linguatools-Logo
188 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Felsen gesteente 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Felsen rots 354 rotsen 203 steen 36 stenen 10 stenen 25 steenrots 12 rotssteen 10 steenrotsen 6 Rock 6 rotsblok 6

Verwendungsbeispiele

Felsen rots
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Herr Präsident! Einem biblischen Gleichnis zufolge soll man sein Haus auf einen Felsen bauen.
Mijnheer de Voorzitter, een bijbelse gelijkenis leert de lezer zijn huis op een rots te bouwen.
   Korpustyp: EU
Lauf nicht über die Felsen, lauf den Berg entlang.
Niet naar de rotsen gaan, ga naar de berg.
   Korpustyp: Untertitel
Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.
Hij legt zijn hand aan de keiachtige rots, hij keert de bergen van den wortel om.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Emerson sagte, er hat sie zwischen den Felsen versteckt.
Emerson zei dat het onder 'n grote rots lag.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie spielt in der Hinsicht eher die Rolle eines blockierenden Felsens, worin sie dieses Parlament unterstützt.
Maar ze neemt daar eerder de positie in van blokkerende rots, daarin gesteund door dit Parlement.
   Korpustyp: EU
In der Wirklichkeit brechen die Wellen an den Felsen.
ln werkelijkheid, breken de golven op de rotsen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind das Volk, das die Erde zwischen den harten Felsen gepflügt hat; sie sind die Helden der Arbeit in der Wildnis der Berge.
Dit is het volk dat tussen de harde rotsen de grond bewerkt - de helden van de woeste bergstreken.
   Korpustyp: EU
Komm, laß uns zum Felsen schwimmen.
Komaan, we gaan naar de rots.
   Korpustyp: Untertitel
Arten, die nur an bestimmten Standorten (z. B. Felsen, Baumstümpfe, Pfade und Wege, totes Holz usw.) gefunden werden, sind separat zu vermerken.
Soorten die uitsluitend op bijzondere groeiplaatsen worden aangetroffen (bv. op rotsen of boomstronken, langs paden, op dood hout, enz.) moeten afzonderlijk worden vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind 'Levistone' -Adern in diesem Felsen.
Er zitten hier sporen van Levisteen in de rotsen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zackiger Felsen steile rots
Felsen-Entenmuschel eendenmossel
aeolisch bearbeiteter Felsen eolisch bewerkte rots
nackte kalkreiche Felsen onbegroeid kalkrijk gesteente
onbegroeid kalkhoudend gesteente
kaal kalkgesteente

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Felsen

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Felsen
Categorie:Rotsformatie
   Korpustyp: Wikipedia
Felsen-Kuckuckshummel
Rode koekoekshommel
   Korpustyp: Wikipedia
Felsen-Ringbeutler
Rotskoeskoes
   Korpustyp: Wikipedia
Felsen-Fetthenne
Tripmadam
   Korpustyp: Wikipedia
Zuckerhut (Felsen)
Suikerbroodberg
   Korpustyp: Wikipedia
Streif die Felsen!
Tik die keien aan.
   Korpustyp: Untertitel
- Über den Felsen hinaus!
- Hoog boven de afgrond.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen auf dem Felsen.
Welkom op Le Rocher.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, auf dem Felsen.
Ja, op een klif.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren die Felsen.
Je bloedt als een rund.
   Korpustyp: Untertitel
Felsen von Bandiagara
Klif van Bandiagara
   Korpustyp: Wikipedia
Nun, diese goldenen Felsen.
Hoe ziet uw goudmijn eruit?
   Korpustyp: Untertitel
Rollt Manitu Felsen hinunter?
Dat is Manitou niet.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib auf diesen Felsen!
Blijf op die keien!
   Korpustyp: Untertitel
- Pass auf, Felsen!
lk haat dit apparaat.
   Korpustyp: Untertitel
Großer Felsen-Bindenspanner
Coenotephria tophaceata
   Korpustyp: Wikipedia
Grüngraugebänderter Felsen-Steinspanner
Charissa glaucinaria
   Korpustyp: Wikipedia
Sie sprechen zu einem Felsen. Felsen? Das war Absicht.
lk bedoel, het is bijna Kerstmis, ze zijn waarschijnlijk te druk.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen in Richtung Felsen.
Ja, we gaan naar de kliffen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gebirgspass ist aus Felsen.
Ze moeten door de pas vanuit de hoge vallei.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein großes Loch im Felsen.
- Een soort kloof.
   Korpustyp: Untertitel
Beobachten Sie den pilzförmigen Felsen.
Let op die paddestoelrots.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell. Die Felsen werden runterfallen.
Schiet op, die rotsblokken gaan vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen die Felsen runterfallen!
Door jou vallen de rotsblokken.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Felsen im Westen?
Op de westelijke kliffen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hängen an den Felsen fest.
Ze blijven achter deze rosten steken.
   Korpustyp: Untertitel
Oder einen Flüsternden Tod in den Felsen?
Een verdwaalde Fluisterende Dood?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Felsen, sondern Pfeiler. Für eine Weltraumbrücke.
Het zijn Zuilen voor een ruimtebrug.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste westlich der roten Felsen.
De eerste in deze omgeving.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte flieg uns nicht in einen Felsen.
Vlieg alsjeblieft niet te pletter.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Kopf schlug auf einen Felsen auf.
U hebt uw hoofd gestoten.
   Korpustyp: Untertitel
Du bleibst hier auf dem Felsen.
Nee, blijf hier maar zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar auf dem Felsen steht ein Soldat.
Fasto heeft zelfs een soldaat daar gezet.
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist es, Uffcombe am Felsen.
Daar is het. - Het ziet er vredig uit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe auf dem Holodeck Felsen klettern.
lk doe veel aan bergbeklimmen op het holodek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Fro'tak von den Hohen Felsen.
lk ben Fro'tak van de hoge kliffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zwischen Felsen und Wand.
lk zit tussen twee muren.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid meine Felsen in der Brandung.
Jullie twee zijn mijn steun.
   Korpustyp: Untertitel
Und Junge, Sie sind wie ein Felsen.
En je bent heel sterk.
   Korpustyp: Untertitel
Und behaltet diese Felsen im Auge.
Let op die bergkammen.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, die Löwen haben einen Felsen.
Fijn voor de leeuwen.
   Korpustyp: Untertitel
Warum versuchen sie's nicht mit Felsen?
- Kan 't niet iets efficiënter?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Felsen war mehr als 10m hoch.
Eentje was wel 13 meter hoog.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schwimmen lieber an den Felsen.
Dat is nog beter.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders gut eignet sich der Felsen.
Beneden bij de trap is het mooier.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du unter einem Felsen gelebt?
- Heb je onder een Crag geleefd?
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns am Navajo-Felsen.
Kom naar de Navajo Cliff.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind Felsen... unter dem Wasser!
- Nee, daar zijn allemaal riffen.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann schließlich auch keine Felsen.
Nee, het was er gewoon niet meer.
   Korpustyp: Untertitel
Halte es von den Felsen fern.
Blijf uit de buurt van klippen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand ihn bei den Felsen.
- Ja. lk liep hem opeens tegen het lijf.
   Korpustyp: Untertitel
Das Pentagon lässt mich gegen Felsen laufen.
lk sta voor de Pentagon muur.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich hinter den Felsen versteckt!
Kijk achter die rotsblokken.
   Korpustyp: Untertitel
Sankt-Peter-und-Sankt-Pauls-Felsen
Sint-Pieter-en-Sint-Paulusrotsen
   Korpustyp: Wikipedia
Wir greifen mitjedem Mann den Felsen an!
We brengen iedereen naar die rand.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es nur Felsen und Geröll!
Dit is een hoop keien.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Felsen kam den Hügel runtergerollt.
Er kwam een kei van de heuvel rollen.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Felsen könnte Uran sein.
Het kan de uranium in de bergen hier zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Jahre lang warst du ein Felsen.
De afgelopen drie jaar was je een houvast.
   Korpustyp: Untertitel
Die Felsen bestehen aus Kalkstein und Kormalit.
ze bestaan uit zandsteen en kormaliet.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Schwanz im Kleid auf einem Felsen.
- Een vent in een jurk op een berg.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir unsere Hängematten unter dem Felsen anbringen.
Misschien kunnen we onze hangmatten en tenten in de klip schroeven.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss eine Höhle hinter dem Felsen sein.
Er is vast een grot achter die kei.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sprengt er die Felsen nicht einfach in die Luft?
- Waarom vernietigd hij deze tekeningen niet?
   Korpustyp: Untertitel
Was sind Männer im vergleich zu Felsen und Bergen?
Wat zijn mannen, daarbij vergeleken?
   Korpustyp: Untertitel
Was sind Männer schon im vergleich zu Felsen und Bergen?
Wat zijn mannen, vergeleken bij de natuur?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie den rötlichen Felsen dort unter den Bäumen?
Zie je de rode klif, onder de bomen aan de rechterkant?
   Korpustyp: Untertitel
Die Felsen dort sind an die 100m hoch.
De kliffen daar zijn zeker 800 meter hoog.
   Korpustyp: Untertitel
Dort finden Sie ein havariertes Schiff am Felsen.
Daar ligt een kapot schip.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen in die Luft und werden von Felsen verschüttet.
Zo meteen ontploft de boel en worden we bedolven.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, wer immer super war, auf diesem Felsen?
Weet je wie hier geweldig was?
   Korpustyp: Untertitel
"Die Bergschlucht runter, die Bergschlucht und die Felsen
"Langs de vallei, de vallei en de berghelling
   Korpustyp: Untertitel
Und es besteht keine Möglichkeit, durch den Felsen durchzubeamen.
En we kunnen niet door het magnaciet heen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt werd' ich hier auf diesem Felsen draufgehen!
Nog vier weken en weg.
   Korpustyp: Untertitel
Die schnellste Route führt steil über den Felsen.
Snelste route is omhoog.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir quer über diese Felsen gespritzt.
Dan worden we aan stukken geschoten.
   Korpustyp: Untertitel
Walker, halt an dem Felsen da vorne an.
Walker, stop daar even op die open plek.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Schatz ist nicht bei den Felsen, Che.
Uw schat ligt niet tussen de klliffen, vriend.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Christine, die mir vom Felsen aus zuwinkte.
Alleen Christine die stond te zwaaien.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest ist nicht passierbar, nur wildes Land und Felsen.
De rest is compleet ontoegankelijk gebied.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, er wird am küssenden Felsen sein.
Geloof me, hij zal bij de kussteen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum sollte Ali dich am "Felsen der Küsse" treffen?
Waarom zou Ali je ontmoeten bij de kussteen?
   Korpustyp: Untertitel
kletterten den ganzen Tag an den Felsen rum.
En de hele dag de muren beklimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Anführer der Banditen hier am Garuda-Felsen.
De leider van de piraten van de Garuda Wing Cliff.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Timmy klebt am Felsen, bis alles gelöhnt ist.
Maar Timmy's naam blijft in mijn boek staan tot zijn schulden betaald zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der wird wieder, die haben Köpfe wie Felsen.
Ja, ze hebben keiharde koppen.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du versucht, mit einem Felsen zu reden?
Ze zijn nog erger dan bomen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dahinten am Felsen ein paar Kojoten herumstreunen.
Er zijn daar coyotes aan het graven.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Felsen ist irgendwas, das die Allianz verstecken will.
Er is daar iets dat de Alliantie stilhoudt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erdlinge wollten als Erste um unsere Felsen verhandeln.
De Aardmensen wilden 't eerst een contract.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Brüste sehen wie zwei kleine Felsen aus.
Je tieten zien eruit als harde steentjes.
   Korpustyp: Untertitel
Mit modifizierten Torpedowerfern sprengten wir Felsen für die Tunnel weg.
Met de torpedo's hebben we tunnels geslagen.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert eine Weile, sich an die Felsen zu gewöhnen.
Het duurt even voor je aan 't ritme hier went.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab auf dem Weg einen Felsen gegessen.
lk heb op de heenreis gegeten.
   Korpustyp: Untertitel
Er verbarg sich die ganze Zeit oben in den Felsen.
Hij had zich al die tijd boven ons verstopt.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein Vater steht wie ein Felsen hinter mir.
Tenslotte steunt mijn vader me goed.
   Korpustyp: Untertitel
Surfe nie in Gebieten,... wo sich Felsen unter Wasser befiinden.
Dat waren ze niet. - Hier staat:
   Korpustyp: Untertitel
Kes hat sich vielleicht an diesen Felsen gelehnt.
Kes ook. - Dat klopt met de sporen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind die Orcas wieder an den Felsen.
Misschien zijn ze naar de wrijfstenen gegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Doch dann behielt die Polizei den Felsen im Auge.
Toen ging de politie de plek bewaken.
   Korpustyp: Untertitel