linguatools-Logo
141 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Fels rots 180 steen 18 gesteente 2 rotsblok

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Fels rotssteen 15 steenrots 11 rotsen 9 Rotssteen 5 Steenrots 5

Verwendungsbeispiele

Fels rots
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Eurozone ist zu einem Fels makroökonomischer Stabilität geworden.
De eurozone is een rots van macro-economische stabiliteit geworden.
   Korpustyp: EU
Garlaban ist ein riesiger Turm aus blauem Fels.
Garlaban, is een enorme massa blauwe rotsen.
   Korpustyp: Untertitel
Zerfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt;
En voorwaar, een berg vallende vergaat, en een rots wordt versteld uit haar plaats;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Steh auf dem Fels, wo das Volk dich sieht und Hoffnung schöpft!
Ga op de rots staan zodat de mensen je zien en hoop hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch sein Vorgänger, die Verfassung, scheiterte er am Fels der Demokratie.
Net als zijn voorganger, de Grondwet, is het gestrand op de rots van de democratie.
   Korpustyp: EU
- Man musste einen Stein in ein Loch im Fels stecken.
Ze hebben met een steen een opening in de rotsen geslagen...
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fel gal
fel
bilis
gewachsener Fels vaste rots
vast gesteente
Fels s een nomen
Fels-Zehe benedenstroomse stenen voet
Fels-Erosion gesteente-erosie
anstehender Fels vast gesteente
rotsachtige ondergrond
nackter kalkreicher Fels naakte kalkhoudende rotsbodem
Eis-Fels-Grenzschicht ijs-gesteente-grensvlak

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fels"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Fels (Luxemburg)
Categorie:Larochette
   Korpustyp: Wikipedia
Fels (Luxemburg)
Larochette
   Korpustyp: Wikipedia
Bastei (Fels)
Bastei
   Korpustyp: Wikipedia
Der Fels der Stadt, mein Fels.
Voor de stad en voor mij.
   Korpustyp: Untertitel
Horse ist ein Fels.
Horse is 'n bikkel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fels gefällt mir.
Die kei vind ik mooi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dein Fels.
Ben ik je steunpilaar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist mein Fels.
Ja, ze is echt geweldig.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nannten ihn "Fels".
We noemen hem de Rock.
   Korpustyp: Untertitel
- Hart wie ein Fels.
Weet je wat, haal maar uit.
   Korpustyp: Untertitel
Verschmelzen Sie mit dem Fels.
Wees één met de wand.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein hübscher Fels.
Dat is een mooie kei.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fels in der Brandung?
De Rock in de branding?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dein Fels, Baby.
Steun maar op mij.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fels ist kein Problem.
Nee, we kunnen erdoor. Geen probleem daar.
   Korpustyp: Untertitel
Solide, solide wie ein Fels.
Heel betrouwbaar. Degelijker kan niet. Degelijk als een huis.
   Korpustyp: Untertitel
The Rock – Fels der Entscheidung
The Rock (film)
   Korpustyp: Wikipedia
Wir fliegen gegen den Fels!
We vliegen richting de muur.
   Korpustyp: Untertitel
Leider auch unnachgiebigen Fels unter einer Sandschicht.
Dat klinkt redelijk. Het heeft ons vrede gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, das ist ein präkambrianischer Fels.
Dit stamt uit het Precambrium.
   Korpustyp: Untertitel
Steck deine Axt in den Fels!
Doe je bijl in de opening!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fels erschlug Robertson und die anderen.
Er viel een berg boven op de expeditie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auf den Fels gehackt.
lk heb zitten wegkrassen.
   Korpustyp: Untertitel
Die First Methodist ist dein Fels.
De Methodistische Kerk is je houvast.
   Korpustyp: Untertitel
Warum braucht sie ihren eigenen Fels?
Waarom heeft ze 'n eigen richel?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst ein Fels für diese Familie.
Dat is niet zo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Fels in der Brandung.
Als 'n rotsige klip.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Jugend ist stark wie ein Fels.
Die jongeren zijn sterk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme auf den weißen Fels.
lk zit nu bij de witte rotslaag.
   Korpustyp: Untertitel
Fast vier Tonnen Fels blockieren den Durchgang.
Dit is bijna 4 ton materiaal die ons de weg blokkeert.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ein Fels in der Brandung.
- Zo sterk als een huis.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding ist stabil wie ein Fels.
Dit ding staat als een huis.
   Korpustyp: Untertitel
Fels und Schlamm fesselte unseren feurigen Schimmer.
Stenen en modder ketenden onze vurige gloed.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war mein Fels in der Brandung.
Ze was mijn steun.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was ich sehe, ist Fels.
Het lijkt allemaal op elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mit rüber zu Fel.
Je moet naar Fel's huis komen...
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieser Hurensohn ist wie der Fels von Gibraltar.
Maar deze klootzak zegt is een harde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten vielleicht an dem Fels abbiegen müssen.
Hadden we bij die rotswand moeten afslaan?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will wissen, was hinter dem Fels ist.
lk wil weten wat daar zit.
   Korpustyp: Untertitel
Es steckt etwa 90 Meter tief im Fels.
Het zit tot 90 meter diepte.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding kam gleich beim ersten Mal aus dem Fels.
En 't schip kwam meteen los.
   Korpustyp: Untertitel
Du wärst ein echter Fels, wenn's mir so ginge.
lk zou graag zien hoe jij het zou afhandelen als ik het was.
   Korpustyp: Untertitel
War der Fels durchsetzt mit Kelbonit oder Fistrium?
Was er kelboniet of fistrium aanwezig?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe daran gedacht, den Fels zu sprengen, aber...
lk dacht erover om dat rotding op te blazen, maar dat zou...
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist sein Fels in der Brandung.
En jij bent keihard.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem muss man sich durch den Fels graben.
Maar u moet ook door metersdikke rotslagen heen.
   Korpustyp: Untertitel
Und Wee-Bey ist robust wie ein Fels.
Wee-Bey houdt zijn kop wel.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Fels und meine Burg, mein Schutz und mein Erretter,
Mijn goedheid en vesting, mijn burcht en bevrijder,
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wie ein frisch aus dem Fels gehauener Rohjuwel.
Je hebt mij je eerste juweel getoond dat je hebt geslepen.
   Korpustyp: Untertitel
Warum benimmst du dich immer wie ein Fels?
Waarom moet u zich altijd zo hard voordoen?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der einzige, der vom Fels hinabführt.
Die weg. De enige weg hier vandaan.
   Korpustyp: Untertitel
Atlantik-Felsküsten und Ostsee-Fels- und Steil-Küsten mit Vegetation
Klifvegetatie van de Atlantische kust en de Oostzeekust
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dass du hoffnungslos in mich verknallt bist, war der Fels, auf dem diese Beziehung aufgebaut ist!
Dat jij stapelverliefd op me bent is het fundament waarop onze relatie gebouwd is!
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Fels offenbarte sich die Folter, die den Männern zugefügt worden war.
De rotsformatie verbeeldde de gruwelen die de vijf mannen ondergingen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du schläfst wie ein Fels und du bist zu groß, um dich zu tragen.
Maar je slaapt als een os en je bent te lang om te dragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den Fels an jedem Tag der Woche besuchen, verstehst du?
- Die route wil ik elke dag wel.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, was Sie zu tun ist, du wirst dein Fels in das Rohr zu setzen.
Wat je moet doen is, je moet het steentje in de pijp doen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt so viel Zeit zusammen verbracht als ihr zum "Schwarzen Fels" unterwegs wart.
Je bent al die tijd met haar samen geweest toen jullie naar 'the Black Rock' gingen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der große Täuscher, und Ihr seid der Fels, der ehrliche Mann der Tat.
lk ben de grote bedrieger en jij de dappere, eerlijke man van de actie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bischof ist zwischen einem Fels und einem anderen harten Ort.
De Bishop zit tussen twee vuren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waffen sind im Kanal, Bey steht wie ein Fels, also ist das geklärt.
De pistolen liggen in het riool, Bey houdt zich koest, maar die smeris...
   Korpustyp: Untertitel
Der Fels in der Brandung. Sieht nach einem neuen Krieg aus.
Rock in de branding, we zijn weer in oorlog.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wal durchbricht die Wogen wie ein Erdbeben und stürzt auf dich nieder... ..wie ein Fels.
Een walvis kan springen als een aardbeving en op je neerkomen als een berg die in de zee landde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht versprechen, dass wir ohne den Kern von diesem Fels kommen.
Zonder die kern kan ik niet beloven dat we hier weg komen.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll der Fels sich schon bewegt, der Strauch gesprochen haben.
Stenen hebben bewogen, bomen hebben gesproken.
   Korpustyp: Untertitel
Esker (Moränen)-Inseln des Baltikums mit Sand-, Fels- oder Kies-Strand — Vegetation und sublitoraler Vegetation
Esker-eilanden van de Oostzee met hun zandstrand-, keienstrand- en rotskustvegetaties en sublittorale vegetaties
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Und wie zur Hölle soll ich dann von diesem Fels runterkommen?
Hoe moet ik hier dan vandaan komen?
   Korpustyp: Untertitel
1610 Esker (Moränen)-Inseln des Baltikums mit Sand-, Fels- oder Kies-Strand — Vegetation und sublitoraler Vegetation
1610 Esker-eilanden van de Oostzee met hun zandstrand-, keienstrand-, rotsvegetaties en de sublittorale vegetaties
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von Entsetzen überwältigt, verließen die Männer den Ort, um den Sheriff zu holen, und ließen die Leichen auf dem Fels.
Onthutst door de gruwelen gingen de mannen de sheriff halen, zonder de tekens na te tekenen of de lijken te verleggen.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Herr ist mein Fels meine Burg mein Erretter mein Gott, meine Kraft auf die ich baue.
"De heer is mijn steun mijn toevlucht en mijn verlossing mijn God, mijn kracht en mijn vertrouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Inmitten der frühesten Arten von physikalischen Mustern, gehören zahlreiche Höhlen-und Fels-Zeichnungen und Steinskulpturen, die weltweit gefunden wurden.
Onder de vroegste soorten van de fysieke exemplaren, talrijke grot en rotstekeningen, en stenen beelden gevonden over de globe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pferdemenschen nahmen euer Land! Euer Volk wurde in die Berge gejagt und lebt nun auf kargem Fels.
De Paardenheren namen uw land in en verdreven u naar de armzalige heuvels.
   Korpustyp: Untertitel
Bei ihm ist das Schicksal wie ein Fels, der auch dann noch da steht, wenn der Mensch nicht mehr ist.
Bij Samuels is het lot een vast gegeven. Het lot blijft, ook als de mens sterft.
   Korpustyp: Untertitel
David war ein Fels in der Brandung und wir sollten alle dankbar sein ihn gekannt zu haben.
David was een bevestigende vlam, en we moeten dankbaar zijn hem gekend te hebben.
   Korpustyp: Untertitel
New York veränderte sich von Grund auf, doch unsere Ehe war so unerschütterlich wie der sprichwörtliche Fels in der Brandung.
New York veranderde. Maar ons huwelijk was even stabiel als ons huis van twee verdiepingen.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat man davon, wenn man auf Land anpflanzt, wo zwei Meter unter der Erde harter Fels liegt.
Dat krijg je als je bomen plant op land met een rotsbodem een halve meter onder de toplaag.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind kaum weniger als Fels und Eis. Aber dieser hier ist größer, als ihn je ein Mensch gesehen hat.
Maar deze is groter dan enige komeet die ooit door mensen is gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat hier einen Bericht vorgelegt, der wie ein Fels in der Brandung steht, wie wir im Niederländischen sagen.
Hij heeft hier een verslag van gemaakt dat staat als een huis zoals dat in het Nederlands heet.
   Korpustyp: EU
Sie steht 40 Meter tief im Erdreich... Sie ist stabil wie ein Fels... und wird selbst bei Erdbeben und Orkanen nicht umstürzen!
Het fundament is 30 meter diep... en is bestand tegen aardbevingen en orkanen.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie hat versucht erwachsen zu wirken, aber ich weiß, dass wir ihr Fels sind, wie du und Pop es für mich seid.
Maar ik weet dat we haar anker zijn, net als jij en pap voor mij zijn.
   Korpustyp: Untertitel
und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jona's Sohn; du sollst Kephas (Fels) heißen.
(1:43) En hij leidde hem tot Jezus. En Jezus, hem aanziende, zeide: Gij zijt Simon, de zoon van Jonas; gij zult genaamd worden Cefas, hetwelk overgezet wordt Petrus.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Ich verstehe nicht, warum du diesen Fels immer weiter den Berg hoch schiebst, wenn du doch Jen in deinem Leben hast.
lk snap niet waarom je zoveel moeite doet voor een ijskoud persoon terwijl je Jen in je leven hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Waffe, energiereich genug, um... genug, um durch 15 Meter massiven Fels zu schneiden, um sich selbst zu begraben.
Dit is een wapen, met de kracht... - Om zichzelf vijftien meter in te graven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte es für sehr bedauerlich, daß solche lobenswerten Programme, die meiner Meinung nach keine Gefährdung nationaler Zuständigkeiten bedeuteten, am Fels der Subsidiarität gescheitert sind.
Ik vind het zeer jammer dat die waardevolle programma's, die volgens mij geen bedreiging vormden voor de nationale soevereiniteit, op de klippen van de subsidiariteit zijn gelopen.
   Korpustyp: EU
Der Euro ist ein Fels der Stabilität für seine Mitglieder, wie es das gegenteilige Schicksal von Island und Irland gezeigt hat.
De euro is een bron van stabiliteit geweest voor de leden van de eurozone, hetgeen wordt geïllustreerd door de zo sterk verschillende situatie in Ierland en IJsland.
   Korpustyp: EU
Wenn wir uns da durchgearbeitet haben, kommt noch mal ein schweres Stückchen. Da muss man direkt vom Kamin auf den Kaffeetisch, wo wir innehalten können. Dann wird's etwas komplizierter, aber der Fels gibt einem guten Halt.
als je daar eenmaal door bent... krijg je nóg 'n lastig stukje... maar vanaf de schoorsteenmantel tot de koffietafel, is 't goed te doen... met voldoende houvast wat ons naar deze richel brengt... dan 'n makkelijk stuk over de vloer, op de stoel... en dan simpel naar beneden.
   Korpustyp: Untertitel
Das machte Zeus so wütend, dass er Prometheus an einen Fels im kaukasus Kettete, und jeden Tag riss ein Adler ihm aufs Neue die Leber aus dem Leib. Denn jede Nacht wuchs sie nach, damit sie am Tage gefressen werden Konnte.
Hij maakte Zeus, zo kwaad... dat hij hem in een stenen beeld veranderde... overdag eten vogels zijn lever op... 's nachts, groeide het weer aan... zodat het de volgende dag weer opgegeten werd.
   Korpustyp: Untertitel