linguatools-Logo
159 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Fertigung productie 115 vervaardiging 26 fabrikage
fijnpolijsten
produktiefase
aanmaak

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Fertigung fabricage 29 de fabricage 12 bouw 11 productieproces 9

Verwendungsbeispiele

Fertigung productie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dabei sind alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um die Übereinstimmung der Fertigung wiederherzustellen.
Alle nodige maatregelen moeten worden genomen om de overeenstemming van de productie te herstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fertigung und Montage haben endlich direkten Zugriff auf die Drucker und die Lernzentren.
Productie en Bouw hebben eindelijk toegang tot de printers en de leerprogramma's.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind alle erforderlichen Schritte zu unternehmen, um die Übereinstimmung der Fertigung wiederherzustellen.
Alle nodige maatregelen moeten worden genomen om de overeenstemming van de productie te herstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber mir ist egal, ob die Fertigung in China billiger ist.
Het maakt me niet uit als productie in China goedkoper is.
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 2005 wurde die Gießerei in Alvesta geschlossen und die Fertigung nach Karkkila verlegt.
In 2005 is de gieterij in Alvesta gesloten en is de productie naar Karkkila verplaatst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Sie sehen, läuft die Fertigung der Walküre plangemäß, sogar mit Komponenten dieser Größe.
Zoals u ziet, ligt de productie van de Valkyrie op schema. Zelfs met zulke grote onderdelen.
   Korpustyp: Untertitel
Für bestimmte Produkte, die anderen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft unterliegen, sollte ein solcher Endpunkt bei der Fertigung bestimmt werden.
Voor bepaalde producten waarop andere communautaire wetgeving van toepassing is, moet dit eindpunt worden bepaald in de fase van de productie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und dass er Sie nicht auf den Markt bringt, weil die Fertigung ja zu teuer wäre.
Maar hij brengt hem niet op de markt... omdat de productie te duur zou zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Dank der Beihilfe könne das Unternehmen schließlich an der Entwicklung und Fertigung von Triebwerkskomponenten für Zivilflugzeuge arbeiten.
Ten slotte zou de onderneming zich dankzij de steun ook kunnen gaan toeleggen op de ontwikkeling en productie van vliegtuigonderdelen voor de burgerluchtvaart.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Potential, eigentlich alle Bereiche der Fertigung zu revolutionieren - inklusive Hausbau.
Geavanceerd, geautomatiseerd 3D printen heeft nu de... potentie vrijwel elk gebied van de productie om te vormen. Waaronder woningbouw.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


automatische Fertigung automatische productie
automatische fabricage
productieautomatisering
computer-geïntegreerde fabricage
rechnerintegrierte Fertigung productieautomatisering
computer-geïntegreerde fabricage
Flexible Fertigung flexibele productie
Flexibele Fabricage Systemen
FFS
bedarfsorientierte Fertigung just-in-time-productie
JIT-productie
Computerintegrierte Fertigung computergeïntegreerde fabricage
CIM
Industrielle Fertigung industriële fabricage
industrielle Fertigung industriële vervaardiging
integrierte Fertigung geïntegreerde verwerking
agile Fertigung agile manufacturing
bionische Fertigung bionische productie
computergestützte Fertigung computerondersteunde fabricage
rechnerunterstützte Fertigung computergesteunde fabricage
rechnergestützte Fertigung computerondersteunde fabricage
computergeïntegreerde fabricage
Software-Fertigung programmatuur-fabricage
nichtbeherrschte Fertigung onbeheerst proces
beherrschte Fertigung beheerst proces
computerunterstützte Fertigung computerondersteunde fabricage
zeitoptimale Fertigung just-in-time strategie
just in time produktiestrategie
computerintegrierte Fertigung computer-geïntegreerde fabricage
Computer-integrierte Fertigung productieautomatisering
computer-geïntegreerde fabricage
rechnergestützte integrierte Fertigung productieautomatisering
computer-geïntegreerde fabricage
mittlerer Fehleranteil der Fertigung procesgemiddelde
Anforderung an die Fertigung produktievoorschriften
flexible und sequentielle Fertigung flexibel sequentieel fabricagesysteem
Fertigung der Kartenschlüsse samenstelling van de brievenmalen
Integration der Fertigung integratie bij fabricage
Fertigung der Litze samenslaan
Fertigungs-und Ueberwachungskontrolle verficatie van productie-en keuringsprocedures
Fertigung in kleinen Serien fabricage van kleine produktieseries
Fertigung automatisierter Getriebe geautomatiseerde vervaardiging van versnellingsbakken
Integration von rechnergestützter Fertigung CAM-integratie
Theorie der automatisierten Fertigung fabrieksautomatiseringstheorie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fertigung

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Schnelle Fertigung
Rapid manufacturing
   Korpustyp: Wikipedia
Ingenieurwesen, Fertigung und Bauwesen
Techniek, industrie en bouwkunde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingenieurwesen, Fertigung und Bauwesen [1]
Technische wetenschappen en bouwkunde [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für 2007 war die Fertigung von rund 19000 Kraftfahrzeugen geplant.
Volgens plan zou DWAR in 2007 ongeveer 19000 auto’s produceren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der bei der Fertigung des Produkts verwendeten Materialien.
beproeving van de materialen voor de productassemblage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert der geplanten Investitionen beträgt 111 Mio. EUR für den Schiffbau und 193 Mio. PLN für die nichtschiffbauliche Fertigung (175 Mio. PLN in die Fertigung von Windtürmen und 18 Mio. PLN in die Fertigung von Stahlkonstruktionen).
De voorziene investeringen bedragen 111 miljoen EUR voor scheepsbouwactiviteiten en 193 miljoen PLN voor niet-scheepsbouwactiviteiten (175 miljoen PLN voor windmolens en 18 miljoen PLN voor staalconstructies).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, es ist aus der gleichen Fertigung wie die anderen, aber es ist älter.
ls gelijk gegoten als de anderen, maar het is ouder.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umstieg auf die Fertigung kleinerer, weniger Energie verbrauchender und umweltfreundlicherer Fahrzeuge ist erforderlich.
Een omschakeling naar kleinere, energie- en milieuvriendelijkere voertuigen is noodzakelijk.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend werden an die Konstruktion und Fertigung von Betriebsmitteln grundlegende Anforderungen hinsichtlich ihrer elektromagnetischen Verträglichkeit gestellt.
Volgens deze aanpak moet uitrusting worden ontworpen en gefabriceerd in overeenstemming met essentiële eisen inzake elektromagnetische compatibiliteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So sei in den vorhandenen Schiffbauhallen beispielsweise die Fertigung von jeweils nur einem Schiff möglich.
Zo kan bijvoorbeeld slechts één schip tegelijkertijd in de bestaande scheepsbouwloods worden gebouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blind wir sind, wenn die Fertigung dieser Klonarmee... wir nicht konnten sehen.
Blind zijn we als we 't oprichten van een clone-leger niet zien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen in dem für diese Bewertung erforderlichen Maße Entwurf, Fertigung und Betrieb der Komponenten abdecken.
Voor zover dat voor deze beoordeling nodig is, dient de technische documentatie tevens inzicht te verschaffen in het ontwerp, het fabricageproces en de werking van de onderdelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen in dem für diese Bewertung erforderlichen Maße Entwurf, Fertigungs- und Funktionsweise der Komponenten abdecken.
Voor zover dat voor deze beoordeling nodig is, dient de technische documentatie tevens inzicht te verschaffen in het ontwerp, het fabricageproces en de werking van de onderdelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das geplante Produktportfolio geht von der Fertigung von bis zu [...] Rümpfen/Schiffen pro Jahr aus.
Volgens het geplande productieportfolio zullen per jaar maximaal [...] scheepsrompen/vaartuigen worden vervaardigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten auf die Wiederverwendung von Bauteilen in der Fertigung von Neufahrzeugen beschränkt sein.
Dergelijke maatregelen moeten beperkt blijven tot het hergebruik van onderdelen bij de constructie van nieuwe voertuigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umsetzung des Investitionsvorhabens wird VWS eine wirtschaftliche Fertigung von Panamax-Schiffen ermöglichen.
Uitvoering van het investeringsproject stelt VWS in staat op economisch verantwoorde wijze Panamax-schepen te vervaardigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bescheinigungen und Nachweise über die Verfahren zur Fertigung und/oder Inspektion und/oder Kontrolle des Geräts;
de verklaringen en certificaten betreffende de methoden voor de fabricatie en/of de inspectie en/of de controle van het toestel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fertigung wird von einem Unternehmen durchgeführt, dem der Eigentümer eine Gebühr entrichtet.
De veredeling wordt uitgevoerd door een entiteit die een vergoeding ontvangt van de eigenaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgabe des Unternehmens ist die Fertigung elektronischer Komponenten für iranische Waffensysteme.
Vervaardigt elektronische componenten voor Iraanse wapensystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprünglich verfügte das Unternehmen über zwei Produktionslinien für die Fertigung im Sandformguss- und im Schleudergussverfahren.
Oorspronkelijk had de onderneming twee productielijnen voor zandgietwerk en centrifugaal gieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umfang der geplanten Investitionen beträgt [... unter 100] Mio. EUR für den Schiffbau und [... etwa 200] Mio. PLN für die nicht schiffbauliche Fertigung. ([...] Mio. PLN sollen in die Fertigung von Windkrafttürmen und [...] Mio. PLN in die Herstellung von Stahlkonstruktionen gehen).
De voorziene investeringen bedragen [... minder dan 100] miljoen PLN voor scheepsbouw en [... circa 200] miljoen PLN voor niet-scheepsbouwactiviteiten ([...] miljoen PLN voor windmolens en [...] miljoen PLN voor staalconstructies).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Marktstrategie geht der Plan einerseits von einer Konzentration auf die Fertigung von Containerschiffen, Auto-Transportschiffen und Gastankern und andererseits von der Fertigung von bis zu 10 Schiffen zur Bedienung von Bohrplattformen pro Jahr aus.
Op het punt van de marktstrategie wordt er in het plan van uitgegaan dat de vennootschap zich met name zal richten op containerschepen, autoschepen en gastankers en dat er per jaar maximaal tien PSV’s (platform supply vessels) zullen worden opgeleverd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronische Geräte, die nicht vom Hersteller bei der Fertigung installiert werden, sind von der Anwendung dieser Klausel ausgenommen.
Bij de toepassing van deze bepaling worden elektronische apparaten die niet door de fabrikant op de productielijn worden geïnstalleerd, niet meegerekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem darf die Helling Wulkan 1 2009 nur zur Fertigung des Schiffes 587-IV/09 eingesetzt werden.
Bovendien zou Wulkan 1 in 2009 nog uitsluitend gebruikt mogen worden voor de assemblage van die 587-IV/09.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Materialien, die bei der Fertigung des Produkts oder im Enderzeugnis verwendet werden, dürfen kein Arsen, Cadmium oder Blei enthalten.
In de materialen die voor de assemblage van het product worden gebruikt, of in het eindproduct mag geen arseen, cadmium of lood voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die benannte Stelle, die für die Durchführung der EG-Prüfung verantwortlich ist, bewertet die Planung und Fertigung des Teilsystems.
De voor de EG-keuring verantwoordelijke aangemelde instantie beoordeelt het ontwerp en de totstandbrenging van het subsysteem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umstrukturierungsplan von 2009 enthält verschiedene Prognosen zur Fertigung von Stahlkonstruktionen, was in Tabelle 2 unten dargestellt wird.
In het herstructureringsplan van 2009 zijn verschillende vooruitzichten voor het productievolume van staalconstructies opgenomen, zoals in tabel 2 hieronder wordt weergegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Numerisch gesteuerte" Werkzeugmaschinen, die ein magnetorheologisches Feinbearbeitungsverfahren (MRF) zur Fertigung von asphärischen Flächen mit einer der folgenden Eigenschaften anwenden:
Numeriek bestuurde werktuigmachines die gebruik maken van een magnetoreologisch-afwerkingsprocédé (MRF) en waarmee niet-sferische oppervlakken kunnen worden geproduceerd; de machines hebben één van de volgende kenmerken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere Faktoren haben zu dieser Krise beigetragen; aber ein Faktor im Besonderen ist, dass verpasst wurde, den in der Fertigung erforderlichen Umstieg frühzeitig genug zu machen.
Verschillende factoren hebben tot de crisis bijgedragen, maar een speciale factor is dat men de noodzakelijke hervorming van de automobielproductie niet op tijd heeft doorgevoerd.
   Korpustyp: EU
Der Hersteller muss mit einem geeigneten Qualitätskontrollsystem nachweisen, dass er über die herstellungs- und verfahrenstechnischen Voraussetzungen zur Fertigung von Behältern entsprechend den Vorschriften dieses Anhangs verfügt.
De fabrikant moet met behulp van een geschikt kwaliteitsbeheersingssysteem aantonen dat hij de productiefaciliteiten en -procédés heeft en onderhoudt om ervoor te zorgen dat de geproduceerde tanks aan de voorschriften van deze bijlage voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Fertigungs-Freizone („manufacturing bond“) waren der Fertigungsbereich und gesonderte Lagerräume für die Endprodukte, für Ausschussware und für Abfall nicht klar gekennzeichnet.
In het onder de regeling voor behandeling onder douanetoezicht vallende entrepot (de „manufacturing bond”) waren de productiezone en de afzonderlijke opslagplaatsen voor eindproducten, afgekeurde goederen en afval, niet duidelijk gekenmerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die in Anhang VII Teil A genannten technischen Unterlagen für jedes Baumuster jeder der in Anhang IV genannten Kategorien von Maschinen, deren Fertigung geplant ist,
het in bijlage VII, onder A, beschreven technisch dossier voor één model van elke van de in bijlage IV opgesomde categorieën machines die hij wil gaan fabriceren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Helling Wulkan 1 wird künftig nicht mehr für den Bau von Schiffen, sondern für die Fertigung von Stahlkonstruktionen genutzt, die nicht im Schiffbau zum Einsatz kommen.
Een van de scheepshellingen, Wulkan 1, zou niet langer voor de scheepsbouw worden gebruikt, maar voor andere activiteiten op het gebied van de staalconstructie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der wichtigste Aspekt war jedoch, dass die Fertigungskosten der mitarbeitenden Hersteller in den Vereinigten Staaten sehr hoch sind, was die besonderen Umstände der Fertigung widerspiegelt.
Maar het belangrijkst is dat de medewerkende producenten in de VS hoge verwerkingskosten hebben als gevolg van hun specifieke productieomstandigheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Fertigung gelten die Vorschriften des Absatzes 8.3, jedoch muss bei warm aushärtenden Harzen die Härtungstemperatur mindestens 10 °C unter der Erweichungstemperatur des Kunststoffinnenbehälters liegen.
De fabricagevoorschriften moeten in overeenstemming zijn met punt 8.3, behalve dat de uithardingstemperatuur voor thermohardende harsen ten minste 10 °C lager moet zijn dan de verwekingstemperatuur van de kunststofvoering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktionssystemausbildung betrifft zwar die für die Fertigung erforderlichen Kenntnisse und Fertigkeiten, vertieft aber die Routineausbildung und erfasst auch Mitarbeiterkategorien, die an der Routineausbildung nicht teilnehmen.
De opleiding „productiesysteem” heeft weliswaar ook te maken met productiegerichte vaardigheden, maar verdiept de gewone bijscholing en breidt deze uit tot categorieën werknemers die niet onder die bijscholing vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: a) Tochtergesellschaft der Organisation der Verteidigungsindustrien (DIO); b) ihre Rolle besteht in der Fertigung von Aggregaten für das iranische Militär, darunter für Flugkörpersysteme.
Andere informatie: a) dochteronderneming van DIO, b) heeft als taak voedingseenheden te maken voor het Iraanse leger, o.a. voor raketsystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wiederum bewirkt — ähnlich wie in Limerick — einen Transfer von Fachwissen in den Bereichen Fertigung, Finanzen, Technik und Logistik [48] sowie Kundenservice.
De overvloeiing van kennis zal voortkomen uit de bestuurs- en productieprocessen die Dell in de provincie zal introduceren, die zullen leiden tot verspreiding van operationele, financiële, technische, logistieke [48] en klantgerichte vaardigheden, zoals eerder is gebeurd in Limerick.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚emissionsrelevanter Fehler‘ ein Fehler oder eine Abweichung von den üblichen Toleranzen in Konstruktion, Werkstoff oder Fertigung einer Einrichtung, der/die Parameter, Leistungsmerkmale oder Komponenten einer emissionsmindernden Einrichtung beeinflusst.
„emissiegerelateerd defect”: tekortkoming of afwijking van de normale productietoleranties in het ontwerp, de materialen of het maaksel van een voorziening, systeem of constructie die invloed heeft op een parameter, specificatie of onderdeel van het emissiebeperkingssysteem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der schätzungsweise Kapitalwert der schiffbaulichen Tätigkeit in Form der Fertigung von Windkrafttürmen beträgt [... über 200] Mio. PLN, und der IRR (in den Jahren 2009-2018) [... etwa 20] %.
De geraamde actuele waarde van de windmolenactiviteiten bedraagt [... meer dan 200] miljoen PLN met een interne rentabiliteit van [... circa 20] % (in de periode 2009-2018).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens legt die Werft zwei der drei momentan genutzten Hellingen still, die Produktionsvermögen darstellen, das bei der Fertigung von Schiffen unentbehrlich ist und zum Stapellauf der Schiffe dient.
Ten eerste zal de werf twee van de drie scheepshellingen die thans in gebruik zijn, sluiten; dit zijn productiemiddelen die gebruikt worden om schepen te water te laten en die onontbeerlijk zijn voor scheepsbouwactiviteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Basisfahrzeug“ ist ein Fahrzeug im Sinne von Artikel 2 vierter Gedankenstrich der Richtlinie 70/156/EWG, das als Ausgangspunkt einer mehrstufigen Fertigung verwendet wird;
„basisvoertuig”: voertuig zoals gedefinieerd in artikel 2, vierde streepje, van Richtlijn 70/156/EEG, dat in de eerste fase van een meerfasenconstructie wordt gebruikt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„mehrstufige Fertigung“ ist das Verfahren, bei dem ein Fahrzeug in mehreren Stufen durch den Einbau von Bauteilen in ein Basisfahrzeug oder durch die Veränderung dieser Bauteile gefertigt wird;
„meerfasenconstructie”: proces waarbij een voertuig in meerdere fasen wordt gebouwd door onderdelen aan een basisvoertuig toe te voegen of door die onderdelen te wijzigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Informationen: a) Tochtergesellschaft der Organisation der Verteidigungsindustrien; b) ihre Rolle besteht in der Fertigung von Aggregaten für das iranische Militär, darunter für Flugkörpersysteme.
Overige informatie: a) dochteronderneming van DIO, b) heeft als taak voedingseenheden te maken voor het Iraanse leger, onder andere voor raketsystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Werte müssen entweder an der betreffenden Maschine tatsächlich gemessen oder durch Messung an einer technisch vergleichbaren, für die geplante Fertigung repräsentativen Maschine ermittelt worden sein.
Deze waarden worden voor de betrokken machine reëel gemeten, dan wel vastgesteld uitgaande van metingen bij een technisch vergelijkbare machine die representatief is voor de te fabriceren machine.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde auch bei der Entwicklung der gesamten Branche helfen, angefangen beim Anbau der Baumwolle bis hin zur Fertigung von Textilstoffen und Bekleidung.
Dat zou tevens bijdragen aan de ontwikkeling van de gehele industrie, van het telen van katoen tot het fabriceren van stoffen en kleding.
   Korpustyp: EU
Ich habe mit Mitgliedern meines Ausschusses zusammengearbeitet, denen ich hiermit danke, mit spanischen Vertretern der Fertigungs- und Baumwollentkörnungsbranche und natürlich mit meinen griechischen Landsleuten.
Ik heb samengewerkt met leden van mijn commissie, die ik hierbij bedank, met Spaanse vertegenwoordigers van de verwerkende sector en van de katoen- en egreneringssector, en natuurlijk met mijn Griekse landgenoten.
   Korpustyp: EU
Die aktuelle Umstrukturierung des europäischen Unternehmensgefüges, nicht zuletzt der Fertigung, wird hoffentlich positive Folgen nach sich ziehen, aber ebenso negative soziale Auswirkungen haben, insbesondere in der Anfangsphase.
De nu lopende herstructurering van de Europese ondernemingen – en dan in de eerste plaats binnen de industriesector – zal hopelijk positieve gevolgen teweegbrengen. Deze ontwikkelingen zullen echter ook negatieve consequenties hebben, zeker in de beginfase.
   Korpustyp: EU
Werkzeuge, Matrizen, Formen oder Spannvorrichtungen für das "superplastische Umformen" oder "Diffusionsschweißen" von Titan oder Aluminium oder deren Legierungen, besonders konstruiert zur Fertigung von:
Gereedschap, matrijzen, stempels of klemmen voor het "superplastisch vormen" of "diffusielassen" van titaan of aluminium of legeringen daarvan, speciaal ontworpen voor het vervaardigen van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werkzeuge, Matrizen, Formen oder Spannvorrichtungen für das "superplastische Umformen" oder "Diffusionsschweißen" von Titan oder Aluminium oder deren Legierungen, besonders konstruiert zur Fertigung eines der folgenden Güter:
Gereedschap, matrijzen, stempels of klemmen voor het "superplastisch vormen" of "diffusielassen" van titaan of aluminium of legeringen daarvan, speciaal ontworpen voor het vervaardigen van één of meer:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Sendung von in Artikel 1 genannten Erzeugnissen aufgeteilt, so ist jeder Teilsendung eine beglaubigte Fertigung des in Absatz 1 genannten Analyseberichts beizufügen.
Indien een zending van producten als bedoeld in artikel 1 wordt gesplitst, gaat elk deel van de zending vergezeld van een gewaarmerkte kopie van het in artikel 1 bedoelde analyserapport.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bleche und Profile werden danach auf dem Wasserweg zur Danziger Werft gebracht, wo die Fertigung der Sektionen und Blöcke erfolgt.
Deze worden vervolgens over het water vervoerd naar de scheepswerf van Gdańsk, waar secties en blokken worden geproduceerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan von September enthält verschiedene Prognosen zum Umfang der Fertigung von Stahlkonstruktionen, was in der folgenden Tabelle 1a dargestellt wird.
In het herstructureringsplan van 12 september 2008 zijn verschillende vooruitzichten voor de productieomvang van de staalconstructies opgenomen, zoals ook blijkt uit tabel 1a hieronder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller oder sein Bevollmächtigter in der Gemeinschaft halten die technischen Unterlagen mindestens zehn Jahre lang nach Fertigung des letzten Gerätes für die zuständigen Behörden zur Einsicht bereit.
De fabrikant of diens gevolmachtigde in de Gemeenschap houdt de technische documentatie gedurende ten minste tien jaar na de datum waarop het betrokken apparaat voor het laatst is vervaardigd, ter beschikking van de bevoegde autoriteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller oder sein Bevollmächtigter in der Gemeinschaft halten die EG-Konformitätserklärung mindestens zehn Jahre lang nach Fertigung des letzten Gerätes für die zuständigen Behörden zur Einsicht bereit.
De fabrikant of diens gevolmachtigde in de Gemeenschap dient de EG-verklaring van overeenstemming gedurende ten minste tien jaar na de datum waarop het betrokken apparaat voor het laatst is vervaardigd, ter beschikking te houden van de bevoegde autoriteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nominelle Produktionskapazität des Stahlwerks (Fertigung von Halbfertigprodukten, d. h. Vorbrammen) beträgt 700000 Tonnen, die des Walzwerks (Verarbeitung von Halbfertigprodukten zu Fertigprodukten) ca. 780000 Tonnen.
De nominale productiecapaciteit van de staalfabriek (die halfafgewerkte producten produceert, d.i. plakken) bedraagt 700000 ton, en die van de walserij (die halfafgewerkte producten verwerkt tot eindproducten) ongeveer 780000 ton.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Methoden der Entwurfskontrolle und der Prüfung nach der Fertigung sowie die bei der Produktgestaltung zur Anwendung kommenden Verfahren und systematischen Maßnahmen sind schriftlich festzuhalten.
er worden documenten opgesteld waarin de toegepaste ontwerpcontrole en verificatietechnieken en de bij het ontwerp van het product toegepaste processen en vaste procedures worden beschreven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorliegende Leitfaden ist auch nicht dazu gedacht, dass Hersteller ihn bei der Entwicklung und Fertigung von Produkten nur dazu heranziehen, die (sehr) ernsten Risiken zu vermeiden.
Het is ook niet de bedoeling dat deze richtsnoeren door producenten worden gebruikt met de bedoeling „ernstige risico's te vermijden” wanneer zij producten ontwerpen en produceren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Produktivität der Werft zu erhöhen und die wirtschaftliche Fertigung größerer Schiffe der Panamax-Klasse zu ermöglichen, führt die VWS daher gegenwärtig ein Investitionsvorhaben durch.
Om de productiviteit van de scheepswerf te verbeteren en op economisch verantwoorde wijze deze grotere schepen van de Panamax-klasse te kunnen vervaardigen, legt VWS momenteel een investeringsproject ten uitvoer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kautschukchemikalien sind synthetische oder organische Chemikalien, die bei der Herstellung von Kautschukmaterialien und insbesondere bei der Fertigung von Fahrzeugreifen zur Qualitäts- und Leistungsverbesserung eingesetzt werden.
Rubberchemicaliën zijn synthetische of organische chemicaliën die de productieresultaten en de kenmerken van rubberproducten verbeteren en die vooral bij het vervaardigen van autobanden worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Methoden der Entwurfskontrolle und der Prüfung nach der Fertigung sowie die bei der Produktgestaltung zur Anwendung kommenden Verfahren und systematischen Maßnahmen sind schriftlich festzuhalten und
er worden documenten opgesteld waarin de toegepaste ontwerpcontrole en verificatietechnieken en de bij het ontwerp van het product toegepaste processen en vaste procedures worden beschreven, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Position verdankt sie auch der ökonomischen Vielfalt ihrer Mitgliedstaaten, von denen sich einige hauptsächlich auf Dienstleistungen, andere auf die Fertigung konzentrieren.
Deze positie heeft zij ook te danken aan de economische verscheidenheid van haar lidstaten, waarvan sommigen bijna geheel op diensten zijn gebaseerd en anderen op het produceren.
   Korpustyp: EU
Danach folgt von 2009 bis 2010 die Errichtungsphase, die die Fertigung und den Start der Satelliten sowie die Errichtung des vollständigen Bodensegments umfasst.
Dan volgt, van 2009 tot 2010, de stationeringfase, waarin de satellieten worden gebouwd en gelanceerd en de grondstations volledig worden geïnstalleerd.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend enthält das Kapitel XV der Zollbestimmungen von 2001 (Notifikation SRO Nr. 450(I)/2001, erschienen am 18. Juni 2001) detaillierte Vorschriften betreffend die Zollbefreiung von Waren, die in das Fertigungs-Freilager („manufacturing bond warehouse“) eingeführt werden.
Zo omvat hoofdstuk XV van de douanevoorschriften van 2001 (SRO 450(I)/2001, bekendgemaakt op 18 juni 2001) een gedetailleerde regeling voor de vrijstelling van rechten voor goederen die onder de regeling voor behandeling onder douanetoezicht zijn ingevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Deklarierung dieser Waren als „unbearbeitete Luppen für die ausschließliche Verwendung in der Fertigung von Rohren mit anderen Querschnitten und Wanddicken“ bezieht sich vielmehr auf Waren, die nicht notwendigerweise über andere materielle Eigenschaften, sondern lediglich über einen anderen Verwendungszweck verfügen.
De aangifte van deze producten als „onbewerkte holle producten, uitsluitend bestemd om te worden verwerkt tot buizen en pijpen van ander profiel of van andere wanddikte” betreft goederen die niet noodzakelijkerwijs andere fysische eigenschappen hebben, maar slechts op een andere manier worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert der für die Fertigung an Werkstoffen anderer Eigentümer in Rechnung gestellten Gebühren entspricht nicht unbedingt der Differenz zwischen dem Wert der Waren vor und nach der Verarbeitung.
De waarde van de vergoeding die in rekening wordt gebracht voor veredeling aan fysieke input die eigendom is van derden, is niet noodzakelijkerwijs gelijk aan het verschil tussen de waarde van de ter bewerking verzonden goederen en de waarde na bewerking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit erforderlich wurden die übermittelten Fertigungs- und VVG-Kosten berichtigt, bevor sie bei der Prüfung der Frage, ob die Verkäufe im normalen Handelsverkehr getätigt wurden, und bei der rechnerischen Ermittlung der Normalwerte zugrunde gelegt wurden.
Waar nodig werden de opgegeven productiekosten en VAA-kosten gecorrigeerd voordat ze werden gebruikt om vast te stellen of de verkoop in het kader van normale handelstransacties had plaatsgevonden en om de normale waarde te berekenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit erforderlich, wurden die angegebenen Fertigungs- und VVG-Kosten berichtigt, bevor sie bei der Prüfung der Frage, ob die Verkäufe im normalen Handelsverkehr getätigt wurden, und bei der rechnerischen Ermittlung der Normalwerte zugrunde gelegt wurden.
Zo nodig werden de fabricagekosten en de VAA-kosten gecorrigeerd alvorens werd nagegaan of de verkoop in het kader van normale handelstransacties had plaatsgevonden en de normale waarde werd geconstrueerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
geprüft, ob die Anforderungen der TSI erfüllt sind, und es werden diejenigen Elemente der Planung und Fertigung bewertet, die nicht der (den) dem Hauptauftragnehmer (oder dem Hersteller) ausgestellten Zwischenprüfbescheinigung(en) für die Planungs- und/oder Fertigungsphase unterliegen.
controleert zij of zij op correcte wijze voldoen aan de TSI-eisen en beoordeelt zij de ontwerp- en totstandbrengingsaspecten die vallen buiten de aan de belangrijkste aanbestedende dienst (of de fabrikant) afgegeven TKV('s) inzake ontwerp en/of totstandbrenging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Fertigung allen Aspekten der dem Hauptauftragnehmer (oder dem Hersteller) ausgestellten Zwischenprüfbescheinigung für die Planungsphase entspricht, wenn bei der benannten Stelle nur für die Planungsphase ein entsprechender Antrag gestellt worden ist;
dan wel zodanig wordt uitgevoerd dat het conform is wat betreft alle aspecten die vallen onder de TKV inzake het ontwerp die is afgegeven aan de belangrijkste aanbestedende dienst (of de fabrikant), indien deze de aangemelde instantie daarom uitsluitend voor het ontwerpstadium heeft verzocht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewöhnlich entrichten Reeder 80 % des Kaufpreises als Anzahlung in Raten, die mit dem Abschluss bestimmter entscheidender Phasen der Fertigung des Schiffes zusammenfallen. Die restlichen 20 % werden bei Lieferung fällig.
Deze betalen in de regel 80 % van de koopprijs in termijnen vooraf, waarbij die termijnen samenvallen met bepaalde, duidelijk afgebakende fasen in de constructie. De resterende 20 % wordt bij oplevering van het schip voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall hat das Unternehmen nachgewiesen, dass die Stilllegung von zwei Hellingen so schnell wie möglich erfolgt, unter Berücksichtigung der Notwendigkeit der Auslieferung von Schiffen, deren Fertigung im Rahmen gültiger Verträge mit Schiffsreedern bereits vereinbart ist.
In onderhavig geval heeft de onderneming aangetoond dat de beide scheepshellingen zo spoedig mogelijk gesloten zullen worden, rekening houdend met de nog op te leveren vaartuigen waarvoor bindende contracten met de reders bestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit ein Versagen von Bauteilen, das vermutlich zu Verletzungen führen würde, vermieden wird, müssen die zur Fertigung von Badewannen und Badewannenständern verwendeten Materialien Eigenschaften aufweisen, die ihre Leistungsfähigkeit während der gesamten Lebensdauer des Produkts beibehalten.
Om te voorkomen dat onderdelen die letsel kunnen veroorzaken in kwaliteit afnemen, moeten de badjes en standaarden gemaakt zijn van materiaal waarvan de prestaties tijdens de hele levensduur van het product gewaarborgd zijn, in het bijzonder rekening houdend met thermische veranderingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: UN 0431 und UN 0503 dürfen in bestimmten Mengen, die in der Ausnahme angegeben sind, zusammen mit bestimmten gefährlichen Gütern (Erzeugnissen der Pkw-Fertigung) geladen werden.
Inhoud van de nationale wetgeving: UN 0431 en UN 0503 mogen in bepaalde hoeveelheden, die in de vrijstelling worden vermeld, samen met bepaalde gevaarlijke goederen (producten in verband met de autofabricage) worden geladen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betreibt der Antragsteller zur Fertigung und Endabnahme des betreffenden Teilsystems ein von einer akkreditierten Zertifizierungsstelle zertifiziertes Qualitätssicherungssystem, so ist dies von der benannten Stelle bei ihrer Bewertung zu berücksichtigen.
Wanneer de aanvrager voor de fabricatie en de definitieve tests van het relevante subsysteem een door een officieel erkende certificerende instantie gecertificeerd kwaliteitsmanagementsysteem gebruikt, dient de aangemelde instantie hiermee bij de beoordeling rekening te houden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betreibt der Antragsteller für Entwurf, Fertigung und Endabnahme des betreffenden Teilsystems ein von einer akkreditierten Zertifizierungsstelle zertifiziertes Qualitätssicherungssystem, so ist dies von der benannten Stelle bei ihrer Bewertung zu berücksichtigen.
Wanneer de aanvrager voor het ontwerp, de fabricatie en de definitieve tests van het relevante subsysteem een door een officieel erkende certificerende instantie gecertificeerd kwaliteitsmanagementsysteem gebruikt, dient de aangemelde instantie hiermee bij de beoordeling rekening te houden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei fossilen Wasserkraftausrüstungen liefert VA Tech Gas-Dampfturbinenkraftwerke als Systemintegrator, der überwiegend von dritten gelieferte Komponenten wie insbesondere die von GE hergestellten Gasturbinen gemeinsam mit den Turbogenerationen aus eigener Fertigung verwendet.
Bij fossiele waterkrachtuitrusting levert VA Tech gas-stoomkrachtcentrales als systeemintegrator, die overwegend door derden geleverde componenten, zoals in het bijzonder de door GE geproduceerde gasturbines, gebruikt in combinatie met de zelf geproduceerde turbogeneratoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die theoretischen Kapazitäten resultieren aus der mit dem Zylinder mit dem größten Umfang maximal zu erreichenden Fertigung — im Falle des Begünstigten würde dies der Möglichkeit des Drucks von ausschließlich Zeitschriften mit genau [...] Seiten entsprechen.
In theorie is de productiecapaciteit gebaseerd op de maximumcapaciteit die van de cilinder met de grootste doorsnee kan worden verkregen; in het geval van de begunstigde zou dit overeenkomen met een drukcapaciteit voor tijdschriften van slechts [...] bladzijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem ist bei der Gesamtbewertung von Aufbau und Inhalt der Norm EN 3-9:2006 unklar, ob sie lediglich die Bemessung der Baugruppe (tragbarer Druckfeuerlöscher) zum Gegenstand hat, oder auch die Bemessung der Komponenten und die Fertigung der Baugruppe.
Bovendien is het bij de algemene beoordeling van de structuur en de inhoud van norm EN 3-9:2006 niet duidelijk of de ontwerpeisen alleen gelden voor het samenstel (het draagbare blustoestel) of ook voor het ontwerp van de onderdelen en de fabricagefase van het samenstel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Bewertungsverfahren, die von den benannten Stellen bei der Planung und Fertigung angewandt werden, sind die in dem Beschluss 93/465/EWG vorgesehenen Module nach Maßgabe der TSI zu benutzen.
Bij de beoordelingsprocedures die door de aangemelde instanties zowel in het ontwerp- als in het productiestadium worden gevolgd, wordt gebruikgemaakt van de in Besluit 93/465/EEG opgenomen modules volgens de voorschriften van de TSI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten wir etwa "Nein" zu der Möglichkeit sagen, die Produktivität der Fertigung und die Sicherheit aller Transportarten zu erhöhen, mehr Kraftstoffe einzusparen, Industrie- und sonstige Katastrophen schneller zu bewältigen, sowie zu anderen Vorteilen, die Galileo bietet?
Werd er van ons verwacht dat we nee zouden zeggen tegen de mogelijkheid van een toename aan productiviteit, de veiligheidstoename bij alle vervoersmiddelen, brandstofbesparing, een snellere behandeling van industriële en andere rampen, en tegen de andere voordelen die Galileo biedt?
   Korpustyp: EU
- (SK) Herr Präsident, der verantwortliche Umgang mit Finanzressourcen ist eine grundlegende Voraussetzung für das gute und stabile Funktionieren von Haushalten, Fertigungs- oder Handelsunternehmen, von Regionen, Nationalstaaten und auch von Staatenbünden.
(SK) Mijnheer de Voorzitter, een verantwoord beheer van financiële middelen is een basisvoorwaarde voor het goede, stabiele functioneren van huishoudens, industriële en handelsondernemingen, regio's, nationale staten en gemeenschappen van staten.
   Korpustyp: EU
Gewöhnlich entrichten Reeder 80 % des Kaufpreises als Anzahlung in Raten, die mit dem Abschluss bestimmter entscheidender Phasen der Fertigung des Schiffes zusammenfallen. Die restlichen 20 % werden bei Lieferung fällig.
Meestal betalen die reders 80 % van de koopprijs in termijnen vooraf, waarbij die termijnen samenvallen met bepaalde, duidelijk gedefinieerde fasen in de constructie. De resterende 20 % wordt bij levering van het schip voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist auch zu betonen, dass der Plan eine Abhängigkeit der Tätigkeit im Bereich des Schiffbaus von der Finanzierung der schiffbaulichen Fertigung aus Anzahlungsbürgschaften annimmt, die von KUKE zu Präferenzbedingungen gewährt werden, was Teil des Finanzierungsmodells der zusammengeschlossenen Werften ist.
Hierbij dient opgemerkt te worden dat er in het plan van uitgegaan wordt dat de scheepsbouwactiviteiten afhankelijk zullen blijven van een financiering op basis van aanbetalingsgaranties (tegen gunstige voorwaarden) van het Verzekeringsagentschap voor Exportkredieten. Ook dit uitgangspunt is geïntegreerd in het financiële model voor de gefuseerde scheepswerven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste der beiden Methoden basierte auf dem Durchschnittsstrompreis, den der Terni-Geschäftsbereich Fertigung an den Terni-Geschäftsbereich Stromerzeugung entrichtete (und der den Stromerzeugungskosten des Terni eigenen Wasserkraftwerks entsprach).
Alternatief 1 was gebaseerd op de gemiddelde elektriciteitsprijs die door de productietakken van Società Terni werd betaald aan de elektriciteitstak van de onderneming (dus de productiekosten van Terni's eigen waterkrachtcentrale).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings kann dies unter Umständen einen höheren Aufwand erfordern als die Fertigung des Produkts gemäß dem in der Norm vorgegebenen Grenzwert oder auch ganz unmöglich sein, wie bei den oben erwähnten Fällen mit dem Kleinteilzylinder.
Dit kan echter meer inspanningen vergen dan het product te produceren conform de grenswaarden in de norm, en het kan zelfs onmogelijk zijn in gevallen zoals bij bovengenoemde cilinder voor kleine onderdelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: UN 0431 und UN 0503 dürfen in bestimmten Mengen, die in der Ausnahme angegeben sind, zusammen mit bestimmten gefährlichen Gütern (Erzeugnissen der Pkw-Fertigung) geladen werden.
Inhoud van de nationale wetgeving: UN 0431 en UN 0503 mogen in bepaalde in de vrijstelling vermelde hoeveelheden, samen met bepaalde gevaarlijke goederen (producten in verband met de autofabricage) worden geladen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Übrigen wird die Zuverlässigkeit der Daten durch die von dem indischen Hersteller angewandten Kriterien für die Definition von Spezialverbindungselementen, nämlich die Fertigung nach Kundenzeichnung (siehe Erwägungsgrund 47), hinreichend gewährleistet.
Bovendien bieden de door de Indiase producent gebruikte criteria om speciale bevestigingsmiddelen te definiëren, te weten overeenkomstig de tekeningen van de afnemer, zoals vermeld in overweging 47, voldoende zekerheid betreffende de betrouwbaarheid van de gegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit erforderlich wurden die angegebenen Fertigungs- und VVG-Kosten berichtigt, bevor sie bei der Prüfung der Frage, ob die Verkäufe im normalen Handelsverkehr getätigt wurden, und bei der rechnerischen Ermittlung der Normalwerte zugrunde gelegt wurden.
Waar nodig werd op de opgegeven productiekosten en VAA-kosten een correctie toegepast, alvorens deze werden gebruikt om de normale waarde te construeren of om na te gaan of de verkoop in het kader van normale handelstransacties had plaatsgevonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben hier also eine Maßnahme, die - so hoffe ich - bald auf andere Branchen der Fertigung und des Handwerks erweitert wird, weil ich davon überzeug bin und schlussfolgere, dass diese Maßnahme Europa seinen Bürgerinnen und Bürgern viel näher bringen wird.
Ik hoop dat deze maatregel op korte termijn zal worden verruimd naar andere industriële branches en naar het ambachtelijke bedrijf. Ik meen, en hiermee rond ik af, dat dit voorstel Europa veel dichter bij de burgers brengt.
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaftsvorschriften bieten selbst während der Zeit, in der sie gleichzeitig mit den einzelstaatlichen Vorschriften Anwendung finden, den Unternehmen die Möglichkeit, ihre Fertigung so zu gestalten, dass die technischen Merkmale ihrer Erzeugnisse einheitlich sind und diese demzufolge innerhalb der Gemeinschaft vertrieben und verwendet werden können, nachdem sie die EG-Prüfungen durchlaufen haben.
Ook gedurende de periode waarin zij naast de nationale bepalingen bestaan, bieden de communautaire voorschriften de ondernemingen de mogelijkheid hun producten met uniforme technische kenmerken te vervaardigen, die dus na het ondergaan van de EG-keuringen binnen de gehele Gemeenschap in de handel gebracht en gebruikt kunnen worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Anhang wird beschrieben, wie die Konformität einer in Anhang IV genannten Maschine bewertet wird, bei deren Fertigung ein umfassendes Qualitätssicherungssystem zum Einsatz kommt. Beschrieben wird das Verfahren, bei dem eine benannte Stelle das Qualitätssicherungssystem bewertet und zulässt und dessen Anwendung überwacht.
Deze bijlage beschrijft de beoordeling van de overeenstemming van de in bijlage IV bedoelde machines door middel van een systeem voor volledige kwaliteitsborging. Het beschrijft de procedure op grond waarvan een aangemelde instantie het kwaliteitssysteem evalueert en goedkeurt, en toeziet op de toepassing ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in diesem Abschnitt beschriebenen normalen Betriebsbedingungen sollen als Grundlage für die Konstruktion, die Fertigung, die Qualitätskontrolle, die Prüfung und die Genehmigung von Zylindern dienen, die dauerhaft in Fahrzeuge eingebaut und zum Speichern von Erdgas als Kraftstoff bei Umgebungstemperatur verwendet werden sollen.
De in dit punt beschreven normale bedrijfsomstandigheden dienen als grondslag voor het ontwerpen, vervaardigen, keuren, testen en goedkeuren van cilinders die bestemd zijn om vast te worden gemonteerd in voertuigen en te worden gebruikt voor de opslag bij omgevingstemperatuur van aardgas dat als voertuigbrandstof wordt gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird erwartet, dass das Projekt zur Entwicklung und Verbreitung von Fachkenntnissen auf dem Gebiet der Informations- und Kommunikationstechnologie sowie — wie etwa in Limerick — zur Einrichtung eines multifunktionalen Zentrums (Nutzung des Fachwissens in den Bereichen Fertigung, Finanzen, Technik und Logistik) beitragen wird.
Het project zal naar verwachting bijdragen aan het creëren en verspreiden van ICT-vaardigheden en de totstandbrenging van een centrum met vele facetten zoals in Limerick (met behulp van operationele, financiële, technische en klantgerichte vaardigheden).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich legt diese Verordnung Regeln für die direkte und indirekte Nutzung neuer Kenntnisse und Schutzrechte in den nachfolgenden Forschungsaktivitäten außerhalb der durch die betreffende indirekte Maßnahme erfassten Aktivitäten fest, sowie für Entwicklung, Fertigung oder Vermarktung eines Produktes oder Verfahrens sowie für Konzipierung und Bereitstellung einer Dienstleistung (nachstehend „Nutzung“ genannt).
Bovendien bepaalt zij regels voor het directe of indirecte gebruik van foreground in andere onderzoeksactiviteiten dan die welke onder de betrokken actie onder contract vallen, of voor het ontwikkelen, creëren en op de markt brengen van een product of procédé, of voor het creëren en aanbieden van een dienst, hierna „gebruik” genoemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke von Absatz 1 übermittelt der Hersteller der Genehmigungsbehörde die ausführlichen technischen Angaben über die Beschaffenheit der bei der Fertigung des Fahrzeugs und seiner Bauteile verwendeten Werkstoffe, die für die in Anhang I genannten Berechnungen und Prüfungen erforderlich sind.
Voor de toepassing van lid 1 zal de fabrikant de goedkeuringsinstantie de gedetailleerde technische informatie ter beschikking stellen die nodig is voor de in bijlage I genoemde berekeningen en controles met betrekking tot de aard van de materialen die bij de constructie van het voertuig en de onderdelen ervan worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erhielt von vier interessierten Parteien Stellungnahmen: einem Forschungsinstitut, das sich mit der Entwicklung von Prozessen bei der Back-End-Fertigung befasst, der Deutsch-Portugiesischen Handelskammer (Câmara de Comércio Luso-Alemã); einem portugiesischen Institut für die Entwicklung neuer Technologien und einer Anwaltskanzlei, die einen Wettbewerber von Infineon vertritt.
De Commissie heeft opmerkingen ontvangen van vier belanghebbenden: een onderzoeksinstituut dat zich bezighoudt met de ontwikkeling van „back-end”-productieprocessen, de Duits-Portugese kamer van koophandel, een Portugees instituut voor de ontwikkeling van nieuwe technologieën en een advocatenkantoor, dat optrad namens een concurrent van Infineon.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bücher des LNE für den Zeitraum 1993—2004 konnten somit gemäß der Aufforderung der Kommission erneut aufbereitet werden, um die fixen Gemeinkosten der Fertigung entweder dem gewerblichen oder dem öffentlichen Bereich zuzuordnen, während sie bei der früheren Rechnungsführung als „gemischte“ Kosten zu Buche schlugen.
De rekeningen van het LNE met betrekking tot de periode 1993-2004 konden dus opnieuw worden opgesteld overeenkomstig het verzoek van de Commissie om de vaste algemene productiekosten hetzij aan de commerciële sector, hetzij aan de openbare sector toe te wijzen, terwijl zij in de boekhouding als „gemengde” uitgaven werden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der zukünftigen Produktionskapazitäten erklärte die Werft, unter Annahme des Betriebes von beiden Docks, dass das größere Dock SD II zur zeitgleichen oder überschneidenden Fertigung (semi-tandem) genutzt werden kann, wodurch zeitgleich bis zu vier Schiffsrümpfe in verschiedenen Fertigstellungsphasen gebaut werden können.
Ten aanzien van de toekomstige capaciteit op basis van de aanname dat beide dokken gebuikt worden, heeft de werf toegelicht dat het grote SD II-dok zowel voor parallelle scheepsbouw als voor de semi-tandem-constructie geschikt is. Dat betekent dat er maximaal vier scheepsrompen in verschillende constructiefasen tegelijkertijd kunnen worden gebouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analyse der Umstrukturierung der Produktion zeigt, dass sich das Unternehmen zunehmend auf die Fertigung von Produkten mit hohem Mehrwert konzentriert (2001 produzierte BB 709000 Stück und erzielte einen Umsatz von 84,9 Mio. PLN, während 2006 mit 377000 Stück ein Umsatz von 93,8 Mio. PLN erzielt wurde).
De herstructureringsanalyse laat zien dat de onderneming zich steeds meer richt op producten met een hogere toegevoegde waarde (in 2001 produceerde BB 709000 artikelen met een omzet van 84,9 miljoen PLN, terwijl zij in 2006 377000 artikelen met een omzet van 93,8 miljoen PLN produceerde).
   Korpustyp: EU DGT-TM