und sechs Jahre deinen Weinberg beschneidest und sammelst die Früchte ein;
Zes jaren zult gij uw akker bezaaien, en zes jaren uw wijngaard besnijden, en de inkomst daarvan inzamelen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Du wirst viel Samen ausführen auf das Feld, und wenig einsammeln; denn die Heuschrecken werden's abfressen.
Gij zult veel zaads op den akker uitbrengen, maar gij zult weinig inzamelen; want de sprinkhaan zal het verteren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Meine Satzungen sollt ihr halten, daß du dein Vieh nicht lassest mit anderlei Tier zu schaffen haben und dein Feld nicht besäest mit mancherlei Samen und kein Kleid an dich komme, daß mit Wolle und Leinen gemengt ist.
Gij zult Mijn inzettingen houden; gij zult geen tweeerlei aard uwer beesten laten samen te doen hebben; uwen akker zult gij niet met tweeerlei zaad bezaaien, en een kleed van tweeerlei stof, dooreen vermengd, zal aan u niet komen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Sicherheit der Verbraucher ist lebenswichtig, sowohl natürlich für die Verbraucher selbst als auch für die gesamte Nahrungskette vom Feld bis auf den Tisch.
De veiligheid van de consument is van levensbelang, niet alleen voor de consument zelf natuurlijk, maar ook voor de hele levensmiddelenketen, van de akker tot op tafel.
Korpustyp: EU
Es ist in der Tat ein weites Feld, und auch eine Verbesserung des Haushaltsvollzugs, Verringerung von Fehlern, Vermeidung von Betrug ist doch manchmal ein Minenfeld, um es in diesem Sprachgebrauch zu halten.
Wij hebben het inderdaad over een grote akker. Om binnen dit jargon te blijven; het verbeteren van de besteding van de middelen, het verminderen van fouten, het voorkomen van fraude is toch vaak een mijnenveld.
Korpustyp: EU
Auf welchem Feld? Bei welchem Landwirt?
Op welke akker en bij welke boer?
Korpustyp: EU
Die Einbeziehung der gesamten Kette – vom Feld bis hin zum Laden, zur Kantine und zum Restaurant – ist natürlich ein alle Rechtsvorschriften zur Lebensmittelsicherheit durchziehender Grundsatz.
Dat de hele keten – vanaf de akker tot de winkel, de kantine en het restaurant – onder de regeling moet vallen, is uiteraard het leidende beginsel in de hele wetgeving inzake de veiligheid van levensmiddelen.
Korpustyp: EU
ist ein Feld reif, wird es abgeerntet und der Ertrag zum Stargate gebracht, das ihn zu den Aschen bringt.
Als 'n akker klaar is, wordt de oogst naar de Aschen-planeet gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Ja, auf dem Feld.
- Ja, op de akker.
Korpustyp: Untertitel
Der ist auf dem Feld. Grüßen Sie Irene.
Hij is op de akker Doe de groeten aan Irene.
Korpustyp: Untertitel
Feldpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle Betreiber und in ihrem Namen tätigen Beauftragten stellen sicher, dass für Luftfahrzeuge mit 8,33-kHz-fähigen Funkgeräten in Feld 10 des Flugplans der Buchstabe Y eingetragen wird.
Alle exploitanten en namens hen handelende agenten zorgen ervoor dat de letter Y wordt ingevoegd in punt 10 van het vliegplan voor luchtvaartuigen die zijn uitgerust met radio’s die met 8,33 kHz-kanaalafstand kunnen werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Genannte hat seit Beginn der letzten in Feld 5 bescheinigten Tätigkeit Leistungen bei Arbeitslosigkeit bezogen
Sedert het begin van de in punt 5 vermelde laatste betrekking heeft bovengenoemde werknemer werkloosheidsuitkering genoten
Korpustyp: EU DGT-TM
in Feld 20 des GVDE den Ausgangsort für die geplante Ausfuhr aus der Europäischen Union eintragen, der in Abschnitt IV der Bescheinigung angegeben ist, auf die in Artikel 2 Buchstabe b dieses Beschlusses Bezug genommen wird, und
het punt van uitgang in punt IV van het certificaat, als bedoeld in artikel 2, onder b), over de geplande uitvoer uit de Europese Unie inlichten door punt 20 van het GVDB in vullen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen den in Feld 1 aufgeführten Beschäftigungszeiten gab es folgende Unterbrechungen (3):
De perioden van diensttijd aangegeven in punt 1 zijn als volgt onderbroken (3):
Korpustyp: EU DGT-TM
Für polnische Träger ist Feld 1 des „Einlegeblatts 4“ auszufüllen.
Ten behoeve van Poolse organen punt 1 van inlegblad 4 invullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Feld 2 genannte Arbeitgeber
De in punt 2 genoemde werkgever
Korpustyp: EU DGT-TM
Das in Feld 3.4 genannte Unternehmen
Het in punt 3.4 genoemde bedrijf
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie mit dem beiliegenden Bescheid nicht einverstanden sind, können Sie binnen drei Tagen nach dessen Zustellung bei der in Feld 2 oder 4 des
na ontvangst van de kennisgeving, bij het onder punt 2 of punt 4 van het formulier aangegeven bevoegde Tsjechische orgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Feld 1 des Vordrucks E 401 genannte Person
Persoon vermeld in punt 1 van formulier E401
Korpustyp: EU DGT-TM
Kind/Kinder (in Feld 4 des Vordrucks E 401 genannte Personen)
Kind/kinderen (personen vermeld in punt 4 van formulier E401)
Korpustyp: EU DGT-TM
Feldvakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Feld 7 und Feld 8 sind für alle aus Hopfen hergestellten Erzeugnisse auszufüllen;
de vakken 7 en 8 moeten worden ingevuld voor alle uit hop vervaardigde producten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 7, 8, 9: Siehe die einschlägigen Angaben in der zugrunde liegenden Kontrollbescheinigung.
Vakken 7, 8 en 9: zie corresponderende gegevens in het basiscontrolecertificaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 1 und 2 In diesen Feldern ist anzugeben, wie viele Auskunftsersuchen der Mitgliedstaat während des Kalenderjahrs von den einzelnen Mitgliedstaaten erhalten bzw. an diese gerichtet hat.
Vakken 1 & 2 Hier moet het aantal verzoeken worden opgegeven dat in de loop van het kalenderjaar van iedere lidstaat werd ontvangen, respectievelijk naar iedere lidstaat werd verzonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 6 und 7 In diesen Feldern ist die Anzahl der von den einzelnen Mitgliedstaaten im Berichtsjahr gestellten bzw. erhaltenen Zustellungsersuchen anzugeben.
Vakken 6 & 7 Hier moet het aantal verzoeken worden opgegeven dat in de loop van het kalenderjaar van iedere lidstaat werd ontvangen, respectievelijk naar iedere lidstaat werd verzonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 8 und 9 In diesen Feldern ist anzugeben, wie viele inländische Unternehmer im Berichtsjahr mindestens einen der betreffenden Umsätze gemeldet haben.
Vakken 8 & 9 Hier moet het totale aantal binnenlandse ondernemers worden opgegeven dat heeft verklaard in de verslagperiode ten minste één keer dergelijke transacties te hebben verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 10 und 11 Bei den Angaben in diesen Feldern sind sowohl die im Rahmen des Programms Fiscalis 2003—2007 finanzierten Prüfungen als auch alle anderen Prüfungen (auch rein bilaterale Prüfungen) zu berücksichtigen.
Vakken 10 & 11 In de opgegeven cijfers moeten de controles worden opgenomen die werden gefinancierd met het Fiscalis-programma 2003-2007, evenals alle andere controles (inclusief louter bilaterale controles).
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 12 und 13 In diesen Feldern ist die Anzahl der im Berichtsjahr gestellten Ersuchen um behördliche Ermittlungen gemäß Artikel 5 Absatz 3 anzugeben.
Vakken 12 & 13 Deze administratieve onderzoeken moeten worden vermeld in het jaar waarin het in artikel 5, lid 3, bedoelde verzoek werd ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Öffentlichkeit werden folgende Daten zugänglich gemacht (mit Bezugnahme auf das entsprechende Feld im Antragsvordruck):
Het algemene publiek kan toegang verkrijgen tot de volgende gegevens (zie de vakken van het aanvraagformulier):
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Feld 7c, 7e und 7f:
Voor de vakken 7c, 7e en 7f:
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben in Feld 104 und 106 des Kontrollexemplars T 5 gemäß Artikel 45 Absatz 1
In artikel 45, lid 1, bedoelde vermeldingen die moeten worden aangebracht in de vakken 104 en 106 van het controle-exemplaar T5
Korpustyp: EU DGT-TM
Feldterrein
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist die gleiche Kommissarin Reding, der, in einem ziemlich überfüllten Feld, das albernste Argument eingefallen ist, das ich im Verlauf der letzten Amtsperiode von der Kommission gehört habe, als sie sagte, dass wir einen gemeinsamen .eu-Domänennamen bräuchten, um das Internet zugänglicher für Frauen zu machen.
Dit is dezelfde commissaris Reding die, op een nogal druk terrein, het domste argument te berde bracht dat ik in de afgelopen periode van de Commissie heb gehoord, namelijk dat we een gemeenschappelijke .eu domeinnaam nodig hebben om het internet toegankelijker voor vrouwen te maken.
Korpustyp: EU
Methoden des Tierschlachtens spiegeln unterschiedliche kulturelle, nationale und religiöse Traditionen wider, und es zeigt eine außergewöhnliche Anmaßung unsererseits, in dieses heikle Feld zu trampeln.
De verschillende methoden voor het slachten van dieren hangen samen met een verschil in cultuur, en het getuigt van een enorme arrogantie als we ons op dit gevoelige terrein begeven.
Korpustyp: EU
Das heißt also, jeder, der sich in dieses Feld begibt, muß die Gewißheit haben, daß er dieses Geld auch tatsächlich wieder zurückbekommt, wenn nicht sogar einen Gewinn macht, was ja normalerweise Zweck der Übung ist.
Dit betekent dus dat iedereen die zich op dit terrein waagt, de zekerheid moet hebben dat het geld terugkomt, en liefst met winst, wat normaal gesproken natuurlijk ook de bedoeling is.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um ein ungeheuer reichhaltiges wissenschaftliches Feld, bei dem viele Aspekte noch unbekannt und somit ungenutzt sind.
We hebben te maken met een bijzonder veelzijdig wetenschappelijk terrein waarvan vele aspecten nog niet bekend en dus niet benut zijn.
Korpustyp: EU
Auf diesem Feld ist die transatlantische Zusammenarbeit besonders wichtig.
Op dit terrein is trans-Atlantische samenwerking zeer belangrijk.
Korpustyp: EU
Auf dem Feld der Diplomatie durch Achsen und Allianzen, und auf den Schlachtfeldern durch Blut und Eisen.
Op diplomatiek terrein gebeurde dat door middel van assen en allianties en op het slagveld te vuur en te zwaard.
Korpustyp: EU
Der Kampf gegen den Terrorismus wird auf dem Feld der Werte gewonnen.
De strijd tegen het terrorisme zal worden gewonnen op het terrein van de waarden.
Korpustyp: EU
Alle auf dem weiten Feld des Sports tätigen Akteure müssen sich intensiv für gerechte und saubere Werte einsetzen, von der Basis bis hin zu den internationalen Sportorganisationen und offiziellen Stellen, die den Sport in den verschiedenen Ländern organisieren.
Iedereen die werkzaam is op het brede terrein van de sport moet zich inzetten voor juiste en gezonde waarden, van gewone burgers tot internationale sportorganisaties en de officiële bureaus die in de verschillende landen sport organiseren.
Korpustyp: EU
Herr Cavada hat eben zu Recht die Beteiligung des Parlaments angesprochen, und ich glaube, in diesem sensiblen Feld sollten wir vielleicht noch einmal überlegen, wie wir vorgehen.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de heer Cavada heeft zojuist terecht de mate van betrokkenheid van het Parlement aan het orde gesteld. Aangezien we hier een gevoelig terrein betreden, lijkt het me goed als we ons nog eens bezinnen op de procedure.
Korpustyp: EU
Auch in diesem wichtigen Feld, wo die Gefahr besteht, daß manches schiefläuft, wie man aus der Vergangenheit weiß, ist diese Transparenz besonders wichtig.
Op dit belangrijke terrein waar, zoals wij uit het verleden weten, veel mis kan gaan, is transparantie bijzonder belangrijk.
Korpustyp: EU
Feldvelden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn Hesbon ist ein wüstes Feld geworden; der Weinstock zu Sibma ist verderbt; die Herren unter den Heiden haben seine edlen Reben zerschlagen, die da reichten bis gen Jaser und sich zogen in die Wüste; ihre Schößlinge sind zerstreut und über das Meer geführt.
Want de velden van Hesbon zijn verflauwd, ook de wijnstok van Sibma, de heren der heidenen hebben zijn uitgelezen planten verpletterd; zij reiken tot Jaezer toe, zij dwalen door de woestijn; hun scheuten zijn uitgespreid, zij zijn gegaan over zee.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Um die Metadaten zu ändern, müssen Sie nur die gewünschte Information in das dafür vorgesehene Feld eingeben. Wenn Sie Ihre Eingabe beendet haben, klicken Sie mit der linken Maustaste auf die Listenansicht, und Sie werden aufgefordert, das Speichern Ihrer Änderungen zu bestätigen.
Om de informatie te wijzigen typt u de tekst in een van de beschikbare velden. Als u klaar bent klikt u met de & LMB; op de lijst, waarna u gevraagd zult worden om uw wijzigingen op te slaan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ihre Zugangsdaten können nicht überprüft werden. Bitte überprüfen Sie, ob Sie alles korrekt eingegeben haben. Möglicherweise haben Sie ein Feld vergessen.
Kan uw invoerinformatie niet valideren. Gaarne de gegevens in de velden controleren. Misschien is een vereist veld leeg?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um eine Nachricht zu erstellen, muss man die entsprechenden Felder im Fenster zum Nachricht erstellen ausfüllen. Im Menü Ansicht kann man die anzuzeigenden Vorspannfelder auswählen. Neben dem Feld Identität befindet sich das Ankreuzfeld Beibehalten. Markiert man dieses Feld, so wird die aktuelle Identität die Standardidentität für alle zukünftig erstellten neuen Nachrichten.
Om een nieuw e-mailbericht op te stellen vult u allereerst enkele velden in. In het menu Beeld kunt u aangeven welke velden getoond moeten worden. Het Identiteit -veld heeft ook een Behouden -keuzevakje waardoor het mogelijk is om de op dat moment geselecteerde identiteit ook te gaan gebruiken voor toekomstige e-mailberichten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In den nachfolgenden Absätzen werden die Daten beschrieben, die in jedem Feld eines Typ-13-Datensatzes enthalten sind.
In de volgende alinea’s wordt beschreven welke gegevens in de verschillende velden van logische-recordtype 13 worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hochfrequenzsendern mit hoher Impulsenergie oder hoher Durchschnittsenergie, die ein ausreichend starkes Feld erzeugen, um elektronische Schaltungen in einem entfernt liegenden Ziel außer Betrieb zu setzen.
radiofrequentiestraalzenders met hoge impulsie-energie of hoge gemiddelde energie die velden van voldoende intensiteit produceren om de elektronische schakelingen op een verafgelegen doelwit onklaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird für ein Feld mehr als ein Wert angegeben, so sind gesonderte Datensätze mit allen Datenfeldern erforderlich.
Als in de velden meer dan één waarde moet worden vermeld, moeten aparte records worden aangemaakt die alle gegevensvelden bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Mitgliedstaaten verlangen die Vorlage weiterer Studien zur Bestätigung der Risikobewertung für Nichtzielarthropoden, vor allem hinsichtlich der Erholung ihres Bestands im Feld, sowie für pflanzenfressende Säugetiere.
De betrokken lidstaten verzoeken om aanvullende studies ter bevestiging van de risicobeoordeling voor niet tot de doelsoorten behorende geleedpotigen — met name wat het herstel op de velden betreft — en voor herbivore zoogdieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
am Ende des neunmonatigen Übergangszeitraums darf für die einzelnen Transaktionen kein Feld für die Daten auf Einzelkreditebene ND1, ND2, ND3 bzw. ND4 enthalten.
aan het einde van de negen maanden durende overgangsperiode, mogen er voor een specifieke transactie geen verplichte velden zijn bij de leningsgewijze gegevens met ND1-, ND2-, ND3- of ND4-waarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes Feld in diesem Anhang sind folgende Informationen zu liefern:
De afzonderlijke velden zijn hieronder beschreven:
Korpustyp: EU DGT-TM
Feldperceel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausbringung von Stickstoff und Phosphor auf jedes Feld mittels Dung (bei hinsichtlich der Kultur und der Bodenart homogenen Parzellen);
de op- of ingebrachte hoeveelheden stikstof en fosfaat uit dierlijke mest voor elk perceel (gedeelte van het bedrijf dat wat gewas en bodemtype betreft homogeen is);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbringung von Stickstoff und Phosphor auf jedes Feld mittels chemischer oder sonstiger Düngemittel;
de op- of ingebrachte hoeveelheden stikstof en fosfaat uit chemische en andere meststoffen voor elk perceel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbringung von Stickstoff und Phosphor auf jedes Feld mittels Dung (bei hinsichtlich der Kultur und der Bodenart homogenen Parzellen);
de op- of ingebrachte hoeveelheden stikstof en fosfor uit dierlijke mest voor elk perceel (gedeelte van het bedrijf dat wat gewas en bodemtype betreft homogeen is);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbringung von Stickstoff und Phosphor auf jedes Feld mittels chemischer oder sonstiger Düngemittel.
de op- of ingebrachte hoeveelheden stikstof en fosfor uit chemische en andere meststoffen voor elk perceel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbringung von Stickstoff und Phosphor auf jedes Feld mittels Dung;
de op- of ingebrachte hoeveelheden stikstof en fosfor uit dierlijke mest voor elk perceel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung von höchstens 1,0 kg/ha nur jedes dritte Jahr auf demselben Feld.
De stof mag alleen worden toegelaten voor gebruik als herbicide, waarbij slechts elke drie jaar op hetzelfde perceel maximaal 1,0 kg/ha mag worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Anwendungen als Herbizid in einer Menge von max. 1,0 kg/ha und je Feld und nur in jedem dritten Jahr dürfen zugelassen werden.
De stof mag alleen worden toegelaten voor gebruik als herbicide, waarbij slechts elke drie jaar op hetzelfde perceel max. 1,0 kg/ha mag worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Anwendungen als Herbizid bei Zucker- und Futterrüben in einer Menge von max. 60 g/ha und je Feld und nur in jedem dritten Jahr dürfen zugelassen werden.
De stof mag alleen worden toegelaten voor gebruik als herbicide voor suiker- en voederbiet, waarbij slechts elke drie jaar op hetzelfde perceel max. 60 g/ha mag worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Untersuchung“: ein systematisches Verfahren zur Feststellung von Kartoffelnematoden auf einem Feld;
„onderzoek”: een methodische procedure om de aanwezigheid van aardappelcysteaaltjes op een perceel vast te stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen amtlichen Stellen des Mitgliedstaats definieren, was für die Zwecke dieser Richtlinie als Feld gilt, damit gewährleistet ist, dass auf einem Feld hinsichtlich des Kartoffelnematodenrisikos homogene Pflanzenschutzbedingungen bestehen.
De verantwoordelijke officiële instanties van de lidstaten stellen vast wat voor de uitvoering van deze richtlijn onder een perceel wordt verstaan, en wel op zodanige wijze dat de fytosanitaire omstandigheden binnen een perceel homogeen zijn met betrekking tot het risico van aardappelcysteaaltjes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feldland
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warum läßt du uns vor dir sterben und unser Feld? Kaufe uns und unser Land ums Brot, daß wir und unser Land leibeigen seien dem Pharao; gib uns Samen, daß wir leben und nicht sterben und das Feld nicht wüst werde.
Waarom zullen wij voor uw ogen sterven, zo wij als ons land? Koop ons en ons land voor brood; zo zullen wij en ons land Farao dienstbaar zijn; en geef zaad, opdat wij leven en niet sterven, en het land niet woest worde!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Also machte Joseph ihnen ein Gesetz bis auf diesen Tag über der Ägypter Feld, den Fünften Pharao zu geben; ausgenommen der Priester Feld, das ward dem Pharao nicht eigen.
Jozef dan stelde ditzelve in tot een wet, tot dezen dag, over het land van Egypte, dat Farao het vijfde deel zou hebben; behalve dat alleen het land der priesteren van Farao niet werd.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ausgenommen der Priester Feld. Das kaufte er nicht; denn es war von Pharao für die Priester verordnet, daß sie sich nähren sollten von dem Verordneten, das er ihnen gegeben hatte; darum brauchten sie ihr Feld nicht zu verkaufen.
Alleen het land der priesteren kocht hij niet, want de priesters hadden een bescheiden deel van Farao, en zij aten hun bescheiden deel, hetwelk hun Farao gegeven had; daarom verkochten zij hun land niet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und er sagte ihnen ein Gleichnis und sprach: Es war ein reicher Mensch, das Feld hatte wohl getragen.
En Hij zeide tot hen een gelijkenis, en sprak: Eens rijken mensen land had wel gedragen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da sprach Joseph zu dem Volk: Siehe, ich habe heute gekauft euch und euer Feld dem Pharao; siehe, da habt ihr Samen und besäet das Feld.
Toen zeide Jozef tot het volk: Ziet, ik heb heden u en uw land gekocht voor Farao; ziet, daar is zaad voor u, opdat gij het land bezaait.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich aber sprach: HERR, wie lange? Er sprach: Bis daß die Städte wüst werden ohne Einwohner und die Häuser ohne Leute und das Feld ganz wüst liege.
Toen zeide ik: Hoe lang, Heere? En Hij zeide: Totdat de steden verwoest worden, zodat er geen inwoner zij, en de huizen, dat er geen mens zij, en dat het land met verwoesting verstrooid worde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wie steht es mit den Verkäufen ab Feld, ab Straße, ab Wochenmarkt?
Hoe zit het met de verkoop op het land, langs de weg, op de weekmarkt?
Korpustyp: EU
Über 400 000 Hektar Wald und Feld gingen in Rauch auf und verursachten beträchtlichen Sachschaden, irreparablen Schaden für die biologische Vielfalt und den tragischen Verlust von Menschenleben.
Ruim 400 000 hectare bos en ander land zijn in rook opgegaan met omvangrijke materiële schade, onherstelbare aantasting van de biodiversiteit en een dramatisch verlies aan mensenlevens.
Korpustyp: EU
Es ist offensichtlich, dass eine Landwirtin - während der Schwangerschaft zum Beispiel - die Arbeit auf dem Feld, wenn es notwendig wäre, nicht aufgeben kann, denn wenn sie es täte, würde sie auf das Einkommen eines ganzen Jahres verzichten.
Het is duidelijk dat een boerin, om het hele jaar door verzekerd te blijven van een inkomen, bijvoorbeeld ook tijdens haar zwangerschap het land zal moeten bewerken wanneer dat nodig is.
Korpustyp: EU
Ich erlaube mir daher nochmals einen entsprechenden Appell, doch weiß ich, daß Sie meine diesbezüglichen Sorgen verstehen: Wenn es ein neues Feld zu bestellen gibt, die Mittel dazu aber fehlen, können keine Wunder vollbracht werden.
Daarom veroorloof ik mij nogmaals een dringend verzoek te formuleren, al weet ik dat u mijn bezorgdheid op dit punt deelt: want wie nieuw land moet ontginnen maar daarvoor niet de nodige werktuigen heeft, kan geen wonderen verrichten.
Korpustyp: EU
Feldvakje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nachdem ein Stein auf ein Feld gesetzt wurde, kann er im Verlauf des Spieles auf kein anderes mehr gesetzt werden.
Zodra een steen op een vakje is gelegd kan het niet meer worden verplaatst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Versuchen Sie, Ihren Gegner zu zwingen, einen Stein in ein Feld neben einer Spielbrettecke zu setzen.
Probeer uw tegenstander te dwingen om een steen in een aangrenzend vakje van een hoek te leggen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um eine neue Option einzufügen, tragen Sie den Namen in das Feld ein und drücken den Knopf„ Hinzufügen“.
Om een nieuwe optie toe te voegen, voer de naam in in het onderstaande vakje en klik om toe te voegen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit diesem Feld wird die maximale Größe der Protokolldatei festgelegt. Diese Einstellung wird erst beim nächsten Start von Konversation wirksam. Für jede Protokolldatei kann eine separate Einstellung festgelegt werden.
Gebruik dit vakje om de maximumgrootte van het logbestand op te geven. De instelling is pas van kracht nadat u Konversation hebt herstart. Elk logbestand kan een eigen instelling hebben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn kttsmgr beendet wird, läuft & ktts; weiter, sofern das Feld Sprachausgabe aktivieren (KTTSD) angekreuzt ist.
Wanneer kttsmgrbeëindigd wordt, blijft & ktts; actief wanneer het vakje Tekst-tot-spraak-systeem (KTTSD) activeren gemarkeerd is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zur Verwendung eines Nicht-Standard-Proxy-Ports dieses Feld ankreuzen.
Activeer dit vakje om een niet-standaard proxy-poort te gebruiken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn der Text auf dem PDA komprimiert werden soll, um Speicher zu sparen. Die meisten DOC-Leser auf dem PDA unterstützen komprimierte Texte.
Activeer dit vakje als de tekst gecomprimeerd moet worden op het mobieltje om geheugen te besparen. De meeste documentlezers op het mobieltje ondersteunen gecomprimeerde tekst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das PalmDoc-Format erlaubt die Komprimierung von Text, um Speicher zu sparen. Falls dieses Feld angekreuzt ist, braucht der Text nur noch rund halb soviel Speicher wie der unkomprimierte. Die meisten DOC-Leser auf dem PDA unterstützen komprimierte Texte.
Het Palm DOC formaat ondersteunt gecomprimeerde tekst om geheugen te besparen. Activeer dit vakje om tekstcompressie in te schakelen, zodat de resulterende Palm DOC database ongeveer 50% minder geheugen gebruikt. Bijna alle documentlezers op de Palm ondersteunen gecomprimeerde tekst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das PalmDoc-Format erlaubt die Komprimierung von Text, um Speicher zu sparen. Falls dieses Feld angekreuzt ist, braucht der Text nur noch rund halb soviel Speicher wie der unkomprimierte. Die meisten DOC-Leser auf dem PDA unterstützen komprimierte Texte.
Het Palm dococumentformaat ondersteunt het comprimeren van de tekst om geheugen te besparen. Als u dit vakje aanvinkt dan zal de tekst ongeveer 50% minder geheugen gebruiken. Bijna alle DOC-lezers op the Palm ondersteunen gecomprimeerde tekst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ist dieses Feld angekreuzt, so startet der KPilot-Dienst bei jedem Start von KDE.
Activeer dit vakje om de KPilot-daemon telkens bij aanmelden in KDE op te starten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Feldruimte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
wenn die Leuchte nur mit Lampen betrieben wird, die vom Endnutzer ausgetauscht werden können, und wenn solche Lampen nicht zu der Leuchte gehören, bleibt das Feld gemäß dem Beispiel in Nummer 3 Buchstabe a leer.
indien de armatuur alleen functioneert met door de eindgebruiker vervangbare lampen en die lampen niet bij de armatuur worden meegeleverd, wordt de ruimte blanco gelaten als getoond in het voorbeeld in punt 3 onder a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wohnsitz oder Postanschrift des Inhabers (fakultative Angabe), angegeben im mit der Nummer 8 gekennzeichneten Feld;
de permanente verblijfplaats of het postadres van de houder (facultatief), vermeld in de ruimte aangeduid met nummer 8,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist im entsprechenden Feld anzugeben.
Dit moet worden gespecificeerd in de bijbehorende ruimte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Datenblatt muss ein Feld für einen Stempel vorgesehen sein, aus dem die Bauartgenehmigung hervorgeht.
Op het specificatieblad moet een ruimte zijn voorzien voor een stempel dat aangeeft dat het ontwerp is geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld rechts neben Feld 8:
In de ruimte rechts van vak 8:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Feld ist für die Unterschrift der bevollmächtigten Person vorgesehen.
In deze ruimte moet de handtekening van de bevoegde persoon worden gezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Diese Anforderung gilt nicht, wenn Kontrollleuchten in einem gemeinsamen Feld angeordnet sind.]
[Laatstgenoemd voorschrift geldt niet voor verklikkerlichten die worden weergegeven in een gemeenschappelijke ruimte.]
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderung gilt nicht, wenn Warnsignale in einem gemeinsamen Feld angeordnet sind.
Dit voorschrift geldt niet voor waarschuwingssignalen die in een gemeenschappelijke ruimte worden weergegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gemeinsames Feld“ Bereich, in dem zwei oder mehr Zustandsinformationen angezeigt werden können, allerdings nicht gleichzeitig.
„gemeenschappelijke ruimte” een gebied waarin twee of meer informatiefuncties kunnen worden weergegeven, maar niet gelijktijdig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das Störungswarnsignal in einem gemeinsamen Feld angeordnet, muss vor der Prüfung des Status des Störungswarnsignals zunächst geprüft werden, ob das gemeinsame Feld funktionsfähig ist.
Wanneer het storingswaarschuwingssignaal zich in een gemeenschappelijke ruimte begint, moet de goede werking van deze gemeenschappelijke ruimte eerst worden vastgesteld alvorens de status van het storingswaarschuwingssignaal te controleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feldslagveld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Bemühen um eine bessere Umwelt ist jedoch ein Kampf, bei dem einige Verletzte auf dem Feld zurückbleiben werden.
Het streven naar een beter milieu is nu eenmaal een strijd die een paar gewonden op het slagveld zal achterlaten.
Korpustyp: EU
Ohne Ihre anderweitigen Verdienste schmälern zu wollen, auf diesem Feld sind wir bisher aber ohne Truppen geblieben, und das gibt dem Ganzen doch einen bitteren Nachgeschmack.
Ik wil niets afdoen aan uw verdiensten op andere vlakken, maar of dit slagveld hebben we geen troepen, en dat geeft mij toch een bittere smaak in de mond.
Korpustyp: EU
Siegreich im Feld, umgeben von den eigenen Truppen, ein schlichtes Mahl genießend, eine Soldatenmahlzeit, bei Feuerschein.
Victorie op 't slagveld... met je troepen om je heen... een eenvoudig maal... een soldatenhap... door vuur verlicht.
Korpustyp: Untertitel
Wir kommen jede Woche auf dieses Feld, wo wir durch den Wahnsinn der Menschen dahingeschlachtet wurden. Und wir rächen uns, indem wir jene zu Tode erschrecken, die es wagen, die Nacht auf diesem Feld zu verbringen.
Opgesloten op dit vervloekte slagveld waar wij eens werden afgeslacht... door de koningin en haar mannen en nu op dit spook uur nemen wij wraak... op degenen die het aandurven hier de nacht door te brengen, door ze dodelijke angst aan te jagen.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie im Ernst, ich ziehe mit 'nem Haufen Kleingeld ins Feld?
Denk jij dat ik 't slagveld op ga met kleingeld in mijn zak?
Korpustyp: Untertitel
Aber mit Franzosen tanzt man auf dem Feld.
Dat doe je alleen op het slagveld.
Korpustyp: Untertitel
- Aber sie werden uns nicht auf dem Feld treffen.
Maar we zullen ze niet tegenkomen op het slagveld.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl Hauptmann Hamilton nicht der Heldentod auf dem Feld der Ehre vergönnt war, starb er dennoch als Held an Lungenentzündung, die einem Anfall von Masern folgte.
Hoewel kapitein Hamilton niet op het slagveld gesneuveld is stierf hij toch een heldendood aan longontsteking na een aanval van mazelen.
Korpustyp: Untertitel
Der Soldat im Feld wusste nicht, warum sein Leben zerstört wurde.
De man op het slagveld wist niet eens waarom al die levens werden verwoest.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Hauptmann Stransky aufs Feld begleitet und sah, wie er Männer um sich sammelte.
lk begeleidde kapitein Stransky naar het slagveld en zag dat hij mannen bij zich riep.
Korpustyp: Untertitel
Feldoptie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zeilenumbruch ist eine Funktion, die bewirkt, dass der Editor automatisch eine neue Texteile beginnt und den Cursor an den Anfang dieser neuen Zeile verschiebt. Wenn diese Option aktiv ist, beginnt & kappname; automatisch eine neue Zeile, sobald die aktuelle Zeile die Länge erreicht, die im Feld Zeilenumbruch bei: angegeben ist.
Regelafbreking is een functie die ervoor zorgt dat de editor automatisch een nieuwe tekstregel begint en de cursor naar het begin van die nieuwe regel verplaatst. & kappname; zal automatisch een nieuwe tekstregel beginnen wanneer de huidige regel de positie bereikt opgegeven bij de optie Regels afbreken op:.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann wird allen positiven Währungsangaben das Währungssymbol vorangestellt (es steht also links). Ist es nicht angekreuzt, wird das Währungssymbol nachgestellt (steht also rechts).
Als deze optie is ingeschakeld, dan wordt het valutasymbool bij positieve bedragen links van het getal geplaatst. Als de optie niet is ingeschakeld, dan wordt het valutasymbool rechts van het getal geplaatst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann wird allen negativen Währungsangaben das Währungssymbol vorangestellt (es steht also links). Ist es nicht angekreuzt, wird das Währungssymbol nachgestellt (steht also rechts).
Als deze optie is ingeschakeld, dan wordt het valutasymbool bij negatieve bedragen links van het getal geplaatst. Als deze optie niet is ingeschakeld, dan wordt het valutasymbool rechts van het getal geplaatst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn dieses Feld angekreuzt ist, wird der Suchtext als regulärer Ausdruck ausgewertet. Ein Knopf Hinzufügen zum Hinzufügen von regulären Ausdrücken wird sichtbar und es können reguläre Ausdrücke zum Suchtext von einer vordefinierten Liste hinzugefügt werden.
Als deze optie geactiveerd is, wordt de tekenreeks als een reguliere expressie geïnterpreteerd. Er komt een knop beschikbaar om de expressie in een grafisch hulpmiddel te kunnen bewerken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Jede Anwendung für & kde; kann so programmiert werden, dass über & amor; Tipps angezeigt werden. Wenn dieses Feld angekreuzt und das aktive Fenster eine solche Anwendung ist, dann zeigt & amor; Tipps für diese Anwendung an.
Elk & kde; -programma kan zo ontworpen worden dat het tips toont via & amor;. Als u deze optie hebt geselecteerd en de huidige toepassing dit ondersteunt, dan zult u via & amor; tips krijgen die te maken hebben met dat programma.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Viele Bilddateien beinhalten bereits ein Vorschaubild. Sie können das Feld Minibilder verwenden, die in die Dateien eingebettet sind aktivieren, um diese Bilder zu verwenden. Dies spart Wartezeit bei der Erstellung der Vorschaubilder, wenn Sie ein Verzeichnis voller Bilder anschauen möchten, die Sie bisher noch nicht in & konqueror; angeschaut haben.
Veel afbeeldingen bevatten al een miniatuur. U kunt de optie In bestanden ingebedde miniaturen gebruiken inschakelen om hier gebruik van te maken. Dit scheelt tijd bij het wachten op het aanmaken van voorbeelden als u een map vol afbeeldingen bekijkt die u nog niet eerder in & konqueror; gezien hebt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn KOrganizer an Feiertagen die üblichen Arbeitszeiten nicht andersfarbig anzeigen soll.
Selecteer deze optie wanneer u niet wilt dat KOrganizer werktijden markeert op feestdagen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn dieses Feld aktiviert ist, dann wird eine Rückmeldung angezeigt, wenn eine Anwendung gestartet wurde.
Als deze optie ingeschakeld is, kunt u aan het pictogram zien dat de toepassing wordt opgestart
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn dieses Feld aktiviert ist, dann wird das Symbol der Anwendung im Systemabschnitt der Kontrollleiste angezeigt. Dann können Sie die Anwendung durch Klicken auf das Symbol im Systemabschnitt aus- oder einblenden. Durch Klicken auf das Symbol mit der & RMBn; können Sie die Anwendung beenden oder aus dem Systemabschnitt lösen.
Waneer deze optie ingeschakeld is, verschijnt het pictogram van de toepassing in het systeemvak op het paneel. U kunt de toepassing dan verbergen of tonen door op het pictogram in het systeemvak te klikken. Als u met de & RMB; klikt, kunt u de toepassing uit het systeemvak losmaken of beëindigen.