Ein zur Genehmigung vorgestellter Satz von Prüfmustern wird hinsichtlich der mechanischen Festigkeit als zufriedenstellend angesehen, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Een serie aan de goedkeuringstests onderworpen proefstukken voldoet ten aanzien van de mechanische sterkte als aan een van de volgende voorwaarden is voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Struktur und Festigkeit sind unglaublich.
De structuur en de sterkte zijn onvoorstelbaar.
Korpustyp: Untertitel
Die statische und dynamische Festigkeit der Wagenkästen muss die für Fahrgäste und Zugpersonal geforderte Sicherheit gewährleisten.
De statische en dynamische sterkte van de voertuigbakken moeten de vereiste veiligheid van de inzittenden waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Stellen, die mindestens die vorstehend geforderte Festigkeit und Sicherheit aufweisen, können verwendet werden.
Er mogen andere plaatsen worden gebruikt mits zij ten minste dezelfde sterkte en veiligheid bieden als de bovenvermelde montagespecificaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Festigkeit seiner tragenden Struktur nach der Regelung Nr. 66.
van een voertuigtype wat de sterkte van de bovenbouw betreft krachtens Reglement nr. 66.
Korpustyp: EU DGT-TM
über einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Festigkeit seiner tragenden Struktur nach der Regelung Nr. 66.
van een voertuigtype wat de sterkte van de bovenbouw betreft krachtens Reglement nr. 66.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige flexible Leitungen und ihre Anschlüsse müssen aus zugelassenen, feuerwiderstandsfähigen Werkstoffen von angemessener Festigkeit sein.
Dergelijke flexibele leidingen en hun eindbevestigingen moeten van goedgekeurd brandbestendig materiaal van voldoende sterkte zijn gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ’feste mechanische Verbindung’ weist eine Haftfestigkeit von mindestens der Festigkeit des Treibstoffs auf.
Onder ’sterke mechanische verbinding’ wordt verstaan een verbindingssterkte gelijk aan of groter dan de sterkte van de stuwstof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ‚feste mechanische Verbindung‘ weist eine Haftfestigkeit von mindestens der Festigkeit des Treibstoffs auf.
Onder een ‚sterke mechanische verbinding’ wordt verstaan een verbindingssterkte gelijk aan of groter dan de sterkte van de stuwstof.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang 20 ist ein Muster einer Vorrichtung zur Prüfung der Festigkeit des Verschlusses dargestellt.
In bijlage 20 wordt een typische inrichting voor het testen van de sterkte van de sluiting getoond.
Die Festigkeit nimmt mit der weiteren Reifung des Käses zu und die Struktur wird kürzer.
Naarmate de kaas verder is gerijpt neemt de stevigheid toe en wordt de structuur korter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen nicht unbedeutenden inhaltlichen Fragen kommen noch juristische Zweifel an der Festigkeit der Rechtsgrundlagen der vorgeschlagenen Verfahren.
Naast die ernstige inhoudelijke problemen rijzen ook twijfels over de stevigheid van de rechtsgrondslagen van de voorgestelde procedures.
Korpustyp: EU
Dabei sind ausreichende Festigkeit und hinreichende Stabilität rechnerisch und durch eine Belastungsprüfung an Bord nachzuweisen.
Bij deze keuring dient de aanwezigheid van voldoende stevigheid en stabiliteit rekenkundig en door een belastingsproef aan boord te worden aangetoond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Produkt muss den in den EN-Normen genannten Anforderungen hinsichtlich Haltbarkeit, Festigkeit, Sicherheit und Stabilität entsprechen.
Het product dient te voldoen aan de eisen inzake duurzaamheid, stevigheid, veiligheid en stabiliteit in EN-normen die gelden voor het gebruik van het product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existiert weder eine EN- noch eine ISO-Norm, nimmt eine unabhängige Prüfanstalt eine Bewertung der Haltbarkeit, Festigkeit, Sicherheit und Stabilität auf der Grundlage der Ausführung und der Materialwahl vor.
Als er geen EN-norm of ISO-norm bestaat, wordt door een onafhankelijk testinstituut op basis van het ontwerp en de keuze van materialen een evaluatie van de duurzaamheid, de stevigheid, de veiligheid en de stabiliteit van het product uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch neben dem Versuch, übermäßige Details bei der Rechtsetzung zu vermeiden, wäre es auch gut, die Frage zu überdenken, ob dem europäischen Haus nicht einige Hauptträger fehlen, die zur Sicherung der Festigkeit der gesamten Konstruktion benötigt werden.
Behalve dat we moeten proberen om onze wetgeving niet al te gedetailleerd te maken, zou het echter ook goed zijn om ons af te vragen of aan het Europese bouwwerk niet een paar dragende balken ontbreken die de stevigheid van het geheel moeten waarborgen.
Korpustyp: EU
Werden Arbeitsmittel zum Heben von Lasten auf Dauer montiert, muss ihre Festigkeit und ihre Stabilität während der Benutzung gewährleistet werden, wobei insbesondere die zu hebenden Lasten und die Belastungen der Aufhängungspunkte oder der Verankerungspunkte an den tragenden Teilen zu berücksichtigen sind.
Wanneer arbeidsmiddelen voor het hijsen/heffen van lasten vast worden opgesteld, moet er worden gezorgd voor hun stevigheid en stabiliteit tijdens het gebruik, met name rekening houdend met de te hijsen/heffen lasten en de belastingen waaraan de ophangings- of bevestigingspunten aan de draagconstructies worden onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Methode muss, ohne darauf begrenzt zu sein, eine Bewertung der Reifungsmerkmale Farbe und Textur des Rückenmuskels (Musculus longissimus dorsi), Knochen und Knorpelverknöcherung sowie eine Bewertung der erwarteten Genussqualität, ausgedrückt als kombininierte Angabe zum intramuskulären Fettgewebe und zur Festigkeit des Rückenmuskels longissimus dorsi, umfassen.
De methode voor het beoordelen van het geslachte dier dient onder meer betrekking te hebben op de rijpheidskenmerken qua kleur en textuur van de longissimus dorsi, de ossificatie van de beenderen en het kraakbeen, en de verwachte smaakkenmerken, onder meer aan de hand van de specificaties inzake intramusculair vet en de stevigheid van de longissimus dorsi.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Methode muss, ohne darauf begrenzt zu sein, eine Bewertung der Reifungsmerkmale Farbe und Textur des Rückenmuskels (Musculus longissimus dorsi), Knochen und Knorpelverknöcherung sowie eine Bewertung der erwarteten Genussqualität, einschließlich einer kombinierten Angabe zum intramuskulären Fettgewebe und zur Festigkeit des Rückenmuskels (Musculus longissimus dorsi) umfassen.
De methode voor het beoordelen van het geslachte dier dient onder meer betrekking te hebben op de rijpheidskenmerken qua kleur en textuur van de longissimus dorsi, de ossificatie van de beenderen en het kraakbeen, en de verwachte smaakkenmerken, onder meer aan de hand van de specificaties inzake intramusculair vet en de stevigheid van de longissimus dorsi.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mechanische Integrität und Schnittstelle zwischen Fahrzeugen (einschl. Zug- und Stoßeinrichtungen, Laufbrücke/Endbühne), Festigkeit der Fahrzeugkonstruktion und Ausrüstung (z. B. Sitze), Ladefähigkeit, passive Sicherheit (einschl. innerer und äußerer Kollisionssicherheit)
Mechanische integriteit en interface tussen voertuigen (met inbegrip van buffers en tractieorganen, doorgangen), stevigheid van de voertuigstructuur en toebehoren (bv. stoelen), de laadcapaciteit, de passieve veiligheid (met inbegrip van de botsbestendigheid van de binnen- en buitenzijde)
Diese Ausgaben betreffen im Wesentlichen Arbeiten im Zusammenhang mit der mechanischen Festigkeit der Fahrbahnen in Bezug auf die auf sie einwirkenden Belastungen.
Deze uitgaven zijn voornamelijk die welke betrekking hebben op werkzaamheden verband houdende met de mechanische weerstand van het wegdek jegens de ondervonden belasting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fahrzeugen mit einer Breite von weniger als 2000 mm, bei denen die vorstehende Anforderung nicht erfüllbar ist, kann die wirksame Fläche kleiner sein, sofern die Anforderungen an die Festigkeit der Einrichtung erfüllt werden.
Als bovenstaand voorschrift voor voertuigen met een breedte van minder dan 2000 mm niet kan worden nageleefd, mag het effectieve oppervlak echter kleiner zijn, mits aan de criteria inzake weerstand wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Festigkeit von ISOFIX-Verankerungssystemen und Verankerungen des oberen ISOFIX-Haltegurtes muss für jedes ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystem der in der Regelung Nr. 44 festgelegten Gewichtsklassen 0, 0+ und 1 ausreichend sein.
De weerstand van Isofix-verankeringssystemen en Isofix-toptetherverankeringen is ontworpen voor alle Isofix-kinderbeveiligingssystemen van de massagroepen 0, 0+ en 1, zoals gedefinieerd in Reglement nr. 44.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Festigkeit von ISOFIX-Verankerungssystemen und Verankerungen des oberen ISOFIX-Haltegurtes muss für jedes ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystem der in der Regelung Nr. 44 festgelegten Gewichtsklassen 0, 0+ und 1 ausreichend sein.
De weerstand van Isofix-verankeringssystemen en Isofix-verankeringspunten bovenaan is ontworpen voor alle Isofix-kinderbeveiligingssystemen van de massagroepen 0, 0+ en 1, zoals gedefinieerd in Reglement nr. 44.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Festigkeit Europas gegenüber der Asienkrise zeugt von der Stabilität seiner Währungsunion und hat die Ängstlichkeit erschüttert, die die Staaten ergreift, sobald man die Bereiche anspricht, die an ihrer nationalen Souveränität rühren: Verteidigung, Steuerpolitik und institutionelle Reformen.
De weerstand van Europa tegen de Aziatische crisis bewijst dat de monetaire unie gezond is en heeft een schokeffect gehad op de koudwatervrees waar de lidstaten last van krijgen zodra het om zaken gaat die met hun nationale soevereiniteit te maken hebben: defensie, belastingen en de institutionele hervormingen.
Durch UV-Strahlung und Hitze bedingte Alterung, Verschleiß und mechanische Festigkeit sowie Kindersicherungsfunktion sind durch spezifische Prüfverfahren zu ermitteln.
Voor het testen van veroudering onder invloed van uv-straling en hogere temperaturen, slijtage, mechanische stabiliteit en kinderveilig functioneren moeten specifieke testmethoden worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Anhörung nach der Unterrichtung machten die indische Regierung und ein ausführender Hersteller auf die Tatsache aufmerksam, dass ein Gemeinschaftshersteller auf bestimmte Unterschiede (Festigkeit, Reinheit, Gehalt, galenische Eigenschaften usw.) zwischen der betroffenen Ware und der gleichartigen Ware hingewiesen habe.
Bij het mondelinge onderhoud na bovenvermelde kennisgeving hebben de Indiase overheid en één producent/exporteur erop gewezen dat een EG-producent melding had gemaakt van verschillen in „stabiliteit, zuiverheid, samenstelling, galenische vorm enz.” tussen het product uit India en dat van de EG-producenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Festigkeitstijfheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf dem Schlitten sind nach den Bestimmungen von Absatz 6.2 dieser Regelung die Teile der Fahrzeugstruktur zu befestigen, deren Festigkeit als maßgebend für das Verhalten der Sitz- und Gurtverankerungen angesehen wird.
Het deel van de voertuigstructuur dat als essentieel wordt beschouwd voor de stijfheid van het voertuig met betrekking tot de stoelbevestigingen en de gordelverankeringspunten, wordt overeenkomstig de voorschriften van punt 6.2 van dit reglement op de slede bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Parameter umfasst z. B. Anforderungen an die mechanische Festigkeit des Wagenkastens, des Untergestells sowie von Federung, Kupplungen, Gleisbürste und Schneepflug.
Deze parameter omvat bv. eisen inzake de mechanische stijfheid van de wagenbak, het onderstel, de veersystemen, koppelingen, de baanruimer en de sneeuwploeg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mechanische Festigkeit einzelner Komponenten aus dieser Liste, u. a. Drehgestell/Laufwerk, Radsatzlager, Achse, Rad und Stromabnehmer, wird gesondert festgelegt.
De mechanische stijfheid van afzonderlijke onderdelen van deze lijst, zoals draaistellen/loopwerk, aspotten, assen, wielen en pantografen wordt afzonderlijk gedefinieerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich äußerte ein chinesischer Hersteller die Ansicht, sogenannte „Pappe“ solle nicht Gegenstand der Untersuchung sein, da die Definition von Feinpapier (gestrichen oder ungestrichen) dieses Erzeugnis nicht erfasse, weil es sich in Gewicht, Dicke und Festigkeit von Feinpapier unterscheide.
Verder stelde een Chinese producent dat zogenaamd karton van het terrein van het onderzoek moet worden uitgesloten aangezien het niet onder de definitie van (al dan niet gestreken) fijn papier valt, omdat het zou verschillen wat betreft gewicht, dikte en stijfheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich äußerte ein chinesischer Hersteller die Ansicht, „Pappe“ solle nicht Gegenstand der Untersuchung sein, da die Definition von Feinpapier (gestrichen oder ungestrichen) dieses Erzeugnis nicht erfasse, weil es sich in Gewicht, Dicke und Festigkeit von Feinpapier unterscheide.
Verder stelde een Chinese producent dat zogenaamd karton van het onderzoek moet worden uitgesloten aangezien het niet onder de omschrijving van (al dan niet gestreken) fijn papier valt, omdat het zou verschillen in gewicht, dikte en stijfheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Schlitten sind nach den Bestimmungen von Absatz 6.2 dieser Regelung die Teile der Fahrzeugstruktur zu befestigen, deren Festigkeit als maßgebend für das Verhalten der Sitz- und Gurtverankerungen angesehen wird.
Het deel van de voertuigstructuur dat als essentieel wordt beschouwd voor de stijfheid van het voertuig met betrekking tot de stoel- en de veiligheidsgordelverankeringen, wordt overeenkomstig de voorschriften van punt 6.2 van dit reglement op de slede bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Festigkeit und Steife bei sehr geringem Gewicht.
Stijfheid en sterkte bij een laag gewicht.
Korpustyp: Untertitel
Festigkeitsterk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
.2.1 Es ist besonders auf die Festigkeit der Tür und ihrer Verschlussvorrichtungen zu achten, um Undichtigkeiten zu verhüten;
.2.1 er moet speciaal op worden gelet dat de deur en de sluitmiddelen sterk genoeg zijn om lekkages te voorkomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Öffnungen im freiliegenden Wetterdeck müssen Sülle von genügender Höhe und Festigkeit sowie wirksame Vorrichtungen haben, um sie schnell wetterdicht schließen zu können.
Alle openingen in de blootgestelde delen van het dek moeten voorzien zijn van hoofden die voldoende hoog en sterk zijn, alsmede van doelmatige middelen om deze snel weer- en winddicht te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 Runde Schiffsfenster, Landgangs-, Lade- und Kohlenpforten sowie andere Verschlussmittel für Öffnungen in der Außenhaut oberhalb der Tauchgrenze müssen zweckentsprechend konstruiert und gebaut sein und genügend Festigkeit besitzen, wobei die Räume, in denen die Verschlussmittel angebracht sind, und ihre Lage bezüglich der obersten Schottenladelinie zu berücksichtigen sind.
.4 Patrijspoorten, toegangs- en laadpoorten en andere middelen voor de sluiting van openingen in het scheepsboord boven de indompelingsgrenslijn moeten deugdelijk zijn ontworpen en geconstrueerd en voldoende sterk zijn, rekening houdend met de ruimten waarin ze zijn aangebracht en hun plaats ten opzichte van de hoogste indelingslastlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufbaustruktur des Fahrzeugs muss eine ausreichende Festigkeit besitzen, damit während und nach einer Prüfung oder Berechnung nach Nummer 4
De bovenbouw van het voertuig is zo sterk dat gedurende en na blootstelling aan een van de in punt 4 beschreven test- of berekeningsmethoden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerade diese in so wenigen Monaten nachgewiesene Festigkeit sollte uns erlauben, in einigen bereits angesprochenen Fragen, die im Bericht von Herrn Huhne enthalten sind und die ich hervorheben möchte, mutiger aufzutreten.
Juist omdat de bank binnen een paar maanden heeft aangetoond sterk in zijn schoenen te staan, hadden wij in een aantal opzichten wat moediger en besluitvaardiger kunnen zijn. Die aspecten zijn al genoemd, en komen ook in het verslag van de heer Huhne aan de orde, maar ik wil er graag nog even op wijzen.
Sichtscheibe mit ausreichender mechanischer Festigkeit
voldoende mechanische sterkte vd glazen
Modal title
...
87 weitere Verwendungsbeispiele mit "Festigkeit"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Festigkeit
Mechanische materiaaleigenschappen
Korpustyp: Wikipedia
Gestein gab der Erde... Festigkeit.
'Steen'... gaf de wereld... dichtheid.
Korpustyp: Untertitel
Gewicht, Struktur, Festigkeit, bei beiden fast gleich.
ln gewicht en structuur zijn ze vrijwel identiek.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem gibt er dir Festigkeit und Form.
Het geeft bovendien wat steun en vormt je figuur.
Korpustyp: Untertitel
Die breiteren haben ihre Festigkeit verloren.
De bredere zijn hun cohesie verloren.
Korpustyp: Untertitel
die Festigkeit der Fahrzeugstruktur, einschließlich Aufprallversuche,
de integriteit van de voertuigstructuur, inclusief botstests;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht erreichen wir eine höhere Festigkeit der Membran.
Misschien stoten we op een hogere kracht van het membraan.
Korpustyp: Untertitel
- Aber ja. Ich beweise dir die Festigkeit meines Glaubens.
lk zal u de stelligheid van mijn overtuiging laten zien.
Korpustyp: Untertitel
Und diese Diskussion erfordert von allen Beteiligten erhebliche Festigkeit.
En in die discussie moeten alle betrokkenen zich zeer standvastig opstellen.
Korpustyp: EU
Sie kennen den Unterschied zwischen Festigkeit und Dichtigkeit, nicht wahr?
Je kent het verschil toch tussen kracht en ondoordringbaarheid, hè?
Korpustyp: Untertitel
Prüfung der Festigkeit des Daches (siehe P2 in Abbildung 3)
Daksterktetest (P2 in figuur 3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Also hat jemand einen Wildledermantel, der die Festigkeit manipuliert.
Dus iemand heeft een bruine mantel... dat de dichtheid manipuleert.
Korpustyp: Untertitel
- Aber es braucht moralische Festigkeit, um den Sowjets standzuhalten.
Het vereist karakter en hardheid om de Russen te weerstaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie bringen vor allem die moralische Festigkeit mit.
Vooral echter brengt u de morele zekerheid van waar u vandaan komt.
Korpustyp: EU
Preotact reduziert das Risiko für Wirbelbrüche, weil es Ihre Knochenqualität und -festigkeit verbessert.
Preotact vermindert het risico op wervelbreuken doordat het uw botkwaliteit en botsterkte doet toenemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alles, was wir sehen, ist dauerhaft in Schwingung, daher die Illusion der Festigkeit.
Alles wat we zien is in een staat van trilling. Vandaar de illusie van vastheid.
Korpustyp: Untertitel
Verlieren strukturelle Festigkeit, Decks 12 bis 17, Abschnitte 4 bis 10.
Rompschade op de dekken 12 tot en met 17, secties 4 tot en met 10.
Korpustyp: Untertitel
Für Ingenieure gilt sie als absolut... wie die Festigkeit der Erde.
Elke technicus zal je zeggen dat 't een uiterste is...
Korpustyp: Untertitel
EN 1651:1999 — Ausrüstung für das Gleitschirmfliegen — Gurtzeuge — Sicherheitstechnische Anforderungen und Prüfung der Festigkeit,
EN 1651:1999 — Uitrusting voor schermvliegen; Harnasgordels; Veiligheidseisen en sterktebeproeving
Korpustyp: EU DGT-TM
Getestet werden sollen die Festigkeit, die Standhaftigkeit und die Glaubwürdigkeit der demokratischen Staaten.
Doel is om de kracht, de vastberadenheid en de geloofwaardigheid van democratische landen op de proef te stellen.
Korpustyp: EU
Diese Feststellung läßt natürlich auch Zweifel an der juristischen Festigkeit des laufenden Prozesses der Einigung aufkommen.
Die vaststelling doet uiteraard twijfel rijzen over de rechtsgeldigheid van de eenmaking die nu aan de gang is.
Korpustyp: EU
Aber unabhängig von dem Geschehenen kann die Festigkeit unserer Beziehungen nicht zur Diskussion gestellt werden.
Maar ook wanneer wij het niet eens zijn, mag er geen twijfel bestaan aan onze hechte relaties.
Korpustyp: EU
Die Festigkeit in dieser Frage wird uns helfen, unsere Ziele zu erreichen.
Onze vastberadenheid in deze kwestie zal ons helpen om onze doelstellingen te bereiken.
Korpustyp: EU
Die dritte Änderung betrifft die physikalisch-chemischen Parameter (Amylose, Gelatinierung, Festigkeit, Klebrigkeit).
De derde wijziging heeft betrekking op de fysische en chemische parameters (amylose, gelatineertijd, consistentie-index, kleefindex).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bedaure, daß die Probleme in Tampere nicht mit der notwendigen Festigkeit angegangen wurden.
Ik betreur het dat van zo'n harde opstelling in Tampere te weinig sprake is geweest.
Korpustyp: EU
Herr Staatsminister! Die Bundeskanzlerin hat am Wochenende bewiesen, dass man Festigkeit und Grundsatztreue mit diplomatischem Geschick verbinden kann.
(DE) Mijnheer de fungerend voorzitter, de bondskanselier heeft dit weekeinde bewezen dat het mogelijk is om diplomatiek te onderhandelen, en tegelijkertijd toch vastberaden en beginselvast te zijn.
Korpustyp: EU
Zur Überprüfung der Einhaltung der Mindestreifeanforderungen können unterschiedliche Parameter herangezogen werden, z. B. morphologische Aspekte, Geschmack, Festigkeit und der Refraktometerwert.
De naleving van de minimumeisen inzake rijpheid kan aan verschillende parameters worden getoetst (bijv. morfologie, smaak, vastheid en brekingsindex).
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach Spezifizierung — z. B. Denier oder Dezitex, Festigkeit, Lüstrierung und Silikonbehandlung — lassen sich verschiedene Typen der betroffenen Ware unterscheiden.
Het product wordt verkocht in verschillende producttypen die kunnen worden geïdentificeerd aan de hand van verschillende specificaties zoals denier of decitex, sterktegraad, glans en siliconenbehandeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der politische Prozeß, habe ich gesagt, hat nach Washington aufgrund der Festigkeit des westlichen Bündnisses eine neue Dynamik erhalten.
Zoals ik reeds heb gezegd, heeft het politieke proces na Washington een nieuwe impuls gekregen door de vastberadenheid van het westers bondgenootschap.
Korpustyp: EU
Es ist nämlich Zeit, Festigkeit und vor allem Phantasie zu zeigen und gleichzeitig die Scheinheiligkeit einiger führender Kreise zu verurteilen.
Het is inderdaad tijd om blijk te geven van vastberadenheid, en vooral van voorstellingsvermogen, en om tezelfdertijd de heersende hypocrisie van bepaalde leidende klassen te veroordelen.
Korpustyp: EU
Wird das ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystem vom Sitz statt direkt von der Fahrzeugstruktur gehalten, sind die Verankerungen des Sitzes an der Fahrzeugstruktur auf ausreichende Festigkeit zu prüfen.
Voor de positie waarbij de belasting niet rechtstreeks aan de voertuigstructuur maar aan de stoelconstructie wordt doorgegeven, wordt een test uitgevoerd om er zeker van te zijn dat de stoel voldoende stevig aan de voertuigstructuur is verankerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Prüfung vorgelegten Einrichtungen müssen mit allen Teilen und konstruktiven Einzelheiten versehen sein, die einen Einfluss auf die Festigkeit haben können (z. B. Steckdosenhalterung, sämtliche Kennzeichnungen usw.).
De te testen inrichtingen dienen te worden verstrekt met inbegrip van alle onderdelen en ontwerpdetails die van invloed kunnen zijn op de sterktecriteria (bijvoorbeeld de plaat met de elektrische aansluitingen, merktekens enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bauliche Festigkeit hydraulischer und pneumatischer Ausrüstungen sowie die verwendeten Anschlüsse sind so auszulegen, dass ein Bersten unter normalen Betriebsbedingungen ausgeschlossen ist.
De constructiesterkte van de hydraulische en pneumatische uitrusting en de gebruikte koppelingen dienen zodanig te zijn dat zij bij normaal bedrijf niet kunnen barsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Festigkeitsprüfungen sind alle abnehmbaren Verkleidungen und nichttragenden Teile zu entfernen, damit sie nicht die Festigkeit des Aufbaus verstärken können.
Voor de sterktetests worden alle panelen en afneembare niet-structurele onderdelen verwijderd, zodat zij de kantelbeveiliging niet kunnen helpen versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Betriebsbremssystem, das Hilfsbremssystem und das Feststellbremssystem müssen auf Bremsflächen wirken, die mit den Rädern über Teile mit entsprechender Festigkeit verbunden sind.
Het bedrijfsremsysteem, het hulpremsysteem en het parkeerremsysteem moeten werken op remvlakken die met de wielen verbonden zijn middels voldoende stevige onderdelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Allgemeinen besteht ein Zusammenhang zwischen Struktur, Festigkeit und Streichfähigkeit, und die Struktur sollte im Allgemeinen im gesamten Produkt einheitlich sein.
Deze wordt normaal gesproken geassocieerd met vastheid en smeerbaarheid en moet in het hele product uniform zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Prüfung vorgelegten Einrichtungen müssen mit allen Teilen und konstruktiven Einzelheiten versehen sein, die einen Einfluss auf die Festigkeit haben können (z. B. Steckdosenhalterung, sämtliche Kennzeichnungen usw.).
De te testen inrichtingen moeten worden verstrekt met inbegrip van alle onderdelen en ontwerpdetails die van invloed kunnen zijn op de sterktecriteria (bijvoorbeeld de plaat met de elektrische aansluitingen, merktekens enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls wegen der einfachen Konstruktion eines Teils ein rechnerischer Nachweis der Festigkeit möglich ist, kann die Genehmigungsbehörde oder der technische Dienst auf einen Dauerschwingversuch verzichten.
De typegoedkeuringsinstantie of de technische dienst kan afzien van een vermoeiingstest als het eenvoudige ontwerp van een onderdeel een theoretische controle mogelijk maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Festigungsmittel“ sind Stoffe, die dem Zellgewebe von Obst und Gemüse Festigkeit und Frische verleihen bzw. diese erhalten oder die zusammen mit einem Geliermittel ein Gel erzeugen oder festigen.
„verstevigingsmiddelen”: stoffen die fruit of groente stevig of knapperig maken of houden, of met geleermiddelen reageren om een gel te vormen of te verstevigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hammerkopf bricht bei dem Versuch, einen Nagel in die Wand einzuschlagen, weil das Material des Hammerkopfs keine ausreichende Festigkeit aufweist.
De kop van de hamer breekt wanneer de gebruiker een nagel in een muur probeert te slaan omdat het materiaal van de kop van de hamer te zwak is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union muss meines Erachtens unter Zugrundelegung von zwei Prinzipien an sie herangehen, die anscheinend, aber nur anscheinend widersprüchlich sind: Festigkeit und Flexibilität.
Ik geloof dat de Europese Unie die het hoofd moet bieden aan de hand van twee beginselen die schijnbaar - maar alleen schijnbaar - tegenstrijdig zijn: strengheid en flexibiliteit.
Korpustyp: EU
Die Währungsunion erfordert eine größere Festigkeit der politischen Strukturen der Union. Die Erweiterung erfordert eine größere Flexibilität der Strukturen und Politiken der Union.
De monetaire unie vergt een versterking van de politieke structuren van de Unie, terwijl de uitbreiding een grotere flexibiliteit van haar structuren en beleid vergt.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union, die eine gemeinsame Währung einführen will, und sich nach Süden und Osten erweitern will, braucht mehr Festigkeit als vorher, aber auch zugleich mehr Flexibilität.
De Europese Unie, die een gemeenschappelijke munt wil invoeren en zich zuid- en oostwaarts wil uitbreiden, moet sterker, standvastiger, maar tegelijk ook flexibeler dan voorheen zijn.
Korpustyp: EU
Folglich erkläre ich mit der gleichen Festigkeit unsere Ablehnung der Gewaltanwendung zur Lösung der zweifellos noch tiefgreifenden Differenzen zwischen den Seiten.
Ik vertolk dan ook de mening van het Parlement wanneer ik stel dat wij nadrukkelijk gekant zijn tegen geweld als middel voor de oplossing van conflicten, hoe ernstig deze ook zijn.
Korpustyp: EU
Wenn wir unsere mit Russland gemeinsamen Interessen verfolgen, sollten wir stets Klarheit und Festigkeit in Fragen der Demokratie und Menschenrechte an den Tag legen.
Terwijl we onze gezamenlijke belangen proberen te realiseren, moeten we ons toch duidelijk en vastbesloten blijven uitspreken over democratie en mensenrechten.
Korpustyp: EU
Erstens durch den neuen Ton der Festigkeit und Konsequenz, der von der Präsidentschaft und sogar auch von der Kommission zu hören ist.
Ten eerste is dit een breuk omdat het voorzitterschap, en zelfs de Commissie, voor het eerst vastberadenheid en striktheid aan de dag leggen.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich ganz besonders dem Abgeordneten Herrn Monfils dazu gratulieren, daß er die Festigkeit und gleichzeitig die erforderliche Flexibilität hatte, um diese Übereinkommen zu erreichen.
Het uitblijven van overeenstemming zou buitengewoon zorgwekkend zijn geweest omdat dit het verlies zou hebben betekend van een van de meest tastbare resultaten van het communautaire initiatief, namelijk het evenement Cultuurstad van Europa.
Korpustyp: EU
Die Abnahme der Höhe und der Festigkeit entspricht der Differenz zwischen den ersten durchgeführten Messungen (100 Zyklen) und den Messergebnissen bei Abschluss der Haltbarkeitsprüfung (30000 Zyklen).
Met het hoogte- en stevigheidsverlies wordt bedoeld het verschil tussen de waarden die aan het begin van de duurzaamheidsproef (na 100 cycli) en die welke na afronding van de proef (na 30000 cycli) worden gemeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wurden an den Schienen nur geringfügige Änderungen vorgenommen, da anderenfalls das korrekte Funktionieren der geringfügig geänderten Ringbuchmechaniken wegen unzureichender Spannung und Festigkeit gefährdet wäre.
Bovendien waren de wijzigingen in de plaatjes slechts gering omdat zij anders de werking van de enigszins gewijzigde ringbandmechanismen qua spankracht en bevestigingsmogelijkheden zouden kunnen schaden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als „hochfeste Garne“ im Sinne des Abschnitts XI gelten Garne, deren Festigkeit, ausgedrückt in cN/tex (centinewton je tex), die nachstehenden Grenzwerte überschreitet:
Voor de toepassing van deze afdeling worden als „garens met een hoge sterktegraad” aangemerkt, garens met een sterktegraad, uitgedrukt in cN/tex (centinewton per tex), van meer dan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere Risiken gehen beispielsweise von einem Hammer aus, dessen Kopf und Stiel nicht die erforderliche Festigkeit aufweisen und bei Benutzung brechen und den Verbraucher verletzten könnten.
Een voorbeeld van meerdere risico's is een hamer met een zwakke kop en een zwakke steel. Beide kunnen bij gebruik breken en de consument verwonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Hammerstiel im obigen Beispiel eine sehr geringe Festigkeit aufweist, besteht das wahrscheinlichste Verletzungsszenario im Brechen des Stiels, weswegen dies ausschlaggebend sein sollte.
Indien in het bovenvermelde voorbeeld van de hamer de steel heel zwak is, zou het meest waarschijnlijke verwondingsscenario het breken van de steel zijn en is bijgevolg dat de beslissende factor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Kürze meines Beitrags steht in keinem Verhältnis zu mit der langen Dauer und der Festigkeit, die ich mir für unsere Beziehungen wünsche.
Zo staat mijn korte interventie hier ook in geen enkele verhouding tot de langdurige en hechte betrekkingen die ik ons toewens.
Korpustyp: EU
Ich bin mir bewusst, wie überaus schwierig eine richtige Beurteilung der Metalle ist, da die Faktoren, die einen erheblichen Einfluss auf Metalle haben, wie Festigkeit und Säuregrad, in der Europäischen Union ganz unterschiedlich sein können.
Ik realiseer me dat het erg moeilijk is om de metalen goed te beoordelen, aangezien de omstandigheden die een belangrijke invloed op de metalen hebben, zoals hardheid en zuurgraad, erg uiteen kunnen lopen in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich freue mich über die Klarheit und die Festigkeit Ihrer Aussagen, aber ich glaube, dass die Diskussion über die Frage, wie der Euro und die Bedingungen, die ihn prägen, in Zukunft auszulegen sind, weitergehen wird.
Ik ben ingenomen met uw duidelijke en standvastige uitspraken, maar ik geloof dat er discussie zal blijven over de vraag hoe de euro en de criteria die er bepalend voor zijn, in de toekomst geïnterpreteerd moeten worden.
Korpustyp: EU
Die Arbeit von Piaggio betraf insbesondere die (lineare und nichtlineare) Strukturanalyse, die Analyse der Schadenstoleranz der Struktur und die Strukturanalyse bestimmter Ereignisse (Aufprall von Vögeln, Festigkeit bei Kollisionen und Notlandungen).
Piaggio werkte hoofdzakelijk aan de constructieanalyse (lineair en niet-lineair), de analyse van de schadetolerantie van de constructie en de constructieanalyse van specifieke gebeurtenissen (botsingen met vogels, crashbestendigheid en het maken van noodlandingen op water).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Diese Prüfung ist nicht erforderlich, wenn eine Gurtverankerung Bestandteil der Struktur des Fahrzeugsitzes ist und die Festigkeit der Verankerungen des betreffenden Sitzes bereits nach den Vorschriften dieser Regelung für Rückhaltesysteme für Erwachsene geprüft wurde.
Opmerking: Deze test hoeft niet te worden uitgevoerd als een van de verankeringspunten van de veiligheidsgordel in de stoelstructuur is geïntegreerd en de stoel al getest en goedgekeurd is en de belastingstests heeft doorstaan die overeenkomstig dit reglement op de verankeringspunten van veiligheidsgordels voor volwassenen moeten worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstlos hat sie dem unbegrenzten Arrest und der andauernden Trennung von ihren Angehörigen Widerstand geleistet, und dennoch legt sie ungebrochenen Mut und unerschütterliche Festigkeit in ihrer Sache an den Tag, und das verdient unseren Beifall.
Zij heeft op onbaatzuchtige wijze een gevangenschap voor onbepaalde tijd verduurd, alsmede de voortdurende scheiding van haar geliefden, en toch blijft zij een onwankelbare moed en vastberadenheid uitstralen voor haar zaak, en daarvoor moeten we haar prijzen.
Korpustyp: EU
Eine offenkundige Gefahr im Sinne dieses Artikels gilt insbesondere als gegeben, wenn Vorschriften hinsichtlich der Festigkeit des Baus, der Fahr- oder Manövriereigenschaften oder besonderer Merkmale des Fahrzeuges gemäß Anhang II berührt sind.
Er is met name sprake van klaarblijkelijk gevaar in de zin van dit artikel, wanneer de voorschriften in verband met de structurele eigenschappen van het vaartuig, de vaar- of manoeuvreereigenschappen of de bijzondere kenmerken overeenkomstig bijlage II in het geding zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne der Anmerkung 4 a gelten als „Verstärkungsteile“ alle Teile (z. B. aus Kunststoff oder Leder), die die Außenfläche des Oberteils bedecken, ihm eine höhere Festigkeit verleihen und mit der Sohle verbunden sein können.
Voor de toepassing van aantekening 4, onder a), worden als „versterkingen” aangemerkt alle stukken materiaal (bijvoorbeeld kunststof of leder) die, ter aanvullende versterking, de buitenzijde van het bovendeel bedekken, ook indien zij aan de zool zijn bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei kann insbesondere der Nachweis über die Festigkeit von Wagenkästen gegenüber bleibenden Deformationen und Brüchen gemäß den in Abschnitt 9.2.3.1 von EN 12663-1:2010 aufgeführten Bedingungen über Berechnungen und Versuche erbracht werden.
Met name mag het bewijs van de bestendigheid van de voertuigbak tegen blijvende vervorming en breuken worden aangetoond door berekeningen of door beproeving, conform de voorwaarden die zijn vastgesteld in punt 9.2.3.1 van EN 12663-1:2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es enthält ein Aufmaß für seitliche und vertikale Toleranzen wegen eingeschränkter Festigkeit des Gleises und geht von einem maximalen dynamischen Bewegungsumfang des Fahrzeugs von 100 mm aus (seitlich, vertikal, Rollbewegungen, Fahrzeugtoleranzen und senkrechte Gleiskrümmung).
Het bepaalt een toeslag voor zijwaartse en verticale spoortoleranties en gaat uit van een maximale dynamische voertuigbeweging van 100 mm (zijwaarts, verticaal, rol, voertuigtoleranties en verticale kromming).
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Ware werden verschiedene Typen verkauft, die nach Merkmalen wie Gewicht, Festigkeit, Lüstrierung und Siliconbehandlung oder nach ihrer Zuordnung zu Kategorien wie Rundfasern, Hohlfasern und Zweikomponentenfasern sowie zu Spezialfasern wie gefärbten Fasern und Trilobalfasern unterschieden werden.
Het betrokken product wordt in verschillende soorten verkocht die kunnen worden onderverdeeld al naar gelang van gewicht, reksterkte, glans, siliconenbehandeling of door indeling in verschillende productfamilies zoals ronde, holle of bicomponente vezels en speciale producten zoals gekleurde en drielobbige vezels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss die Festigkeit bei Rückhalteeinrichtungen der Klassen 0, 0+ und I mindestens 3,6 kN, der Klasse II mindestens 5 kN und der Klasse III mindestens 7,2 kN betragen.
Bovendien mag de breukbelasting niet minder bedragen dan 3,6 kN voor beveiligingssystemen van de groepen 0, 0+ en I, niet minder dan 5 kN voor die van groep II en niet minder dan 7,2 kN voor die van groep III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das unlegierte Aluminium muss einen Aluminiumgehalt von mindestens 99,5 % haben, und die Legierungen gemäß Artikel 1 Absatz 3 Buchstabe a müssen bei maximaler Betriebstemperatur hinreichende Festigkeit gegen interkristalline Korrosion aufweisen.
Niet-gelegeerd aluminium moet een aluminiumgehalte van ten minste 99,5 % hebben en de in artikel 1, lid 3, onder a), beschreven legeringen moeten bij de maximale bedrijfstemperatuur voldoende bestand zijn tegen interkristallijne corrosie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verwendeten Materialien müssen — entsprechend der vom Hersteller oder seinem Bevollmächtigten vorgesehenen Arbeitsumgebung der Maschine — eine geeignete Festigkeit und Beständigkeit insbesondere in Bezug auf Ermüdung, Alterung, Korrosion und Verschleiß aufweisen.
De duurzaamheid van de gebruikte materialen moet toereikend zijn voor het soort gebruiksomgeving, dat verwacht wordt door de fabrikant of diens gemachtigde, inzonderheid wat betreft de verschijnselen moeheid, veroudering, corrosie en (af)slijting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entschlossenheit heißt nicht Starrheit, sie bedeutet Strenge gegenüber unterschiedlichen und schwierigen Situationen, sie erfordert eine Kombination aus Festigkeit und Flexibilität, wenn das Ziel darin besteht, die Haushaltsdisziplin herzustellen, die eine notwendige Voraussetzung für das Wirtschaftswachstum darstellt.
Strikt wil niet zeggen rigide. Strikt wil zeggen streng, en strengheid moet in situaties die verschillend en moeilijk zijn gepaard gaan met flexibiliteit als we resultaten willen boeken op het gebied van de begrotingsdiscipline, wat een noodzakelijke voorwaarde voor economische groei is.
Korpustyp: EU
Wir werden uns auf lange und schwierige Verhandlungen einstellen müssen, denn wenn es konkret wird in den kommenden fünf, sechs, sieben Jahren, wird der Beitrittswille und der Beitrittsenthusiasmus der Völker Osteuropas auch manches Mal auf seine Festigkeit getestet werden.
Wij zullen ons moeten instellen op langdurige en moeizame onderhandelingen, want wanneer het in de komende vijf, zes, zeven jaar concreet wordt, zal de wil en het enthousiasme van de volken van Oost-Europa om toe te treden, meer dan eens op de proef worden gesteld.
Korpustyp: EU
Wichtig ist, dass Ihre Anwesenheit unseren Worten die nötige Festigkeit gibt, damit wir Ihrem Mut gerecht werden, und dass wir mit unserem Standpunkt und unseren Worten Ihren Schmerz teilen.
Wij moeten uw moed onderstrepen. Met ons standpunt en onze woorden moeten wij in uw leed delen.
Korpustyp: EU
Die Festigkeit der Währungsunion genauso wie ihre Glaubwürdigkeit gegenüber den Finanzmärkten und der Öffentlichkeit wird in gleichem Maße von der Transparenz sowie von der Entschiedenheit abhängig sein, mit der diese grundlegenden Entscheidungen getroffen werden.
De degelijkheid van de Monetaire Unie, evenals haar geloofwaardigheid bij de financiële markten en bij het publiek zijn mede afhankelijk van de transparantie en de striktheid waarmee die belangrijke beslissingen zullen worden genomen.
Korpustyp: EU
Sowohl, die tägliche und die intermittierende (mit verlängerten dosisfreien Intervallen) Langzeitgabe an Ratten, Hunde und Affen ging mit der Bildung neuen Knochens normaler Qualität und mit gleichbleibender oder erhöhter mechanischer Festigkeit einher, sogar bei Dosierungen im toxischen Bereich.
Zowel dagelijkse als intermitterende (met verlengde dosisvrije intervals) langdurige toediening bij ratten, honden en apen werd in verband gebracht met de vorming van nieuw bot van normale kwaliteit
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, wehrte Herren Kommissare, es besteht kein Zweifel daran, dass die Strukturfonds zu den effektivsten Instrumenten zählen, die den europäischen Politiken ihre Form verleihen und darüber hinaus die Festigkeit der europäischen Wirtschaft sicherstellen.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, het staat buiten kijf dat de structuurfondsen een van de meest doeltreffende instrumenten zijn gebleken om het Europees beleid te profileren en vooral om de soliditeit van de Europese economie te waarborgen.
Korpustyp: EU
Wir müssen unsere Nachbarn mit Festigkeit und Ausdauer überzeugen, dass der Respekt vor und die Durchsetzung der Menschenrechte dem Kampf gegen den Terrorismus nicht entgegenstehen, ihm nicht widersprechen, sondern geradezu Voraussetzungen für einen erfolgreichen Kampf gegen den Terror sind.
Wij moeten onze buren er met vasthoudendheid en volharding van overtuigen dat het respect voor en het in stand houden van de mensenrechten geen obstakel vormt voor of onverenigbaar is met de strijd tegen het terrorisme. Wij moeten ze ervan overtuigen dat het juist voorwaarden zijn voor een succesvolle bestrijding van het terrorisme.
Korpustyp: EU
Es ist ihm in dieser Zeit gelungen, Festigkeit, Flexibilität und Intelligenz zu verbinden, um ein für alle Institutionen annehmbares Ergebnis zu erzielen, das der Verbesserung der Sauberkeit unserer Meere dient.
Hij is er de afgelopen tijd in geslaagd standvastigheid te combineren met een flexibele en intelligente aanpak, waarmee hij een resultaat heeft bereikt dat voor alle instellingen aanvaardbaar is en waardoor onze zeeën beter schoon kunnen worden gehouden.
Korpustyp: EU
Der Hammerkopf weist keine ausreichende Festigkeit auf (weil ungeeignetes Material verwendet wurde) und bricht. Dabei wird eines der Bruchstücke mit solcher Wucht in das Auge des Verbrauchers geschleudert, dass dieser erblindet.
De kop van de hamer is te zwak (door gebrekkig materiaal) en breekt. Een van de delen vliegt zodanig hard in een oog van de consument dat hij blind wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mangelnde Festigkeit wurde durch eine Prüfung ermittelt, und die Wahrscheinlichkeit, dass der Hammerkopf während seiner ansonsten zu erwartenden Lebensdauer bricht, wird angesichts des ermittelten Festigkeitswerts mit 1/10 angegeben.
De zwakte werd in een test bepaald en op basis daarvan werd de waarschijnlijkheid dat de kop van de hamer tijdens de verwachte „levensduur” daarvan zou breken, vastgesteld op 1/10.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Ware werden verschiedene Typen verkauft, die nach Merkmalen wie Gewicht, Festigkeit, Lüstrierung und Siliconbehandlung oder nach ihrer Zuordnung zu Kategorien wie Rundfasern, Hohlfasern und Zweikomponentenfasern sowie zu Spezialfasern wie gefärbten Fasern und Trilobalfasern unterschieden werden.
Het betrokken product wordt verkocht in verschillende soorten, die kunnen worden onderverdeeld al naar gelang van gewicht, reksterkte, glans, siliconenbehandeling of door indeling in verschillende productfamilies zoals ronde, holle of bicomponente vezels en speciale producten zoals gekleurde en drielobbige vezels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden strengere Forderungen an die Sicherheit und Festigkeit der Dämme stellen und von den Betreibern der mineralgewinnenden Industrie Seriosität, die Wiederherstellung der Landschaften sowie finanzielle Sicherheiten für die Sanierung nach dem Abbau fordern.
We zullen harde eisen stellen aan de veiligheid en de draagkracht van opvangbekkens. We zullen van mijnondernemingen eisen dat ze de zaak serieus aanpakken, dat ze de natuur herstellen en dat ze ook in economisch opzicht kunnen garanderen dat de natuur na de mijnexploitatie zal worden hersteld.
Korpustyp: EU
Wir anerkennen die entscheidende Rolle der Vereinigten Staaten, die so lange und so hartnäckig um Frieden für diese leidgeprüfte Region gerungen haben; und ich bin voller Anerkennung für diese Anstrengungen - zum Beispiel für das Verhandlungsgeschick und die Festigkeit der Außenministerin.
Wij erkennen de cruciale rol van de Verenigde Staten, die zo lang en zo verbeten voor vrede in deze onrustige regio hebben gevochten. Ik heb grote waardering voor al die inspanningen, zoals bijvoorbeeld voor de onderhandelingsvaardigheden en de vastberadenheid van de Amerikaanse minister van Buitenlandse Zaken.
Korpustyp: EU
Bei den schwierigen Verhandlungen, bei denen hoffentlich Fortschritte erzielt werden können, würde ich sogar behaupten, dass die Autorität und Festigkeit der Gemeinschaftsinstitutionen zum Teil von der Güte der Demokratie abhängen, die wir innerhalb der EU erreichen können.
Ik ben van mening dat het gezag en de soliditeit van de communautaire instellingen in deze moeilijke onderhandelingen, waarin naar ik hoop vooruitgang kan worden geboekt, ook afhangen van de kwaliteit van de democratie die wij binnen de EU weten te waarborgen.
Korpustyp: EU
Für uns als Europäer ist es unbedingt notwendig, weiterhin mit all unserer Kraft, mit der Klarheit und Festigkeit unserer Positionen alles Erdenkliche tun, damit diese Krise, die zurzeit so viele Fronten und Ausdrucksformen hat, durch den guten Willen aller auf dem Wege der Verständigung, des Dialogs und der Diplomatie gelöst werden kann.
Wij moeten met andere woorden al het mogelijke blijven doen om deze crisis, die zich momenteel op diverse fronten afspeelt en vele gezichten heeft, te bezweren via overleg, dialoog en diplomatieke acties. Daarbij is het uiteraard onontbeerlijk dat alle betrokken partijen de nodige goede wil tonen.
Korpustyp: EU
Deshalb, Herr Präsident, beglückwünsche ich die Kommission zu ihrer Festigkeit, die sie bei der Verteidigung ihrer Rolle als Hüterin der Verträge gezeigt hat, und frage, ob die Kommission gedenkt, konsequent zu sein und gegen den Ministerrat Rechtsmittel beim Gerichtshof wegen der Verletzung der Verträge einzulegen.
Geachte Voorzitter, daarom wil ik de Commissie feliciteren met de vasthoudendheid die zij heeft betoond bij de verdediging van haar rol als hoedster van de verdragen en ik vraag mij af of de Commissie beroep tegen de Raad van ministers zal aantekenen bij het Hof van Justitie wegens schending van de verdragen.
Korpustyp: EU
Größere Bereiche mit Schäden oder Korrosion, Lochfraß in Beplattung und Steifen von Decks und Schiffskörper, wodurch die Seetüchtigkeit und die Festigkeit bei örtlichen Belastungen beeinträchtigt werden, sofern nicht eine sachgemäße vorläufige Reparatur für die Reise zu einem Hafen zwecks dauerhafter Reparatur durchgeführt worden ist.
Belangrijke plaatsen hebben schade of corrosie of putjes in de platen en daarmee gepaard gaande verstijving van dekken en romp, die van invloed is op de zeewaardigheid of het plaatselijk bestand zijn tegen ladingen, tenzij passende voorlopige reparaties worden uitgevoerd om een reis naar een haven voor definitieve reparatie mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beweisen wir Festigkeit, und es wird zu einer politischen Verständigung kommen, den Menschen im Kosovo wird es durch die neuen Abkommen wieder besser gehen, und das serbische Volk wird sich leichter von den Geistern der Vergangenheit befreien können, die auch dort herrschen.
Als wij standvastig zijn en het in politiek opzicht met elkander eens worden en als bovendien met de nieuwe akkoorden de mensen in Kosovo gerehabiliteerd kunnen worden, zal ook het Servische volk gemakkelijker kunnen worden bevrijd van de spoken uit het verleden.
Korpustyp: EU
Einmal mehr fordere ich dazu auf, daß gegenüber Milosevic eine durch absolute Festigkeit gekennzeichnete Haltung eingenommen wird, daß die Europäische Union vorschlägt, daß ihm wegen Kriegsverbrechen der Prozeß gemacht und daß er vor das Internationale Tribunal für Kriegsverbrechen im ehemaligen Jugoslawien in Den Haag gestellt wird.
Ik dring er nogmaals op aan dat wij ons tegenover Milosevic uiterst ferm opstellen, dat Europa een voorstel doet om hem wegens oorlogsmisdaden te laten berechten door het Internationaal Oorlogstribunaal voor het voormalige Joegoslavië in Den Haag.
Korpustyp: EU
Aber Jahrestage haben nur dann einen Wert, wenn sie Brücken in die Zukunft schlagen, da wir eingestehen müssen, dass, trotz unserer gemeinsamen Gefälligkeit, wenn wir uns selber beglückwünschen, die echten Prüfungen für die Festigkeit und Kohärenz der Eurozone noch auf uns warten.
Verjaardagen hebben echter pas waarde als zij een brug slaan naar de toekomst, want we moeten ons ondanks alle goedbedoelde onderlinge felicitaties ook realiseren dat de grootste beproevingen voor de samenhang binnen de eurozone ons nog te wachten staan.
Korpustyp: EU
Abschließend – und das wird der einzige positive Punkt in meinem Redebeitrag sein – möchte ich Sie in dem von Ihrer Regierung erklärten Willen bestärken, mehr Festigkeit gegenüber der Türkei in der Zypernfrage einzunehmen, denn die türkische Invasion ist das einzige Hindernis für die Wiedervereinigung der Insel.
Tot slot, en dat is misschien het enige positieve punt van mijn bijdrage, wil ik me achter het door uw regering kenbaar gemaakte streven scharen om Turkije de duimschroeven aan te draaien in de kwestie Cyprus, want de Turkse invasie is het enige obstakel voor de hereniging van het eiland.