Es geht hier nicht um Felle, sondern um Menschen, Mister.
Het gaat niet om pelsen, maar Om mensen.
Korpustyp: Untertitel
„Fell: Höchstgehalt der Trockenmasse an Chrom (VI) in mg/kg: 0“
„Voor pels: maximumconcentratie chroom (VI) in mg/kg droge stof: 0”
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie hast du soviel davon in dein Fell bekommen?
Hoe is dat allemaal in je pels gekomen?
Korpustyp: Untertitel
Viele von uns haben Dokumentationen, Filme und Bilder gesehen, die zeigen, wie Felle sogar von noch lebenden Hunden und Katzen entfernt werden.
Velen van ons hebben documentaires, films en foto's gezien, die laten zien hoe zelfs levende dieren van hun pels werden ontdaan.
Korpustyp: EU
Tut mir leid, wenn Sie sich grämen, Pater, aber wir glauben, dass wir vor Millionen Jahren mit Fell bedeckt waren.
Sorry als het je beledigt, maar we geloven dat miljoenen jaren geleden, mensen bedekt waren met een pels.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben schreckliche Bilder von Bären in China gesehen, die um ihres Felles willen in Käfigen gefangen gehalten werden. Doch natürlich geht es hier nicht nur um Bären.
We hebben verschrikkelijke beelden gezien uit China van beren die in kooien worden gehouden vanwege de pels, maar het gaat niet alleen om beren.
Korpustyp: EU
Du hast deine Freunde, deine Felle und deine Pferde.
Jij hebt vrienden, pelsen en paarden.
Korpustyp: Untertitel
Wieso hat sie ein Fell?
Waarom heeft ze een pels?
Korpustyp: Untertitel
Als ich mein Fell verlor, war meine Mutter sehr erleichtert und wie besessen von meinem Aussehen.
Toen ik mijn pels verloor, was mijn moeder zo opgelucht dat ze geobsedeerd raakte met mijn uiterlijk.
Korpustyp: Untertitel
fellhuid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-willst du nicht das fell?
-wil je de huid niet hebben?
Korpustyp: Untertitel
Fellbont
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir alle sind mit dem Thema vertraut und wissen, dass die besorgniserregenden Beweise für den barbarischen Umgang mit Katzen und Hunden, die hauptsächlich für ihr Fell gehalten und getötet werden, vor allem in Asien, dazu geführt hat, dass die Kommission dringend etwas unternehmen muss.
We zijn allemaal bekend met deze kwestie, en weten dat het verontrustende bewijs van de barbaarse behandeling van katten en honden, die voornamelijk worden gefokt en gedood om hun bont, vooral in Azië, ervoor heeft gezorgd dat men er bij de Commissie sterk op heeft aangedrongen om op te treden.
Korpustyp: EU
Mit dieser Verordnung wird endlich der Missstand beseitigt, dass Millionen von Katzen und Hunden unter oft grauenhaften Bedingungen gehalten und getötet werden, damit man ihr Fell verarbeiten und nach Europa exportieren kann.
Deze verordening maakt eindelijk een eind aan een misstand waarbij miljoenen honden en katten onder vaak erbarmelijke omstandigheden gehouden en gedood worden, om hun bont te kunnen verwerken en naar Europa exporteren.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus bereiten wir einen Vorschlag zum Verbot des Handels mit dem Fell von Robben vor, die unter Missachtung von Tierschutznormen gejagt wurden.
We zijn ook een voorstel over een verbod van de handel in het bont van op onmenselijke manier gevangen robben aan het voorbereiden.
Korpustyp: EU
Euer Fell würde ich nehmen, wenn ihr Jungfrauen wärt.
Als jullie maagdelijke meisjes waren, zou ik je bont te als loon nemen.
Korpustyp: Untertitel
Dein Haar fühlt sich an wie Teppich. Und wie Fell.
Je haar voelt aan als tapijt, en als bont.
Korpustyp: Untertitel
Tja, ob Sie nun dumm oder blind sind, das ist Fell.
Of jullie zijn stom of blind, maar dat is bont.
Korpustyp: Untertitel
Alles hier glitzert und hat ein verdammtes Fell.
Alles hier heeft glitters en bont.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten Angler verwenden Federn, Fell, Bindfäden, Teile von Muschelschalen.
De meeste sportvissers gebruiken veertjes, bont, touw, schelpjes.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Männer leiden in Fell und Metall unter südlicher Sonne.
Onze mannen lijden in bont en metaal onder de zon in Zuid-China.
Korpustyp: Untertitel
Ein merkwürdiges Ding aus Fell und Federn, denn das war die geheime Arbeit der letzten Wochen.
Een vreemd ding van bont en veren... Want dat was het geheime werk van de afgelopen weken.
Korpustyp: Untertitel
Fellhuid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber den Farren mit seinem Fell, Fleisch und Mist verbrannte er mit Feuer draußen vor dem Lager, wie ihm der HERR geboten hatte.
Maar den var met zijn huid, en zijn vlees, en zijn mest, heeft hij buiten het leger met vuur verbrand, gelijk als de HEERE Mozes geboden had.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Welcher Priester jemandes Brandopfer opfert, des soll des Brandopfers Fell sein, das er geopfert hat.
Ook de priester, die iemands brandoffer offert, die priester zal de huid des brandoffers hebben, dat hij geofferd heeft.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und das Fleisch und das Fell verbrannte er mit Feuer draußen vor dem Lager.
Doch het vlees, en de huid verbrandde hij met vuur buiten het leger.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber das Fell des Farren mit allem Fleisch samt Kopf und Schenkeln und das Eingeweide und den Mist,
Maar de huid van dien var, en al zijn vlees, met zijn hoofd en met zijn schenkelen, en zijn ingewand, en zijn mest;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich nähere mich jetzt dem Ende einer recht langen Karriere in der Politik, und ich habe ein ziemlich dickes Fell.
Ik nader het einde van een buitensporig lange politieke carrière en ik heb een tamelijk dikke huid.
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter, dem von der Kraftfahrer-Lobby das Fell gegerbt wird, gehört natürlich selbst dazu und ist immer noch nicht zufrieden.
Het is toch de rapporteur die op de huid gezeten wordt door de motorrijderslobby die natuurlijk daar zelf toe behoort, die nog steeds niet tevreden is.
Korpustyp: EU
Farbmarkierung für helles und dunkles Fell
verfmarkering voor lichte en donkere huid
Korpustyp: EU IATE
Scheiteln Sie das Fell Ihres Hundes auf dem Rücken im Bereich zwischen den Schulterblättern, bis Sie die Haut sehen können.
Plaats de punt van de pipet op de huid en knijp deze voorzichtig in enkele keren, op één of twee plaatsen leeg op de huid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich brauche dieses Fell, der tote Indianer nicht mehr.
pickeld ongelooide huid
pickeld ongelooid vel
gepekelde ongelooide huid
gepekeld ongelooid vel
Modal title
...
geaeschertes rohes Fell
gekalkte ongelooide huid
gekalkt ongelooid vel
Modal title
...
enthaartes rohes Fell
onthaarde ongelooide huid
onthaard ongelooid vel
Modal title
...
nichtenthaartes rohes Fell
niet onthaarde ongelooide huid
niet onthaard ongelooid vel
Modal title
...
trocken gesalzenes Fell
droog gezouten vel
droog gezouten huid
Modal title
...
mittels Salzlake gesalzenes Fell
nat gezouten vel
nat gezouten huid
met pekel gezouten vel
met pekel gezouten huid
Modal title
...
Fell für Trommeln
trommelvel
Modal title
...
geweichtes rohes Fell
ongelooide geweekte huid
ongelooid geweekt vel
Modal title
...
entfleischtes rohes Fell
ontvleesde ongelooide huid
ontvleesd ongelooid vel
Modal title
...
geraeucherte Felle von Kautschuk
"smoked sheets"
Modal title
...
Saemischgerbung der Haeute und Felle
zeemtouwerij
Modal title
...
Häute,Felle und Pelzfelle,roh
ongelooide huiden,vellen en pelterijen
Modal title
...
das Fell abziehenvillen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielen wurde das Fell bei lebendigem Leibe abgezogen, denn 79 % der Robbenfänger vergewissern sich nicht ausreichend, ob das Junge noch bei Bewusstsein ist oder nicht.
Een groot aantal daarvan werd levend gevild, omdat 79 procent van de zeehondenjagers onvoldoende controleert of het jong nog bij bewustzijn is.
Korpustyp: EU
Ich geb ihnen eins auf die Rübe, du ziehst ihnen das Fellab.
lk sla hun kop in, jij vilt ze.
Korpustyp: Untertitel
Nichtsahnende Verbraucher können in gutem Glauben ein Spielzeug für ihre Kinder kaufen, ohne die leiseste Ahnung zu haben, dass dafür vielleicht einer Katze bei lebendigem Leibe das Fellabgezogen wurde.
Nietsvermoedende consumenten kunnen te goeder trouw een knuffel voor hun kinderen kopen, zonder een flauw idee te hebben dat misschien een kat levend gevild is om voor die knuffel te worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Wenn du nicht artig bist, befehle ich Rafe, dir das Fellabzuziehen.
Als je je niet gedraagt, mag Rafe je villen.
Korpustyp: Untertitel
Das nennen sie also "Tiere lieben und umweltfreundlich handeln" Sie erklärten außerdem, sie würden den Tieren nicht bei lebendigem Leib das Fellabziehen, da ihre Produkte in Europa die Güteklasse A erlangt haben.
Dit bedoelen ze nou met 'Houd van dieren en wees ecologisch' Ze stelden ook dat ze dieren niet levend villen, omdat hun producten in Europa de certificering 'A-kwaliteit' hebben.
Korpustyp: News
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fell
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielleicht haben sie Fell.
Misschien zijn ze helemaal behaard.
Korpustyp: Untertitel
Mit Fell verstopfte Abflussrohre,
Afvoeren verstopt door haren.
Korpustyp: Untertitel
- Sieht aus wie Felle.
Dat lijkt voor mij op huiden.
Korpustyp: Untertitel
Komm unter die Felle.
Kom onder de kleden.
Korpustyp: Untertitel
Euch am Fell ziehen?
Trek je dan aan elkaar staart?
Korpustyp: Untertitel
Häute und Felle, Leder
Huiden, vellen en leder
Korpustyp: EU DGT-TM
Lasst die Felle steigen!
Laat de vellen opstijgen!
Korpustyp: Untertitel
- Wie sind die Felle?
Hoe zijn de huiden?
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen mehr Felle.
We moeten genoeg vachten verzamelen.
Korpustyp: Untertitel
Wo verkaufst du die Felle?
Waar handelen jullie?
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie nur sein Fell.
Kijk eens naar dat vachtje.
Korpustyp: Untertitel
Dein dickes Fell reicht doch.
Je bent zo al lomp.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt meine Felle gestohlen!
Jullie hebben mijn huiden gestolen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen die Felle ausziehen.
Zeg maar dat ze moeten ophouden.
Korpustyp: Untertitel
Ich kämmte immer ihr Fell.
lk kamde haar haar.
Korpustyp: Untertitel
Das Fell und die Rosse.
- En al het werk doen.
Korpustyp: Untertitel
Du kleines haariges, fell leckendes...
Jij kleine, harige, afvallikkende zak vol...
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein dickes Fell.
- Daar kan ik wel tegen.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls nicht die mit Fell.
Niet de diersoort, in elk geval.
Korpustyp: Untertitel
Nur Haare, Häute und Felle.
Uitsluitend wol, huiden en vellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohe Häute, Felle und Leder
Huiden en vellen en leder
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist mit Fell bedeckt.
Hij was bedekt met haar.
Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise hatten wir eine Menge... - Biber-Felle...
Gelukkig hadden we genoeg bever vachten meegenomen...
Korpustyp: Untertitel
Ich muss gähnen und mein Fell ablecken.
Naar buiten staren, me likken.
Korpustyp: Untertitel
So wie ein Tier mit weichem Fell.
Over een soort van harig dier gesproken dan.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Knochen und ihr Fell jedenfalls.
Nou ja, de haren en botjes.
Korpustyp: Untertitel
Sieh die zitternden Flanken, das glänzende Fell.
Kijk eens hoe haar flank trilt. Daar zit haar kracht.
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen ein dickeres Fell im Immobiliengeschäft.
-Daar moet je in dit vak tegen kunnen.
Korpustyp: Untertitel
Schatz, was ist mit deinem dicken Fell?
- lk wel. Je weet toch, schelden doet geen zeer...
Korpustyp: Untertitel
Ich zieh dir das Fell ab, Junge!
lk vil je levend.
Korpustyp: Untertitel
- Ich gerbe dir gleich das Fell!
- Een pak slaag kun je krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Dann haben Sie ein dickeres Fell.
Dan bent u van sterker spul gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Willst du ein Loch im Fell haben?
Vriend, wil je een gat in je hoofd?
Korpustyp: Untertitel
Die Felle sind auch gleich fertig!
De vellen zijn bijna gereed.
Korpustyp: Untertitel
Ich haue rein, dass die Felle platzen.
- lk sla die vellen aan flarden.
Korpustyp: Untertitel
Gerb mein Fell, wenn ich tot bin!
Looi mij als ik dood ben
Korpustyp: Untertitel
Mein Fell lässt mich aufgedunsen aussehen.
Daardoor lijk ik dik.
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, aus dem Fell zu fahren.
Maak je niet dik.
Korpustyp: Untertitel
"Beurteile niemals ein Rind nach seinem Fell. "
"Beoordeel een vaarskalf nooit op zijn uiterlijk."
Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen Ihre stinkigen Felle gar nicht.
- We moeten die stomme pelzen niet.
Korpustyp: Untertitel
Rohe Felle von Schafen oder Lämmern, enthaart
Onthaarde huiden en vellen van schapen
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt is' Schluß mit lustig, Fell-Fresse!
Het feest is voorbij, haarbal.
Korpustyp: Untertitel
Ich ließ den Nackenschutz durch Fell ersetzen.
lk heb de wapenmeester alle nekbeschermers laten vervangen door leer.
Korpustyp: Untertitel
Er sieht seine Felle davon schwimmen.
Het getij keert zich tegen hem.
Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte verfilztes Fell und gelbe Zähne.
lk wil ruige vachten en gele tanden zien.
Korpustyp: Untertitel
- Zieht dem Weißen Hund das Fell ab.
Vil die witte hond levend!
Korpustyp: Untertitel
- Da sträubt sich dir das Fell, was?
- Heb ik je tegen de haren in gestreken?
Korpustyp: Untertitel
Er war wie ein Fell bedeckter Wasserheizer.
Hij was net een sterk behaarde boiler.
Korpustyp: Untertitel
Wolle, Häute und Felle von Tieren
Wol, huiden en vellen van dieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei langhaarigem Fell kann man das Fell gegebenenfalls in einem kleinen Bereich etwas zurückschneiden.
Wanneer het haar lang is, dient indien nodig een stukje te worden weggeknipt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei langhaarigem Fell kann man das Fell in einem kleinen Bereich gegebenenfalls etwas zurückschneiden.
Wanneer het haar lang is, kan indien nodig een stukje worden weggeknipt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bulgarien versendet keine Felle von Schweinen („Felle“) aus den in Anhang I aufgelisteten Gebieten.
Bulgarije verzendt geen huiden van varkens („huiden”) uit de in bijlage I vermelde gebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Boss Hogg zieht mir das Fell über die Ohren.
Boss Hogg vilt me levend.
Korpustyp: Untertitel
Tiere haben ein Fell, damit wir es tragen.
Maar God schiep pelsdieren om te dragen.
Korpustyp: Untertitel
Unter dem Fell bist du die gleiche Niete.
Onder al dat haar zit nog altijd 'n sukkel.
Korpustyp: Untertitel
Mit diesem dicken Fell wird mich kein Gangster erwischen.
Echt iets voor die lompe bandieten.
Korpustyp: Untertitel
Ich zieh dir das Fell über die Ohren.
Oké, Bassy, aan de kant of....!
Korpustyp: Untertitel
Er ist ungefähr so groß, mit braunweißem Fell.
Hij is ongeveer zo hoog, bruin en wit.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie auch, ich hätte ein dünnes Fell, Garrett?
Denk je ook dat ik gevoelig ben, Garrett?
Korpustyp: Untertitel
Und Sie denken nicht, ich hätte ein dünnes Fell?
- Dus, ben ik gevoelig?
Korpustyp: Untertitel
Ein Fell wie ein Hund und Ohren wie ein Esel.
Een hondenvacht, hazenpoten en ezelsoren.
Korpustyp: Untertitel
Arbeite dich durch das ganze Fell bis zum Schweif durch.
Naar de staart toe werken, en stevig borstelen.
Korpustyp: Untertitel
Gerb mein Fell, wenn ich tot bin, Fred!
Looi mij als ik dood ben, Prem
Korpustyp: Untertitel
Nicht nur du allein gerbst den Kosaken das Fell!
Nou krijg jij er ook eens van langs!
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein dickes Fell in Charming vergessen.
lk heb mijn bescherming in Charming gelaten.
Korpustyp: Untertitel
CPA 10.11.44: Rohe Häute und Felle von Schafen oder Lämmern
CPA 10.11.44: Huiden en vellen van schapen, ongelooid
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.11.45: Rohe Häute und Felle von Ziegen oder Zickeln
CPA 10.11.45: Huiden en vellen van geiten, ongelooid
Korpustyp: EU DGT-TM
Frische oder gekühlte Häute und Felle von Huftieren
Verse of gekoelde huiden van hoefdieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall behandelter Häute und Felle von Huftieren:
Voor behandelde huiden van hoefdieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Behandelte Häute und Felle dürfen in Verkehr gebracht werden, wenn
Behandelde huiden mogen in de handel worden gebracht, op voorwaarde dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Häute und Felle, die vollständig gegerbt worden sind,
huiden van hoefdieren waarop een volledig looiprocedé wordt toegepast;
Korpustyp: EU DGT-TM
Häute, Felle (andere als Pelzfelle) und Leder, ausgenommen:
Huiden en vellen (andere dan pelterijen), alsmede leder, met uitzondering van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Pelzdecken aus Fell, einschließlich Vorlegern sofern aus verschiedenen Fellen
Tot banen samengevoegde vellen, met inbegrip van vloerkleedjes indien deze van meerdere vellen zijn vervaardigd
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohe Häute und Felle von Schafen oder Lämmern
Huiden en vellen van schapen, ongelooid
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohe Häute und Felle von Ziegen oder Zickeln
Huiden en vellen van geiten, ongelooid
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel 41: Häute, Felle (andere als Pelzfelle) und Leder
Hoofdstuk 41: Huiden en vellen (andere dan pelterijen), alsmede leder
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschließlich Häute und Felle von Vögeln oder Fischen oder Jagdtrophäen.
Omvat huiden en vellen van vogels of vissen en eventueel jachttrofeeën.
Korpustyp: EU DGT-TM
41 Häute, Felle (andere als Pelzfelle) und Leder
41 Huiden en vellen (andere dan pelterijen), alsmede leder
Korpustyp: EU DGT-TM
Hatte es Fell und Giftzähne oder lange, schleimige Tentakel?
Had het haar en slagtanden? Of lange tentakels?
Korpustyp: Untertitel
Es roch hier eine Woche lang nach Fell und Elektrostatik.
Die is toen door een bewaker uitgeschakeld.
Korpustyp: Untertitel
Warte, ich zieh dir das Fell ab, Bauernlümmel.
lk zal je levend villen, welp.
Korpustyp: Untertitel
Sein Fell ist mit dem Alter ausgeblichen. Ein Schuss fällt.
Maar nu hij ouder is, verloor hij het grootste deel van zijn kleur.
Korpustyp: Untertitel
Es klopft, ich schaue durchs Guckloch und sehe nur Fell.
lk kijk door het spionnetje en ik zie alleen maar haar.
Korpustyp: Untertitel
Sonst zieh ich euch das Fell über die Ohren.
Zorg, dat ik me niet hoef te schamen.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich gerbe dir das Fell, wenn du versagst.
Maar ik gezel je als je faalt.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir das Fell vom Leib ziehen!
Shit! ik sla je dood!
Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe euch das Fell über die Ohren!
lk vil jullie levend.
Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen, dass unsere Neugier dir nicht unters Fell geht.
We hopen dat ons gebemoei je niet dol maakt.
Korpustyp: Untertitel
Willst du, daß der Großfürst uns das Fell gerbt?
Wil je soms dat de grootvorst ons levend laat villen?
Korpustyp: Untertitel
Es geht hier nicht um Felle, sondern um Menschen, Mister.
Het gaat niet om pelsen, maar Om mensen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Freunde, deine Felle und deine Pferde.
Jij hebt vrienden, pelsen en paarden.
Korpustyp: Untertitel
Und trotzdem lecken wir uns weiterhin das Fell.
En toch blijven we onszelf likken.
Korpustyp: Untertitel
Er hat hellbraunes Fell, und sein Kopf ist ziemlich groß.
Een karamelbruine. Eentje met een hele grote kop.
Korpustyp: Untertitel
- Ich riskiere doch nicht mein Fell für 500 Dollar.
lk riskeer mijn leven niet voor 500 euro.
Korpustyp: Untertitel
Das Verbot gemäß Absatz 1 gilt nicht für Felle, die
Het in lid 1 vastgestelde verbod geldt niet voor huiden die:
Korpustyp: EU DGT-TM
Häute und Felle (gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002)
Huiden (zoals vastgesteld in Verordening (EG) nr. 1774/2002)
Korpustyp: EU DGT-TM
Schnitzel und ähnliche Abfälle roher Häute oder Felle (Position 0511);
snippers en dergelijk afval van ongelooide huiden of vellen (post 0511);
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich versendet keine Häute und Felle von Rindern, Schafen, Ziegen, Schweinen oder anderen Paarhufern („Häute und Felle“) aus den in Anhang I aufgelisteten Gebieten.
Het Verenigd Koninkrijk verzendt geen huiden van runderen, schapen, geiten, varkens of andere evenhoevige dieren („huiden”) uit de in bijlage I vermelde gebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Häute, Felle und Pelzfelle, ausgenommen Waren der Position 0505 sowie Schnitzel und ähnliche Abfälle roher Häute oder Felle der Position 0511 (Kapitel 41 oder 43);
huiden, vellen en pelterijen, andere dan de producten bedoeld bij post 0505 en andere dan bij post 0511 bedoelde snippers en dergelijk afval van ongelooide huiden en vellen (hoofdstuk 41 of 43);
Korpustyp: EU DGT-TM
Häute, Felle und Pelzfelle, ausgenommen Waren der Position 0505 und Schnitzel und ähnliche Abfälle roher Häute oder Felle der Position 0511 (Kapitel 41 oder 43);
huiden, vellen en pelterijen, andere dan de producten bedoeld bij post 0505 en andere dan bij post 0511 bedoelde snippers en dergelijk afval van ongelooide huiden en vellen (hoofdstuk 41 of 43);