Der Quelltext des aktiven Artikels wird in einem eigenen Fenster angezeigt.
Opent de broncode van het actieve artikel in een nieuw venster.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lone, du übernimmst dieses Fenster und die Tür.
Lone, jij neemt dit venster en die deur.
Korpustyp: Untertitel
Öffnet ein Fenster mit ausführlichen Informationen für das ausgewählte Objekt.
Open het venster Details van Object voor het geselecteerde object.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Würdest du gern in die Fenster meiner Seele blicken?
Wil je door de vensters van mijn ziel kijken?
Korpustyp: Untertitel
Hier können Sie Fenstereinstellungen vornehmen, die nur für bestimmte Fenster gelten.
Hier kunt u instellingen maken die specifiek voor een bepaald venster zijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Seht aus dem Fenster und denkt an den Tod, Kinder.
Kijk door het venster en denk aan de dood, kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Fensterruit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kein Fenster dieses Gebäudes wurde zerschlagen, nichts wurde daraus gestohlen.
Geen ruit van het gebouw werd ingeslagen, niets werd ontvreemd.
Korpustyp: EU
Eben warf jemand einen riesigen Stein durch mein Fenster. Grundgütiger!
Iemand heeft net 'n enorme steen door de ruit gesmeten.
Korpustyp: Untertitel
Ferner müssen elektrisch betätigte Fenster und Trennwandsysteme und deren Betätigungseinrichtungen den Vorschriften gemäß Absatz 5.8 entsprechen.
Bovendien moeten elektrisch bediende ruiten en scheidingssystemen en de bedieningsorganen ervan aan de voorschriften van punt 5.8 voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben eine Tür aufgebrochen und ein Fenster eingeschlagen.
We hebben een deur ingetrapt en een ruit gebroken.
Korpustyp: Untertitel
wenn der Hauptschlüssel verwendet wurde, um die Stromversorgung der elektrisch betriebenen Fenster, Trenn- und Dachsysteme zu aktivieren;
als de contactsleutel gebruikt is om de stroomtoevoer naar de elektrisch bediende ruiten, scheidingssystemen of dakpanelen te activeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und plötzlich fielen Schüsse und das Fenster ging kaputt...
Toen hoorde ik die schoten en de ruiten braken...
Korpustyp: Untertitel
Fensterreiniger sind spezielle Reinigungsmittel, die zur normalen Reinigung von Fenstern bestimmt sind und unverdünnt verwendet werden.
Ruitenreinigers omvatten specifieke reinigers die bestemd zijn voor de normale reiniging van ruiten en die onverdund worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fenster wurden zugeklebt, und in den Gassen kochte Suppe für 5.000 in sterilisierten Müllkästen.
Op alle ruiten kwam plakband en in gesteriliseerde asemmers werd soep gekookt voor 5000 man.
Korpustyp: Untertitel
wenn das elektrisch betätigte Fenster einer Fahrzeugtür ohne oberen Türrahmen automatisch schließt, sobald die jeweilige Tür geschlossen wird.
wanneer de elektrisch bediende ruit van een voertuigdeur zonder frame aan de bovenzijde automatisch sluit telkens als deze deur wordt gesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versuch nicht noch ein Fenster einzuschlagen auf deinem Weg nach draußen.
Probeer op je weg naar buiten geen nieuwe ruiten te breken.
Korpustyp: Untertitel
Fensterramen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Maria hat sich in ihr Zimmer eingeschlossen und alle Fenster zugemacht.
Mary sloot zichzelf op in haar kamer en deed alle ramen dicht.
Korpustyp: Beispielsatz
Die Entwürfe zeigen Fenster , Tore und Brücken aus den verschiedenen Epochen der europäischen Kulturgeschichte , die Europas gemeinsames kulturelles Erbe sowie den Anbruch einer neuen Ära und eine Vision für die Zukunft verkörpern .
De winnende ontwerpreeks toonde ramen , poorten en bruggen uit de verschillende historische perioden , daarmee Europa 's gedeelde culturele erfenis illustrerend en de eerste dag van een nieuw tijdperk markerend alsmede een visie op de toekomst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Fenster und Tore auf der Vorderseite jeder Banknote symbolisieren den Geist der Offenheit und Zusammenarbeit in Europa .
De ramen en poorten aan de voorzijde van elk bankbiljet symboliseerden de geest van openheid en samenwerking in Europa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erstens wurden die Architekturelemente ( Tore , Fenster und Brücken ) überprüft , um sicherzustellen , daß sie zwar repräsentativ für die jeweilige Epoche sind , aber keinem bestimmten Bauwerk zugeordnet werden können .
Ten eerste is bekeken of de architectonische kenmerken ( poorten , ramen en bruggen ) representatief zijn voor een bepaalde periode zonder enig specifiek bouwwerk voor te stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Fenster und Tore auf der Vorderseite jeder Banknote symbolisieren den Geist der Offenheit und Zusammenarbeit in Europa .
De ramen en poorten aan de voorzijde van elk bankbiljet symboliseren de geest van openheid en samenwerking in Europa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Neue Fenster mit schmalen Stahlprofilen , die den bestehenden Profilen ähneln , werden in die Fassaden der Großmarkthalle eingebaut .
De gevels van de Großmarkthalle worden voorzien van nieuwe ramen , die zijn gemaakt van smalle staalprofielen en lijken op de bestaande profielen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Keines der Motive stellt ein tatsächlich existierendes Bauwerk dar . Die Fenster und Tore auf der Vorderseite jeder Banknote symbolisieren den Geist der Offenheit und Zusammenarbeit in Europa .
De ramen en poor ten aan de voorzijde van elk bankbiljet symboliseren de geest van openheid en samenwerking in Europa . Op de achterzijde van de bankbiljetten staan bruggen afgebeeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Auf den sieben Stückelungen der Euro-Banknotenserie werden Tore und Fenster auf der Vorderseite und Brücken auf der Rückseite dargestellt .
De zeven denominaties in de serie eurobankbiljetten dragen aan de voorzijde de afbeelding van poorten en ramen , en aan de achterzijde van bruggen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Fenster und andere Öffnungen müssen so gebaut sein, dass Schmutzansammlungen vermieden werden.
ramen en andere openingen moeten zo zijn geconstrueerd dat zich geen vuil kan ophopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit offene Fenster die Kontamination begünstigen, müssen sie während des Herstellungsprozesses geschlossen und verriegelt bleiben,
Indien open ramen zouden leiden tot verontreiniging, moeten die ramen tijdens de productie gesloten en vergrendeld blijven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fenstervensters
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe alle sechs Fenster geschlossen.
Ik heb alle zes de vensters gesloten.
Korpustyp: Beispielsatz
1.2 Auf den sieben Stückelungen der Euro-Banknotenserie werden Tore und Fenster auf der Vorderseite und Brücken auf der Rückseite dargestellt .
De zeven denominaties in de serie eurobankbiljetten dragen aan de voorzijde de afbeelding van poorten en vensters en aan de achterzijde van bruggen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Und es waren enge Fensterlein an den Gemächern und an den Pfeilern hineinwärts am Tor ringsumher. Also waren auch Fenster inwendig an der Halle herum, und an den Pfeilern war Palmlaubwerk.
En er waren gesloten vensters aan de kamertjes, en aan hun posten inwaarts in de poort rondom henen; alzo ook aan de voorhuizen; de vensters nu waren rondom henen inwaarts, en aan de posten waren palmbomen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und hatte auch seine Fenster und seine Halle und sein Palmlaubwerk, gleich wie das Tor gegen Morgen; und hatte seine Halle davor.
En haar vensters, en haar voorhuizen, en haar palmbomen, waren naar de maat der poort, die den weg naar het oosten zag; en men ging daarin op met zeven trappen, en haar voorhuizen waren voor aan dezelve.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Stumm - arbeitet ohne Fenster und Standardfehlerausgabe
Stil - werkt zonder vensters en stderr
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Technische Informationen: Für jedes X11-Fenster wird die Eigenschaft _NET_WM_PID verwendet, um die Assoziation zur Prozess-PID herzustellen. Wenn die Fenster eines Prozesses nicht angezeigt werden, setzt das Programm wahrscheinlich fälschlicherweise diese Eigenschaft nicht.
Technische informatie: Voor elk X11-venster wordt de X11-eigenschap _NET_WM_PID gebruikt om het venster te verwijzen naar een PID. Als de vensters van een proces niet worden getoond, dan heeft dat programma _NET_WM_PID niet goed ingesteld.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alle geöffneten Fenster minimieren und Arbeitsfläche anzeigen
Alle open vensters minimaliseren en het Bureaublad tonen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie haben soeben eines der wichtigsten Fenster von KPhotoAlbum geöffnet. Es enthält eine Menge Funktionen, die für eine schnelle Benutzung optimiert wurden. Wir empfehlen Ihnen daher, dass Sie sich ein paar Minuten Zeit nehmen, um die Dokumentation zu diesem Dialog zu lesen.
U hebt zojuist een van de belangrijkste vensters van KPhotoAlbum geopend. Dit venster bevat veel functies die geoptimaliseerd zijn voor snel gebruik. U wordt geadviseerd om 5 minuten vrij te maken om de documentatie over dit vensterte lezen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schlanker Fenstermanager, der mehrere Fenster an einen Rahmen andocken kannName
Een lichtgewicht windowmanager, welke meerdere vensters kan verbinden met een frameName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
3D-Fenstergalerie - Fenster laufen von links nach rechts durch.Name
Toont vensters als langskomende albumhoezen tijdens het wandelen door vensters met Alt+TabName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fenstert raam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich sah einen am Fenster.
lk zag iemand bij 't raam.
Korpustyp: Untertitel
Er klopfte am Fenster.
Hij klopte op 't raam.
Korpustyp: Untertitel
Wirf sie durchs Fenster in die Post rein.
Gooi 't door 't raam van je postkantoor.
Korpustyp: Untertitel
Weg vom Fenster! - Weg da!
Ga bij 't raam vandaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie am Fenster gesehen.
lk zag je bij 't raam.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab euch durchs Fenster gesehen.
Hallo, ik zag je al door 't raam.
Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, das Fenster zu öffnen.
Rustig maar. Alles komt goed. Doe 't raam open.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorhänge runterreißen. Stapelt die Möbel gegen das Fenster.
Gordijnen weg en meubels voor 't raam.
Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht, am Fenster... Du hast mich beobachtet.
Vanavond, voor 't raam keek je naar me.
Korpustyp: Untertitel
Er schaute immer zum Fenster hinaus, als ob er jemanden suchte.
Hij blijft maar uit 't raam turen alsof hij naar iemand zoekt.
Korpustyp: Untertitel
Fensterglas
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hierbei wäre eine Vielzahl von Variablen zu berücksichtigen, z. B. Badezimmer, Balkon/Terrasse, spezielle Fußböden oder Tapeten, Kamin, Zentralheizung, Klimaanlage, Spezialverglasung der Fenster oder andere Maßnahmen des Lärmschutzes sowie der Wärmedämmung, aber relevant ist auch der Schnitt der Wohnung.
Hierbij kan het gaan om variabelen zoals de aanwezigheid van een badkamer, een balkon of terras, speciale vloeren of wandbekleding, een open haard, centrale verwarming, klimaatregeling, dubbel glas en andere warmte- of geluidsisolerende maatregelen; ook de indeling van de woning is relevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt einen Vordersitz und einen Rücksitz und dazwischen ein Fenster.
Je hebt een voorbank en een achterbank en daartussen zit glas.
Korpustyp: Untertitel
Kugelsichere Fenster... und Seiten. Ganz solide.
Kogelvrij glas zijkanten de kap.
Korpustyp: Untertitel
Versuchs mit dem Fenster.
Laat iemand het glas proberen.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Hand beschmutzt mein Fenster.
U maakt vlekken op het glas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Wale ans Fenster kommen und das Wasser rausschlagen? Krass!
Als de orka dicht bij het glas komt en water gaat spatten, ben je de klos.
Korpustyp: Untertitel
Jungs, wer von euch hat das Fenster zerbrochen?
Man, wie heeft het glas gebroken?
Korpustyp: Untertitel
Und wer hat das Fenster kaputtgemacht?
Wie heeft dat glas gebroken?
Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir an das Fenster ist kaputt.
Zeg dat dit glas is gebroken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir 50 Lira sammeln und das neue Fenster 30 Lira kostet können wir für 20 Lira Fatmas Maiblock und zusätzlich noch für uns Käsebrote und Limonade kaufen.
Als wij 50 lira hebben verzameld kunnen we voor 30 lira nieuw glas kopen voor 20 lira een tekenschrift voor Fatma en met de rest van het geld kopen we kaas, brood en frisdrank.
Korpustyp: Untertitel
Fensterdialoogvenster
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Öffnen Sie das Fenster Filterregeln und wählen Sie den gerade erstellten Filter aus.
Open het dialoogvenster Filterregelsen selecteer het zojuist aangemaakte filter.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zeigt das Fenster zur Auswahl eines Spiels sowie einer bestimmten Ebene zur Bearbeitung. Es kann auch eines der systemweite Spiele ausgewählt werden, jedoch können die Ergebnisse nur in einem eigenen Spiel gespeichert werden.
Toont het dialoogvenster "Niveau kiezen", waarin u een spel en niveau kunt kiezen om te bewerken. U kunt een systeemspel en -niveau kiezen, maar u krijgt dan een waarschuwing dat u het bewerkte niveau alleen in één van uw eigen spellen kunt opslaan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Name/Tipp zeigt ein Fenster an, in dem der Namen der Ebene und ein Tipp eingegeben werden kann. Beide sind optional, aber wichtig für Einführungsebenen. Bei sehr schwierigen Ebenen wie für Wettkämpfe ist es üblich, Tipps hinzuzufügen (siehe auch„ Die Rache des Peter W.“).
Het pictogram gloeilamp opent een dialoogvenster waarin u de naam en tip van uw niveau kunt aanmaken of wijzigen. Beide zijn optioneel, maar zijn essentieel voor oefeningsniveaus en het is gebruikelijk om ze bij zeer moeilijke niveaus op te geven (zie het spel De wraak van Peter W).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Fenster mit allen Vorlagen erscheint und eine davon ist auszuwählen
Er zal een dialoogvenster verschijnen met een lijst van alle sjablonen: selecteert u een sjabloon;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Öffnet ein Fenster, in dem man Benachrichtigungen einstellen kann für den Fall, das neue Nachrichten eingehen, z.B. einen Klang abspielen.
Opent het dialoogvenster waarin u kunt aangeven wat er moet gebeuren als er nieuwe e-mail arriveert, bijvoorbeeld het afspelen van een geluidsfragment.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Öffnet ein Fenster, das die Auswahl der in einer Werkzeugleiste sichtbaren Symbole erlaubt.
Opent het dialoogvenster waarin u de pictogrammen kunt selecteren die zichtbaar moeten zijn op de werkbalk.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zeigt ein Fenster mit den Details der ausgewählten Zeile an. Sie können sich mit diesem Fenster durch das Protokoll bewegen, indem Sie die Knöpfe Zurück und Weiter benutzen.
Toont een dialoogvenster met details over de geselecteerde regel. U kunt vanuit deze dialoog met de knoppen Vorige en Volgende navigeren door de logs.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie den Textbereich neben der gewünschten Stunde für den Termin im Hauptfenster und führen Sie einen Doppelklick darauf aus. Alternativ können Sie auch einfach mit der Eingabe des Titel für den Termin beginnen, um das Fenster für einen Neuen Termin zu öffnen.
Selecteer in het hoofdpaneel het tekstgebied naast het gewenste uur, dat het tijdstip van de activiteit weergeeft. Dubbelklik op dit gebied, of begin alvast met het intypen van de naam van de activiteit. Hiermee opent u het dialoogvenster voor een Nieuwe activiteit.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um eine neue Aufgabe zu erstellen, klicken Sie auf Aktionen Neue Aufgabe.... Ein Fenster mit den Karteikarten Allgemein, Wiederholung, Teilnehmer und Anhänge wird eingeblendet.
Om een nieuwe taak in te voeren, kiest u Acties Nieuwe taak. U krijgt dan een dialoogvenster met de tabbladen Algemeen, Herhaling, Deelnemersen Bijlagen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nachricht in extra Fenster anzeigen
Melding in een dialoogvenster tonen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fensterraam staan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geh zum Fenster und schau mich an.
Ga voor het raamstaan en kijk naar me.
Korpustyp: Untertitel
Komm rüber. Zum Fenster. Schau her.
Ga voor het raamstaan en kijk naar me.
Korpustyp: Untertitel
Warum gehst du nicht zum Fenster?
Waarom ga je niet bij het raamstaan?
Korpustyp: Untertitel
Geh weg vom Fenster.
Blijf niet voor het raamstaan.
Korpustyp: Untertitel
Geh' nicht zum Fenster, Deena.
Ga niet bij het raamstaan, Deena.
Korpustyp: Untertitel
Sie stellen sich unters Fenster.
Ga onder het raamstaan.
Korpustyp: Untertitel
Geh und sieh aus dem Fenster.
Ga bij het raamstaan.
Korpustyp: Untertitel
Ihren letzten Blick von ihr sieht sie durch das Fenster, beobachtet sie in den Himmel zurückkehren, bis sie so klein wie Sterne sind.
We zien haar nog even bij het raamstaan, hun nakijkend terwijl ze verdwijnen aan de horizon. Tot ze zo klein als sterren waren.
Korpustyp: Untertitel
Stell dich bitte ans Fenster, dass ich dich sehen kann.
Ga eens voor je raamstaan. Je klinkt zo ver weg.
Korpustyp: Untertitel
Bancroft! Zum Fenster!
Bancroft, ga bij het raamstaan.
Korpustyp: Untertitel
Fensterraam open
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
flieg lieber nicht wieder mit offenem Fenster.
Je moet niet met het raamopen vliegen.
Korpustyp: Untertitel
Ich ging auf die Herrentoilette, bastelte eine kleine Zeitbombe, brach das Fenster auf, und als der Zug losfuhr, warf ich das Ding in einen offenen Wagon.
lk ging naar het herentoilet, maakte er een kleine tijdbom, brak het raamopen en toen de trein vertrok gooide ik 'm in een open wagon.
Korpustyp: Untertitel
- Heute Nacht bleibt das Fenster auf!
- Vannacht blijft het raamopen.
Korpustyp: Untertitel
Öffne ein Fenster, hier drin stinkt's.
Zet een raamopen, het stinkt hier.
Korpustyp: Untertitel
- Schlaft nicht bei offenem Fenster!
Slaap niet met het raamopen.
Korpustyp: Untertitel
Die Verdächtige gibt sich als Kundin aus, benutzt vielleicht die Toilette, schlägt das Fenster ein damit sie später wieder einsteigen kann.
De dader doet zich voor als klant en zet een raamopen, voor later.
Korpustyp: Untertitel
- Öffne ein Fenster, Drama.
- Doe een raamopen, wat een stank.
Korpustyp: Untertitel
Er ist eingeklemmt. Zersplittere das Fenster.
Hij zit vast, breek het raamopen.
Korpustyp: Untertitel
Beth, öffne das Fenster. Schnapp deinen Scheiß!
Beth, maak een raamopen, pak je spullen.
Korpustyp: Untertitel
Das Fenster. Kippen Sie es etwas.
Doe dit raamopen.
Korpustyp: Untertitel
Fensterraampje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Könnten Sie mein Fenster öffnen?
Kunt u het raampje opendoen?
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Kamera, und ich schaue durch das kleine Fenster, sehen Sie?
Dat is een camera en ik kijk naar je door dit kleine raampje hier.
Korpustyp: Untertitel
Nur Verbalattacken oder auch ein kaputtes Fenster.
Eerst klagen, dan eens een raampje breken.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du bitte das Fenster aufmachen?
Mag er een raampje open?
Korpustyp: Untertitel
Ich sah gerade das Fenster, aus dem ich damals kletterte.
lk zag in de wc dat raampje waar ik doorkroop toen ik zou trouwen.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich mal 'n Fenster aufmachen?
Zal ik het raampje opendraaien?
Korpustyp: Untertitel
Nein, dann muss ich ja aus dem Fenster gucken.
Nee, dan moet ik toch uit het raampje kijken.
Korpustyp: Untertitel
lm letzten Abteil ist ein kleines Fenster zum Innenhof.
ln de laatste wc is een raampje dat op 'n binnenplaats uitkomt.
Korpustyp: Untertitel
- Kannst du das Fenster aufmachen?
Mag het raampje open?
Korpustyp: Untertitel
Ich stecke ein Ende in ihren Auspuff und das andere ins Fenster.
lk steek deze kant in haar uitlaat en de andere kant in haar raampje.
Korpustyp: Untertitel
Fensteretalage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher haben wir ja auch die europäische Initiative vorangetrieben - was wir als "Fenster der Glaubwürdigkeit" bezeichnen -, um Zeit dafür zu gewinnen, ein ordentliches Rahmenwerk zu installieren.
Dat is precies de reden waarom wij het Europese initiatief - dat wij de "etalage van geloofwaardigheid" noemen - beklemtoond hebben om tijd te winnen en een degelijk kader te creëren.
Korpustyp: EU
Das Telefonklingeln, etwas in den Nachrichten, im Internet oder beim Einkaufen. Ein Gedenk-T-Shirt im Fenster.
De telefoon die overgaat, iets in het nieuws of op internet, winkelen, of een T-shirt in een etalage.
Korpustyp: Untertitel
Sie stand im Fenster. Ich musste sie haben.
lk zag 'm in de etalage, en moest 'm hebben.
Korpustyp: Untertitel
Und Grace konnte zufrieden vor Ma Gingers Fenster verweilen, um festzustellen, dass nur noch zwei Figuren übrig waren, und zwar die zwei, für deren Erwerb sie noch nicht genug hatte sparen können.
En Grace kon zeer tevreden bij de etalage van Ma Ginger stoppen... om vast te stellen dat nog maar twee beeldjes resteerden, die dus de enige twee... waren waarvoor zij nog niet genoeg geld gespaard had om ze te kopen.
Korpustyp: Untertitel
Jeden Nachmittag um fünf Uhr... wirft sie ihren Schatten auf Gingers Lebensmittelgeschäft. Direkt in das "O" von "Offen" auf dem Schild im Fenster.
Om vijf uur 's middags valt zijn schaduw op Ginger's kruidenierswinkeltje, precies op de O in 'open' op het bordje in de etalage.
Korpustyp: Untertitel
Alan, wenn Gorgon nicht in diesem Fenster ist, dann vielleicht in dem hier?
Alan als Gorgon niet in deze etalage is, is het dan in deze?
Korpustyp: Untertitel
Kann sein, aber der Laden bei dem wir heute waren... hatte ein "nur Barzahlung" - Schild im Fenster.
Misschien, die waar wij waren vandaag had een bordje "alleen contant", in de etalage.
Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie etwas dagegen, das Flugblatt ins Fenster zu hängen?
Vindt u het erg, als ik deze 'flyer' in de etalage hang, of zoiets?
Korpustyp: Untertitel
Ich will die Schreibmaschine im Fenster. Die tragbare.
lk wil die draagbare typemachine uit de etalage.
Korpustyp: Untertitel
Wir sahen Antiquitäten in Ihrem Fenster.
We zagen antiek in de etalage.
Korpustyp: Untertitel
Fensterkans
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Regierungskonferenz öffnet gleichwohl ein enges historisches Fenster zur Ermöglichung dessen, was unerläßlich ist.
Deze intergouvernementele conferentie biedt nochtans een kleine historische kans om het onontbeerlijke met het mogelijke te verenigen.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach muss der Abzug der Siedler, um ein positiver Schritt und ein verheißungsvolles Fenster zu sein, in den Rahmen der Umsetzung des Friedensplans integriert werden, ohne dass die israelische Seite neue Regelungen festlegt bzw. neue Bedingungen stellt.
Ik vind dat de terugtrekking van de kolonisten een positieve stap en kans kan zijn, maar dan alleen als ze plaatsvindt in het kader van de uitvoering van de routekaart, zonder nieuwe voorwaarden van Israëlische zijde.
Korpustyp: EU
Europa und die Vereinigten Staaten müssen heute ihr ganzes Gewicht in die Waagschale werfen, damit dieses zerbrechliche Fenster, das vor zwei Wochen geöffnet wurde, sich nicht wieder hinter grausam enttäuschten Hoffnungen schließt.
Europa en de Verenigde Staten moeten nu al hun gewicht in de schaal stellen om ervoor te zorgen dat deze breekbare kans, deze deur die veertien dagen geleden op een kleine kier is gezet, niet opnieuw wordt dichtgegooid doordat de hoop op wrede wijze de kop wordt ingedrukt.
Korpustyp: EU
Er lehrt diesem Nachmittag im islamischen Zentrum, Also ist das unser einziges Fenster.
Hij geeft les in het islamitisch centrum deze namiddag, dus is dat onze enige kans.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch ein Fenster.
We hebben hier een kans.
Korpustyp: Untertitel
Unser Fenster ist geschlossen.
Onze kans is verkeken.
Korpustyp: Untertitel
Kanonenboote werden eintreffen, um euch zu evakuieren und eure Männer. Aber zögert nicht, nur ein kleines Fenster dafür werden wir haben.
Gevechtsschepen zullen toekomen om u en uw mensen te evacueren, maar draai niet, er is slechts een korte kans mogelijk.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Euer Fenster.
Dat is onze kans.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur ein Zeitfenster, ihn zu schnappen... und dieses Fenster wird sich schließen.
We hebben een kans om hem te pakken. Die kans gaat voorbij.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Fenster bekommen wir vielleicht nicht wieder.
Zo'n kans krijgen we misschien niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Fensterruiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Brems- und Lenkhilfe überprüfen; den Zustand der Räder überprüfen, sowie der Radmuttern, Schmutzfänger, Windschutzscheiben, Fenster und Scheibenwischer und Flüssigkeiten (z.B. Motoröl, Kühlmittel, Waschflüssigkeit); das Instrumentenbrett einschließlich des Kontrollgeräts, wie es in der Verordnung (EWG) Nr. 3821/85 beschrieben ist, überprüfen und verwenden;
Controle van de rembekrachtigings- en de stuurbekrachtigingsinrichting; controle van de wielen, wielmoeren, spatborden, voorruit, ruiten en ruitenwissers, vloeistoffen (bijvoorbeeld motorolie, koelvloeistof en ruitensproeiervloeistof); controle en gebruik van alle onderdelen op het dashboard, inclusief de controleapparatuur als bedoeld in Verordening (EEG) nr. 3821/85;
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrisch betätigte Fenster, Dachsysteme und Trennwandsysteme
Elektrische bediening van ruiten, dakpaneelsystemen en scheidingssystemen
Korpustyp: EU DGT-TM
„Elektrisch betätigte Fenster“ Fenster, die über eine Stromversorgung des Fahrzeugs geschlossen werden.
„elektrisch bediende ruiten”: ruiten die kunnen worden gesloten met behulp van door het voertuig geleverd elektrisch vermogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner müssen elektrisch betätigte Fenster und Trennwandsysteme und deren Betätigungseinrichtungen den Vorschriften gemäß Absatz 5.8 entsprechen.
Bovendien moeten elektrisch bediende ruiten en scheidingssystemen en de bedieningsorganen ervan aan de voorschriften van punt 5.8 voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgenommen der Festlegungen in Absatz 5.8.3 können elektrisch betätigte Fenster, Dachsysteme und Trennwandsysteme unter einer der folgenden Bedingungen geschlossen werden:
Met uitzondering van het bepaalde in punt 5.8.3 mogen elektrisch bediende ruiten/dakpaneelsystemen/scheidingssystemen alleen onder een of meer van de volgende omstandigheden worden gesloten:
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Hauptschlüssel verwendet wurde, um die Stromversorgung der elektrisch betriebenen Fenster, Trenn- und Dachsysteme zu aktivieren;
als de contactsleutel gebruikt is om de stroomtoevoer naar de elektrisch bediende ruiten, scheidingssystemen of dakpanelen te activeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gilt keine der Vorschriften in Absatz 5.8.2, wenn ein elektrisch betätigtes Fenster, Dach oder ein Trennwandsystem mit einem automatischen Rücklauf ausgestattet ist.
Geen van de voorschriften van punt 5.8.2 is van toepassing indien elektrisch bediende ruiten/dakpanelen/scheidingssystemen van een automatisch omkeermechanisme zijn voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schalter für elektrisch betätigte Fenster/Dächer/Trennwände sind in solcher Weise anzubringen und zu betätigen, dass die Gefahr eines zufälligen Schließens auf ein Minimum reduziert wird.
Schakelaars van elektrisch bediende ruiten/dakpanelen/scheidingen moeten zodanig worden aangebracht of bediend dat het risico van onopzettelijke sluiting tot een minimum wordt beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Schalter für die hinteren Fenster, das Dach und Trennwandsysteme, die für die Benutzung durch Insassen im hinteren Teil des Fahrzeugs vorgesehen sind, müssen durch einen vom Fahrer bedienbaren Schalter auszuschalten sein, der vorne auf einer vertikalen Querebene durch die R-Punkte der Vordersitze angebracht ist.
Alle schakelaars voor achterste ruiten, dakpanelen en scheidingen die bestemd zijn om door inzittenden in het achterste gedeelte van het voertuig te worden gebruikt, moeten kunnen worden uitgeschakeld door middel van een door de bestuurder gecontroleerde schakelaar die zich vóór een verticaal dwarsvlak door de R-punten van de stoelen vóór bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vom Fahrer bedienbare Schalter ist nicht erforderlich, wenn das hintere Fenster, Dach oder die Trennwand mit einem automatischen Rücklauf ausgestattet sind.
Een door de bestuurder gecontroleerde schakelaar is niet vereist indien de achterste ruiten, dakpanelen of scheidingen van een automatisch omkeermechanisme zijn voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fensteropening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch nun, da sich jetzt mit Erklärungen der Hauptverantwortlichen und Initiativen der Zivilgesellschaft für den Frieden zaghaft ein Fenster der Hoffnung öffnet, haben wir die Aufgabe, diese Bewegung zu befördern.
Maar we geloven ook dat onze rol op dit moment, nu er een kleine opening is gemaakt in de richting van de vrede, met verklaringen van de belangrijkste vertegenwoordigers van de burgermaatschappij, vooral moet bestaan uit het aanmoedigen van de vredesbeweging.
Korpustyp: EU
Hier ist ein Fenster.
Kijk, een opening.
Korpustyp: Untertitel
Mach' ein Fenster für die Sonne!
En daar heb je een opening Naar buiten.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur noch ein sehr knappes Zeitfenster mit dem ich arbeiten kann,... wenn das Fenster nicht sogar schon zu ist.
lk heb maar een kleine opening om mee te werken als die opening al niet dicht is.
Korpustyp: Untertitel
In etwa 53 Minuten öffnet sich ein Fenster.
Er komt over 53 minuten 'n opening.
Korpustyp: Untertitel
- Wie weit vom Fenster sind sie?
- En hoe ver van de opening.
Korpustyp: Untertitel
Das Fenster befindet sich 30 Grad neben den Koordinaten.
De opening vormt zich. 30 graden verder.
Korpustyp: Untertitel
Das Fenster ist voll geöffnet.
De opening is gevormd.
Korpustyp: Untertitel
Das Fenster schliesst sich in sechs Minuten.
De opening gaat zo dicht.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte das Fenster zu einer völlig neuen Klientel sein.
Deze kan wel eens de opening zijn naar een nieuwe klantenkring.
Korpustyp: Untertitel
Fensterdialoog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Öffnet ein Fenster, in dem alle Einzelheiten für die gewählte Spielregel angezeigt werden.
Opent een dialoog met een lijst met waarden van alle interne parameters voor het geselecteerde speltype.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hält das Auslesen der Prozessausgaben an. Dadurch wird der Prozess blockiert und muss warten. Der Prozess kann fortgesetzt werden, indem Sie fortsetzen, ablösen oder das Fenster schließen.
Stop met het lezen van de uitvoer van het proces. Dit zal er voor zorgen dat het proces wordt geblokkeerd, oftewel gepauzeerd. Het proces kan worden hervat door hervatten, losmaken of door dit dialoog te sluiten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Durch einen Klick auf diesen Knopf können Sie die Filter-Bedingung hinzufügen. Mit dem Knopf„ OK“ wird das Fenster geschlossen und der Filter angewendet. Sie können nacheinander mehrere Bedingungen hinzufügen und so einen komplexen Filter entwerfen.
Klik hier om de gedefinieerde conditie toe te voegen. Door op de knop "OK" te klikken sluit u de dialoog en past u de gedefinieerde filter toe. Met deze knop kunt u meerdere condities toevoegen zodat u op meer complexe wijze kunt filteren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieses Fenster schließen (Sie verlieren die Informationen zu dem Absturz)@action:inmenu 1 is the debugger name
Sluit deze dialoog (u zult de crashinformatie verliezen). @action:inmenu 1 is the debugger name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zeigt ein Fenster mit den Details der ausgewählten Zeile an. Sie können sich mit diesem Fenster durch das Protokoll bewegen, indem Sie die Knöpfe Zurück und Weiter benutzen.
Toont een dialoogvenster met details over de geselecteerde regel. U kunt vanuit deze dialoog met de knoppen Vorige en Volgende navigeren door de logs.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Fenster mit den Karteikarten Allgemein, Wiederholungen, Teilnehmer, Frei/Belegt und Anhänge erscheint. Geben Sie ihre Daten wie folgt ein:
Een dialoog met de tabbladen Algemeen, Herhaling, Deelnemers, Vrij/bezeten Bijlagenverschijnt. Vul nu de gegevens in, zoals hieronder wordt beschreven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Damit dies funktioniert, muss eine Verbindung zum Internet bestehen. Es erscheint ein Fenster, in dem verfügbare Emoticon-Designs von http://www.kde.org angezeigt werden. Klicken Sie auf„ Installieren“, um das jeweilige Design herunterzuladen und auf Ihrem Rechner zu installieren.
Hiervoor hebt u verbinding met het internet nodig. Er verschijnt een dialoog met een lijst van emoticonthema's van de website http://www.kde.org. Klik op de installatieknop van een thema om dat thema op uw computer te installeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aktivieren Sie diese Einstellung, um krunner als frei schwebendes Fenster anzuzeigen, statt am oberen Bildschirmrand.
Op waar instellen om het interface in een vrij zwevende dialoog te tonen in plaats van aan de bovenkant van het scherm
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie den Kennsatz oder das Ablaufdatum eines geheimen Schlüssels ändern möchten klicken Sie doppelt auf den Schlüssel, um zum Fenster mit den Schlüsseleigenschaften zu gelangen.
Als u het wachtwoord of de verloopdatum van een geheime sleutel wilt wijzigen, dubbelklik er op om de dialoog met sleuteleigenschappen te openen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fenstertijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das haben wir bedacht, aber unser Fenster schließt sich schnell.
Dat regelen wij wel, maar we hebben niet veel tijd meer.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Geld, Schätzchen. Und ein schnell schließendes Fenster, oder?
lk heb het geld, schat, en niet al te veel tijd meer.
Korpustyp: Untertitel
Ist es möglich, Kontaktdermatitis innerhalb dieses Fenster zu entwickeln?
Kan ze in die tijd de huiduitslag ontwikkeld hebben?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur ein kleines Fenster.
Er is weinig tijd.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur ein kleines Fenster.
We hebben weinig tijd.
Korpustyp: Untertitel
- Wir verlieren das Fenster.
- We hebben geen tijd.
Korpustyp: Untertitel
Das Fenster für einen plötzlichen Seitensprung schließt sich schnell, außer du willst wieder Schluss machen.
We hebben niet veel tijd voor de goedmaak-seks.
Korpustyp: Untertitel
Noch weiß ich nicht, wann und wo. Er sagte, er kauft uns ein Fenster. Anscheinend besticht er jemanden.
lk weet niet wanneer... maar hij heeft tijd gekocht bij de lokale politie.
Korpustyp: Untertitel
Unser Fenster schließt sich schnell.
- Onze tijd raakt snel op.
Korpustyp: Untertitel
Fensterbalk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wiedergabelisten werden im Wiedergabelisten Bereich, dem senkrechten Bereich links im & juk; Programmfenster, aufgelistet. In diesem Fenster erscheint ein Symbol für jede Wiedergabeliste die Sie zu & juk; hinzugefügt haben. Für dieses Fenster gibt es verschiedene Ansichtsmöglichkeiten, welche Sie über den Menüpunkt Ansicht Anzeigemodi auswählen können.
De afspeellijsten zijn georganiseerd in het afspeellijstpaneel. Dit is de verticale balk aan de linker kant. In deze balk staat voor elke afspeellijst een pictogram. U kunt de weergave van dit paneel veranderen via menuoptie Beeld Weergavemodi.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Bürgerinnen und Bürger werden uns dankbar sein, wenn wir ihre Bürgermeister nicht zwingen, das Geld mit beiden Händen aus dem Fenster zu werfen.
De burgers zullen ons er dankbaar voor zijn dat wij hun burgemeesters niet dwingen het geld met beide handen over de balk te gooien.
Korpustyp: EU
Wir haben im Vereinigten Königreich Finanzprobleme, wir beschneiden Leistungen, wir haben eine Parlamentswahl, wir sprechen übers Sparen, und trotzdem schmeißen wir hier das Geld aus dem Fenster.
We hebben in het Verenigd Koninkrijk problemen met onze financiën, we bezuinigen op diensten, we hebben algemene verkiezingen, we praten over geld besparen, en toch gooien we hier het geld met bakken over de balk.
Korpustyp: EU
Alles für die anderen, nichts für die eigenen Leute. Sogar für das Weltparlament im Rahmen der WTO werden 250.000 Euro zum Fenster hinausgeworfen.
Alles voor de anderen, niets voor de onzen; er wordt zelfs 250.000 euro over de balk gesmeten voor het wereldparlement van de WTO.
Korpustyp: EU
Diese Toleranz scheint gewissen Leuten zu missfallen, denn während die europäischen Institutionen anderweitig oft das Geld zum Fenster hinauswerfen, hat das Parlament beschlossen, Tinte und Papier zu sparen, indem hier 100 Wörter und da 50 Wörter in den Stimmerklärungen der Abgeordneten gestrichen werden.
Deze tolerantie lijkt sommigen in het verkeerde keelgat te schieten: terwijl de Europese instellingen het geld vaak over de balk gooien, heeft het Parlement zojuist besloten papieren bezuinigingen door te voeren door her en der wat woorden te schrappen uit de stemverklaringen van de afgevaardigden.
Korpustyp: EU
Wir werden ebenfalls eine namentliche Abstimmung beantragen, um später, wenn die Bürger und Bürgerinnen sich bei uns beklagen, dass Gelder zum Fenster hinausgeworfen worden sind, zeigen zu können, wie hier abgestimmt worden ist.
Wij zullen eveneens om een hoofdelijke stemming vragen, zodat we later, wanneer de burgers zich bij ons beklagen dat er geld over de balk is gegooid, kunnen laten zien hoe er gestemd is.
Korpustyp: EU
Wir haben das Geld der Steuerzahler der Mitgliedstaaten zum Fenster hinausgeworfen für Programme und Hilfsleistungen, deren Auswertung wir angefordert, aber übrigens immer noch nicht erhalten haben.
Het geld van de belastingbetalers van de lidstaten hebben we over de balk gegooid en in programma's en hulpfondsen gepompt. We hebben gevraagd om een evaluatie van deze programma's.
Korpustyp: EU
Wenn Sie und ich, wenn wir gemeinsam unser Geld zum Fenster rausschmeißen, kann man es nicht für vernünftige Zwecke verwenden.
Als u en ik ons geld over de balk gooien, kunnen wij het niet voor nuttige doeleinden gebruiken.
Korpustyp: EU
Nach wie vor versickern Milliarden aus unserem gemeinsamen Budget in schwarzen Kanälen oder werden sinnlos aus dem Fenster geworfen.
Nog steeds verdwijnen miljarden euro's uit onze gemeenschappelijke begroting in het zwarte circuit of worden over de balk gesmeten.
Korpustyp: EU
Fensterloket
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wieso ist das Fenster offen? Was ist das alles?
Waarom is het loket open, wat is dat allemaal?
Korpustyp: Untertitel
Mein Hauptfokus liegt auf unserem Cupcake-Geschäft. Wir haben eben erst unser Fenster eröffnet...
lk richt me ons op onze cupcakewinkel, we hebben een loket...
Korpustyp: Untertitel
Dieses Viertel ist ein reiner Zirkushaufen, aber unser Fenster wurde zur Freak-Show.
lk weet dat de buurt een circus is, maar ons loket wordt een freakshow.
Korpustyp: Untertitel
Hi. Entschuldigung. Würde es in Ordnung gehen, wenn ich diese Flyer neben Ihrem Fenster lege?
Hallo, vinden jullie het goed als ik deze flyer naast jullie loket ophang?
Korpustyp: Untertitel
Allen und Mayberry, Fenster 5.
Allen en Mayberry, loket 5.
Korpustyp: Untertitel
Alles geht los, wenn Miller zum Fenster geht, also...
Het begint als Miller naar het loket gaat, dus...
Korpustyp: Untertitel
Aber als ein Geschenk, brachte Gott ihn dazu, die Überdosis vor unserem Fenster zu nehmen.
Maar God gaf hem die overdosis voor ons loket als geschenk.
Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir nicht. Das ist so toll an diesem Fenster. Wer weiß schon, was passiert?
Dat hoeft ook niet, dat is het mooie van dit loket, wie weet wat er gaat gebeuren?
Na ja, aufwischen, Großreinemachen und Fensterputzen...
Ja, opvegen, grote poetsbeurt en ramenlappen...
Korpustyp: Untertitel
Wir putzen alle Fenster der Smaragdstadt, ein Jahr lang.
We lappen een jaar lang alle ramen in Smaragdstad.
Korpustyp: Untertitel
aktives Fensteractief venster
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
AktivesFenster auf Klick nach & vorne holen
Klikken brengt actiefvenster naar voorgrond
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
alle Fenster schließenalle vensters sluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zusätzlichen Fenster können geschlossen werden und & kivio; fragt nur beim Schließen des letzten Fensters nach dem Speichern des Dokuments. Alle zu einem bestimmten Dokument gehörenden Fenster können über Ansicht Alle Ansichten schließen auf einmal geschlossen werden.
Het extra venster kan gesloten worden, & kivio; vraagt alleen of u het document wilt opslaan wanneer het laatste venster gesloten wordt. Alle vensters die hetzelfde document bevatten kunnen tegelijk gesloten worden door het menu Beeld Alle weergaven sluiten te kiezen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fenster
178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Venezianisches Fenster
Serliana
Korpustyp: Wikipedia
Sieh aus dem Fenster.
Kijk eens naar buiten.
Korpustyp: Untertitel
Das Fenster ist dicht.
- Ja, ik ben in orde.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, Fenster zu.
Ga terug je boekje in.
Korpustyp: Untertitel
- Sie schaute zum Fenster...
Ja, ze zag me.
Korpustyp: Untertitel
Ist das Fenster geöffnet?
ls 't fornuis wel uit?
Korpustyp: Untertitel
Ich öffne das Fenster.
Laat mij maar even.
Korpustyp: Untertitel
Ein Fenster wohin, Andy?
En waar kijkt het op uit?
Korpustyp: Untertitel
- Bleib am Fenster.
- Kijk of je iemand herkent.
Korpustyp: Untertitel
Ich putz' keine Fenster.
lk was geen glazen.
Korpustyp: Untertitel
- Geh weg vom Fenster!
- Oke, oke.
Korpustyp: Untertitel
Aus dem Fenster gesprungen?
Wie is er van een gebouw gesprongen?
Korpustyp: Untertitel
Wir verpassen das Fenster.
Zo missen we de mogelijkheid.
Korpustyp: Untertitel
Wozu dient das Fenster?
Net een soort oude tempel voor een koning.
Korpustyp: Untertitel
Keine Vorhänge am Fenster.
Je hebt geen gordijnen.
Korpustyp: Untertitel
Rollt die Fenster hoch.
Doe de rolluiken naar boven.
Korpustyp: Untertitel
Kippen Sie das Fenster.
Een klein kiertje maar.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Fenster!
- Dat meen je niet.
Korpustyp: Untertitel
Alle Fenster und Türen.
Al de kasten en deuren.
Korpustyp: Untertitel
Frida steht am Fenster.
Windvlagen en 't gekrijs van meeuwen.
Korpustyp: Untertitel
Lautenspielerin am Fenster
De luitspeelster
Korpustyp: Wikipedia
Druckt das & karm;-Fenster.
Drukt het & karm;-scherm af
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hintergrundfarbe des Fensters@info:whatsthis
Kleur van vensterachtergrond@info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sehen Sie dieses Fenster? Das ist kein gewöhnliches Fenster.
Zij kon naar buiten kijken maar niemand kon naar binnen kijken.
Korpustyp: Untertitel
Mach das verdammte Fenster runter.
Doe alle rolluiken dicht.
Korpustyp: Untertitel
Und ich mache die Fenster.
lk ga een stofzuiger halen.
Korpustyp: Untertitel
- Und Fenster. - Ich verspreche es.
lk snap dat je bang bent.
Korpustyp: Untertitel
Ich fiel aus dem Fenster.
-lnderdaad.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie vom Fenster weg.
Blijf weg bij de deuren.
Korpustyp: Untertitel
Aber aus dem Fenster... springen...
Maar je stort je uit de hoogte...
Korpustyp: Untertitel
Er hat das Fenster eingetreten
lk wilde Megan zien.
Korpustyp: Untertitel
Raketenbetriebene Granate durch das Fenster.
Een granaat uit een granaatwerper.
Korpustyp: Untertitel
Okay, Moss, schließ das Fenster.
- Hou daarmee op. lk wil het niet weten.
Korpustyp: Untertitel
- Es geht nicht ums Fenster.
- Daar gaat het niet om.
Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr weg vom Fenster?
Kunnen jullie daar weg?
Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie vom Fenster weg!
Weg bij dat...
Korpustyp: Untertitel
Hier ist unser erstes Fenster.
Nu, dat is ons eerste gaatje.
Korpustyp: Untertitel
Zum Fenster, hab ich gesagt.
Doe wat ik zeg.
Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie aus dem Fenster.
Weet je waar je bent?
Korpustyp: Untertitel
"Vorm Fenster rattert eine MG.
"ze schieten van retteketet.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich das Fenster zumachen?
ls er geen tocht?
Korpustyp: Untertitel
Die sind weg vom Fenster.
Oké, nu ze weg zijn.
Korpustyp: Untertitel
Haute durch das Fenster ab
- Een Aziatische vent...
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Fenster verdunkelt.
lk heb de gordijnen dicht gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Mach doch das Fenster zu.
Doe het rolgordijn dicht.
Korpustyp: Untertitel
Zur Not ein Fenster aufbrechen!
We moeten naar binnen.
Korpustyp: Untertitel
Warum soll ich Fenster zertrümmern?
Waarom zou ik dat doen?
Korpustyp: Untertitel
Deine Frau klopft ans Fenster.
Tilley, je vrouw is er.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Fenster verpasst.
- Nee, ik was te laat.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wollte die Fenster putzen.
- Ze schoongemaakt de tegels.
Korpustyp: Untertitel
- Mach die Fenster zu, Mann!
- Doe die kutraampjes dicht.
Korpustyp: Untertitel
Das Fenster im zweiten Stock.
Daar gaan we doorheen.
Korpustyp: Untertitel
Sonst schließt sich das Fenster.
Anders verstrijkt het moment.
Korpustyp: Untertitel
Jemand hat das Fenster zerschmettert.
lk ben naar haar huis gegaan.
Korpustyp: Untertitel
- Volltrunken aus dem Fenster gefallen.
Werd dronken. Viel van het balkon.
Korpustyp: Untertitel
Lässt Fenster einen Schatten werfen.Name
Voegt een schaduw toe aan de venstersName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Blendet das Player-Fenster aus.
Toont of verbergt het Afspelervenster.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Unteres Fenster: Karteikartenansicht der Details
Onderste deel: overzicht van details met tabbladen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Hintergrundfarbe der Informations-Fenster.
De achtergrondkleur van de informatievakken op het scherm.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- Wir gehen hinten durchs Fenster.
- We gaan er achter uit.
Korpustyp: Untertitel
Nächstes Fenster in 42 Sekunden.
Volgend transportvenster over 42 seconden.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Fenster verbarrikadieren.
Het zonnescherm moet omlaag.
Korpustyp: Untertitel
Das Fenster in Liams Zimmer.
Iemand nam hem mee.
Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie das Fenster runter.
Waar ga je heen!
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie aus dem Fenster.
Zie waarvoor die stumpers sterven.
Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf das Fenster.
Kijk naar de gordijnen.
Korpustyp: Untertitel
- Hast du die Türen und Fenster überprüft?
Heb je de deuren gecontroleerd?
Korpustyp: Untertitel
Zwei Jahre Ehe zum Fenster hinauswerfen.
Twee jaar huwelijk naar de knoppen.
Korpustyp: Untertitel
Sie werfen Ihr Geld zum Fenster raus.
Je smijt je geld weg.
Korpustyp: Untertitel
Du warst fünf Jahre weg vom Fenster.
Kijk, je bent er vijf jaar uitgeweest.
Korpustyp: Untertitel
Fenster kaputt, der ganze Boden voller Gips.
Al die scherven over de vloer.
Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen auch mal ans Fenster.
We willen de weduwe soms toch wel, niet?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssten nicht einmal das Fenster verändern.
We hoeven alleen een gat te maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich für das eingeschlagene Fenster.
Het spijt me, meneer Bradford. Uw achterraam is kapot.
Korpustyp: Untertitel
Nichts mehr mit Fenster einschlagen und so.
We kraken geen auto's meer.
Korpustyp: Untertitel
Geräusche von einer Tür oder einem Fenster. "...
Maar 't moet een beetje in evenwicht zijn.
Korpustyp: Untertitel
...und warf sie aus dem Fenster.
En gooide het overboord.
Korpustyp: Untertitel
Oder ich setz ihm ein Fenster rein.
Anders zal ik hem van een kijkgat voorzien.
Korpustyp: Untertitel
Also lassen sie uns dieses Fenster nutzen.
Laten we hier ons voordeel uithalen.
Korpustyp: Untertitel
Die Fabrikmarke klebt noch am Fenster.
De fabriekssticker hangt er nog aan.
Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie ein Fenster, wenn Sie gehen.
Het ruikt hier naar de dood.
Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit dem Fenster passiert?
Wat is er gebeurd?
Korpustyp: Untertitel
Diese Fenster sind wahrscheinlich nur minutenlang geöffnet.
Die openingen zijn zo weer dicht.
Korpustyp: Untertitel
- Wie lange ist das Fenster noch auf?
- Hoe lang hebben we nog?
Korpustyp: Untertitel
Am Fenster drüben ist der Empfang besser.
Zeg Marcus dat hij haar moet sturen.
Korpustyp: Untertitel
Casperes Tod ist ein Fenster zu allem.
De dood van Caspere opent van alles.
Korpustyp: Untertitel
- Er springt für sie durchs Fenster!
- Als een huis in vuur.
Korpustyp: Untertitel
Fahrer werfen Sachen aus dem Fenster.
Ze gooien soms dingen.
Korpustyp: Untertitel
- Da war ein pool unter dem Fenster.
Er was een zwembad onder.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich durch ein Fenster geworfen.
Hoe komen we bij Mann's Chinese Theater?
Korpustyp: Untertitel
KANZLEI ALAN FENSTER - Wie läuft es so?
Hoe gaat het ermee?
Korpustyp: Untertitel
Erst müssen wir durch dieses Fenster.
We moeten hier eerst weg zien te raken.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht... Vor deinem Fenster.
- Kevin, ik weet niet waar je naartoe wil-
Korpustyp: Untertitel
- Arnott ist aus dem Fenster gesprungen.
- Arnott is gesprongen.
Korpustyp: Untertitel
Mike schmiss mein Regenwaldmodell aus dem Fenster.
Een werkend regenwoud dat hij weggooide.
Korpustyp: Untertitel
Das Fenster gestattet uns zeitweises, kurzes Scannen.