Ein kluger Cop findet Spielraum zwischen einem Fels und einem harten Platz.
Een slimme agent vind altijd ruimte tussen gesteente en moeilijk begaanbare plek.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das sind räumliche Abmessungen: Räume tief im Fels und menschlichen Ursprungs. Okay, dann, Weinbrenner.
Nee, dit zijn open ruimte metingen, compartimenten diep in het gesteente, door mensen gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Felsrotssteen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und zog mich aus der grausamen Grube und aus dem Schlamm und stellte meine Füße auf einen Fels, daß ich gewiß treten kann;
(40:3) En Hij heeft mij uit een ruisenden kuil, uit modderig slijk opgehaald, en heeft mijn voeten op een rotssteen gesteld, Hij heeft mijn gangen vastgemaakt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da wandten sie sich und flohen zu der Wüste, an den Fels Rimmon; aber auf derselben Straße schlugen sie fünftausend Mann und folgten ihnen hintennach bis gen Gideom und schlugen ihrer zweitausend.
Toen keerden zij zich, en vloden naar de woestijn, tot den rotssteen van Rimmon; maar zij deden een nalezing onder hen op de straten, van vijf duizend man; voorts kleefden zij hen achteraan tot aan Gideom, en sloegen van hen twee duizend man.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da nahm Manoah ein Ziegenböcklein und Speisopfer und opferte es auf einem Fels dem HERRN. Und Er tat Wunderbares-Manoah aber und sein Weib sahen zu;
Toen nam Manoach een geitenbokje, en het spijsoffer, en offerde het op den rotssteen, den HEERE. En Hij handelde wonderlijk in Zijn doen; en Manoach en zijn huisvrouw zagen toe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber der Engel Gottes sprach zu ihm: Nimm das Fleisch und das Ungesäuerte und lege es hin auf den Fels, der hier ist, und gieß die Brühe aus. Und er tat also.
Doch de Engel Gods zeide tot hem: Neem het vlees en de ongezuurde koeken, en leg ze op dien rotssteen, en giet het sop uit; en hij deed alzo.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und sein Fels wird vor Furcht wegziehen, und seine Fürsten werden vor dem Panier die Flucht geben, spricht der HERR, der zu Zion Feuer und zu Jerusalem einen Herd hat.
En hij zal van vreze doorgaan naar zijn rotssteen, en zijn vorsten zullen voor de banier verschrikken, spreekt de HEERE, die te Sion vuur, en te Jeruzalem een oven heeft.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und fingen zwei Fürsten der Midianiter, Oreb und Seeb, und erwürgten Oreb auf dem Fels Oreb und Seeb in der Kelter Seeb, und jagten die Midianiter und brachten die Häupter Orebs und Seebs zu Gideon über den Jordan.
En zij vingen twee vorsten der Midianieten, Oreb en Zeeb, en doodden Oreb op den rotssteen Oreb, en Zeeb doodden zij in de perskuip van Zeeb, en vervolgden de Midianieten; en zij brachten de hoofden van Oreb en Zeeb tot Gideon, over de Jordaan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn unser Fels ist nicht wie ihr Fels, des sind unsre Feinde selbst Richter.
Want hun rotssteen is niet gelijk onze Rotssteen, zelfs onze vijanden rechters zijnde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
der den Fels wandelte in einen Wassersee und die Steine in Wasserbrunnen.
Die den rotssteen veranderde in een watervloed, den keisteen in een waterfontein.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
so wird er ein Heiligtum sein, aber ein Stein des Anstoßes und ein Fels des Ärgernisses den beiden Häusern Israel, zum Strick und Fall den Bürgern zu Jerusalem,
Dan zal Hij ulieden tot een Heiligdom zijn; maar tot een steen des aanstoots en tot een rotssteen der struikeling den twee huizen van Israel, tot een strik en tot een net den inwoners te Jeruzalem.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Verlasset euch auf den HERRN ewiglich; denn Gott der HERR ist ein Fels ewiglich.
Vertrouwt op den HEERE tot in der eeuwigheid; want in den Heere HEERE is een eeuwige rotssteen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Felssteenrots
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und der HERR sprach weiter: Siehe, es ist ein Raum bei mir; da sollst du auf dem Fels stehen.
De HEERE zeide verder: Zie, er is een plaats bij Mij; daar zult gij u op de steenrots stellen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und Mose und Aaron versammelten die Gemeinde vor den Fels, und er sprach zu ihnen: Höret, ihr Ungehorsamen, werden wir euch Wasser bringen aus jenem Fels?
En Mozes en Aaron vergaderden de gemeente voor de steenrots, en hij zeide tot hen: Hoort toch, gij wederspannigen, zullen wij water voor ulieden uit deze steenrots hervoorbrengen?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und Mose hob seine Hand auf und schlug den Fels mit dem Stab zweimal. Da ging viel Wasser heraus, daß die Gemeinde trank und ihr Vieh.
Toen hief Mozes zijn hand op, en hij sloeg de steenrots tweemaal met zijn staf; en er kwam veel waters uit, zodat de vergadering dronk, en haar beesten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und legte ihn in sein eigenes Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon.
En legde dat in zijn nieuw graf, hetwelk hij in een steenrots uitgehouwen had; en een groten steen tegen de deur des grafs gewenteld hebbende, ging hij weg.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Nimm den Stab und versammle die Gemeinde, du und dein Bruder Aaron, und redet mit dem Fels vor ihren Augen; der wird sein Wasser geben. Also sollst du ihnen Wasser aus dem Fels bringen und die Gemeinde tränken und ihr Vieh.
Neem dien staf, en verzamel de vergadering, gij en Aaron, uw broeder, en spreekt gijlieden tot de steenrots voor hun ogen, zo zal zij hun water geven; alzo zult gij hun water voortbrengen uit de steenrots, en gij zult de vergadering en haar beesten drenken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und ich will einen bloßen Fels aus dir machen und einen Ort, darauf man Fischgarne aufspannt, daß du nicht mehr gebaut wirst; denn ich bin der HERR, der solches redet, spricht der HERR HERR.
Ja, Ik zal u maken tot een gladde steenrots; gij zult zijn tot uitspreiding der netten, gij zult niet meer gebouwd worden; want Ik, de HEERE, heb het gesproken, spreekt de Heere HEERE.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
HERR, deine Augen sehen nach dem Glauben. Du schlägst sie, aber sie fühlen's nicht; du machst es schier aus mit ihnen, aber sie bessern sich nicht. Sie haben ein härter Angesicht denn ein Fels und wollen sich nicht bekehren.
O HEERE! zien Uw ogen niet naar waarheid? Gij hebt hen geslagen, maar zij hebben geen pijn gevoeld; Gij hebt hen verteerd, maar zij hebben geweigerd de tucht aan te nemen; zij hebben hun aangezichten harder gemaakt dan een steenrots, zij hebben geweigerd zich te bekeren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und etliches fiel auf den Fels; und da es aufging, verdorrte es, darum daß es nicht Saft hatte.
En het andere viel op een steenrots, en opgewassen zijnde, is het verdord, omdat het geen vochtigheid had.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und haben alle einerlei geistlichen Trank getrunken; sie tranken aber vom geistlichen Fels, der mitfolgte, welcher war Christus.
En allen denzelfden geestelijken drank gedronken hebben; want zij dronken uit de geestelijke steenrots, die volgde; en de steenrots was Christus.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er ist gleich einem Menschen, der ein Haus baute und grub tief und legte den Grund auf den Fels. Da aber Gewässer kam, da riß der Strom zum Hause zu, und konnte es nicht bewegen; denn es war auf den Fels gegründet.
Hij is gelijk een mens, die een huis bouwde, en groef, en verdiepte, en leide het fondament op een steenrots; als nu de hoge vloed kwam, zo sloeg de waterstroom tegen dat huis aan, en kon het niet bewegen; want het was op de steenrots gegrond.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Felsrotsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie werden gegen diese Festung branden wie Wasser auf Fels.
Ze zullen dit fort overspoelen gelijk water over rotsen.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir werden unweigerlich an den Fels krachen, wenn Sie wie ein Hühnchen zappeln, dem die Kehle durchgeschnitten wird.
Maar we slaan tegen de rotsen als u blijft spartelen als een kip op het hakblok.
Korpustyp: Untertitel
Das kann sein, aber der terraformierte Fels über Ihrer Schulter?
Misschien wel, maar die terravormige rotsen achter je?
Korpustyp: Untertitel
Dort ist ein Fels zum Sterben.
Maar op die rotsen zullen we omkomen.
Korpustyp: Untertitel
(SINGT) Das wüste Land Es beißt die Hand Es nagt am Fuß Fels und Stein Kein Fleisch nur Bein
de koude harde landen ze bijts aan onze handen en knauws aan onze voeten de rotsen en de stenen die zijn als oude benen zonder een stukje vlees koud als de dood, zonder ademstoot dit eten is een feest
Korpustyp: Untertitel
Mancher glaubt, dass die Antworten noch dort sind, begraben unter Schnee und Fels, und nur darauf warten, entdeckt zu werden.
Sommigen geloven dat het bewijs begraven ligt onder sneeuw en rotsen, wachtend om gevonden te worden.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater baute Erde und Fels ab und er sagte, manchmal...
Mijn vader ontgon grond en rotsen en soms zei hij...
Korpustyp: Untertitel
Nichts ist weicher als Wasser, es kann den Fels überwinden.
Niets is zachter dan water... toch kan het rotsen overwinnen.
Korpustyp: Untertitel
Garlaban ist ein riesiger Turm aus blauem Fels.
Garlaban, is een enorme massa blauwe rotsen.
Korpustyp: Untertitel
FelsRotssteen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Gott ist mein Heil, meine Ehre, der Fels meiner Stärke; meine Zuversicht ist auf Gott.
(62:8) In God is mijn Heil en mijn Eer; de Rotssteen mijner sterkte, mijn Toevlucht is in God.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Neige deine Ohren zu mir, eilend hilf mir! Sei mir ein starker Fels und eine Burg, daß du mir helfest!
(31:3) Neig Uw oor tot mij, red mij haastelijk; wees mij tot een sterke Rotssteen, tot een zeer vast Huis, om mij te behouden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn unser Fels ist nicht wie ihr Fels, des sind unsre Feinde selbst Richter.
Want hun rotssteen is niet gelijk onze Rotssteen, zelfs onze vijanden rechters zijnde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er ist ein Fels. Seine Werke sind unsträflich; denn alles, was er tut, das ist recht. Treu ist Gott und kein Böses an ihm; gerecht und fromm ist er.
Hij is de Rotssteen, Wiens werk volkomen is; want al Zijn wegen zijn gerichte. God is waarheid, en is geen onrecht; rechtvaardig en recht is Hij.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da aber Jesurun fett ward, ward er übermütig. Er ist fett und dick und stark geworden und hat den Gott fahren lassen, der ihn gemacht hat. Er hat den Fels seines Heils gering geachtet
Als nu Jeschurun vet werd, zo sloeg hij achteruit (gij zijt vet, gij zijt dik, ja, met vet overdekt geworden!); en hij liet God varen, Die hem gemaakt heeft, en versmaadde den Rotssteen zijns heils.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
FelsSteenrots
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich sage zu Gott, meinem Fels: Warum hast du mein vergessen? Warum muß ich so traurig gehen, wenn mein Feind mich drängt?
(42:10) Ik zal zeggen tot God: Mijn Steenrots! waarom vergeet Gij mij? Waarom ga ik in het zwart, vanwege des vijands onderdrukking?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
HERR, mein Fels, meine Burg, mein Erretter, mein Gott, mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils und mein Schutz!
(18:3) De HEERE is mijn Steenrots, en mijn Burg, en mijn Uithelper; mijn God, mijn Rots, op Welken ik betrouw; mijn Schild, en de Hoorn mijns heils, mijn Hoog Vertrek.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sei mir ein starker Hort, dahin ich immer fliehen möge, der du zugesagt hast mir zu helfen; denn du bist mein Fels und meine Burg.
Wees mij tot een Rotssteen, om daarin te wonen, om geduriglijk daarin te gaan; Gij hebt bevel gegeven, om mij te verlossen, want Gij zijt mijn Steenrots en mijn Burg.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der HERR ist mein Fels und meine Burg und mein Erretter.
De HEERE is mij mijn Steenrots, en mijn Burg, en mijn Uithelper.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn du bist mein Fels und meine Burg, und um deines Namens willen wolltest du mich leiten und führen.
(31:4) Want Gij zijt mijn Steenrots en mijn Burg; leid mij dan, en voer mij, om Uws Naams wil.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Fel
gal
fel
bilis
Modal title
...
gewachsener Fels
vaste rots
vast gesteente
Modal title
...
Fels s
een nomen
Modal title
...
Fels-Zehe
benedenstroomse stenen voet
Modal title
...
Fels-Erosion
gesteente-erosie
Modal title
...
anstehender Fels
vast gesteente
rotsachtige ondergrond
Modal title
...
nackter kalkreicher Fels
naakte kalkhoudende rotsbodem
Modal title
...
Eis-Fels-Grenzschicht
ijs-gesteente-grensvlak
Modal title
...
87 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fels"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fels (Luxemburg)
Categorie:Larochette
Korpustyp: Wikipedia
Fels (Luxemburg)
Larochette
Korpustyp: Wikipedia
Bastei (Fels)
Bastei
Korpustyp: Wikipedia
Der Fels der Stadt, mein Fels.
Voor de stad en voor mij.
Korpustyp: Untertitel
Horse ist ein Fels.
Horse is 'n bikkel.
Korpustyp: Untertitel
Der Fels gefällt mir.
Die kei vind ik mooi.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin dein Fels.
Ben ik je steunpilaar.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist mein Fels.
Ja, ze is echt geweldig.
Korpustyp: Untertitel
Wir nannten ihn "Fels".
We noemen hem de Rock.
Korpustyp: Untertitel
- Hart wie ein Fels.
Weet je wat, haal maar uit.
Korpustyp: Untertitel
Verschmelzen Sie mit dem Fels.
Wees één met de wand.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein hübscher Fels.
Dat is een mooie kei.
Korpustyp: Untertitel
Der Fels in der Brandung?
De Rock in de branding?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin dein Fels, Baby.
Steun maar op mij.
Korpustyp: Untertitel
Der Fels ist kein Problem.
Nee, we kunnen erdoor. Geen probleem daar.
Korpustyp: Untertitel
Solide, solide wie ein Fels.
Heel betrouwbaar. Degelijker kan niet. Degelijk als een huis.
Korpustyp: Untertitel
The Rock – Fels der Entscheidung
The Rock (film)
Korpustyp: Wikipedia
Wir fliegen gegen den Fels!
We vliegen richting de muur.
Korpustyp: Untertitel
Leider auch unnachgiebigen Fels unter einer Sandschicht.
Dat klinkt redelijk. Het heeft ons vrede gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Jungs, das ist ein präkambrianischer Fels.
Dit stamt uit het Precambrium.
Korpustyp: Untertitel
Steck deine Axt in den Fels!
Doe je bijl in de opening!
Korpustyp: Untertitel
Ein Fels erschlug Robertson und die anderen.
Er viel een berg boven op de expeditie.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe auf den Fels gehackt.
lk heb zitten wegkrassen.
Korpustyp: Untertitel
Die First Methodist ist dein Fels.
De Methodistische Kerk is je houvast.
Korpustyp: Untertitel
Warum braucht sie ihren eigenen Fels?
Waarom heeft ze 'n eigen richel?
Korpustyp: Untertitel
Du warst ein Fels für diese Familie.
Dat is niet zo.
Korpustyp: Untertitel
Wie ein Fels in der Brandung.
Als 'n rotsige klip.
Korpustyp: Untertitel
Diese Jugend ist stark wie ein Fels.
Die jongeren zijn sterk.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme auf den weißen Fels.
lk zit nu bij de witte rotslaag.
Korpustyp: Untertitel
Fast vier Tonnen Fels blockieren den Durchgang.
Dit is bijna 4 ton materiaal die ons de weg blokkeert.
Korpustyp: Untertitel
- Wie ein Fels in der Brandung.
- Zo sterk als een huis.
Korpustyp: Untertitel
Das Ding ist stabil wie ein Fels.
Dit ding staat als een huis.
Korpustyp: Untertitel
Fels und Schlamm fesselte unseren feurigen Schimmer.
Stenen en modder ketenden onze vurige gloed.
Korpustyp: Untertitel
Sie war mein Fels in der Brandung.
Ze was mijn steun.
Korpustyp: Untertitel
Alles was ich sehe, ist Fels.
Het lijkt allemaal op elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mit rüber zu Fel.
Je moet naar Fel's huis komen...
Korpustyp: Untertitel
Aber dieser Hurensohn ist wie der Fels von Gibraltar.
Maar deze klootzak zegt is een harde.
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten vielleicht an dem Fels abbiegen müssen.
Hadden we bij die rotswand moeten afslaan?
Korpustyp: Untertitel
Ich will wissen, was hinter dem Fels ist.
lk wil weten wat daar zit.
Korpustyp: Untertitel
Es steckt etwa 90 Meter tief im Fels.
Het zit tot 90 meter diepte.
Korpustyp: Untertitel
Das Ding kam gleich beim ersten Mal aus dem Fels.
En 't schip kwam meteen los.
Korpustyp: Untertitel
Du wärst ein echter Fels, wenn's mir so ginge.
lk zou graag zien hoe jij het zou afhandelen als ik het was.
Korpustyp: Untertitel
War der Fels durchsetzt mit Kelbonit oder Fistrium?
Was er kelboniet of fistrium aanwezig?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe daran gedacht, den Fels zu sprengen, aber...
lk dacht erover om dat rotding op te blazen, maar dat zou...
Korpustyp: Untertitel
Und du bist sein Fels in der Brandung.
En jij bent keihard.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem muss man sich durch den Fels graben.
Maar u moet ook door metersdikke rotslagen heen.
Korpustyp: Untertitel
Und Wee-Bey ist robust wie ein Fels.
Wee-Bey houdt zijn kop wel.
Korpustyp: Untertitel
Mein Fels und meine Burg, mein Schutz und mein Erretter,
Mijn goedheid en vesting, mijn burcht en bevrijder,
Korpustyp: Untertitel
Du bist wie ein frisch aus dem Fels gehauener Rohjuwel.
Je hebt mij je eerste juweel getoond dat je hebt geslepen.
Korpustyp: Untertitel
Warum benimmst du dich immer wie ein Fels?
Waarom moet u zich altijd zo hard voordoen?
Korpustyp: Untertitel
Es ist der einzige, der vom Fels hinabführt.
Die weg. De enige weg hier vandaan.
Korpustyp: Untertitel
Atlantik-Felsküsten und Ostsee-Fels- und Steil-Küsten mit Vegetation
Klifvegetatie van de Atlantische kust en de Oostzeekust
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass du hoffnungslos in mich verknallt bist, war der Fels, auf dem diese Beziehung aufgebaut ist!
Dat jij stapelverliefd op me bent is het fundament waarop onze relatie gebouwd is!
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Fels offenbarte sich die Folter, die den Männern zugefügt worden war.
De rotsformatie verbeeldde de gruwelen die de vijf mannen ondergingen.
Korpustyp: Untertitel
Aber du schläfst wie ein Fels und du bist zu groß, um dich zu tragen.
Maar je slaapt als een os en je bent te lang om te dragen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will den Fels an jedem Tag der Woche besuchen, verstehst du?
- Die route wil ik elke dag wel.
Korpustyp: Untertitel
Nun, was Sie zu tun ist, du wirst dein Fels in das Rohr zu setzen.
Wat je moet doen is, je moet het steentje in de pijp doen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt so viel Zeit zusammen verbracht als ihr zum "Schwarzen Fels" unterwegs wart.
Je bent al die tijd met haar samen geweest toen jullie naar 'the Black Rock' gingen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der große Täuscher, und Ihr seid der Fels, der ehrliche Mann der Tat.
lk ben de grote bedrieger en jij de dappere, eerlijke man van de actie.
Korpustyp: Untertitel
Der Bischof ist zwischen einem Fels und einem anderen harten Ort.
De Bishop zit tussen twee vuren.
Korpustyp: Untertitel
Die Waffen sind im Kanal, Bey steht wie ein Fels, also ist das geklärt.
De pistolen liggen in het riool, Bey houdt zich koest, maar die smeris...
Korpustyp: Untertitel
Der Fels in der Brandung. Sieht nach einem neuen Krieg aus.
Rock in de branding, we zijn weer in oorlog.
Korpustyp: Untertitel
Ein Wal durchbricht die Wogen wie ein Erdbeben und stürzt auf dich nieder... ..wie ein Fels.
Een walvis kan springen als een aardbeving en op je neerkomen als een berg die in de zee landde.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht versprechen, dass wir ohne den Kern von diesem Fels kommen.
Zonder die kern kan ik niet beloven dat we hier weg komen.
Korpustyp: Untertitel
Es soll der Fels sich schon bewegt, der Strauch gesprochen haben.
Stenen hebben bewogen, bomen hebben gesproken.
Korpustyp: Untertitel
Esker (Moränen)-Inseln des Baltikums mit Sand-, Fels- oder Kies-Strand — Vegetation und sublitoraler Vegetation
Esker-eilanden van de Oostzee met hun zandstrand-, keienstrand- en rotskustvegetaties en sublittorale vegetaties
Korpustyp: EU DGT-TM
- Und wie zur Hölle soll ich dann von diesem Fels runterkommen?
Hoe moet ik hier dan vandaan komen?
Korpustyp: Untertitel
1610 Esker (Moränen)-Inseln des Baltikums mit Sand-, Fels- oder Kies-Strand — Vegetation und sublitoraler Vegetation
1610 Esker-eilanden van de Oostzee met hun zandstrand-, keienstrand-, rotsvegetaties en de sublittorale vegetaties
Korpustyp: EU DGT-TM
Von Entsetzen überwältigt, verließen die Männer den Ort, um den Sheriff zu holen, und ließen die Leichen auf dem Fels.
Onthutst door de gruwelen gingen de mannen de sheriff halen, zonder de tekens na te tekenen of de lijken te verleggen.
Korpustyp: Untertitel
"Der Herr ist mein Fels meine Burg mein Erretter mein Gott, meine Kraft auf die ich baue.
"De heer is mijn steun mijn toevlucht en mijn verlossing mijn God, mijn kracht en mijn vertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Inmitten der frühesten Arten von physikalischen Mustern, gehören zahlreiche Höhlen-und Fels-Zeichnungen und Steinskulpturen, die weltweit gefunden wurden.
Onder de vroegste soorten van de fysieke exemplaren, talrijke grot en rotstekeningen, en stenen beelden gevonden over de globe.
Korpustyp: Untertitel
Die Pferdemenschen nahmen euer Land! Euer Volk wurde in die Berge gejagt und lebt nun auf kargem Fels.
De Paardenheren namen uw land in en verdreven u naar de armzalige heuvels.
Korpustyp: Untertitel
Bei ihm ist das Schicksal wie ein Fels, der auch dann noch da steht, wenn der Mensch nicht mehr ist.
Bij Samuels is het lot een vast gegeven. Het lot blijft, ook als de mens sterft.
Korpustyp: Untertitel
David war ein Fels in der Brandung und wir sollten alle dankbar sein ihn gekannt zu haben.
David was een bevestigende vlam, en we moeten dankbaar zijn hem gekend te hebben.
Korpustyp: Untertitel
New York veränderte sich von Grund auf, doch unsere Ehe war so unerschütterlich wie der sprichwörtliche Fels in der Brandung.
New York veranderde. Maar ons huwelijk was even stabiel als ons huis van twee verdiepingen.
Korpustyp: Untertitel
Das hat man davon, wenn man auf Land anpflanzt, wo zwei Meter unter der Erde harter Fels liegt.
Dat krijg je als je bomen plant op land met een rotsbodem een halve meter onder de toplaag.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind kaum weniger als Fels und Eis. Aber dieser hier ist größer, als ihn je ein Mensch gesehen hat.
Maar deze is groter dan enige komeet die ooit door mensen is gezien.
Korpustyp: Untertitel
Er hat hier einen Bericht vorgelegt, der wie ein Fels in der Brandung steht, wie wir im Niederländischen sagen.
Hij heeft hier een verslag van gemaakt dat staat als een huis zoals dat in het Nederlands heet.
Korpustyp: EU
Sie steht 40 Meter tief im Erdreich... Sie ist stabil wie ein Fels... und wird selbst bei Erdbeben und Orkanen nicht umstürzen!
Het fundament is 30 meter diep... en is bestand tegen aardbevingen en orkanen.
Korpustyp: Untertitel
Und sie hat versucht erwachsen zu wirken, aber ich weiß, dass wir ihr Fels sind, wie du und Pop es für mich seid.
Maar ik weet dat we haar anker zijn, net als jij en pap voor mij zijn.
Korpustyp: Untertitel
und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jona's Sohn; du sollst Kephas (Fels) heißen.
(1:43) En hij leidde hem tot Jezus. En Jezus, hem aanziende, zeide: Gij zijt Simon, de zoon van Jonas; gij zult genaamd worden Cefas, hetwelk overgezet wordt Petrus.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich verstehe nicht, warum du diesen Fels immer weiter den Berg hoch schiebst, wenn du doch Jen in deinem Leben hast.
lk snap niet waarom je zoveel moeite doet voor een ijskoud persoon terwijl je Jen in je leven hebt.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Waffe, energiereich genug, um... genug, um durch 15 Meter massiven Fels zu schneiden, um sich selbst zu begraben.
Dit is een wapen, met de kracht... - Om zichzelf vijftien meter in te graven.
Korpustyp: Untertitel
Ich halte es für sehr bedauerlich, daß solche lobenswerten Programme, die meiner Meinung nach keine Gefährdung nationaler Zuständigkeiten bedeuteten, am Fels der Subsidiarität gescheitert sind.
Ik vind het zeer jammer dat die waardevolle programma's, die volgens mij geen bedreiging vormden voor de nationale soevereiniteit, op de klippen van de subsidiariteit zijn gelopen.
Korpustyp: EU
Der Euro ist ein Fels der Stabilität für seine Mitglieder, wie es das gegenteilige Schicksal von Island und Irland gezeigt hat.
De euro is een bron van stabiliteit geweest voor de leden van de eurozone, hetgeen wordt geïllustreerd door de zo sterk verschillende situatie in Ierland en IJsland.
Korpustyp: EU
Wenn wir uns da durchgearbeitet haben, kommt noch mal ein schweres Stückchen. Da muss man direkt vom Kamin auf den Kaffeetisch, wo wir innehalten können. Dann wird's etwas komplizierter, aber der Fels gibt einem guten Halt.
als je daar eenmaal door bent... krijg je nóg 'n lastig stukje... maar vanaf de schoorsteenmantel tot de koffietafel, is 't goed te doen... met voldoende houvast wat ons naar deze richel brengt... dan 'n makkelijk stuk over de vloer, op de stoel... en dan simpel naar beneden.
Korpustyp: Untertitel
Das machte Zeus so wütend, dass er Prometheus an einen Fels im kaukasus Kettete, und jeden Tag riss ein Adler ihm aufs Neue die Leber aus dem Leib. Denn jede Nacht wuchs sie nach, damit sie am Tage gefressen werden Konnte.
Hij maakte Zeus, zo kwaad... dat hij hem in een stenen beeld veranderde... overdag eten vogels zijn lever op... 's nachts, groeide het weer aan... zodat het de volgende dag weer opgegeten werd.