Die Fernsehtechniker sind nach Hause gegangen, so daß es Fernsehbilder vom Plenarsaal gibt und nicht von den einzelnen Rednern.
De televisietechnici zijn naar huis en dat betekent dat er beelden van de Vergaderzaal worden uitgezonden en niet langer van de oorspronkelijke sprekers.
Korpustyp: EU
- Ah, das Fernsehbild ist Wieder da!
Oh, te gek, er is weer beeld. Kijk!
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich kennen Sie alle die Fernsehbilder der vergangenen Woche, als friedliche Demonstranten und Oppositionsführer in Belarus von der Polizei zusammengeschlagen wurden.
U heeft waarschijnlijk allemaal vorige week op televisie de beelden gezien van vreedzame demonstranten en oppositieleiders in Wit-Rusland die vervolgens in elkaar werden geslagen door de politie.
Korpustyp: EU
Es gibt ein Fernsehbild mit zahlreichen Verletzten.
Ze hebben beelden met talloze gewonden.
Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole jedoch, daß die Lage grundsätzlich nicht so dramatisch erscheint, wie es anhand der Fernsehbildern, die wir gesehen hatten, zu vermuten war.
Ondanks alles herhaal ik nogmaals dat de situatie in principe niet zo dramatisch lijkt als de beelden die wij gezien hebben lieten veronderstellen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, durch die erschütternden Fernsehbilder wurde ans Tageslicht gebracht, daß es in Mauretanien sehr wohl noch Sklaverei gibt, was im Widerspruch zu den offiziellen Erklärungen steht, wonach die Sklaverei 1981 abgeschafft worden ist.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, de schokkende beelden op de televisie hebben aan het licht gebracht dat in Mauritanië wel degelijk slavernij bestaat. Het is in tegenspraak met de officiële verklaringen dat die slavernij zou zijn afgeschaft in 1981.
Korpustyp: EU
Ich muss damals wohl zwölf oder dreizehn Jahre alt gewesen sein, und der Medienrummel und die Fernsehbilder haben in vielen von uns ein Interesse an der Umwelt geweckt und uns auf die Ressourcenverschwendung aufmerksam gemacht, die mit unserem Alltag und unseren Produktionsprozessen verbunden ist.
De publiciteit en de beelden op televisie hebben bij velen van ons toen een betrokkenheid bij het milieu teweeggebracht die wij nog altijd hebben. Ons werd duidelijk gemaakt dat onze manier van leven en ons productieproces leidden tot een verspilling van grondstoffen.
Korpustyp: EU
Die Fernsehbilder von der Zerschlagung der Demonstrationen von Menschenrechtsverteidigern in Russland waren für mich wirklich traumatisch, denn sie haben mich an die schlimmste Zeit in meinem Heimatland erinnert, als die Straßenproteste von der Polizei brutal niedergeschlagen wurden.
Ik moet zeggen dat de beelden die ik op de televisie heb gezien van het onderdrukken van een manifestatie van verdedigers van de mensenrechten in Rusland echt traumatische beelden waren, omdat ze herinnerden aan verschrikkelijke tijden, ook in mijn land, toen straatdemonstraties op brute wijze door de politie uiteengeslagen werden.
Korpustyp: EU
Fernsehbildtelevisiebeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Haben die Abgeordneten vor fünf Jahren die Fernsehbilder von Hunderten von Einwohnern der Westsahara gesehen, die auf die Kanaren flüchteten?
Herinneren de afgevaardigden zich nog de televisiebeelden van vijf jaar geleden, toen honderden West-Saharanen hun heil zochten op de Canarische Eilanden?
Korpustyp: EU
Wir hätten gerne auf die vielen hässlichen Fernsehbilder und unschönen Vorkommnisse mit leidenden Tieren verzichtet, die wir mit ansehen mussten.
Wij hadden de talloze afschuwelijke televisiebeelden en de talloze afschuwelijke situaties met lijdende dieren, die wij hebben mogen meemaken, heel goed kunnen missen.
Korpustyp: EU
Fernsehbilder, die in ganz Europa zu sehen sind, rütteln die Menschen manchmal wach und machen sie auf menschliche Tragödien, wie die anhaltende Krise im Sudan aufmerksam.
Soms zijn er televisiebeelden van menselijke tragedies nodig om de Europese burgers wakker te schudden, zoals ook nu in het geval van de voortdurende crisis in Soedan.
Korpustyp: EU
Am vergangenen Wochenende sahen wir alle die Fernsehbilder, erlebten die Spannung im Zusammenhang mit der Verhaftung des ehemaligen Präsidenten Milosevic.
We hebben het afgelopen weekend allemaal kennis kunnen nemen van de televisiebeelden, van de spanning die er heerste rond de arrestatie van de voormalige president Milosevic.
Korpustyp: EU
Dies zeigen uns nicht nur die Fernsehbilder über die Demonstrationen in Georgien nach den Wahlen und die verworrene Situation in Aserbaidschan ebenfalls nach den Wahlen.
Dat blijkt niet alleen uit de televisiebeelden over de demonstraties in Georgië na de verkiezingen of uit de chaotische situatie in Azerbeidzjan, eveneens na de verkiezingen.
Korpustyp: EU
So beeindruckend die in den Medien verbreiteten Fotografien und Fernsehbilder auch gewesen sein mögen, so vermitteln sie doch nur eine schwache Vorstellung vom tatsächlichen Ausmaß dieser Tragödie.
De foto' s en televisiebeelden in de media mogen indrukwekkend zijn, ze geven echter nauwelijks aan hoe vergaand de gevolgen van deze ramp zijn.
Korpustyp: EU
Abschließend: Wir würden es, auch angesichts der äußerst beunruhigenden Fernsehbilder der letzten Zeit, sehr begrüßen, wenn auch Zimbabwe in die Menschenrechtsdebatte aufgenommen wird.
Mijn laatste punt: wij zouden het zeer op prijs stellen, mede gelet op de enorm verontrustende televisiebeelden die we de laatste tijd zien, dat ook Zimbabwe onder de mensenrechten wordt opgenomen.
Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, die Fernsehbilder von den leeren Sitzen dieses Saals werden die Verlogenheit und die Heuchelei dieser Debatte am besten bezeugen.
- (IT) Mijnheer de Voorzitter, televisiebeelden van dit lege Parlement zullen het beste bewijs zijn van het feit dat dit debat een list en een schijnvertoning is.
Korpustyp: EU
Diese Initiative muss angesichts der ständig - auch in diesem Moment - neu entstehenden vielen Freiheiten, die wir in den Fernsehbildern aus Kabul sehen können, schnellstmöglich in Gang gesetzt werden.
Er moet snel worden gehandeld omdat er, terwijl ik hier sta te praten, een nieuwe vrijheid aan het ontstaan is, zoals de televisiebeelden van Kabul ons tonen.
Korpustyp: EU
Gerade weil dem Rat diese Emotionen, die Sie gerade beschrieben haben, insbesondere die Videoaufzeichnungen und die Fernsehbilder selbstverständlich bekannt sind, hat er ja die Äußerungen getan und die Forderungen gestellt, die ich hier eben wiedergegeben habe.
Juist omdat de Raad de door u zopas beschreven emotionele video- en televisiebeelden kent, heeft hij die verklaringen afgelegd en de eisen gesteld waar ik het zopas over had.
Korpustyp: EU
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fernsehbild"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt ein Fernsehbild mit zahlreichen Verletzten.
Ze hebben beelden met talloze gewonden.
Korpustyp: Untertitel
Ruhe, ich versuche ein Fernsehbild zu bekommen.
Geen idee, ik probeer de kabel aan de praat te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
- Hören Sie, ich gucke gerade auf das Fernsehbild.
- lk zie nu beelden van het wrak.
Korpustyp: Untertitel
Gelangten die Fernsehbilder von dort jedoch in unsere Wohnzimmer, würde das Parlament dieses Abkommen niemals gutheißen.
Als de tv-beelden van daar echter tot onze huiskamers zouden doordringen, zou het Parlement deze overeenkomst nooit goedkeuren.
Korpustyp: EU
Aber erst die Fernsehbilder von blutigen Demonstrationen haben die Weltgemeinschaft aufgerüttelt.
De tv-beelden van bloedige demonstraties hebben de wereldgemeenschap echter pas wakker geschud.
Korpustyp: EU
Damit ist Finnland das einzige Land, das hier im Parlament kein Fernsehbild bekommt.
Alle andere nationaliteiten zijn vertegenwoordigd, behalve Finland.
Korpustyp: EU
Die Fernsehbilder sind schon schrecklich genug, aber es ist noch hundertmal schlimmer, die entsetzliche Lage der Menschen hautnah mitzuerleben.
Op televisie ziet het er al erg genoeg uit, maar het is nog honderd keer erger als je tussen al die mensen staat die het zo zwaar te verduren hebben.
Korpustyp: EU
Haben die Abgeordneten vor fünf Jahren die Fernsehbilder von Hunderten von Einwohnern der Westsahara gesehen, die auf die Kanaren flüchteten?
Herinneren de afgevaardigden zich nog de televisiebeelden van vijf jaar geleden, toen honderden West-Saharanen hun heil zochten op de Canarische Eilanden?
Korpustyp: EU
Die Fernsehtechniker sind nach Hause gegangen, so daß es Fernsehbilder vom Plenarsaal gibt und nicht von den einzelnen Rednern.
De televisietechnici zijn naar huis en dat betekent dat er beelden van de Vergaderzaal worden uitgezonden en niet langer van de oorspronkelijke sprekers.
Korpustyp: EU
Am vergangenen Wochenende sahen wir alle die Fernsehbilder, erlebten die Spannung im Zusammenhang mit der Verhaftung des ehemaligen Präsidenten Milosevic.
We hebben het afgelopen weekend allemaal kennis kunnen nemen van de televisiebeelden, van de spanning die er heerste rond de arrestatie van de voormalige president Milosevic.
Korpustyp: EU
Wir hätten gerne auf die vielen hässlichen Fernsehbilder und unschönen Vorkommnisse mit leidenden Tieren verzichtet, die wir mit ansehen mussten.
Wij hadden de talloze afschuwelijke televisiebeelden en de talloze afschuwelijke situaties met lijdende dieren, die wij hebben mogen meemaken, heel goed kunnen missen.
Korpustyp: EU
So beeindruckend die in den Medien verbreiteten Fotografien und Fernsehbilder auch gewesen sein mögen, so vermitteln sie doch nur eine schwache Vorstellung vom tatsächlichen Ausmaß dieser Tragödie.
De foto' s en televisiebeelden in de media mogen indrukwekkend zijn, ze geven echter nauwelijks aan hoe vergaand de gevolgen van deze ramp zijn.
Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, die Fernsehbilder von den leeren Sitzen dieses Saals werden die Verlogenheit und die Heuchelei dieser Debatte am besten bezeugen.
- (IT) Mijnheer de Voorzitter, televisiebeelden van dit lege Parlement zullen het beste bewijs zijn van het feit dat dit debat een list en een schijnvertoning is.
Korpustyp: EU
Dies zeigen uns nicht nur die Fernsehbilder über die Demonstrationen in Georgien nach den Wahlen und die verworrene Situation in Aserbaidschan ebenfalls nach den Wahlen.
Dat blijkt niet alleen uit de televisiebeelden over de demonstraties in Georgië na de verkiezingen of uit de chaotische situatie in Azerbeidzjan, eveneens na de verkiezingen.
Korpustyp: EU
Wahrscheinlich kennen Sie alle die Fernsehbilder der vergangenen Woche, als friedliche Demonstranten und Oppositionsführer in Belarus von der Polizei zusammengeschlagen wurden.
U heeft waarschijnlijk allemaal vorige week op televisie de beelden gezien van vreedzame demonstranten en oppositieleiders in Wit-Rusland die vervolgens in elkaar werden geslagen door de politie.
Korpustyp: EU
Und in den nächsten Tagen werden Fernsehbilder von Interviews mit Frauen, die es gegen Geld getan haben, in den europäischen Kanälen ausgestrahlt.
In de komende dagen zullen op de Europese zenders televisiebeelden te zien zijn van interviews met vrouwen die geld voor die donatie hebben ontvangen.
Korpustyp: EU
Abschließend: Wir würden es, auch angesichts der äußerst beunruhigenden Fernsehbilder der letzten Zeit, sehr begrüßen, wenn auch Zimbabwe in die Menschenrechtsdebatte aufgenommen wird.
Mijn laatste punt: wij zouden het zeer op prijs stellen, mede gelet op de enorm verontrustende televisiebeelden die we de laatste tijd zien, dat ook Zimbabwe onder de mensenrechten wordt opgenomen.
Korpustyp: EU
Fernsehbilder, die in ganz Europa zu sehen sind, rütteln die Menschen manchmal wach und machen sie auf menschliche Tragödien, wie die anhaltende Krise im Sudan aufmerksam.
Soms zijn er televisiebeelden van menselijke tragedies nodig om de Europese burgers wakker te schudden, zoals ook nu in het geval van de voortdurende crisis in Soedan.
Korpustyp: EU
Die Fernsehbilder von der Zerschlagung der Demonstrationen von Menschenrechtsverteidigern in Russland waren für mich wirklich traumatisch, denn sie haben mich an die schlimmste Zeit in meinem Heimatland erinnert, als die Straßenproteste von der Polizei brutal niedergeschlagen wurden.
Ik moet zeggen dat de beelden die ik op de televisie heb gezien van het onderdrukken van een manifestatie van verdedigers van de mensenrechten in Rusland echt traumatische beelden waren, omdat ze herinnerden aan verschrikkelijke tijden, ook in mijn land, toen straatdemonstraties op brute wijze door de politie uiteengeslagen werden.
Korpustyp: EU
Ganz persönlich kann ich nicht umhin - und das geht wohl den meisten von uns so -, dass sich mir beim Anblick der Fernsehbilder eine bittere Erinnerung des déjà vu einstellt.
Persoonlijk - en het zal de meesten van u vast ook zo vergaan - kan ik mij bij de aanblik van de televisiebeelden niet aan een bitter déjà-vu-gevoel onttrekken.
Korpustyp: EU
Gerade weil dem Rat diese Emotionen, die Sie gerade beschrieben haben, insbesondere die Videoaufzeichnungen und die Fernsehbilder selbstverständlich bekannt sind, hat er ja die Äußerungen getan und die Forderungen gestellt, die ich hier eben wiedergegeben habe.
Juist omdat de Raad de door u zopas beschreven emotionele video- en televisiebeelden kent, heeft hij die verklaringen afgelegd en de eisen gesteld waar ik het zopas over had.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, durch die erschütternden Fernsehbilder wurde ans Tageslicht gebracht, daß es in Mauretanien sehr wohl noch Sklaverei gibt, was im Widerspruch zu den offiziellen Erklärungen steht, wonach die Sklaverei 1981 abgeschafft worden ist.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, de schokkende beelden op de televisie hebben aan het licht gebracht dat in Mauritanië wel degelijk slavernij bestaat. Het is in tegenspraak met de officiële verklaringen dat die slavernij zou zijn afgeschaft in 1981.
Korpustyp: EU
Ich muss damals wohl zwölf oder dreizehn Jahre alt gewesen sein, und der Medienrummel und die Fernsehbilder haben in vielen von uns ein Interesse an der Umwelt geweckt und uns auf die Ressourcenverschwendung aufmerksam gemacht, die mit unserem Alltag und unseren Produktionsprozessen verbunden ist.
De publiciteit en de beelden op televisie hebben bij velen van ons toen een betrokkenheid bij het milieu teweeggebracht die wij nog altijd hebben. Ons werd duidelijk gemaakt dat onze manier van leven en ons productieproces leidden tot een verspilling van grondstoffen.
Korpustyp: EU
Der Müllnotstand in Neapel und in Kampanien ist nicht über Nacht ausgebrochen, sondern dauert schon 14 Jahre an; 8 Milliarden Euro wurden in den Sand gesetzt, und die Fernsehbilder haben Europa und der ganzen Welt gezeigt, dass die Straßen der Stadt völlig unpassierbar geworden sind.
De afvaltragedie in Napels en Campania is niet van de ene op de andere dag ontstaan, maar heeft zich sinds veertien jaar ontwikkeld. Men heeft acht miljoen euro weggegooid, en op tv-beelden konden Europa en de hele wereld zien dat de straten onbegaanbaar zijn geworden.
Korpustyp: EU
Wie meine Vorredner bereits feststellten, sind die Fernsehbilder, die uns aus dem betroffenen Limpopo-Tal erreichen, zutiefst erschütternd. Kinder haben ihre Eltern verloren, Familien befinden sich in einer verzweifelten, hoffnungs- und hilflosen Lage, sie haben ihr gesamtes Hab und Gut verloren.
Zoals anderen ook al gezegd hebben, zijn de tv-beelden van de getroffen Limpopo-vallei in Mozambique hartverscheurend: kinderen die geen ouders meer hebben, gezinnen die ontredderd, hopeloos en hulpeloos zijn en die alles verloren hebben.
Korpustyp: EU
Der Bericht der Kommission über Tiertransporte, den wir heute Abend diskutieren, hat das bestätigt, was Fernsehbilder ja immer wieder gezeigt haben: den brutalen Umgang mit den Tieren, die Nichteinhaltung der Fahrzeitbeschränkung, die Überladung der Transportfahrzeuge sowie zahlreiche andere Verstöße gegen die geltenden Tiertransportbestimmungen - und das ist ja keine Seltenheit gewesen.
Vee wordt op een stuitende manier behandeld; wettelijke rijtijden worden niet nageleefd; veevrachtwagens worden te zwaar beladen; en andere overtredingen van de heersende vervoersregels zijn schering en inslag. Deze voorbeelden zijn exemplarisch voor de huidige stand van zaken, die inmiddels onhoudbare vormen heeft aangenomen.