Mit dieser Richtlinie werden gemeinsame Vorschriften für die Fernleitung, die Verteilung, die Lieferung und die Speicherung von Erdgas erlassen.
Bij deze richtlijn worden gemeenschappelijke regels vastgesteld voor de transmissie, de distributie, de levering en de opslag van aardgas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten weitere Maßnahmen ergriffen werden, um sicherzustellen, dass die Tarife für den Zugang zu Fernleitungen transparent und nichtdiskriminierend sind.
Er moeten verdere maatregelen worden getroffen om te zorgen voor transparante en niet-discriminerende tarieven voor de toegang tot transmissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Tätigkeitsfeldern von ENI zählen ferner Lieferung, Fernleitung, Lagerung, Verteilung und Vertrieb von Erdgas.
ENI is ook in de levering, transmissie, opslag, distributie en trading van aardgas werkzaam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist ENI an Unternehmen beteiligt, die über Transportkapazitäten verfügen und grenzüberschreitende Pipelines für die Fernleitung von Erdgas betreiben.
Daarnaast heeft ENI aandelen in ondernemingen met transportcapaciteit die in de exploitatie van de grensoverschrijdende pijpleidingen voor de transmissie van aardgas werkzaam zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschuss für die Durchführung der gemeinsamen Vorschriften für die Fernleitung, die Verteilung, die Lieferung und die Speicherung von Erdgas
Comité voor de uitvoering van gemeenschappelijke regels voor de transmissie, distributie, levering en opslag van aardgas
Korpustyp: EU IATE
Die die Fernleitung betreffenden Begriffsbestimmungen in Absatz 1 Nummern 3 bis 23 gelten analog für Speicheranlagen und LNG-Anlagen.
De definities in de punten 3 tot en met 23 van lid 1 die betrekking hebben op transmissie, zijn van overeenkomstige toepassing op opslag- en LNG-installaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betreiber der Fernleitungsnetze erhalten zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben, auch im Zusammenhang mit der grenzüberschreitenden Fernleitung, gegebenenfalls Zugang zu den Fernleitungsnetzen anderer Betreiber.
Transmissiesysteembeheerders hebben, indien nodig ten behoeve van de uitvoering van hun functies, waaronder die met betrekking tot grensoverschrijdende transmissie, toegang tot het net van andere transmissiesysteembeheerders.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Transportvertrag“ einen Vertrag, den der Fernleitungsnetzbetreiber mit einem Netznutzer im Hinblick auf die Durchführung der Fernleitung geschlossen hat;
„transportcontract”: een contract tussen een transmissiesysteembeheerder en een netgebruiker voor de uitvoering van de transmissie;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Netznutzer“ einen Kunden oder einen potenziellen Kunden eines Fernleitungsnetzbetreibers und Fernleitungsnetzbetreiber selbst, sofern diese ihre Funktionen im Zusammenhang mit der Fernleitung wahrnehmen müssen;
„netgebruiker”: een afnemer of mogelijke afnemer van een transmissiesysteembeheerder en, mits zulks nodig is om de functies met betrekking tot de transmissie uit te voeren, de transmissiebeheerder zelf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie führen auch Konten für andere, nicht mit den Bereichen Fernleitung, Verteilung, LNG und Speicherung zusammenhängende Tätigkeiten im Erdgasbereich, wobei diese Konten konsolidiert sein können.
Zij stellen ook al dan niet geconsolideerde jaarrekeningen op voor andere activiteiten op het gebied van gas, die geen verband houden met transmissie, distributie, LNG of opslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Fernleitungs-Gerätesteuerprogramm
hoofdlijncircuitmodule
Modal title
...
Rohöl-Fernleitung
oliebuisleiding voor ruwe olie
Modal title
...
Prüfung der Fernleitung
het testen van de trunklijnen
Modal title
...
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fernleitung"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
SUDAL-Ost-Fernleitung (zwischen der MIDAL-Fernleitung nahe Heppenheim und dem Anschluss Burghausen an die PENTA-Fernleitung in Österreich)
Oostelijke gasleiding SUDAL (tussen de MIDAL-gasleiding nabij Heppenheim naar Burghausenverbinding met de PENTA-gasleiding in Oostenrijk)
Korpustyp: EU DGT-TM
Energieübertragung bzw. -fernleitung und -verteilung (Artikel 15)
Energietransport en -distributie (artikel 15)
Korpustyp: EU DGT-TM
Energieumwandlung, -übertragung bzw. -fernleitung und -verteilung
Omzetting, transport en distributie van energie
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Gasverbund-Fernleitung zwischen Irland und Schottland
Extra onderling gekoppelde gasleiding tussen Ierland en Schotland
Korpustyp: EU DGT-TM
Jagal-Süd-Fernleitung (zwischen der STEGAL-Fernleitung ins Dreieck DE/FR/CH)
Gasleiding Yagal Sud (tussen de STEGAL-gasleiding en de driehoek DE, FR, CH)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fernleitung Nybro (DK)-Dragør (DK), einschließlich der Fernleitung zum Anschluss an die Speicheranlage in Stenlille (DK)
Gasleiding Nybro (DK) — Dragør (DK), inclusief de gasleiding voor de aansluiting op de opslagplaats in Stenlille (DK)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fernleitung hat ständig mit Bauschäden zu kämpfen.
De pijpleiding heeft veel structurele schade.
Korpustyp: Untertitel
Fernleitung Algerien-Marokko-Spanien (bis Córdoba): Erhöhung der Transportkapazität
Uitbreiding van de transportcapaciteit van de gasleiding Algerije — Marokko — Spanje (tot aan Córdoba)
Korpustyp: EU DGT-TM
Legt die Rufnummer auf eine Fernleitung und seid bereit.
Zet er een interlokaal nummer bij en hou je klaar om te traceren.
Korpustyp: Untertitel
LNG in Verdon-sur-mer (FR, neues Terminal) und Fernleitung zur Speicheranlage Lussagnet (FR)
LNG in Le Verdon-sur-mer (FR, nieuwe terminal) en gasleiding naar de opslaginstallatie in Lussagnet (FR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Untersee-Fernleitung Algerien-Spanien sowie Fernleitungen für den Anschluss an Frankreich
Onderzeese gasleiding Algerije — Spanje en gasleidingen voor de verbinding met Frankrijk
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verbindungsleitung“ eine Fernleitung, die eine Grenze zwischen Mitgliedstaaten quert oder überspannt und einzig dem Zweck dient, die nationalen Fernleitungsnetze dieser Mitgliedstaaten zu verbinden;
„interconnector”: transmissieleiding die een grens tussen lidstaten overschrijdt of overspant met uitsluitend als bedoeling de nationale transmissiesystemen van die lidstaten onderling te koppelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Transadriatische Fernleitung — Erdgasfernleitung für Gaseinfuhren aus dem kaspischen Raum/aus Russland/aus dem Nahen Osten zur Anbindung Italiens und der südosteuropäischen Energiemärkte
Trans-Adriatische pijpleiding — Aardgaspijpleiding voor gasinvoer vanuit de Kaspische regio/Rusland/het Midden-Oosten, die Italië met de Zuidoost-Europese energiemarkten verbindt
Korpustyp: EU DGT-TM
So haben wir es einerseits mit einer natürlichen Monopolstellungen im Bereich der Fernleitungs- und Verteilernetze zu tun, wodurch ein Wettbewerb kaum möglich ist.
Op het niveau van de distributie- en transportnetwerken bestaat namelijk een natuurlijk monopolie, waardoor de concurrentie binnen de perken blijft.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass die Nabucco-Erdgasleitung zusammen mit der Transadriatischen Fernleitung, die paneuropäische Ölpipeline, die Verbindung Türkei-Griechenland-Italien oder die ...
Ik beschouw de gaspijplijn Nabucco naast de transadriatische gaspijplijn, de pan-Europese oliepijplijn, de verbinding Turkije-Griekenland-Italië of...
Korpustyp: EU
Gewährung des Zugangs zu Erdgas- und Elektrizitätsverteilungsnetzen und Fernleitung oder Übertragung über diese Netze sowie Erbringung anderer unmittelbar damit verbundener Dienstleistungen;
het bieden van toegang tot aardgas- en elektriciteitsdistributiesystemen alsmede het verrichten van transport- en transmissiediensten via deze systemen en het verrichten van andere daarmee rechtstreeks verbonden diensten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können Systemkomponenten und Tarifstrukturen mit sozialer Zielsetzung für die netzgebundene Energieübertragung bzw. -fernleitung und -verteilung genehmigen, sofern alle störenden Auswirkungen auf das Übertragungs- bzw. Fernleitungs- und Verteilernetz auf das erforderliche Mindestmaß begrenzt werden und in keinem unangemessenen Verhältnis zu der sozialen Zielsetzung stehen.
De lidstaten kunnen onderdelen van regelingen en tariefstructuren met een sociale doelstelling voor netgebonden energietransport en -distributie toestaan, mits de verstorende effecten voor het transport- en distributienet tot het nodige minimum beperkt blijven en niet onevenredig zijn ten opzichte van de sociale doelstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Intensivierung der Zusammenarbeit mit den Ländern des Schwarzmeerraums ist ein wesentliches Element für den Erfolg von Nabucco, der Transadriatischen Fernleitung und der Paneuropäischen Ölpipeline, die für die EU von besonderer Bedeutung sind.
Voor het slagen van de voor de EU zeer belangrijke Nabucco-pijplijn, de trans-Adriatische pijpleiding en de pan-Europese aardolieleiding is verdere verdieping van de samenwerking tussen de Zwarte-Zeelanden noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Die Nationalen Energieeffizienz-Aktionspläne müssen bedeutende Maßnahmen zur Verbesserung der Energieeffizienz sowie erwartete/erzielte Energieeinsparungen umfassen, u. a. bei der Energieversorgung, -übertragung bzw. -fernleitung und -verteilung sowie beim Energieendverbrauch.
De nationale actieplannen voor energie-efficiëntie omvatten de significante maatregelen ter verbetering van de energie-efficiëntie, de verwachte/bereikte energiebesparingen, onder andere bij de levering, het transport en de distributie van energie, en het eindenergieverbruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Bewertung der Energieeffizienzpotenziale ihrer Gas- und Strominfrastruktur durchgeführt wird, insbesondere hinsichtlich der Übertragung bzw. Fernleitung, der Verteilung, des Lastmanagements, der Interoperabilität und der Anbindung an Energie erzeugende Anlagen, einschließlich der Zugangsmöglichkeiten für Kleinstenergieerzeugungsanlagen;
een beoordeling wordt uitgevoerd van het potentieel voor energie-efficiëntie van hun gas- en elektriciteitsinfrastructuur, in het bijzonder wat betreft transport, distributie, beheer van de belasting van het net en interoperabiliteit, en de aansluiting op installaties voor energieopwekking, inclusief de toegangsmogelijkheden voor micro-energiegeneratoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Großhändler“ eine natürliche und juristische Person mit Ausnahme von Fernleitungs- und Verteilernetzbetreibern, die Erdgas zum Zweck des Weiterverkaufs innerhalb oder außerhalb des Netzes, in dem sie ansässig ist, kauft;
„grootafnemer”: een natuurlijke persoon of een rechtspersoon die geen transmissiesysteembeheerder of distributiesysteembeheerder is en die aardgas koopt voor wederverkoop binnen of buiten het systeem waarop hij aangesloten is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gewährleistet, dass Fernleitungs- und Verteilernetzbetreiber — gegebenenfalls auch Netzeigentümer — sowie Erdgasunternehmen ihren aus dieser Richtlinie und anderen einschlägigen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften erwachsenden Verpflichtungen nachkommen, auch in Bezug auf Fragen grenzüberschreitender Natur.
waarborgen van de naleving door de transport- en distributiesysteembeheerders en waar relevant de desbetreffende systeemeigenaars, alsmede door alle aardgasbedrijven, van hun verplichtingen overeenkomstig deze richtlijn en de andere relevante communautaire wetgeving, inclusief bij grensoverschrijdende kwesties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine der Regierungen der Ostseeanrainerstaaten wurde in irgendeiner Art und Weise konsultiert, als die Entscheidung zum Bau dieser Fernleitung gefällt wurde, obwohl dadurch die Energieversorgungssicherheit in vielen Ländern stark gefährdet wird.
Geen van de regeringen van de Oostzeelanden is geraadpleegd bij het besluit over de aanleg van deze gasleiding, en dit besluit vormt een ernstige bedreiging van de energiezekerheid van veel landen.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich die Behörden der Europäischen Union dringend auffordern, aufzuhören, ständig zu wiederholen, das Nabucco-Problem und das Problem der Fernleitung Odessa-Brody-Gdansk seien wichtige Probleme der Europäischen Union.
Met het oog hierop roep ik de autoriteiten van de Europese Unie met klem op om niet voortdurend te blijven herhalen dat het probleem van Nabucco en dat van de Odessa-Brody-Gdańsk pijpleiding voor de Europese Unie belangrijke problemen zijn.
Korpustyp: EU
Zwar räume ich ein, wie bedeutend dieses Projekt ist, dennoch möchte ich betonen, dass andere Projekte des südlichen Korridors (Verbundfernleitung Türkei-Griechenland-Italien, Transadriatische Fernleitung und "White Stream") als ebenso wichtig einzustufen sind.
Ik erken het belang van dit project, maar ik wil wel benadrukken dat aan andere projecten van de zuidelijke corridor (ITGI, TAP en White Stream) een even grote waarde moet worden gehecht.
Korpustyp: EU
Die Nationalen Energieeffizienz-Aktionspläne müssen im Hinblick auf die Verwirklichung der nationalen Energieeffizienzziele gemäß Artikel 3 Absatz 1 bedeutende Maßnahmen zur Verbesserung der Energieeffizienz sowie erwartete und/oder erzielte Energieeinsparungen umfassen, unter anderem bei der Energieversorgung, -übertragung bzw. -fernleitung und -verteilung sowie beim Energieendverbrauch.
De nationale actieplannen voor energie-efficiëntie omvatten maatregelen voor een significante verbetering van de energie-efficiëntie, de verwachte en/of bereikte energiebesparingen, onder andere bij de levering, het transport en de distributie van energie, en het eindenergieverbruik, teneinde de in artikel 3, lid 1, bedoelde nationale energie-efficiëntiestreefcijfers te halen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den bekanntgegebenen Informationen zählen Informationen über die Kapazität und die Nutzung von Anlagen zur Erzeugung und Speicherung, zum Verbrauch oder zur Übertragung/Fernleitung von Strom oder Erdgas bzw. Informationen, die die Kapazität und die Nutzung von Flüssiggasanlagen, einschließlich der geplanten oder ungeplanten Nichtverfügbarkeit dieser Anlagen, betreffen.
Een dergelijke openbaarmaking omvat informatie aangaande de capaciteit en de benutting van de productie-, opslag-, verbruik- en transmissiefaciliteiten voor elektriciteit of aardgas of informatie aangaande de capaciteit en benutting van lng-installaties, met inbegrip van de geplande of ongeplande niet-beschikbaarheid van deze installaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Entflechtungssystem sollte die Interessenkonflikte zwischen Erzeugern, Lieferanten und Fernleitungs- bzw. Übertragungsnetzbetreibern wirksam lösen, um Anreize für die notwendigen Investitionen zu schaffen und den Zugang von Markteinsteigern durch einen transparenten und wirksamen Rechtsrahmen zu gewährleisten, und den nationalen Regulierungsbehörden keine zu schwerfälligen Regulierungsvorschriften auferlegen.
Eventuele systemen voor ontvlechting moeten doeltreffend zijn bij het wegnemen van eventuele belangenconflicten tussen producenten, leveranciers en transmissiesysteembeheerders, teneinde prikkels te creëren voor de nodige investeringen en de toegang van nieuwkomers op de markt met een transparant, efficiënt reguleringsstelsel te waarborgen, en zij mogen voor nationale regulerende instanties geen te bezwaarlijk reguleringsstelsel opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf den Netzzugang Dritter und Investitionen stellt sich die Diskriminierungsproblematik dagegen weniger auf der Ebene der Verteilung als vielmehr auf der Ebene der Fernleitung, wo Engpässe und der Einfluss von Gewinnungsinteressen im Allgemeinen ausgeprägter sind als auf der Verteilerebene.
De ruimte voor discriminatie wat toegang voor derden en investeringen betreft, is echter kleiner op distributieniveau dan op transmissieniveau omdat congestie en de invloed van de productiebelangen op het distributieniveau doorgaans minder groot zijn dan op transmissieniveau.