linguatools-Logo
145 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Fell vel 242 vacht 186 pels 12 "slab"
walsvel

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fell huid 1
Fell bont 14 huid 35

Verwendungsbeispiele

Fell vel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

frischen Häuten und Fellen, behandelten Häuten und Fellen;
verse huiden en vellen, behandelde huiden en vellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fell war zu schwer, da hab ich aufgegeben.
Het vel was te moeilijk en ik heb het opgegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Wolle, Häute und Felle von Tieren
Wol, huiden en vellen van dieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses weiche Fell war anfangs ganz steif.
Dit zwakke vel was eerst heel stijf.
   Korpustyp: Untertitel
Der Begriff ‚behandelte Häute und Felle‘ ist für die betreffenden Erzeugnisse in Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 142/2011 definiert.
De term „behandelde huiden en vellen” wordt voor de desbetreffende producten gedefinieerd in bijlage I bij Verordening (EU) nr. 142/2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ja, aber ich habe ein dickes Fell.
Ja, maar ik heb een dik vel.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gegerbtes Fell gelooide huid
gelooid vel
zugerichtetes Fell bewerkte huid
bewerkt vel
Madras-Fell Madras-vel
vorgegerbte Fell voorgelooide huid
voorgelooid vel
entgerbtes Fell ontlooide huid
ontlooid vel
vorgegerbtes Fell half gelooide huid
half gelooid vel
das Fell abziehen villen 5
saemisch gegerbtes Fell zeemleder
gesalzenes rohes Fell gezouten ongelooide huid
gezouten ongelooid vel
frisches rohes Fell verse ongelooide huid
vers ongelooid vel
gruenes rohes Fell verse ongelooide huid
vers ongelooid vel
getrocknetes rohes Fell gedroogde ongelooide huid
gedroogd ongelooid vel
gepickeltes rohes Fell pickeld ongelooide huid
pickeld ongelooid vel
gepekelde ongelooide huid
gepekeld ongelooid vel
geaeschertes rohes Fell gekalkte ongelooide huid
gekalkt ongelooid vel
enthaartes rohes Fell onthaarde ongelooide huid
onthaard ongelooid vel
nichtenthaartes rohes Fell niet onthaarde ongelooide huid
niet onthaard ongelooid vel
trocken gesalzenes Fell droog gezouten vel
droog gezouten huid
mittels Salzlake gesalzenes Fell nat gezouten vel
nat gezouten huid
met pekel gezouten vel
met pekel gezouten huid
Fell für Trommeln trommelvel
geweichtes rohes Fell ongelooide geweekte huid
ongelooid geweekt vel
entfleischtes rohes Fell ontvleesde ongelooide huid
ontvleesd ongelooid vel
geraeucherte Felle von Kautschuk "smoked sheets"
Saemischgerbung der Haeute und Felle zeemtouwerij
Häute,Felle und Pelzfelle,roh ongelooide huiden,vellen en pelterijen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fell

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Vielleicht haben sie Fell.
Misschien zijn ze helemaal behaard.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Fell verstopfte Abflussrohre,
Afvoeren verstopt door haren.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieht aus wie Felle.
Dat lijkt voor mij op huiden.
   Korpustyp: Untertitel
Komm unter die Felle.
Kom onder de kleden.
   Korpustyp: Untertitel
Euch am Fell ziehen?
Trek je dan aan elkaar staart?
   Korpustyp: Untertitel
Häute und Felle, Leder
Huiden, vellen en leder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lasst die Felle steigen!
Laat de vellen opstijgen!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie sind die Felle?
Hoe zijn de huiden?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen mehr Felle.
We moeten genoeg vachten verzamelen.
   Korpustyp: Untertitel
Wo verkaufst du die Felle?
Waar handelen jullie?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie nur sein Fell.
Kijk eens naar dat vachtje.
   Korpustyp: Untertitel
Dein dickes Fell reicht doch.
Je bent zo al lomp.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt meine Felle gestohlen!
Jullie hebben mijn huiden gestolen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen die Felle ausziehen.
Zeg maar dat ze moeten ophouden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kämmte immer ihr Fell.
lk kamde haar haar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fell und die Rosse.
- En al het werk doen.
   Korpustyp: Untertitel
Du kleines haariges, fell leckendes...
Jij kleine, harige, afvallikkende zak vol...
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein dickes Fell.
- Daar kan ik wel tegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls nicht die mit Fell.
Niet de diersoort, in elk geval.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Haare, Häute und Felle.
Uitsluitend wol, huiden en vellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohe Häute, Felle und Leder
Huiden en vellen en leder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist mit Fell bedeckt.
Hij was bedekt met haar.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise hatten wir eine Menge... - Biber-Felle...
Gelukkig hadden we genoeg bever vachten meegenomen...
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss gähnen und mein Fell ablecken.
Naar buiten staren, me likken.
   Korpustyp: Untertitel
So wie ein Tier mit weichem Fell.
Over een soort van harig dier gesproken dan.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Knochen und ihr Fell jedenfalls.
Nou ja, de haren en botjes.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh die zitternden Flanken, das glänzende Fell.
Kijk eens hoe haar flank trilt. Daar zit haar kracht.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen ein dickeres Fell im Immobiliengeschäft.
-Daar moet je in dit vak tegen kunnen.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, was ist mit deinem dicken Fell?
- lk wel. Je weet toch, schelden doet geen zeer...
   Korpustyp: Untertitel
Ich zieh dir das Fell ab, Junge!
lk vil je levend.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gerbe dir gleich das Fell!
- Een pak slaag kun je krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben Sie ein dickeres Fell.
Dan bent u van sterker spul gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ein Loch im Fell haben?
Vriend, wil je een gat in je hoofd?
   Korpustyp: Untertitel
Die Felle sind auch gleich fertig!
De vellen zijn bijna gereed.
   Korpustyp: Untertitel
Ich haue rein, dass die Felle platzen.
- lk sla die vellen aan flarden.
   Korpustyp: Untertitel
Gerb mein Fell, wenn ich tot bin!
Looi mij als ik dood ben
   Korpustyp: Untertitel
Mein Fell lässt mich aufgedunsen aussehen.
Daardoor lijk ik dik.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, aus dem Fell zu fahren.
Maak je niet dik.
   Korpustyp: Untertitel
"Beurteile niemals ein Rind nach seinem Fell. "
"Beoordeel een vaarskalf nooit op zijn uiterlijk."
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen Ihre stinkigen Felle gar nicht.
- We moeten die stomme pelzen niet.
   Korpustyp: Untertitel
Rohe Felle von Schafen oder Lämmern, enthaart
Onthaarde huiden en vellen van schapen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt is' Schluß mit lustig, Fell-Fresse!
Het feest is voorbij, haarbal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ den Nackenschutz durch Fell ersetzen.
lk heb de wapenmeester alle nekbeschermers laten vervangen door leer.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht seine Felle davon schwimmen.
Het getij keert zich tegen hem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte verfilztes Fell und gelbe Zähne.
lk wil ruige vachten en gele tanden zien.
   Korpustyp: Untertitel
- Zieht dem Weißen Hund das Fell ab.
Vil die witte hond levend!
   Korpustyp: Untertitel
- Da sträubt sich dir das Fell, was?
- Heb ik je tegen de haren in gestreken?
   Korpustyp: Untertitel
Er war wie ein Fell bedeckter Wasserheizer.
Hij was net een sterk behaarde boiler.
   Korpustyp: Untertitel
Wolle, Häute und Felle von Tieren
Wol, huiden en vellen van dieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei langhaarigem Fell kann man das Fell gegebenenfalls in einem kleinen Bereich etwas zurückschneiden.
Wanneer het haar lang is, dient indien nodig een stukje te worden weggeknipt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei langhaarigem Fell kann man das Fell in einem kleinen Bereich gegebenenfalls etwas zurückschneiden.
Wanneer het haar lang is, kan indien nodig een stukje worden weggeknipt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bulgarien versendet keine Felle von Schweinen („Felle“) aus den in Anhang I aufgelisteten Gebieten.
Bulgarije verzendt geen huiden van varkens („huiden”) uit de in bijlage I vermelde gebieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Boss Hogg zieht mir das Fell über die Ohren.
Boss Hogg vilt me levend.
   Korpustyp: Untertitel
Tiere haben ein Fell, damit wir es tragen.
Maar God schiep pelsdieren om te dragen.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Fell bist du die gleiche Niete.
Onder al dat haar zit nog altijd 'n sukkel.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem dicken Fell wird mich kein Gangster erwischen.
Echt iets voor die lompe bandieten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zieh dir das Fell über die Ohren.
Oké, Bassy, aan de kant of....!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ungefähr so groß, mit braunweißem Fell.
Hij is ongeveer zo hoog, bruin en wit.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie auch, ich hätte ein dünnes Fell, Garrett?
Denk je ook dat ik gevoelig ben, Garrett?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie denken nicht, ich hätte ein dünnes Fell?
- Dus, ben ik gevoelig?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fell wie ein Hund und Ohren wie ein Esel.
Een hondenvacht, hazenpoten en ezelsoren.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeite dich durch das ganze Fell bis zum Schweif durch.
Naar de staart toe werken, en stevig borstelen.
   Korpustyp: Untertitel
Gerb mein Fell, wenn ich tot bin, Fred!
Looi mij als ik dood ben, Prem
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur du allein gerbst den Kosaken das Fell!
Nou krijg jij er ook eens van langs!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein dickes Fell in Charming vergessen.
lk heb mijn bescherming in Charming gelaten.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 10.11.44: Rohe Häute und Felle von Schafen oder Lämmern
CPA 10.11.44: Huiden en vellen van schapen, ongelooid
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.11.45: Rohe Häute und Felle von Ziegen oder Zickeln
CPA 10.11.45: Huiden en vellen van geiten, ongelooid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frische oder gekühlte Häute und Felle von Huftieren
Verse of gekoelde huiden van hoefdieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall behandelter Häute und Felle von Huftieren:
Voor behandelde huiden van hoefdieren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behandelte Häute und Felle dürfen in Verkehr gebracht werden, wenn
Behandelde huiden mogen in de handel worden gebracht, op voorwaarde dat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Häute und Felle, die vollständig gegerbt worden sind,
huiden van hoefdieren waarop een volledig looiprocedé wordt toegepast;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Häute, Felle (andere als Pelzfelle) und Leder, ausgenommen:
Huiden en vellen (andere dan pelterijen), alsmede leder, met uitzondering van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pelzdecken aus Fell, einschließlich Vorlegern sofern aus verschiedenen Fellen
Tot banen samengevoegde vellen, met inbegrip van vloerkleedjes indien deze van meerdere vellen zijn vervaardigd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohe Häute und Felle von Schafen oder Lämmern
Huiden en vellen van schapen, ongelooid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohe Häute und Felle von Ziegen oder Zickeln
Huiden en vellen van geiten, ongelooid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel 41: Häute, Felle (andere als Pelzfelle) und Leder
Hoofdstuk 41: Huiden en vellen (andere dan pelterijen), alsmede leder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einschließlich Häute und Felle von Vögeln oder Fischen oder Jagdtrophäen.
Omvat huiden en vellen van vogels of vissen en eventueel jachttrofeeën.
   Korpustyp: EU DGT-TM
41 Häute, Felle (andere als Pelzfelle) und Leder
41 Huiden en vellen (andere dan pelterijen), alsmede leder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hatte es Fell und Giftzähne oder lange, schleimige Tentakel?
Had het haar en slagtanden? Of lange tentakels?
   Korpustyp: Untertitel
Es roch hier eine Woche lang nach Fell und Elektrostatik.
Die is toen door een bewaker uitgeschakeld.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, ich zieh dir das Fell ab, Bauernlümmel.
lk zal je levend villen, welp.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Fell ist mit dem Alter ausgeblichen. Ein Schuss fällt.
Maar nu hij ouder is, verloor hij het grootste deel van zijn kleur.
   Korpustyp: Untertitel
Es klopft, ich schaue durchs Guckloch und sehe nur Fell.
lk kijk door het spionnetje en ik zie alleen maar haar.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst zieh ich euch das Fell über die Ohren.
Zorg, dat ik me niet hoef te schamen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich gerbe dir das Fell, wenn du versagst.
Maar ik gezel je als je faalt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir das Fell vom Leib ziehen!
Shit! ik sla je dood!
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe euch das Fell über die Ohren!
lk vil jullie levend.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen, dass unsere Neugier dir nicht unters Fell geht.
We hopen dat ons gebemoei je niet dol maakt.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du, daß der Großfürst uns das Fell gerbt?
Wil je soms dat de grootvorst ons levend laat villen?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht hier nicht um Felle, sondern um Menschen, Mister.
Het gaat niet om pelsen, maar Om mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Freunde, deine Felle und deine Pferde.
Jij hebt vrienden, pelsen en paarden.
   Korpustyp: Untertitel
Und trotzdem lecken wir uns weiterhin das Fell.
En toch blijven we onszelf likken.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat hellbraunes Fell, und sein Kopf ist ziemlich groß.
Een karamelbruine. Eentje met een hele grote kop.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich riskiere doch nicht mein Fell für 500 Dollar.
lk riskeer mijn leven niet voor 500 euro.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verbot gemäß Absatz 1 gilt nicht für Felle, die
Het in lid 1 vastgestelde verbod geldt niet voor huiden die:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Häute und Felle (gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002)
Huiden (zoals vastgesteld in Verordening (EG) nr. 1774/2002)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schnitzel und ähnliche Abfälle roher Häute oder Felle (Position 0511);
snippers en dergelijk afval van ongelooide huiden of vellen (post 0511);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich versendet keine Häute und Felle von Rindern, Schafen, Ziegen, Schweinen oder anderen Paarhufern („Häute und Felle“) aus den in Anhang I aufgelisteten Gebieten.
Het Verenigd Koninkrijk verzendt geen huiden van runderen, schapen, geiten, varkens of andere evenhoevige dieren („huiden”) uit de in bijlage I vermelde gebieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Häute, Felle und Pelzfelle, ausgenommen Waren der Position 0505 sowie Schnitzel und ähnliche Abfälle roher Häute oder Felle der Position 0511 (Kapitel 41 oder 43);
huiden, vellen en pelterijen, andere dan de producten bedoeld bij post 0505 en andere dan bij post 0511 bedoelde snippers en dergelijk afval van ongelooide huiden en vellen (hoofdstuk 41 of 43);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Häute, Felle und Pelzfelle, ausgenommen Waren der Position 0505 und Schnitzel und ähnliche Abfälle roher Häute oder Felle der Position 0511 (Kapitel 41 oder 43);
huiden, vellen en pelterijen, andere dan de producten bedoeld bij post 0505 en andere dan bij post 0511 bedoelde snippers en dergelijk afval van ongelooide huiden en vellen (hoofdstuk 41 of 43);
   Korpustyp: EU DGT-TM