linguatools-Logo
126 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Festigkeit sterkte 106 stevigheid 11 weerstand 5 stabiliteit 2 specifieke sterkte
breuksterkte
breeklengte
hechtheid van de bouw
vastheid,stevigheid
breekspanning
breukspanning

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Festigkeit stijfheid 7 sterk 5

Verwendungsbeispiele

Festigkeit sterkte
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ein zur Genehmigung vorgestellter Satz von Prüfmustern wird hinsichtlich der mechanischen Festigkeit als zufriedenstellend angesehen, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Een serie aan de goedkeuringstests onderworpen proefstukken voldoet ten aanzien van de mechanische sterkte als aan een van de volgende voorwaarden is voldaan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Struktur und Festigkeit sind unglaublich.
De structuur en de sterkte zijn onvoorstelbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Die statische und dynamische Festigkeit der Wagenkästen muss die für Fahrgäste und Zugpersonal geforderte Sicherheit gewährleisten.
De statische en dynamische sterkte van de voertuigbakken moeten de vereiste veiligheid van de inzittenden waarborgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Stellen, die mindestens die vorstehend geforderte Festigkeit und Sicherheit aufweisen, können verwendet werden.
Er mogen andere plaatsen worden gebruikt mits zij ten minste dezelfde sterkte en veiligheid bieden als de bovenvermelde montagespecificaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Festigkeit seiner tragenden Struktur nach der Regelung Nr. 66.
van een voertuigtype wat de sterkte van de bovenbouw betreft krachtens Reglement nr. 66.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Festigkeit seiner tragenden Struktur nach der Regelung Nr. 66.
van een voertuigtype wat de sterkte van de bovenbouw betreft krachtens Reglement nr. 66.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige flexible Leitungen und ihre Anschlüsse müssen aus zugelassenen, feuerwiderstandsfähigen Werkstoffen von angemessener Festigkeit sein.
Dergelijke flexibele leidingen en hun eindbevestigingen moeten van goedgekeurd brandbestendig materiaal van voldoende sterkte zijn gemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ’feste mechanische Verbindung’ weist eine Haftfestigkeit von mindestens der Festigkeit des Treibstoffs auf.
Onder ’sterke mechanische verbinding’ wordt verstaan een verbindingssterkte gelijk aan of groter dan de sterkte van de stuwstof.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ‚feste mechanische Verbindung‘ weist eine Haftfestigkeit von mindestens der Festigkeit des Treibstoffs auf.
Onder een ‚sterke mechanische verbinding’ wordt verstaan een verbindingssterkte gelijk aan of groter dan de sterkte van de stuwstof.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang 20 ist ein Muster einer Vorrichtung zur Prüfung der Festigkeit des Verschlusses dargestellt.
In bijlage 20 wordt een typische inrichting voor het testen van de sterkte van de sluiting getoond.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


magnetische Festigkeit magnetische stijfheid
verbliebene Festigkeit reststerkte
spezifische Festigkeit specifieke vastheid
specifieke sterkte
mechanische Festigkeit mechanische eigenschappen
materiaalsterkte
duurzaamheid
theoretische Festigkeit theoretische sterkte
Z-Festigkeit sterkte-eigenschappen in de z-richting
Festigkeit einer Postkarte stevigheid van een briefkaart
Prüfung der mechanischen Festigkeit mechanische sterkteproef
Festigkeit der Probe sterkte van de proefplaat
Festigkeit gegen schwellende Belastung sterkte bij wisselende belasting
Festigkeit nach dem Abbinden bindsterkte
Festigkeit im lufttrockenen Zustand sterkte na luchtdroging
Festigkeit gegen Vorschubbewegung voedingsweerstand
invoerweerstand
Dauer-Schlag-Festigkeit slagvermoeiingssterkte
Festigkeit des Kokses mechanische sterkte
kooksstrerkte
Festigkeit gegen Schichtentrennung hechting van de lagen onderling
Festigkeit bei örtlicher Belastung plaatselijk bestand tegen lading
Festigkeit der Kabinen- und Frachtraumböden vloersterkte
sterkte van de vloer
Sichtscheibe mit ausreichender mechanischer Festigkeit voldoende mechanische sterkte vd glazen

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "Festigkeit"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Festigkeit
Mechanische materiaaleigenschappen
   Korpustyp: Wikipedia
Gestein gab der Erde... Festigkeit.
'Steen'... gaf de wereld... dichtheid.
   Korpustyp: Untertitel
Gewicht, Struktur, Festigkeit, bei beiden fast gleich.
ln gewicht en structuur zijn ze vrijwel identiek.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem gibt er dir Festigkeit und Form.
Het geeft bovendien wat steun en vormt je figuur.
   Korpustyp: Untertitel
Die breiteren haben ihre Festigkeit verloren.
De bredere zijn hun cohesie verloren.
   Korpustyp: Untertitel
die Festigkeit der Fahrzeugstruktur, einschließlich Aufprallversuche,
de integriteit van de voertuigstructuur, inclusief botstests;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht erreichen wir eine höhere Festigkeit der Membran.
Misschien stoten we op een hogere kracht van het membraan.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ja. Ich beweise dir die Festigkeit meines Glaubens.
lk zal u de stelligheid van mijn overtuiging laten zien.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Diskussion erfordert von allen Beteiligten erhebliche Festigkeit.
En in die discussie moeten alle betrokkenen zich zeer standvastig opstellen.
   Korpustyp: EU
Sie kennen den Unterschied zwischen Festigkeit und Dichtigkeit, nicht wahr?
Je kent het verschil toch tussen kracht en ondoordringbaarheid, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung der Festigkeit des Daches (siehe P2 in Abbildung 3)
Daksterktetest (P2 in figuur 3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also hat jemand einen Wildledermantel, der die Festigkeit manipuliert.
Dus iemand heeft een bruine mantel... dat de dichtheid manipuleert.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber es braucht moralische Festigkeit, um den Sowjets standzuhalten.
Het vereist karakter en hardheid om de Russen te weerstaan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen vor allem die moralische Festigkeit mit.
Vooral echter brengt u de morele zekerheid van waar u vandaan komt.
   Korpustyp: EU
Preotact reduziert das Risiko für Wirbelbrüche, weil es Ihre Knochenqualität und -festigkeit verbessert.
Preotact vermindert het risico op wervelbreuken doordat het uw botkwaliteit en botsterkte doet toenemen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Alles, was wir sehen, ist dauerhaft in Schwingung, daher die Illusion der Festigkeit.
Alles wat we zien is in een staat van trilling. Vandaar de illusie van vastheid.
   Korpustyp: Untertitel
Verlieren strukturelle Festigkeit, Decks 12 bis 17, Abschnitte 4 bis 10.
Rompschade op de dekken 12 tot en met 17, secties 4 tot en met 10.
   Korpustyp: Untertitel
Für Ingenieure gilt sie als absolut... wie die Festigkeit der Erde.
Elke technicus zal je zeggen dat 't een uiterste is...
   Korpustyp: Untertitel
EN 1651:1999 — Ausrüstung für das Gleitschirmfliegen — Gurtzeuge — Sicherheitstechnische Anforderungen und Prüfung der Festigkeit,
EN 1651:1999 — Uitrusting voor schermvliegen; Harnasgordels; Veiligheidseisen en sterktebeproeving
   Korpustyp: EU DGT-TM
Getestet werden sollen die Festigkeit, die Standhaftigkeit und die Glaubwürdigkeit der demokratischen Staaten.
Doel is om de kracht, de vastberadenheid en de geloofwaardigheid van democratische landen op de proef te stellen.
   Korpustyp: EU
Diese Feststellung läßt natürlich auch Zweifel an der juristischen Festigkeit des laufenden Prozesses der Einigung aufkommen.
Die vaststelling doet uiteraard twijfel rijzen over de rechtsgeldigheid van de eenmaking die nu aan de gang is.
   Korpustyp: EU
Aber unabhängig von dem Geschehenen kann die Festigkeit unserer Beziehungen nicht zur Diskussion gestellt werden.
Maar ook wanneer wij het niet eens zijn, mag er geen twijfel bestaan aan onze hechte relaties.
   Korpustyp: EU
Die Festigkeit in dieser Frage wird uns helfen, unsere Ziele zu erreichen.
Onze vastberadenheid in deze kwestie zal ons helpen om onze doelstellingen te bereiken.
   Korpustyp: EU
Die dritte Änderung betrifft die physikalisch-chemischen Parameter (Amylose, Gelatinierung, Festigkeit, Klebrigkeit).
De derde wijziging heeft betrekking op de fysische en chemische parameters (amylose, gelatineertijd, consistentie-index, kleefindex).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bedaure, daß die Probleme in Tampere nicht mit der notwendigen Festigkeit angegangen wurden.
Ik betreur het dat van zo'n harde opstelling in Tampere te weinig sprake is geweest.
   Korpustyp: EU
Herr Staatsminister! Die Bundeskanzlerin hat am Wochenende bewiesen, dass man Festigkeit und Grundsatztreue mit diplomatischem Geschick verbinden kann.
(DE) Mijnheer de fungerend voorzitter, de bondskanselier heeft dit weekeinde bewezen dat het mogelijk is om diplomatiek te onderhandelen, en tegelijkertijd toch vastberaden en beginselvast te zijn.
   Korpustyp: EU
Zur Überprüfung der Einhaltung der Mindestreifeanforderungen können unterschiedliche Parameter herangezogen werden, z. B. morphologische Aspekte, Geschmack, Festigkeit und der Refraktometerwert.
De naleving van de minimumeisen inzake rijpheid kan aan verschillende parameters worden getoetst (bijv. morfologie, smaak, vastheid en brekingsindex).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach Spezifizierung — z. B. Denier oder Dezitex, Festigkeit, Lüstrierung und Silikonbehandlung — lassen sich verschiedene Typen der betroffenen Ware unterscheiden.
Het product wordt verkocht in verschillende producttypen die kunnen worden geïdentificeerd aan de hand van verschillende specificaties zoals denier of decitex, sterktegraad, glans en siliconenbehandeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der politische Prozeß, habe ich gesagt, hat nach Washington aufgrund der Festigkeit des westlichen Bündnisses eine neue Dynamik erhalten.
Zoals ik reeds heb gezegd, heeft het politieke proces na Washington een nieuwe impuls gekregen door de vastberadenheid van het westers bondgenootschap.
   Korpustyp: EU
Es ist nämlich Zeit, Festigkeit und vor allem Phantasie zu zeigen und gleichzeitig die Scheinheiligkeit einiger führender Kreise zu verurteilen.
Het is inderdaad tijd om blijk te geven van vastberadenheid, en vooral van voorstellingsvermogen, en om tezelfdertijd de heersende hypocrisie van bepaalde leidende klassen te veroordelen.
   Korpustyp: EU
Wird das ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystem vom Sitz statt direkt von der Fahrzeugstruktur gehalten, sind die Verankerungen des Sitzes an der Fahrzeugstruktur auf ausreichende Festigkeit zu prüfen.
Voor de positie waarbij de belasting niet rechtstreeks aan de voertuigstructuur maar aan de stoelconstructie wordt doorgegeven, wordt een test uitgevoerd om er zeker van te zijn dat de stoel voldoende stevig aan de voertuigstructuur is verankerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Prüfung vorgelegten Einrichtungen müssen mit allen Teilen und konstruktiven Einzelheiten versehen sein, die einen Einfluss auf die Festigkeit haben können (z. B. Steckdosenhalterung, sämtliche Kennzeichnungen usw.).
De te testen inrichtingen dienen te worden verstrekt met inbegrip van alle onderdelen en ontwerpdetails die van invloed kunnen zijn op de sterktecriteria (bijvoorbeeld de plaat met de elektrische aansluitingen, merktekens enz.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die bauliche Festigkeit hydraulischer und pneumatischer Ausrüstungen sowie die verwendeten Anschlüsse sind so auszulegen, dass ein Bersten unter normalen Betriebsbedingungen ausgeschlossen ist.
De constructiesterkte van de hydraulische en pneumatische uitrusting en de gebruikte koppelingen dienen zodanig te zijn dat zij bij normaal bedrijf niet kunnen barsten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Festigkeitsprüfungen sind alle abnehmbaren Verkleidungen und nichttragenden Teile zu entfernen, damit sie nicht die Festigkeit des Aufbaus verstärken können.
Voor de sterktetests worden alle panelen en afneembare niet-structurele onderdelen verwijderd, zodat zij de kantelbeveiliging niet kunnen helpen versterken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Betriebsbremssystem, das Hilfsbremssystem und das Feststellbremssystem müssen auf Bremsflächen wirken, die mit den Rädern über Teile mit entsprechender Festigkeit verbunden sind.
Het bedrijfsremsysteem, het hulpremsysteem en het parkeerremsysteem moeten werken op remvlakken die met de wielen verbonden zijn middels voldoende stevige onderdelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Allgemeinen besteht ein Zusammenhang zwischen Struktur, Festigkeit und Streichfähigkeit, und die Struktur sollte im Allgemeinen im gesamten Produkt einheitlich sein.
Deze wordt normaal gesproken geassocieerd met vastheid en smeerbaarheid en moet in het hele product uniform zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Prüfung vorgelegten Einrichtungen müssen mit allen Teilen und konstruktiven Einzelheiten versehen sein, die einen Einfluss auf die Festigkeit haben können (z. B. Steckdosenhalterung, sämtliche Kennzeichnungen usw.).
De te testen inrichtingen moeten worden verstrekt met inbegrip van alle onderdelen en ontwerpdetails die van invloed kunnen zijn op de sterktecriteria (bijvoorbeeld de plaat met de elektrische aansluitingen, merktekens enz.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls wegen der einfachen Konstruktion eines Teils ein rechnerischer Nachweis der Festigkeit möglich ist, kann die Genehmigungsbehörde oder der technische Dienst auf einen Dauerschwingversuch verzichten.
De typegoedkeuringsinstantie of de technische dienst kan afzien van een vermoeiingstest als het eenvoudige ontwerp van een onderdeel een theoretische controle mogelijk maakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Festigungsmittel“ sind Stoffe, die dem Zellgewebe von Obst und Gemüse Festigkeit und Frische verleihen bzw. diese erhalten oder die zusammen mit einem Geliermittel ein Gel erzeugen oder festigen.
„verstevigingsmiddelen”: stoffen die fruit of groente stevig of knapperig maken of houden, of met geleermiddelen reageren om een gel te vormen of te verstevigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hammerkopf bricht bei dem Versuch, einen Nagel in die Wand einzuschlagen, weil das Material des Hammerkopfs keine ausreichende Festigkeit aufweist.
De kop van de hamer breekt wanneer de gebruiker een nagel in een muur probeert te slaan omdat het materiaal van de kop van de hamer te zwak is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union muss meines Erachtens unter Zugrundelegung von zwei Prinzipien an sie herangehen, die anscheinend, aber nur anscheinend widersprüchlich sind: Festigkeit und Flexibilität.
Ik geloof dat de Europese Unie die het hoofd moet bieden aan de hand van twee beginselen die schijnbaar - maar alleen schijnbaar - tegenstrijdig zijn: strengheid en flexibiliteit.
   Korpustyp: EU
Die Währungsunion erfordert eine größere Festigkeit der politischen Strukturen der Union. Die Erweiterung erfordert eine größere Flexibilität der Strukturen und Politiken der Union.
De monetaire unie vergt een versterking van de politieke structuren van de Unie, terwijl de uitbreiding een grotere flexibiliteit van haar structuren en beleid vergt.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union, die eine gemeinsame Währung einführen will, und sich nach Süden und Osten erweitern will, braucht mehr Festigkeit als vorher, aber auch zugleich mehr Flexibilität.
De Europese Unie, die een gemeenschappelijke munt wil invoeren en zich zuid- en oostwaarts wil uitbreiden, moet sterker, standvastiger, maar tegelijk ook flexibeler dan voorheen zijn.
   Korpustyp: EU
Folglich erkläre ich mit der gleichen Festigkeit unsere Ablehnung der Gewaltanwendung zur Lösung der zweifellos noch tiefgreifenden Differenzen zwischen den Seiten.
Ik vertolk dan ook de mening van het Parlement wanneer ik stel dat wij nadrukkelijk gekant zijn tegen geweld als middel voor de oplossing van conflicten, hoe ernstig deze ook zijn.
   Korpustyp: EU
Wenn wir unsere mit Russland gemeinsamen Interessen verfolgen, sollten wir stets Klarheit und Festigkeit in Fragen der Demokratie und Menschenrechte an den Tag legen.
Terwijl we onze gezamenlijke belangen proberen te realiseren, moeten we ons toch duidelijk en vastbesloten blijven uitspreken over democratie en mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Erstens durch den neuen Ton der Festigkeit und Konsequenz, der von der Präsidentschaft und sogar auch von der Kommission zu hören ist.
Ten eerste is dit een breuk omdat het voorzitterschap, en zelfs de Commissie, voor het eerst vastberadenheid en striktheid aan de dag leggen.
   Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich ganz besonders dem Abgeordneten Herrn Monfils dazu gratulieren, daß er die Festigkeit und gleichzeitig die erforderliche Flexibilität hatte, um diese Übereinkommen zu erreichen.
Het uitblijven van overeenstemming zou buitengewoon zorgwekkend zijn geweest omdat dit het verlies zou hebben betekend van een van de meest tastbare resultaten van het communautaire initiatief, namelijk het evenement Cultuurstad van Europa.
   Korpustyp: EU
Die Abnahme der Höhe und der Festigkeit entspricht der Differenz zwischen den ersten durchgeführten Messungen (100 Zyklen) und den Messergebnissen bei Abschluss der Haltbarkeitsprüfung (30000 Zyklen).
Met het hoogte- en stevigheidsverlies wordt bedoeld het verschil tussen de waarden die aan het begin van de duurzaamheidsproef (na 100 cycli) en die welke na afronding van de proef (na 30000 cycli) worden gemeten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wurden an den Schienen nur geringfügige Änderungen vorgenommen, da anderenfalls das korrekte Funktionieren der geringfügig geänderten Ringbuchmechaniken wegen unzureichender Spannung und Festigkeit gefährdet wäre.
Bovendien waren de wijzigingen in de plaatjes slechts gering omdat zij anders de werking van de enigszins gewijzigde ringbandmechanismen qua spankracht en bevestigingsmogelijkheden zouden kunnen schaden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als „hochfeste Garne“ im Sinne des Abschnitts XI gelten Garne, deren Festigkeit, ausgedrückt in cN/tex (centinewton je tex), die nachstehenden Grenzwerte überschreitet:
Voor de toepassing van deze afdeling worden als „garens met een hoge sterktegraad” aangemerkt, garens met een sterktegraad, uitgedrukt in cN/tex (centinewton per tex), van meer dan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere Risiken gehen beispielsweise von einem Hammer aus, dessen Kopf und Stiel nicht die erforderliche Festigkeit aufweisen und bei Benutzung brechen und den Verbraucher verletzten könnten.
Een voorbeeld van meerdere risico's is een hamer met een zwakke kop en een zwakke steel. Beide kunnen bij gebruik breken en de consument verwonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Hammerstiel im obigen Beispiel eine sehr geringe Festigkeit aufweist, besteht das wahrscheinlichste Verletzungsszenario im Brechen des Stiels, weswegen dies ausschlaggebend sein sollte.
Indien in het bovenvermelde voorbeeld van de hamer de steel heel zwak is, zou het meest waarschijnlijke verwondingsscenario het breken van de steel zijn en is bijgevolg dat de beslissende factor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Kürze meines Beitrags steht in keinem Verhältnis zu mit der langen Dauer und der Festigkeit, die ich mir für unsere Beziehungen wünsche.
Zo staat mijn korte interventie hier ook in geen enkele verhouding tot de langdurige en hechte betrekkingen die ik ons toewens.
   Korpustyp: EU
Ich bin mir bewusst, wie überaus schwierig eine richtige Beurteilung der Metalle ist, da die Faktoren, die einen erheblichen Einfluss auf Metalle haben, wie Festigkeit und Säuregrad, in der Europäischen Union ganz unterschiedlich sein können.
Ik realiseer me dat het erg moeilijk is om de metalen goed te beoordelen, aangezien de omstandigheden die een belangrijke invloed op de metalen hebben, zoals hardheid en zuurgraad, erg uiteen kunnen lopen in de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Ich freue mich über die Klarheit und die Festigkeit Ihrer Aussagen, aber ich glaube, dass die Diskussion über die Frage, wie der Euro und die Bedingungen, die ihn prägen, in Zukunft auszulegen sind, weitergehen wird.
Ik ben ingenomen met uw duidelijke en standvastige uitspraken, maar ik geloof dat er discussie zal blijven over de vraag hoe de euro en de criteria die er bepalend voor zijn, in de toekomst geïnterpreteerd moeten worden.
   Korpustyp: EU
Die Arbeit von Piaggio betraf insbesondere die (lineare und nichtlineare) Strukturanalyse, die Analyse der Schadenstoleranz der Struktur und die Strukturanalyse bestimmter Ereignisse (Aufprall von Vögeln, Festigkeit bei Kollisionen und Notlandungen).
Piaggio werkte hoofdzakelijk aan de constructieanalyse (lineair en niet-lineair), de analyse van de schadetolerantie van de constructie en de constructieanalyse van specifieke gebeurtenissen (botsingen met vogels, crashbestendigheid en het maken van noodlandingen op water).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Diese Prüfung ist nicht erforderlich, wenn eine Gurtverankerung Bestandteil der Struktur des Fahrzeugsitzes ist und die Festigkeit der Verankerungen des betreffenden Sitzes bereits nach den Vorschriften dieser Regelung für Rückhaltesysteme für Erwachsene geprüft wurde.
Opmerking: Deze test hoeft niet te worden uitgevoerd als een van de verankeringspunten van de veiligheidsgordel in de stoelstructuur is geïntegreerd en de stoel al getest en goedgekeurd is en de belastingstests heeft doorstaan die overeenkomstig dit reglement op de verankeringspunten van veiligheidsgordels voor volwassenen moeten worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstlos hat sie dem unbegrenzten Arrest und der andauernden Trennung von ihren Angehörigen Widerstand geleistet, und dennoch legt sie ungebrochenen Mut und unerschütterliche Festigkeit in ihrer Sache an den Tag, und das verdient unseren Beifall.
Zij heeft op onbaatzuchtige wijze een gevangenschap voor onbepaalde tijd verduurd, alsmede de voortdurende scheiding van haar geliefden, en toch blijft zij een onwankelbare moed en vastberadenheid uitstralen voor haar zaak, en daarvoor moeten we haar prijzen.
   Korpustyp: EU
Eine offenkundige Gefahr im Sinne dieses Artikels gilt insbesondere als gegeben, wenn Vorschriften hinsichtlich der Festigkeit des Baus, der Fahr- oder Manövriereigenschaften oder besonderer Merkmale des Fahrzeuges gemäß Anhang II berührt sind.
Er is met name sprake van klaarblijkelijk gevaar in de zin van dit artikel, wanneer de voorschriften in verband met de structurele eigenschappen van het vaartuig, de vaar- of manoeuvreereigenschappen of de bijzondere kenmerken overeenkomstig bijlage II in het geding zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne der Anmerkung 4 a gelten als „Verstärkungsteile“ alle Teile (z. B. aus Kunststoff oder Leder), die die Außenfläche des Oberteils bedecken, ihm eine höhere Festigkeit verleihen und mit der Sohle verbunden sein können.
Voor de toepassing van aantekening 4, onder a), worden als „versterkingen” aangemerkt alle stukken materiaal (bijvoorbeeld kunststof of leder) die, ter aanvullende versterking, de buitenzijde van het bovendeel bedekken, ook indien zij aan de zool zijn bevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei kann insbesondere der Nachweis über die Festigkeit von Wagenkästen gegenüber bleibenden Deformationen und Brüchen gemäß den in Abschnitt 9.2.3.1 von EN 12663-1:2010 aufgeführten Bedingungen über Berechnungen und Versuche erbracht werden.
Met name mag het bewijs van de bestendigheid van de voertuigbak tegen blijvende vervorming en breuken worden aangetoond door berekeningen of door beproeving, conform de voorwaarden die zijn vastgesteld in punt 9.2.3.1 van EN 12663-1:2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es enthält ein Aufmaß für seitliche und vertikale Toleranzen wegen eingeschränkter Festigkeit des Gleises und geht von einem maximalen dynamischen Bewegungsumfang des Fahrzeugs von 100 mm aus (seitlich, vertikal, Rollbewegungen, Fahrzeugtoleranzen und senkrechte Gleiskrümmung).
Het bepaalt een toeslag voor zijwaartse en verticale spoortoleranties en gaat uit van een maximale dynamische voertuigbeweging van 100 mm (zijwaarts, verticaal, rol, voertuigtoleranties en verticale kromming).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Ware werden verschiedene Typen verkauft, die nach Merkmalen wie Gewicht, Festigkeit, Lüstrierung und Siliconbehandlung oder nach ihrer Zuordnung zu Kategorien wie Rundfasern, Hohlfasern und Zweikomponentenfasern sowie zu Spezialfasern wie gefärbten Fasern und Trilobalfasern unterschieden werden.
Het betrokken product wordt in verschillende soorten verkocht die kunnen worden onderverdeeld al naar gelang van gewicht, reksterkte, glans, siliconenbehandeling of door indeling in verschillende productfamilies zoals ronde, holle of bicomponente vezels en speciale producten zoals gekleurde en drielobbige vezels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss die Festigkeit bei Rückhalteeinrichtungen der Klassen 0, 0+ und I mindestens 3,6 kN, der Klasse II mindestens 5 kN und der Klasse III mindestens 7,2 kN betragen.
Bovendien mag de breukbelasting niet minder bedragen dan 3,6 kN voor beveiligingssystemen van de groepen 0, 0+ en I, niet minder dan 5 kN voor die van groep II en niet minder dan 7,2 kN voor die van groep III.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das unlegierte Aluminium muss einen Aluminiumgehalt von mindestens 99,5 % haben, und die Legierungen gemäß Artikel 1 Absatz 3 Buchstabe a müssen bei maximaler Betriebstemperatur hinreichende Festigkeit gegen interkristalline Korrosion aufweisen.
Niet-gelegeerd aluminium moet een aluminiumgehalte van ten minste 99,5 % hebben en de in artikel 1, lid 3, onder a), beschreven legeringen moeten bij de maximale bedrijfstemperatuur voldoende bestand zijn tegen interkristallijne corrosie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verwendeten Materialien müssen — entsprechend der vom Hersteller oder seinem Bevollmächtigten vorgesehenen Arbeitsumgebung der Maschine — eine geeignete Festigkeit und Beständigkeit insbesondere in Bezug auf Ermüdung, Alterung, Korrosion und Verschleiß aufweisen.
De duurzaamheid van de gebruikte materialen moet toereikend zijn voor het soort gebruiksomgeving, dat verwacht wordt door de fabrikant of diens gemachtigde, inzonderheid wat betreft de verschijnselen moeheid, veroudering, corrosie en (af)slijting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entschlossenheit heißt nicht Starrheit, sie bedeutet Strenge gegenüber unterschiedlichen und schwierigen Situationen, sie erfordert eine Kombination aus Festigkeit und Flexibilität, wenn das Ziel darin besteht, die Haushaltsdisziplin herzustellen, die eine notwendige Voraussetzung für das Wirtschaftswachstum darstellt.
Strikt wil niet zeggen rigide. Strikt wil zeggen streng, en strengheid moet in situaties die verschillend en moeilijk zijn gepaard gaan met flexibiliteit als we resultaten willen boeken op het gebied van de begrotingsdiscipline, wat een noodzakelijke voorwaarde voor economische groei is.
   Korpustyp: EU
Wir werden uns auf lange und schwierige Verhandlungen einstellen müssen, denn wenn es konkret wird in den kommenden fünf, sechs, sieben Jahren, wird der Beitrittswille und der Beitrittsenthusiasmus der Völker Osteuropas auch manches Mal auf seine Festigkeit getestet werden.
Wij zullen ons moeten instellen op langdurige en moeizame onderhandelingen, want wanneer het in de komende vijf, zes, zeven jaar concreet wordt, zal de wil en het enthousiasme van de volken van Oost-Europa om toe te treden, meer dan eens op de proef worden gesteld.
   Korpustyp: EU
Wichtig ist, dass Ihre Anwesenheit unseren Worten die nötige Festigkeit gibt, damit wir Ihrem Mut gerecht werden, und dass wir mit unserem Standpunkt und unseren Worten Ihren Schmerz teilen.
Wij moeten uw moed onderstrepen. Met ons standpunt en onze woorden moeten wij in uw leed delen.
   Korpustyp: EU
Die Festigkeit der Währungsunion genauso wie ihre Glaubwürdigkeit gegenüber den Finanzmärkten und der Öffentlichkeit wird in gleichem Maße von der Transparenz sowie von der Entschiedenheit abhängig sein, mit der diese grundlegenden Entscheidungen getroffen werden.
De degelijkheid van de Monetaire Unie, evenals haar geloofwaardigheid bij de financiële markten en bij het publiek zijn mede afhankelijk van de transparantie en de striktheid waarmee die belangrijke beslissingen zullen worden genomen.
   Korpustyp: EU
Sowohl, die tägliche und die intermittierende (mit verlängerten dosisfreien Intervallen) Langzeitgabe an Ratten, Hunde und Affen ging mit der Bildung neuen Knochens normaler Qualität und mit gleichbleibender oder erhöhter mechanischer Festigkeit einher, sogar bei Dosierungen im toxischen Bereich.
Zowel dagelijkse als intermitterende (met verlengde dosisvrije intervals) langdurige toediening bij ratten, honden en apen werd in verband gebracht met de vorming van nieuw bot van normale kwaliteit
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, wehrte Herren Kommissare, es besteht kein Zweifel daran, dass die Strukturfonds zu den effektivsten Instrumenten zählen, die den europäischen Politiken ihre Form verleihen und darüber hinaus die Festigkeit der europäischen Wirtschaft sicherstellen.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, het staat buiten kijf dat de structuurfondsen een van de meest doeltreffende instrumenten zijn gebleken om het Europees beleid te profileren en vooral om de soliditeit van de Europese economie te waarborgen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen unsere Nachbarn mit Festigkeit und Ausdauer überzeugen, dass der Respekt vor und die Durchsetzung der Menschenrechte dem Kampf gegen den Terrorismus nicht entgegenstehen, ihm nicht widersprechen, sondern geradezu Voraussetzungen für einen erfolgreichen Kampf gegen den Terror sind.
Wij moeten onze buren er met vasthoudendheid en volharding van overtuigen dat het respect voor en het in stand houden van de mensenrechten geen obstakel vormt voor of onverenigbaar is met de strijd tegen het terrorisme. Wij moeten ze ervan overtuigen dat het juist voorwaarden zijn voor een succesvolle bestrijding van het terrorisme.
   Korpustyp: EU
Es ist ihm in dieser Zeit gelungen, Festigkeit, Flexibilität und Intelligenz zu verbinden, um ein für alle Institutionen annehmbares Ergebnis zu erzielen, das der Verbesserung der Sauberkeit unserer Meere dient.
Hij is er de afgelopen tijd in geslaagd standvastigheid te combineren met een flexibele en intelligente aanpak, waarmee hij een resultaat heeft bereikt dat voor alle instellingen aanvaardbaar is en waardoor onze zeeën beter schoon kunnen worden gehouden.
   Korpustyp: EU
Der Hammerkopf weist keine ausreichende Festigkeit auf (weil ungeeignetes Material verwendet wurde) und bricht. Dabei wird eines der Bruchstücke mit solcher Wucht in das Auge des Verbrauchers geschleudert, dass dieser erblindet.
De kop van de hamer is te zwak (door gebrekkig materiaal) en breekt. Een van de delen vliegt zodanig hard in een oog van de consument dat hij blind wordt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mangelnde Festigkeit wurde durch eine Prüfung ermittelt, und die Wahrscheinlichkeit, dass der Hammerkopf während seiner ansonsten zu erwartenden Lebensdauer bricht, wird angesichts des ermittelten Festigkeitswerts mit 1/10 angegeben.
De zwakte werd in een test bepaald en op basis daarvan werd de waarschijnlijkheid dat de kop van de hamer tijdens de verwachte „levensduur” daarvan zou breken, vastgesteld op 1/10.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Ware werden verschiedene Typen verkauft, die nach Merkmalen wie Gewicht, Festigkeit, Lüstrierung und Siliconbehandlung oder nach ihrer Zuordnung zu Kategorien wie Rundfasern, Hohlfasern und Zweikomponentenfasern sowie zu Spezialfasern wie gefärbten Fasern und Trilobalfasern unterschieden werden.
Het betrokken product wordt verkocht in verschillende soorten, die kunnen worden onderverdeeld al naar gelang van gewicht, reksterkte, glans, siliconenbehandeling of door indeling in verschillende productfamilies zoals ronde, holle of bicomponente vezels en speciale producten zoals gekleurde en drielobbige vezels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden strengere Forderungen an die Sicherheit und Festigkeit der Dämme stellen und von den Betreibern der mineralgewinnenden Industrie Seriosität, die Wiederherstellung der Landschaften sowie finanzielle Sicherheiten für die Sanierung nach dem Abbau fordern.
We zullen harde eisen stellen aan de veiligheid en de draagkracht van opvangbekkens. We zullen van mijnondernemingen eisen dat ze de zaak serieus aanpakken, dat ze de natuur herstellen en dat ze ook in economisch opzicht kunnen garanderen dat de natuur na de mijnexploitatie zal worden hersteld.
   Korpustyp: EU
Wir anerkennen die entscheidende Rolle der Vereinigten Staaten, die so lange und so hartnäckig um Frieden für diese leidgeprüfte Region gerungen haben; und ich bin voller Anerkennung für diese Anstrengungen - zum Beispiel für das Verhandlungsgeschick und die Festigkeit der Außenministerin.
Wij erkennen de cruciale rol van de Verenigde Staten, die zo lang en zo verbeten voor vrede in deze onrustige regio hebben gevochten. Ik heb grote waardering voor al die inspanningen, zoals bijvoorbeeld voor de onderhandelingsvaardigheden en de vastberadenheid van de Amerikaanse minister van Buitenlandse Zaken.
   Korpustyp: EU
Bei den schwierigen Verhandlungen, bei denen hoffentlich Fortschritte erzielt werden können, würde ich sogar behaupten, dass die Autorität und Festigkeit der Gemeinschaftsinstitutionen zum Teil von der Güte der Demokratie abhängen, die wir innerhalb der EU erreichen können.
Ik ben van mening dat het gezag en de soliditeit van de communautaire instellingen in deze moeilijke onderhandelingen, waarin naar ik hoop vooruitgang kan worden geboekt, ook afhangen van de kwaliteit van de democratie die wij binnen de EU weten te waarborgen.
   Korpustyp: EU
Für uns als Europäer ist es unbedingt notwendig, weiterhin mit all unserer Kraft, mit der Klarheit und Festigkeit unserer Positionen alles Erdenkliche tun, damit diese Krise, die zurzeit so viele Fronten und Ausdrucksformen hat, durch den guten Willen aller auf dem Wege der Verständigung, des Dialogs und der Diplomatie gelöst werden kann.
Wij moeten met andere woorden al het mogelijke blijven doen om deze crisis, die zich momenteel op diverse fronten afspeelt en vele gezichten heeft, te bezweren via overleg, dialoog en diplomatieke acties. Daarbij is het uiteraard onontbeerlijk dat alle betrokken partijen de nodige goede wil tonen.
   Korpustyp: EU
Deshalb, Herr Präsident, beglückwünsche ich die Kommission zu ihrer Festigkeit, die sie bei der Verteidigung ihrer Rolle als Hüterin der Verträge gezeigt hat, und frage, ob die Kommission gedenkt, konsequent zu sein und gegen den Ministerrat Rechtsmittel beim Gerichtshof wegen der Verletzung der Verträge einzulegen.
Geachte Voorzitter, daarom wil ik de Commissie feliciteren met de vasthoudendheid die zij heeft betoond bij de verdediging van haar rol als hoedster van de verdragen en ik vraag mij af of de Commissie beroep tegen de Raad van ministers zal aantekenen bij het Hof van Justitie wegens schending van de verdragen.
   Korpustyp: EU
Größere Bereiche mit Schäden oder Korrosion, Lochfraß in Beplattung und Steifen von Decks und Schiffskörper, wodurch die Seetüchtigkeit und die Festigkeit bei örtlichen Belastungen beeinträchtigt werden, sofern nicht eine sachgemäße vorläufige Reparatur für die Reise zu einem Hafen zwecks dauerhafter Reparatur durchgeführt worden ist.
Belangrijke plaatsen hebben schade of corrosie of putjes in de platen en daarmee gepaard gaande verstijving van dekken en romp, die van invloed is op de zeewaardigheid of het plaatselijk bestand zijn tegen ladingen, tenzij passende voorlopige reparaties worden uitgevoerd om een reis naar een haven voor definitieve reparatie mogelijk te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beweisen wir Festigkeit, und es wird zu einer politischen Verständigung kommen, den Menschen im Kosovo wird es durch die neuen Abkommen wieder besser gehen, und das serbische Volk wird sich leichter von den Geistern der Vergangenheit befreien können, die auch dort herrschen.
Als wij standvastig zijn en het in politiek opzicht met elkander eens worden en als bovendien met de nieuwe akkoorden de mensen in Kosovo gerehabiliteerd kunnen worden, zal ook het Servische volk gemakkelijker kunnen worden bevrijd van de spoken uit het verleden.
   Korpustyp: EU
Einmal mehr fordere ich dazu auf, daß gegenüber Milosevic eine durch absolute Festigkeit gekennzeichnete Haltung eingenommen wird, daß die Europäische Union vorschlägt, daß ihm wegen Kriegsverbrechen der Prozeß gemacht und daß er vor das Internationale Tribunal für Kriegsverbrechen im ehemaligen Jugoslawien in Den Haag gestellt wird.
Ik dring er nogmaals op aan dat wij ons tegenover Milosevic uiterst ferm opstellen, dat Europa een voorstel doet om hem wegens oorlogsmisdaden te laten berechten door het Internationaal Oorlogstribunaal voor het voormalige Joegoslavië in Den Haag.
   Korpustyp: EU
Aber Jahrestage haben nur dann einen Wert, wenn sie Brücken in die Zukunft schlagen, da wir eingestehen müssen, dass, trotz unserer gemeinsamen Gefälligkeit, wenn wir uns selber beglückwünschen, die echten Prüfungen für die Festigkeit und Kohärenz der Eurozone noch auf uns warten.
Verjaardagen hebben echter pas waarde als zij een brug slaan naar de toekomst, want we moeten ons ondanks alle goedbedoelde onderlinge felicitaties ook realiseren dat de grootste beproevingen voor de samenhang binnen de eurozone ons nog te wachten staan.
   Korpustyp: EU
Abschließend – und das wird der einzige positive Punkt in meinem Redebeitrag sein – möchte ich Sie in dem von Ihrer Regierung erklärten Willen bestärken, mehr Festigkeit gegenüber der Türkei in der Zypernfrage einzunehmen, denn die türkische Invasion ist das einzige Hindernis für die Wiedervereinigung der Insel.
Tot slot, en dat is misschien het enige positieve punt van mijn bijdrage, wil ik me achter het door uw regering kenbaar gemaakte streven scharen om Turkije de duimschroeven aan te draaien in de kwestie Cyprus, want de Turkse invasie is het enige obstakel voor de hereniging van het eiland.
   Korpustyp: EU