linguatools-Logo
23 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Fertigkeit vaardigheid 448

Verwendungsbeispiele

Fertigkeit vaardigheid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Fluglotsen müssen deshalb über fundierte theoretische Kenntnisse sowie umfassende praktische Fähigkeiten und Fertigkeiten verfügen.
De luchtverkeersleider moet daarom beschikken over een reusachtige theoretische kennis en enorme praktische vaardigheden.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen gesunde Menschen mit praktischen Fertigkeiten, die mehr geben, als nehmen.
We hebben gezonde mensen nodig met praktische vaardigheden. Die meer geven dan nemen.
   Korpustyp: Untertitel
So gibt es eine Vielzahl von Fähigkeiten und Fertigkeiten, und jedes Land leistet für sich seinen Beitrag.
Er bestaat dus een veelheid aan vaardigheden en ieder land draagt daar op zijn eigen manier aan bij.
   Korpustyp: EU
- Er könnte auch neue Fertigkeiten hinzufügen, - neue Informationen.
- Hij kan ook nieuwe vaardigheden... en informatie eraan toevoegen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benötigen aber auch Menschen, die über diese einschlägigen Fertigkeiten verfügen.
Wij hebben ook mensen nodig die daartoe over de nodige vaardigheden beschikken.
   Korpustyp: EU
Wir werden dem Grafen einen Mann bringen, mit solchem Training und solchen Fertigkeiten, die ein Attentäter maximal besitzen kann.
Een man die wij aan de Graaf leveren, met de opleiding en alle vaardigheden die een moordenaar maar kan hebben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


motorische Fertigkeit motorische werking
motorische taak

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fertigkeit"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bist du sicher, dass du die Fertigkeit/Koteletten dafür hast?
Weet je zeker dat je er de pootjes voor hebt?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Disziplin... eine Fertigkeit, wie Mr. Sackett es nennt.
Het is een discipline... een kunst, zoals Mr Sackett het noemt.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es, wenn wir dir eine Fertigkeit beibringen.
Wat dacht je er van als ik je is wat leerde?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Reichtümer, keine Fertigkeit als Hirte.
lk heb geen bezit en geen kwaliteiten als herder.
   Korpustyp: Untertitel
Mit wachsender Fertigkeit am Schwert kommst du in einen kleineren Kreis.
Als je beter wordt met het zwaard, ga je door naar een kleinere cirkel.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss beweisen, dass man über eine Fertigkeit verfügt... - die kriegswichtig ist.
Je moet hen overtuigen dat je iets nuttigs kunt bijdragen aan de oorlog.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 10 Jahren Training, konnte ich mir eine einzigartige Fertigkeit aneignen.
lk was niemand en studeerde schermkunst.
   Korpustyp: Untertitel
Der von Generation zu Generation weitervererbten Fertigkeit des Teepflückens kommt ein geradezu künstlerischer Wert zu.
De generatielange kunst van het theeplukken heeft een artistieke waarde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du kannst eine neue Fertigkeit oder eine neue Sprache in ein paar Wochen erlernen.
Je kunt een nieuwe taal leren of iets anders binnen een paar weken.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Außenstehende diese Faktoren aus seinem Leben eliminieren, dann wird er diese Fertigkeit nie entwickeln.
Als anderen ze weghalen uit zijn leven, dan ontwikkelt hij die mogelijkheid niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, keiner würde über... - Mr. Woodrughs Fertigkeit zu töten streiten wollen.
Niemand betwist Mr Woodrughs talent om te doden.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, wenn Paul angegriffen wurde, in der Art, wie es geschah -- benötigt so etwas Sachkenntnis, Fertigkeit.
Luister, als Paul is aangevallen hoe het is gebeurt, dat is professioneel,
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Geheimdienstarbeit ist dein wichtigstes Hilfsmittel -- wichtiger als jeder Kampftechnik, jede technische Fertigkeit -- deine Fähigkeit, die Fakten einer Situation zu deinem eigenen Vorteil zu verdrehen.
ln de spionnen business is je belangrijkste middel belangrijkerer dan vechtkunst, technische kennis is je kunst om de feiten te verdraaien naar je eigen voordeel.
   Korpustyp: Untertitel
lm Leben einer jeden Hausfrau... kommt die Zeit der Renovierung... wenn ein eifriges Kind eine neue Fertigkeit erlernt... wenn ein romantischer Abend zu einer unansehnlichen Sauerei wird... oder wenn eine Dinnerparty ein unerwartetes Ende findet.
ln het leven van elke huisvrouw komt er een tijd voor renovatie... Als een ijverig kind een nieuw truckje leert... Als een romantische avond een lelijke puinhoop wordt...
   Korpustyp: Untertitel
Spanien, dessen Geschichte zusammengefaßt ein Kampf ums Wasser ist, angefangen beim Obst- und Gemüseanbaugebiet von Valencia, über das "Wassergericht" bis zur Fertigkeit, das Wasser aus der Sierra Nevada bis nach Granada zu führen.
De geschiedenis van Spanje, met de huertas van Valencia, het "de los Aguas" -hof of de geniale manier waarop het water van de Sierra Nevada naar de parel Granada gebracht wordt, kan worden samengevat als de strijd voor water.
   Korpustyp: EU
Sally Michaels ist mein ganz persönlicher Geist. Ein Schatten über jedem Telefonat und jedem Becher Eistee. Und eines kalten Tages, wenn das Alter deinem Geist die schöpferischen Worte und deiner Hand die Fertigkeit geraubt hat, wird dich Erfolg nicht mehr schützen vor dem Schmerz und der Schande, die du verdienst.
Sally Michaels is mijn spook, een schaduw, dat over elk telefoongesprek hangt... een kop ice tea en een koude dag als je leeftijd je zinnen wegvreet uit je hoofd... en je handen vuil zijn van alle pijn die je mij toebracht vergolden wordt...
   Korpustyp: Untertitel
Mit allem gebotenen Respekt vor der rhetorischen Eleganz und sprachlichen Fertigkeit des Präsidenten der Kommission und all meinen Kollegen aus den Fraktionen hier im Parlament möchte ich sagen, dass es zwecklos wäre, vor deutschen Zuhörern darüber zu sprechen, was Europa für sie tut.
Met alle respect voor de oratorische elegantie en de linguïstische vermogens van de voorzitter van de Commissie, en al mijn collega's in de fracties van dit Parlement, ik zou een modderfiguur slaan als ik voor een Duits publiek zou moeten vertellen wat Europa voor hen doet.
   Korpustyp: EU