Aktive seismische Verfahren — sie könnten eingesetzt werden, um das Vorhandensein von Hohlräumen oder zumindest Änderungen in den charakteristischen Eigenschaften des Felsens rund um den Ort der Detonation einer unterirdischen Nuklearexplosion aufzuspüren.
actieve seismische onderzoeken — kunnen worden gebruikt om holtes te ontdekken, of op zijn minst veranderingen in de eigenschappen van het gesteente rond de plaats van de ontploffing van een ondergrondse kernproef;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentlich katalysiert es die Photodissoziation von Sauerstoff... von Felsen und Erdboden, um eine atmungsaktive Umwelt zu erzeugen.
ln feite katalyseert het de fotodissociatie van zuurstof uit gesteente en bodem, om een adembare omgeving te produceren.
Korpustyp: Untertitel
Stücke von Felsen oder mineralisches Material (außer Metall) von bestimmter Form und Größe, im Allgemeinen künstlich geformt und für besondere Zwecke verwandt.
Stukken van een gesteente of mineraal (anders dan metaal) met een bepaalde vorm en bepaalde afmetingen, die gewoonlijk door de mens zijn vormgegeven en voor een aantal bijzondere doeleinden worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Grundwasserleiter“ eine unter der Oberfläche liegende Schicht oder Schichten von Felsen oder anderen geologischen Formationen mit hinreichender Porosität und Permeabilität, so dass entweder ein nennenswerter Grundwasserstrom oder die Entnahme erheblicher Grundwassermengen möglich ist; —
„watervoerende laag” één of meer ondergrondse lagen van gesteente of andere geologische lagen die voldoende poreus en doorlatend zijn voor een belangrijke grondwaterstroming of de onttrekking van aanzienlijke hoeveelheden grondwater, —
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Land hat zwar nicht viele Einwohner, doch wir bringen Ihnen die Freuden des Mittelmeers, die kulturellen Werte Mitteleuropas, die Härte von Felsen, die Ruhe der slawonischen Ebene und vor allem das offene und edle Herz und die ausgestreckte Hand der Freundschaft und Kooperation.
Ofschoon wij getalsmatig geen groot land zijn, brengen wij u de geneugten van de mediterrane wereld, de geciviliseerde waarden van Centraal-Europa, de kloekheid van hard gesteente, de sereniteit van de Slavonische hoogvlakten en, vooral, de open harten en uitgestrekte handen die haken naar vriendschap en samenwerking.
Korpustyp: EU
Felsenrots
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Einem biblischen Gleichnis zufolge soll man sein Haus auf einen Felsen bauen.
Mijnheer de Voorzitter, een bijbelse gelijkenis leert de lezer zijn huis op een rots te bouwen.
Korpustyp: EU
Lauf nicht über die Felsen, lauf den Berg entlang.
Niet naar de rotsen gaan, ga naar de berg.
Korpustyp: Untertitel
Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.
Hij legt zijn hand aan de keiachtige rots, hij keert de bergen van den wortel om.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Emerson sagte, er hat sie zwischen den Felsen versteckt.
Emerson zei dat het onder 'n grote rots lag.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie spielt in der Hinsicht eher die Rolle eines blockierenden Felsens, worin sie dieses Parlament unterstützt.
Maar ze neemt daar eerder de positie in van blokkerende rots, daarin gesteund door dit Parlement.
Korpustyp: EU
In der Wirklichkeit brechen die Wellen an den Felsen.
ln werkelijkheid, breken de golven op de rotsen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind das Volk, das die Erde zwischen den harten Felsen gepflügt hat; sie sind die Helden der Arbeit in der Wildnis der Berge.
Dit is het volk dat tussen de harde rotsen de grond bewerkt - de helden van de woeste bergstreken.
Korpustyp: EU
Komm, laß uns zum Felsen schwimmen.
Komaan, we gaan naar de rots.
Korpustyp: Untertitel
Arten, die nur an bestimmten Standorten (z. B. Felsen, Baumstümpfe, Pfade und Wege, totes Holz usw.) gefunden werden, sind separat zu vermerken.
Soorten die uitsluitend op bijzondere groeiplaatsen worden aangetroffen (bv. op rotsen of boomstronken, langs paden, op dood hout, enz.) moeten afzonderlijk worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind 'Levistone' -Adern in diesem Felsen.
Er zitten hier sporen van Levisteen in de rotsen.
Korpustyp: Untertitel
Felsenrotsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sind das Volk, das die Erde zwischen den harten Felsen gepflügt hat; sie sind die Helden der Arbeit in der Wildnis der Berge.
Dit is het volk dat tussen de harde rotsen de grond bewerkt - de helden van de woeste bergstreken.
Korpustyp: EU
Lauf nicht über die Felsen, lauf den Berg entlang.
Niet naar de rotsen gaan, ga naar de berg.
Korpustyp: Untertitel
Arten, die nur an bestimmten Standorten (z. B. Felsen, Baumstümpfe, Pfade und Wege, totes Holz usw.) gefunden werden, sind separat zu vermerken.
Soorten die uitsluitend op bijzondere groeiplaatsen worden aangetroffen (bv. op rotsen of boomstronken, langs paden, op dood hout, enz.) moeten afzonderlijk worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Wirklichkeit brechen die Wellen an den Felsen.
ln werkelijkheid, breken de golven op de rotsen.
Korpustyp: Untertitel
Aus allen Städten werden sie vor dem Geschrei der Reiter und Schützen fliehen und in die dicken Wälder laufen und in die Felsen kriechen; alle Städte werden verlassen stehen, daß niemand darin wohnt.
Van het geroep der ruiteren en boogschutters vluchten al de steden; zij gaan in de wolken, en klimmen op de rotsen; al de steden zijn verlaten, zodat niemand in dezelve woont.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es sind 'Levistone' -Adern in diesem Felsen.
Er zitten hier sporen van Levisteen in de rotsen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Bedingungen gelten als erfüllt, wenn im Umkreis von 50 m um den Mittelpunkt der Messstrecke keine großen schallreflektierenden Gegenstände, wie Zäune, Felsen, Brücken oder Gebäude, vorhanden sind.
Aan deze voorwaarden wordt geacht te zijn voldaan indien er zich geen grote geluidreflecterende objecten zoals hekken, rotsen, bruggen en gebouwen binnen 50 m van het middelpunt van het meetgedeelte bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist offenbar so 'ne Art Magnetfeld im Felsen, oder sonst was.
Het is vast gewoon een magnetisch veld in de rotsen hier of zo.
Korpustyp: Untertitel
Es war ganz unvermeidlich, dass in dieser Zeit des Rückgangs oder der Sackgasse, in die sich Europa begibt, Felsen wie der von Gibraltar und allerlei Befürchtungen auftauchen, wie beispielsweise der Terrorismus.
Nu het eenwordingsproces in Europa al geruime tijd op een laag pitje staat of zelfs volledig stagneert, was het in feite onvermijdelijk dat er rotsen zouden opdoemen, zoals de rots van Gibraltar, en er zich allerlei vormen van onrust zouden voordoen, zoals het terrorisme.
Korpustyp: EU
Das Tal ist wohl gleich hinter den Felsen.
De vallei is net achter die rotsen daar.
Korpustyp: Untertitel
Felsensteen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Szenario 4: Kollision der Einheit mit einem niedrigen Hindernis (z. B. mit einem Auto an einem Bahnübergang, mit einem Tier, einem Felsen usw.).
scenario 4: Een botsing van de eenheid met een laag obstakel (bijv. een auto op een overwegovergang, dier, steen enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr behauptet, dass Zeugen euch erzählt haben, mein Neffe hat einen Felsen an einen Dorfkirchspiel geworfen.
Jullie beweren dat getuigen verklaarden dat mijn neefje een steen naar een dorpsparochie gooide.
Korpustyp: Untertitel
Sag mir Cleveland, willst du dein Familien-Funda-ment auf einem Felsen oder auf Treibsand aufbauen?
Ga jij de fundatie van je familie bouwen... op steen of op drijfzand?
Korpustyp: Untertitel
So ähnlich wie ein Felsen.
Net als een steen.
Korpustyp: Untertitel
Bastøy ist nur ein kleiner Felsen im Wasser.
Bastøy is slechts een kleine steen in het water.
Korpustyp: Untertitel
Sicher, dass Andrew überhaupt die Nachricht mit dem Felsen und den Wäldern mitbekam?
Weet je zeker dat Andrew dat bericht heeft gekregen over de steen en verdwaald zijn in het bos en..
Korpustyp: Untertitel
Visualisieren Sie mir den Felsen, der auf dem Intersect sitzt.
Beeld de steen voor me in die op de Intersect ligt.
Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie, wie die Angst den Felsen anhebt!
Voel hoe de angst de steen wegneemt.
Korpustyp: Untertitel
Auf diesem Felsen baue ich meine Kirche.
Met deze steen zal ik mijn kerk bouwen.
Korpustyp: Untertitel
Und er-und er hatte einen Felsen und er versuchte ihn zu essen wie ein Sandwich.
En hij had een steen in zijn hand... en hij probeerde hem te eten als een sandwich.
Korpustyp: Untertitel
Felsenstenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geografen studieren keine Felsen. Geologen schon.
Niet geografen bestuderen stenen, maar geologen.
Korpustyp: Untertitel
Papier umschließt Felsen, oder?
Papier pakt stenen in, hé?
Korpustyp: Untertitel
Hier gibt's nichts außer Felsen.
lk zie alleen maar stenen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Felsen denkt, dass ihr ach so schlau seid.
Jullie stenen vinden jezelf zo slim.
Korpustyp: Untertitel
Die Felsen machen Geräusche?
Maken de stenen geluid?
Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorfahren bauten diese Mauer... mit alten Felsen aus dem Busen Griechenlands selbst.
Onze voorouders hebben deze muur gebouwd. Oude stenen uit het binnenste van Griekenland zelf gebruikend.
Korpustyp: Untertitel
Siehst du es denn nicht? "Felsen fallen"?
Zie je het niet? Stenen vielen?
Korpustyp: Untertitel
Das sind nur Felsen, die auf den Boden fallen.
Het zijn maar stenen die op de grond vallen.
Korpustyp: Untertitel
War er hier, um täglich Felsen zu stemmen?
Stond hij hier soms de hele dag stenen te tillen?
Korpustyp: Untertitel
- Er versteckt sich hinter einem Asteroiden oder in einem Trümmerfeld, das man ignoriert hat, weil es so aussah wie 'n paar harmlose Felsen.
Hij verbergt zich... achter een asteroïde of in een veld met puin die je genegeerd hebt, omdat het een hoop onschuldige stenen leek.
Korpustyp: Untertitel
Felsenstenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich mag Felsen, besonders die glänzenden.
lk houd van stenen. Vooral als ze glinsteren.
Korpustyp: Untertitel
lm Irak gibt es nicht nur Felsen und Höhlen, wie in Afghanistan.
Irak is niet enkel stenen en grotten zoals in Afghanistan.
Korpustyp: Untertitel
Es geht um einen Mann spät nachts auf einem Elfenhügel, am Vorabend von Samhain. Er hört den traurigen und klagenden Gesang einer Frau von den Felsen des Hügels.
Dit gaat over een man die laat naar buiten gaat naar een elfenheuvel op de vooravond van Samhain waar hij een vrouw hoort zingen, verdrietig en klaaglijk vanuit de stenen zelf op de heuvel.
Korpustyp: Untertitel
Wir können die Felsen nicht bewegen.
We kunnen de stenen niet verplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Welcher Pharao aus welcher vergessenen Dynastie ruhte hier, bevor er im Schoss des Stroms unter diesen Felsen ewiges Leben fand?
Welke farao van welke vergeten dynastie rustte hier, alvorens naar de boezem te glijden van een stroom onder deze stenen, en het eeuwige leven te vinden?
Korpustyp: Untertitel
Wir waren nur kleine, schlaue Nagetiere, die sich in den Felsen versteckten.
We waren slimme knaagdiertjes die zich verscholen onder stenen.
Korpustyp: Untertitel
Die Kugel liegt vermutlich irgendwo in den Felsen.
Kogel raakte verloren tussen de stenen, denk ik.
Korpustyp: Untertitel
Orkas kommen von überall hier her, um sich an den Felsen zu reiben.
De orka's wrijven zich tegen de gladde stenen op de bodem aan.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt verstehe ich langsam... kein Wunder das die Felsen hier so unruhig sind!
Nu begin ik het te begrijpen... Geen wonder dat de stenen zo rusteloos zijn!
Korpustyp: Untertitel
Das Loch stammt nicht von einem Felsen.
Het waren geen stenen.
Korpustyp: Untertitel
Felsensteenrots
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
Hij opende een steenrots, en er vloeiden wateren uit, die gingen door de dorre plaatsen als een rivier.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und hast ihnen Brot vom Himmel gegeben, da sie hungerte, und Wasser aus dem Felsen lassen gehen, da sie dürstete, und mit ihnen geredet, sie sollten hineingehen und das Land einnehmen, darüber du deine Hand hobst, es ihnen zu geben.
En Gij hebt hun brood uit den hemel gegeven voor hun honger, en hun water uit de steenrots voortgebracht voor hun dorst; en Gij hebt tot hen gezegd, dat zij zouden ingaan om te erven het land, waarover Gij Uw hand ophieft, dat Gij het hun zoudt geven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn ihr Blut ist darin, das sie auf einen bloßen Felsen und nicht auf die Erde verschüttet hat, da man's doch hätte mit Erde können zuscharren.
Want haar bloed is in het midden van haar; op een gladde steenrots heeft zij dat gelegd; zij heeft het op de aarde niet uitgestort, om hetzelve met stof te bedekken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Darum, wer diese meine Rede hört und tut sie, den vergleiche ich einem klugen Mann, der sein Haus auf einen Felsen baute.
Een iegelijk dan, die deze Mijn woorden hoort en dezelve doet, dien zal Ik vergelijken bij een voorzichtig man, die zijn huis op een steenrots gebouwd heeft;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ist mein Wort nicht wie Feuer, spricht der HERR, und wie ein Hammer, der Felsen zerschmeißt?
Is Mijn woord niet alzo, als een vuur? spreekt de HEERE, en als een hamer, die een steenrots te morzel slaat?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
O ihr Einwohner in Moab, verlaßt die Städte und wohnt in den Felsen und tut wie die Tauben, so da nisten in den hohlen Löchern!
Verlaat de steden, en woont in de steenrots, gij inwoners van Moab! en wordt gelijk een duif, die in de doorgangen van den mond eens hols nestelt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
(39:31) Hij woont en vernacht in de steenrots, op de scherpte der steenrots en der vaste plaats.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er ließ ihn hoch herfahren auf Erden und nährte ihn mit den Früchten des Feldes und ließ ihn Honig saugen aus den Felsen und Öl aus den harten Steinen,
Hij deed hem rijden op de hoogten der aarde, dat hij at de inkomsten des velds; en Hij deed hem honig zuigen uit de steenrots, en olie uit den kei der rots;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da nun ein Platzregen fiel und ein Gewässer kam und wehten die Winde und stießen an das Haus, fiel es doch nicht; denn es war auf einen Felsen gegründet.
En er is slagregen nedergevallen, en de waterstromen zijn gekomen, en de winden hebben gewaaid, en zijn tegen hetzelve huis aangevallen, en het is niet gevallen, want het was op de steenrots gegrond.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und da er die Keniter sah, hob er an seinen Spruch und sprach: Fest ist deine Wohnung, und hast dein Nest in einen Felsen gelegt.
Toen hij de Kenieten zag, zo hief hij zijn spreuk op, en zeide: Uw woning is vast, en gij hebt uw nest in een steenrots gelegd.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Felsenrotssteen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn er deckt mich in seiner Hütte zur bösen Zeit, er verbirgt mich heimlich in seinem Gezelt und erhöht mich auf einem Felsen,
Want Hij versteekt mij in Zijn hut, ten dage des kwaads; Hij verbergt mij in het verborgene Zijner tent; Hij verhoogt mij op een rotssteen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?"
Ziet, Hij heeft den rotssteen geslagen, dat er wateren uitvloeiden, en beken overvloediglijk uitbraken, zou Hij ook brood kunnen geven? Zou Hij Zijn volke vlees toebereiden?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen,
De konijnen zijn een machteloos volk; nochtans stellen zij hun huis in den rotssteen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hienieden auf Erden rufe ich zu dir, wenn mein Herz in Angst ist, du wollest mich führen auf einen hohen Felsen.
(61:3) Van het einde des lands roep ik tot U als mijn hart overstelpt is; leid mij op een rotssteen, die mij te hoog zou zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
daß ein jeglicher unter ihnen sein wird wie eine Zuflucht vor dem Wind und wie ein Schirm vor dem Platzregen, wie die Wasserbäche am dürren Ort, wie der Schatten eines großen Felsen im trockenen Lande.
En die man zal zijn als een verberging tegen den wind, en een schuilplaats tegen den vloed, als waterbeken in een dorre plaats, als de schaduw van een zwaren rotssteen in een dorstig land.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gehe in den Felsen und verbirg dich in der Erde vor der Furcht des HERRN und vor seiner herrlichen Majestät.
Ga in den rotssteen, en verberg u in het stof, vanwege den schrik des HEEREN, en om de heerlijkheid Zijner majesteit.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Was hast du hier? wem gehörst du an, daß du dir ein Grab hier hauen lässest, als der sein Grab in der Höhe hauen läßt und als der seine Wohnung in den Felsen machen läßt?
Wat hebt gij hier, of wien hebt gij hier, dat gij u hier een graf uitgehouwen hebt als die zijn graf in de hoogte uithouwt, die een woning voor zich op een rotssteen laat aftekenen?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.
De weg eens arends in den hemel; de weg ener slang op een rotssteen; de weg van een schip in het hart der zee; en de weg eens mans bij een maagd.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie hatten keinen Durst, da er sie leitete in der Wüste: er ließ ihnen Wasser aus dem Felsen fließen; er riß den Fels, das Wasser herausrann.
Zij hadden geen dorst, toen Hij hen leidde door de woeste plaatsen; Hij deed hun water uit den rotssteen vlieten; als Hij den rotssteen kliefde, zo vloeiden de wateren daarhenen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Bergausläufer sind aus Felsen.
Deze heuvels bestaan helemaal uit rotssteen.
Korpustyp: Untertitel
Felsensteenrotsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn von der Höhe der Felsen sehe ich ihn wohl, und von den Hügeln schaue ich ihn. Siehe, das Volk wird besonders wohnen und nicht unter die Heiden gerechnet werden.
Want van de hoogte der steenrotsen zie ik hem, en van de heuvelen aanschouw ik hem; ziet, dat volk zal alleen wonen, en het zal onder de heidenen niet gerekend worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie müssen sich zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keine Zuflucht haben.
Van den stroom der bergen worden zij nat, en zonder toevlucht zijnde, omhelzen zij de steenrotsen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und sprachen zu den Bergen und Felsen: Fallt über uns und verbergt uns vor dem Angesichte des, der auf dem Stuhl sitzt, und vor dem Zorn des Lammes!
En zeiden tot de bergen en tot de steenrotsen: Valt op ons, en verbergt ons van het aangezicht Desgenen, Die op den troon zit, en van den toorn des Lams.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
der wird in der Höhe wohnen, und Felsen werden seine Feste und Schutz sein. Sein Brot wird ihm gegeben, sein Wasser hat er gewiß.
Die zal in de hoogten wonen, de sterkten der steenrotsen zullen zijn hoog vertrek zijn; zijn brood wordt hem gegeven, zijn wateren zijn gewis.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und die Könige auf Erden und die Großen und die Reichen und die Hauptleute und die Gewaltigen und alle Knechte und alle Freien verbargen sich in den Klüften und Felsen an den Bergen
En de koningen der aarde, en de groten, en de rijken, en de oversten over duizend, en de machtigen, en alle dienstknechten, en alle vrijen, verborgen zichzelven in de spelonken, en in de steenrotsen der bergen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Siehe, ich will an dich, du schädlicher Berg, der du alle Welt verderbest, spricht der HERR; ich will meine Hand über dich strecken und dich von den Felsen herabwälzen und will einen verbrannten Berg aus dir machen,
Ziet, Ik wil aan u, gij verdervende berg! spreekt de HEERE, gij, die de ganse aarde verderft, en Ik zal Mijn hand tegen u uitstrekken, en u van de steenrotsen afwentelen, en zal u stellen tot een berg des brands.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
FelsenRock
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bestimmung, die eine Steuerbefreiung (und damit eine Befreiung von der Gewerbegrundbenutzungssteuer) für bestimmte Grundstücke und Häuser auf dem Oberen Felsen von Gibraltar vorsieht, wurde gestrichen.
De bepaling die bepaalde onroerende goederen op de Upper Rock moest vrijstellen van onroerendgoedbelasting (en dus ook van onroerendgoedbelasting voor ondernemingen) is geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Steuerbefreiung für bestimmte Immobilien auf dem Oberen Felsen bedeutet Steuervorteile für Unternehmen im Besitz solcher Immobilien;
de vrijstelling van bepaalde onroerende goederen op de Upper Rock levert een belastingvoordeel op voor de ondernemingen die daar gevestigd zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Regelung zur Befreiung von Steuern (und damit von der Gewerbegrundbenutzungssteuer) bestimmter Immobilien auf dem Oberen Felsen von Gibraltar entfernen;
de bepaling die bepaalde onroerende goederen op de Upper Rock vrijstelt van onroerendgoedbelasting (en dus ook van onroerendgoedbelasting voor ondernemingen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Victoria Peak oder auf dem Löwen Felsen?
Victoria Peak of Lion Rock?
Korpustyp: Untertitel
Alcatraz, oft auch "Der Felsen" genannt, - war ursprünglich privat...
Alcatraz, vaak genoemd 'de Rock', was eigenlijk... 93.000 dollar was het toch?
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie Ihrem Felsen schreiben: Ich war nüchtern.
Schrijf Rock maar dat ik nuchter was.
Korpustyp: Untertitel
Felsenrotsblok
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf halber Höhe... macht er Mittagspause neben einem großen Felsen.
Halverwege de afdaling stopt hij om te lunchen bij 'n groot rotsblok.
Korpustyp: Untertitel
Hier war Storybrooke, bei diesem Felsen.
Hier begon Storybrooke, bij dit rotsblok.
Korpustyp: Untertitel
Weder in einer Kirche, noch in einer Gasse oder hinter Felsen.
Niet in een kerk, een steeg of achter een rotsblok.
Korpustyp: Untertitel
Ich halte an dem Felsen.
lk stop bij dat rotsblok.
Korpustyp: Untertitel
Und als ich ihn schon so richtig an der Kehle habe, da kommt dieser dämliche Felsen dazwischen.
Opeens toen ik hem bij de keel had... kwam die domme rotsblok ertussen.
Korpustyp: Untertitel
Sie verwandelte einen blühenden Planeten... mit Flüssen, Meeren und rudimentärer Pflanzenwelt... in einen nutzlosen Felsen.
Ze veranderden 'n levende planeet... met rivieren en planten... in een nutteloos rotsblok.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zackiger Felsen
steile rots
Modal title
...
Felsen-Entenmuschel
eendenmossel
Modal title
...
aeolisch bearbeiteter Felsen
eolisch bewerkte rots
Modal title
...
nackte kalkreiche Felsen
onbegroeid kalkrijk gesteente
onbegroeid kalkhoudend gesteente
kaal kalkgesteente
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Felsen
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Felsen
Categorie:Rotsformatie
Korpustyp: Wikipedia
Felsen-Kuckuckshummel
Rode koekoekshommel
Korpustyp: Wikipedia
Felsen-Ringbeutler
Rotskoeskoes
Korpustyp: Wikipedia
Felsen-Fetthenne
Tripmadam
Korpustyp: Wikipedia
Zuckerhut (Felsen)
Suikerbroodberg
Korpustyp: Wikipedia
Streif die Felsen!
Tik die keien aan.
Korpustyp: Untertitel
- Über den Felsen hinaus!
- Hoog boven de afgrond.
Korpustyp: Untertitel
Willkommen auf dem Felsen.
Welkom op Le Rocher.
Korpustyp: Untertitel
Ja, auf dem Felsen.
Ja, op een klif.
Korpustyp: Untertitel
Es waren die Felsen.
Je bloedt als een rund.
Korpustyp: Untertitel
Felsen von Bandiagara
Klif van Bandiagara
Korpustyp: Wikipedia
Nun, diese goldenen Felsen.
Hoe ziet uw goudmijn eruit?
Korpustyp: Untertitel
Rollt Manitu Felsen hinunter?
Dat is Manitou niet.
Korpustyp: Untertitel
Bleib auf diesen Felsen!
Blijf op die keien!
Korpustyp: Untertitel
- Pass auf, Felsen!
lk haat dit apparaat.
Korpustyp: Untertitel
Großer Felsen-Bindenspanner
Coenotephria tophaceata
Korpustyp: Wikipedia
Grüngraugebänderter Felsen-Steinspanner
Charissa glaucinaria
Korpustyp: Wikipedia
Sie sprechen zu einem Felsen. Felsen? Das war Absicht.
lk bedoel, het is bijna Kerstmis, ze zijn waarschijnlijk te druk.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen in Richtung Felsen.
Ja, we gaan naar de kliffen.
Korpustyp: Untertitel
Der Gebirgspass ist aus Felsen.
Ze moeten door de pas vanuit de hoge vallei.
Korpustyp: Untertitel
- Ein großes Loch im Felsen.
- Een soort kloof.
Korpustyp: Untertitel
Beobachten Sie den pilzförmigen Felsen.
Let op die paddestoelrots.
Korpustyp: Untertitel
Schnell. Die Felsen werden runterfallen.
Schiet op, die rotsblokken gaan vallen.
Korpustyp: Untertitel
Sie lassen die Felsen runterfallen!
Door jou vallen de rotsblokken.
Korpustyp: Untertitel
Auf den Felsen im Westen?
Op de westelijke kliffen.
Korpustyp: Untertitel
Sie hängen an den Felsen fest.
Ze blijven achter deze rosten steken.
Korpustyp: Untertitel
Oder einen Flüsternden Tod in den Felsen?
Een verdwaalde Fluisterende Dood?
Korpustyp: Untertitel
Keine Felsen, sondern Pfeiler. Für eine Weltraumbrücke.
Het zijn Zuilen voor een ruimtebrug.
Korpustyp: Untertitel
Der erste westlich der roten Felsen.
De eerste in deze omgeving.
Korpustyp: Untertitel
Bitte flieg uns nicht in einen Felsen.
Vlieg alsjeblieft niet te pletter.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr Kopf schlug auf einen Felsen auf.
U hebt uw hoofd gestoten.
Korpustyp: Untertitel
Du bleibst hier auf dem Felsen.
Nee, blijf hier maar zitten.
Korpustyp: Untertitel
Sogar auf dem Felsen steht ein Soldat.
Fasto heeft zelfs een soldaat daar gezet.
Korpustyp: Untertitel
- Da ist es, Uffcombe am Felsen.
Daar is het. - Het ziet er vredig uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe auf dem Holodeck Felsen klettern.
lk doe veel aan bergbeklimmen op het holodek.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Fro'tak von den Hohen Felsen.
lk ben Fro'tak van de hoge kliffen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin zwischen Felsen und Wand.
lk zit tussen twee muren.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid meine Felsen in der Brandung.
Jullie twee zijn mijn steun.
Korpustyp: Untertitel
Und Junge, Sie sind wie ein Felsen.
En je bent heel sterk.
Korpustyp: Untertitel
Und behaltet diese Felsen im Auge.
Let op die bergkammen.
Korpustyp: Untertitel
Klar, die Löwen haben einen Felsen.
Fijn voor de leeuwen.
Korpustyp: Untertitel
Warum versuchen sie's nicht mit Felsen?
- Kan 't niet iets efficiënter?
Korpustyp: Untertitel
Ein Felsen war mehr als 10m hoch.
Eentje was wel 13 meter hoog.
Korpustyp: Untertitel
Wir schwimmen lieber an den Felsen.
Dat is nog beter.
Korpustyp: Untertitel
Besonders gut eignet sich der Felsen.
Beneden bij de trap is het mooier.
Korpustyp: Untertitel
Hast du unter einem Felsen gelebt?
- Heb je onder een Crag geleefd?
Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns am Navajo-Felsen.
Kom naar de Navajo Cliff.
Korpustyp: Untertitel
Hier sind Felsen... unter dem Wasser!
- Nee, daar zijn allemaal riffen.
Korpustyp: Untertitel
Und dann schließlich auch keine Felsen.
Nee, het was er gewoon niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Halte es von den Felsen fern.
Blijf uit de buurt van klippen.
Korpustyp: Untertitel
Ich fand ihn bei den Felsen.
- Ja. lk liep hem opeens tegen het lijf.
Korpustyp: Untertitel
Das Pentagon lässt mich gegen Felsen laufen.
lk sta voor de Pentagon muur.
Korpustyp: Untertitel
Er hat sich hinter den Felsen versteckt!
Kijk achter die rotsblokken.
Korpustyp: Untertitel
Sankt-Peter-und-Sankt-Pauls-Felsen
Sint-Pieter-en-Sint-Paulusrotsen
Korpustyp: Wikipedia
Wir greifen mitjedem Mann den Felsen an!
We brengen iedereen naar die rand.
Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es nur Felsen und Geröll!
Dit is een hoop keien.
Korpustyp: Untertitel
Ein Felsen kam den Hügel runtergerollt.
Er kwam een kei van de heuvel rollen.
Korpustyp: Untertitel
In dem Felsen könnte Uran sein.
Het kan de uranium in de bergen hier zijn.
Korpustyp: Untertitel
Drei Jahre lang warst du ein Felsen.
De afgelopen drie jaar was je een houvast.
Korpustyp: Untertitel
Die Felsen bestehen aus Kalkstein und Kormalit.
ze bestaan uit zandsteen en kormaliet.
Korpustyp: Untertitel
Einen Schwanz im Kleid auf einem Felsen.
- Een vent in een jurk op een berg.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir unsere Hängematten unter dem Felsen anbringen.
Misschien kunnen we onze hangmatten en tenten in de klip schroeven.
Korpustyp: Untertitel
Es muss eine Höhle hinter dem Felsen sein.
Er is vast een grot achter die kei.
Korpustyp: Untertitel
Warum sprengt er die Felsen nicht einfach in die Luft?
- Waarom vernietigd hij deze tekeningen niet?
Korpustyp: Untertitel
Was sind Männer im vergleich zu Felsen und Bergen?
Wat zijn mannen, daarbij vergeleken?
Korpustyp: Untertitel
Was sind Männer schon im vergleich zu Felsen und Bergen?
Wat zijn mannen, vergeleken bij de natuur?
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie den rötlichen Felsen dort unter den Bäumen?
Zie je de rode klif, onder de bomen aan de rechterkant?
Korpustyp: Untertitel
Die Felsen dort sind an die 100m hoch.
De kliffen daar zijn zeker 800 meter hoog.
Korpustyp: Untertitel
Dort finden Sie ein havariertes Schiff am Felsen.
Daar ligt een kapot schip.
Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen in die Luft und werden von Felsen verschüttet.
Zo meteen ontploft de boel en worden we bedolven.
Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, wer immer super war, auf diesem Felsen?
Weet je wie hier geweldig was?
Korpustyp: Untertitel
"Die Bergschlucht runter, die Bergschlucht und die Felsen
"Langs de vallei, de vallei en de berghelling
Korpustyp: Untertitel
Und es besteht keine Möglichkeit, durch den Felsen durchzubeamen.
En we kunnen niet door het magnaciet heen.
Korpustyp: Untertitel
- Jetzt werd' ich hier auf diesem Felsen draufgehen!
Nog vier weken en weg.
Korpustyp: Untertitel
Die schnellste Route führt steil über den Felsen.
Snelste route is omhoog.
Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir quer über diese Felsen gespritzt.
Dan worden we aan stukken geschoten.
Korpustyp: Untertitel
Walker, halt an dem Felsen da vorne an.
Walker, stop daar even op die open plek.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Schatz ist nicht bei den Felsen, Che.
Uw schat ligt niet tussen de klliffen, vriend.
Korpustyp: Untertitel
Nur Christine, die mir vom Felsen aus zuwinkte.
Alleen Christine die stond te zwaaien.
Korpustyp: Untertitel
Der Rest ist nicht passierbar, nur wildes Land und Felsen.
De rest is compleet ontoegankelijk gebied.
Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, er wird am küssenden Felsen sein.
Geloof me, hij zal bij de kussteen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Und warum sollte Ali dich am "Felsen der Küsse" treffen?
Waarom zou Ali je ontmoeten bij de kussteen?
Korpustyp: Untertitel
kletterten den ganzen Tag an den Felsen rum.
En de hele dag de muren beklimmen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Anführer der Banditen hier am Garuda-Felsen.
De leider van de piraten van de Garuda Wing Cliff.
Korpustyp: Untertitel
Aber Timmy klebt am Felsen, bis alles gelöhnt ist.
Maar Timmy's naam blijft in mijn boek staan tot zijn schulden betaald zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ja, der wird wieder, die haben Köpfe wie Felsen.
Ja, ze hebben keiharde koppen.
Korpustyp: Untertitel
Hast du versucht, mit einem Felsen zu reden?
Ze zijn nog erger dan bomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dahinten am Felsen ein paar Kojoten herumstreunen.
Er zijn daar coyotes aan het graven.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Felsen ist irgendwas, das die Allianz verstecken will.
Er is daar iets dat de Alliantie stilhoudt.
Korpustyp: Untertitel
Die Erdlinge wollten als Erste um unsere Felsen verhandeln.
De Aardmensen wilden 't eerst een contract.
Korpustyp: Untertitel
Deine Brüste sehen wie zwei kleine Felsen aus.
Je tieten zien eruit als harde steentjes.
Korpustyp: Untertitel
Mit modifizierten Torpedowerfern sprengten wir Felsen für die Tunnel weg.
Met de torpedo's hebben we tunnels geslagen.
Korpustyp: Untertitel
Es dauert eine Weile, sich an die Felsen zu gewöhnen.
Het duurt even voor je aan 't ritme hier went.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab auf dem Weg einen Felsen gegessen.
lk heb op de heenreis gegeten.
Korpustyp: Untertitel
Er verbarg sich die ganze Zeit oben in den Felsen.
Hij had zich al die tijd boven ons verstopt.
Korpustyp: Untertitel
Und mein Vater steht wie ein Felsen hinter mir.
Tenslotte steunt mijn vader me goed.
Korpustyp: Untertitel
Surfe nie in Gebieten,... wo sich Felsen unter Wasser befiinden.