Ein Luftfahrzeug, das sich auf dem Rollfeld bewegt, hat an allen eingeschalteten Haltebalkenfeuern anzuhalten und zu warten und darf seine Bewegung in Einklang mit Nummer 2 fortsetzen, wenn die Feuer ausgeschaltet werden.
Een op het landingsterrein taxiënd luchtvaartuig moet stoppen en wachten voor alle verlichte stopstrepen en mag overeenkomstig 2) verder rijden wanneer de lichten zijn uitgeschakeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Data, hast du Feuer?
Heb je licht bij je?
Korpustyp: Untertitel
Ich sag's euch nicht noch mal, macht nachts kein Feuer.
lk ga het niet nog eens zeggen, 's avonds geen lichten.
Korpustyp: Untertitel
Hast du Feuer?
Heb jij een lichtje?
Korpustyp: Untertitel
- Nachts kein Feuer.
-Geen lichten als het donker is.
Korpustyp: Untertitel
Feuerkampvuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Da macht jemand Feuer.
Het is een kampvuur.
Korpustyp: Untertitel
Drüben machen wir ein großes Feuer.
- Dan maken we een groot kampvuur.
Korpustyp: Untertitel
Dann mache ich uns besser ein Feuer.
Maar ik maak wel een kampvuur.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier schönes Feuer.
Dit is een prima kampvuur.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben immer Marshmallows am Feuer geröstet.
We roosterden altijd marshmallows in het kampvuur.
Korpustyp: Untertitel
- Dann mache ich ein Feuer.
- Nee, ik maak een kampvuur.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt da ein hübsches Feuer.
Wat een gaaf kampvuur.
Korpustyp: Untertitel
Komm rüber zum Feuer.
Kom maar bij het kampvuur.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich in ein Feuer gesteckt, als Druckmittel?
Jij hebt mij in een kampvuur gezet als drukmiddel?
Korpustyp: Untertitel
Macht ein Feuer auf der Lichtung dort drüben.
Zet het kampvuur op de open plek daar.
Korpustyp: Untertitel
Feuervuuroffer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist das tägliche Brandopfer, das ihr am Berge Sinai opfertet, zum süßen Geruch ein Feuer dem HERRN.
Het is het gedurig brandoffer, hetwelk op den berg Sinai ingesteld was tot een liefelijken reuk, een vuuroffer den HEERE.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und Aarons Söhne sollen's anzünden auf dem Altar zum Brandopfer, auf dem Holz, das auf dem Feuer liegt. Das ist ein Feuer zum süßen Geruch dem HERRN.
En de zonen van Aaron zullen dat aansteken op het altaar, op het brandoffer, hetwelk op het hout zal zijn, dat op het vuur is; het is een vuuroffer, tot een liefelijken reuk den HEERE.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Mit dem andern Lamm gegen Abend sollst du tun wie mit dem Speisopfer und Trankopfer des Morgens, zu süßem Geruch, ein Feuer dem Herrn.
Het andere lam nu zult gij bereiden tussen de twee avonden; gij zult daarmede doen gelijk met het morgenspijsoffer, en gelijk met het drankoffer deszelven, tot een liefelijken reuk; het is een vuuroffer den HEERE.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und es also bringen zu den Priestern, Aarons Söhnen. Da soll der Priester seine Hand voll nehmen von dem Semmelmehl und Öl, samt dem ganzen Weihrauch und es anzünden zum Gedächtnis auf dem Altar. Das ist ein Feuer zum süßen Geruch dem HERRN.
En hij zal het brengen tot de zonen van Aaron, de priesters, een van welke daarvan zijn hand vol grijpen zal uit deszelfs meelbloem, en uit deszelfs olie, met al deszelfs wierook; en de priester zal deszelfs gedenkoffer aansteken op het altaar; het is een vuuroffer, tot een liefelijken reuk den HEERE.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und nahm alles wieder von ihren Händen und zündete es an auf dem Altar oben auf dem Brandopfer. Ein Füllopfer war es zum süßen Geruch, ein Feuer dem HERRN.
Daarna nam Mozes ze uit hun handen, en stak ze aan op het altaar, op het brandoffer; zij waren vulofferen tot een liefelijken reuk; het was een vuuroffer den HEERE.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und den ganzen Widder anzünden auf dem Altar; denn es ist dem HERRN ein Brandopfer, ein süßer Geruch, ein Feuer des HERRN.
Alzo zult gij den gehelen ram aansteken op het altaar; het is een brandoffer den HEERE, tot een liefelijken reuk, het is een vuuroffer den HEERE.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und sollst auf dieselben legen reinen Weihrauch, daß er sei bei den Broten zum Gedächtnis, ein Feuer dem HERRN.
En op elke rij zult gij zuiveren wierook leggen, welke het brood ten gedenkoffer zal zijn; het is een vuuroffer den HEERE.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und der Priester soll einen Teil von dem Zerstoßenen und vom Öl mit dem ganzen Weihrauch anzünden zum Gedächtnis. Das ist ein Feuer dem HERRN.
Zo zal de priester deszelfs gedenkoffer aansteken van zijn klein gebroken graan en van zijn olie, met al den wierook; het is een vuuroffer den HEERE.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Darnach nimm's von ihren Händen und zünde es an auf dem Altar zu dem Brandopfer, zum süßen Geruch vor dem HERRN; denn das ist ein Feuer des HERRN.
Neem ze daarna van hun hand, en steek ze aan op het altaar, op het brandoffer, tot een liefelijken reuk voor het aangezicht des HEEREN; het is een vuuroffer den HEERE.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und wusch die Eingeweide und Schenkel mit Wasser und zündete also den ganzen Widder an auf dem Altar. Das war ein Brandopfer zum süßen Geruch, ein Feuer dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte.
Doch het ingewand en de schenkelen wies hij met water; en Mozes stak dien gehelen ram aan op het altaar; het was een brandoffer tot een liefelijken reuk, een vuuroffer was het den HEERE, gelijk als de HEERE Mozes geboden had.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Feuert vuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du verpflegst Wunden, während wir noch im Feuer sitzen.
U likt uw wonden terwijl we nog in 't vuur zitten.
Korpustyp: Untertitel
Deine Decke liegt zu dicht am Feuer, findest du nicht?
Je zeil ligt dicht bij 't vuur.
Korpustyp: Untertitel
Die lag zu dicht am Feuer.
Te dicht bij 't vuur.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie. Wärmen Sie sich am Feuer.
Kom u warmen bij 't vuur.
Korpustyp: Untertitel
'Feuer eröffnen und vom Planeten entfernen.'
Open 't vuur en ga weg van de planeet.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bleib am Feuer, ja?
- Liever nog wat bij 't vuur.
Korpustyp: Untertitel
Hast du den Leim vom Feuer genommen?
Foma, heb je lijm van 't vuur
Korpustyp: Untertitel
- Sir, ich bin am Feuer eingeschlafen.
- lk was bij 't vuur in slaap gevallen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werfe besser noch ein Kilo aufs Feuer.
- lk gooi nog 'n kilootje op 't vuur.
Korpustyp: Untertitel
Dann werft die Werke von Rustaweli, von Dante ins Feuer!
Waarom gooit u niet meteen de werken van Homerus en Dante in 't vuur?
Korpustyp: Untertitel
Feuerbranden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Libanon wäre zu gering zum Feuer und seine Tiere zu gering zum Brandopfer.
En de Libanon is niet genoegzaam om te branden, en zijn gedierte is niet genoegzaam ten brandoffer.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Bei diesen Erhebungen gilt abgestorbenen und kranken anfälligen Pflanzen oder solchen anfälligen Pflanzen, die sich in von Feuer oder Sturm betroffenen Gebieten befinden, besondere Aufmerksamkeit.
Die onderzoeken besteden bijzondere aandacht aan vatbare planten die dood zijn, in een slechte gezondheidstoestand verkeren of zich bevinden in door branden of stormen getroffen gebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten identifizieren und fällen in dem gesamten abgegrenzten Gebiet alle anfälligen Pflanzen, bei denen der Kiefernfadenwurm nachgewiesen wurde, sowie die abgestorbenen, kranken bzw. in von Feuer oder Sturm betroffenen Gebieten befindlichen Pflanzen.
De lidstaten identificeren en kappen in het gehele afgebakende gebied alle vatbare planten waarin het dennenaaltje is aangetroffen, alsook planten die dood zijn, in een slechte gezondheidstoestand verkeren of zich bevinden in door branden of stormen getroffen gebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten identifizieren und fällen in den gesamten betroffenen Pufferzonen alle abgestorbenen und kranken anfälligen Pflanzen oder solche anfällige Pflanzen, die sich in von Feuer oder Sturm betroffenen Gebieten befinden.
de lidstaten identificeren en kappen in de betreffende bufferzones alle vatbare planten die dood zijn, in een slechte gezondheidstoestand verkeren of zich bevinden in door branden of stormen getroffen gebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feuer im Loch, Ungeziefer!
Branden zullen jullie, ongedierte.
Korpustyp: Untertitel
Ist Bobby derjenige, der Ihnen sagt, dass Sie die Feuer legen sollen?
ls Bobby degene die je zegt die branden te stichten?
Korpustyp: Untertitel
Das ergibt keinen Sinn. Mills war noch nicht mal hier, als Big John das erste Feuer legte.
Het is niet logisch, Mills was er niet eens toen Big John die branden stichtte.
Korpustyp: Untertitel
Keiner hat heute Abend ein Feuer.
Niemand heeft 'n openhaard om te branden.
Korpustyp: Untertitel
California zwei Torpedos, überall Feuer, Schiff aufgegeben. Da komme ich gerade her.
De Californië: getorpedeerd, overal branden, tijdelijk verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Hast Du das Feuer gelegt, oder nicht?
Heb jij die branden gesticht of niet?
Korpustyp: Untertitel
Feuervuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(Wick) Alles gesichert! Feuer einstellen! Alle Einheiten in Bereitschaft halten!
Situatie is veilig, alle units in rust en staak het vuren.
Korpustyp: Untertitel
Von euch Kämpfern der Heimatarmee hängt es ab, ob ihr das Feuer einstellen wollt, um polnisches Blut zu verschonen.
Het is aan jullie, leden van het Thuis Leger of je kiest voor een staakt het vuren om je eigen Pools bloed te sparen.
Korpustyp: Untertitel
Richtet eure Waffen auf unser Kommando-Schiff und eröffnet das Feuer.
Richt je wapens op ons vlaggenschip en open het vuren.
Korpustyp: Untertitel
- Eröffnet das Feuer.
- Open het vuren.
Korpustyp: Untertitel
volle Leistung. Waffensystem in Bereitschaft. Feuer vorbereiten.
Vol vermogen, klaar om te vuren.
Korpustyp: Untertitel
Gleichmäßiger Rückzug bei andauerndem Feuer.
Ja, vergroot de vuurkracht. Voer het vuren op.
Korpustyp: Untertitel
Feuern Sie so lange bis der Befehl gegeben wird das Feuer einzustellen.
Blijf schieten tot het staakt het vuren bevel is gegeven.
Korpustyp: Untertitel
Stellt das Feuer ein!
Mensen, staakt het vuren!
Korpustyp: Untertitel
Einheit eins, Ziel erfassen und Feuer!
Eenheid een, pak doelwit A aan en vuren!
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie aus dem Hyperraum kommen und sehen, dass mehrere Drazi-oder Brakiri-Schiffe auf sie warten, eröffnen sie das Feuer.
Als ze uit de hyperruimte komen... en Drazi-of Brakiri-oorlogsschepen zien... durven ze daar gerust op te vuren.
Korpustyp: Untertitel
Feuerhaard
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Waliser sind am Feuer eines jeden Laird willkommen.
De Welshman zou welkom zijn bij de haard van elke Laird.
Korpustyp: Untertitel
Es war kalt, ich wollte ein Feuer anzünden.
't Was binnen ijskoud... dusik probeerde de haard aan te steken.
Korpustyp: Untertitel
Den ganzen Abend sass ich, in mich gekehrt, am Feuer, und sah dem Zerfallen der verglühten Kohlen zu.
lk heb heel deze lange avond bij de haard gezeten, Gewend tot het inzakken, het verkruimelen van de verbrande kolen.
Korpustyp: Untertitel
Aber heute, als ich den Mädchen sagt, wir könnten heute ein heimeliges Feuer haben, war alles woran ich denke konnte, eines mit Karen zu haben.
Maar toen ik vandaag aan de meisjes zei... dat we vanavond gezellig voor de haard zouden zitten... kon ik alleen denken aan gezellig aan de haard zitten met Karen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist zu warm für ein Feuer.
ls het niet te warm om de haard aan te doen?
Korpustyp: Untertitel
- Brauch ich fürs Feuer.
- Als de haard aan moet...
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Homies Feuer brennt noch.
lk hoop dat je haard nog brandt.
Korpustyp: Untertitel
Bitte sag Earl Ingstad, wie sehr ich sie bewundere und dass sie stets an meinem Feuer willkommen sein wird.
Vertel alsjeblieft aan Graaf insta hoeveel ik haar bewonder en dat ze altijd, altijd welkom is op mijn haard.
Korpustyp: Untertitel
Ein warmes Feuer, gutes Essen, das wir selbst anbauen, und Menschen, die uns lieben.
Een warme haard, lekker eten dat we zelf verbouwen en mensen die van ons houden.
Korpustyp: Untertitel
Das Meisterstück im Feuer ist also...
Dus het meesterwerk in de haard...
Korpustyp: Untertitel
Feuerschieten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und bevor ich mich versah, eröffnet er das Feuer.
Hij ging meteen schieten. Mij bedrieg je niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich fordere Sie auf, Ihre Waffe rauszuwerfen und mit erhobenen Händen rauszukommen, oder wir eröffnen das Feuer.
lk beveel u uw wapen naar buiten te gooien en eruit te komen met uw handen omhoog of we gaan schieten.
Korpustyp: Untertitel
Als Culluh es starten sah, eröffnete er das Feuer und zerstörte mein Lebenserhaltungssystem.
Toen hij de shuttle zag vertrekken, begon Culluh te schieten, en vernietigde hij mijn levenssystemen.
Korpustyp: Untertitel
Und das Feuer fortsetzen, bis ihnen die Munition ausgeht.
En te blijven schieten tot de munitie op is.
Korpustyp: Untertitel
Gleich eröffnen sie das Feuer.
Het schieten gaat zo beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Der Konvoi wurde getroffen. Wir erwidern das Feuer.
Het konvooi is geraakt, we schieten terug.
Korpustyp: Untertitel
Keine Verluste mehr durch eigenes Feuer.
Maakt het onmogelijk om op teamgenoten te schieten.
Korpustyp: Untertitel
Ich ging auf ein Café zu, über den kleinen Marktplatz, und ein Rebell eröffnete das Feuer.
lk was op weg naar een café, liep een klein dorpsplein over en een opstandeling begon te schieten.
Korpustyp: Untertitel
Um 1 0 Uhr wird das Feuer eröffnet.
Het schieten begint om tien uur.
Korpustyp: Untertitel
Und er bleibt nicht stehen. Dann eröffne ich das Feuer.
Hij stopt niet... dus begon ik te schieten.
Korpustyp: Untertitel
FeuerBrand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sir, Feuer in Biolabor vier.
Brand in biolab 4.
Korpustyp: Untertitel
Feuer im Westen, sie suchen einen Brandstifter und glauben, dass er das Feuer vor drei Wochen gelegt hat.
- Brand aan de westkust. Ze zoeken een pyromaan. Hij heeft het drie weken geleden aangestoken.
Korpustyp: Untertitel
- Feuer im Frachtraum sieben.
- Brand in vrachtruim 7.
Korpustyp: Untertitel
- Feuer in der Bucht!
Brand op het platform.
Korpustyp: Untertitel
- Feuer an der Landestelle.
Brand op het platform.
Korpustyp: Untertitel
Feuer fressen sich immer durch die Gebäude,... egal wie abgeschottet die Einzelteile sind.
Brand rukt de hele tijd op door gebouwen, hoe afgesloten sommige delen ook zijn.
Korpustyp: Untertitel
Feuer! Sie stehen in Flammen!
Brand, je staat in brand.
Korpustyp: Untertitel
Feuer im Schlafzimmer, das Telefon, die Fenster... Merkwürdig, ja.
Brand in de slaappkamer, telefoon stuk, de ramen... het is vreemd, ja.
Korpustyp: Untertitel
- Feuer in Sherwood.
- Brand in Sherwood.
Korpustyp: Untertitel
- Feuer, Tod und Zerstörung.
- Brand, dood en vernietiging.
Korpustyp: Untertitel
Feuerhet vuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und oft hat er ihn in Feuer und Wasser geworfen, daß er ihn umbrächte. Kannst du aber was, so erbarme dich unser und hilf uns!
En menigmaal heeft hij hem ook in hetvuur en in het water geworpen, om hem te verderven; maar zo Gij iets kunt, wees met innerlijke ontferming over ons bewogen, en help ons.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber all das Sündopfer, des Blut in die Hütte des Stifts gebracht wird, zu versöhnen im Heiligen, soll man nicht essen, sondern mit Feuer verbrennen.
Maar geen zondoffer, van welks bloed in de tent der samenkomst zal gebracht worden, om in het heiligdom te verzoenen, zal gegeten worden; het zal in hetvuur verbrand worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Euer Land ist wüst, eure Städte sind mit Feuer verbrannt; Fremde verzehren eure Äcker vor euren Augen, und es ist wüst wie das, so durch Fremde verheert ist.
Uw aardrijk is een verwoesting, uw steden zijn met hetvuur verbrand; uw land verteren de vreemden in uw tegenwoordigheid, en een verwoesting is er, als een omkering door de vreemden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und die Völker werden zu Kalk verbrannt werden, wie man abgehauene Dornen mit Feuer ansteckt.
En de volken zullen zijn als de verbrandingen des kalks; als afgehouwen doornen zullen zij met hetvuur verbrand worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da sprach Isaak zu seinem Vater Abraham: Mein Vater! Abraham antwortete: Hier bin ich mein Sohn. Und er sprach: Siehe, hier ist Feuer und Holz; wo ist aber das Schaf zum Brandopfer?
Toen sprak Izak tot Abraham, zijn vader, en zeide: Mijn vader! En hij zeide: Zie, hier ben ik, mijn zoon! En hij zeide: Zie hetvuur en het hout; maar waar is het lam tot het brandoffer?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
du hast Menschen lassen über unser Haupt fahren; wir sind in Feuer und Wasser gekommen: aber du hast uns ausgeführt und erquickt.
Gij hadt den mens op ons hoofd doen rijden; wij waren in hetvuur en in het water gekomen; maar Gij hebt ons uitgevoerd in een overvloeiende verversing.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
daß man wird aus ihnen einen Fluch machen unter allen Gefangenen aus Juda, die zu Babel sind, und sagen: Der HERR tue dir wie Zedekia und Ahab, welche der König zu Babel auf Feuer braten ließ,
En van hen zal een vloek genomen worden bij al de gevankelijk weggevoerden van Juda, die in Babel zijn, dat men zegge: De HEERE stelle u als Zedekia, en als Achab, die de koning van Babel aan hetvuur braadde;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich will meinen Eifer über dich gehen lassen, daß sie unbarmherzig mit dir handeln sollen. Sie sollen dir Nase und Ohren abschneiden; und was übrigbleibt, soll durchs Schwert fallen. Sie sollen deine Söhne und Töchter wegnehmen und das übrige mit Feuer verbrennen.
En Ik zal Mijn ijver tegen u zetten, dat zij in grimmigheid met u zullen handelen; zij zullen uw neus en uw oren afnemen, en het laatste van u zal door het zwaard vallen; zij zullen uw zonen en uw dochteren wegnemen, en het laatste van u zal door hetvuur verteerd worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und räucherte im Tal der Kinder Hinnom und verbrannte seine Söhne mit Feuer nach den Greuel der Heiden, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte,
Dezelve rookte ook in het dal des zoons van Hinnom; en hij brandde zijn zonen in hetvuur, naar de gruwelen der heidenen, die de HEERE voor het aangezicht der kinderen Israels uit de bezitting verdreven had.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Du wirst sie machen wie ein Feuerofen, wenn du dreinsehen wirst; der HERR wird sie verschlingen in seinem Zorn; Feuer wird sie fressen.
(21:10) Gij zult hen zetten als een vurige oven ter tijd uws toornigen aangezichts; de HEERE zal hen in Zijn toorn verslinden, en hetvuur zal hen verteren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Feuerbrand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Feuer den Aufzug nicht benutzen.
Gebruik niet de lift in geval van brand.
Korpustyp: Beispielsatz
Wenn sich jemand an der Haut am Feuer brennt und das Brandmal weißrötlich oder weiß ist
Of wanneer in het vel des vleses een vurige brand zal geweest zijn, en het gezonde van dien brand een witte roodachtige of witte blaar is;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Auf neuen Schiffen muss eine der Leitern vom unteren Teil des Raumes bis zu einer sicheren Stelle außerhalb des Raumes einen ständigen Schutz vor Feuer bieten.
In nieuwe schepen moet één van deze ladders ononderbroken bescherming tegen brand geven vanaf het onderste gedeelte van de ruimte tot een veilige plaats buiten de ruimte.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3.3 Für einen Maschinenkontrollraum, der innerhalb eines Maschinenraums liegt, müssen zwei Fluchtwege vorgesehen sein, von denen mindestens einer einen ständigen Schutz vor Feuer bis zu einer sicheren Stelle außerhalb des Maschinenraums bietet.
.3.3 Er moeten twee voorzieningen voor ontsnapping worden aangebracht vanuit een machinecontrolekamer die zich in een ruimte voor machines bevindt, waarvan er minstens één een permanente bescherming tegen brand biedt aan een veilige plaats buiten de ruimte voor machines.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Grundlagendokument Nr. 2 nennt als eine dieser Maßnahmen die Begrenzung der Entstehung und Ausbreitung von Feuer und Rauch in einem gegebenen Bereich, indem das Potenzial der Bauprodukte, zu einem Vollbrand beizutragen, begrenzt wird.
Eén van die maatregelen die in basisdocument nr. 2 worden genoemd, is het beperken van het ontstaan en de verspreiding van brand en rook op een bepaalde plaats, door de kans dat voor de bouw bestemde producten bijdragen tot de volledige ontwikkeling van een brand, te verkleinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu gehören: Leistungsentgelte, die von Eigennutzern und Mietern für Versicherungen gezahlt werden, die typischerweise vom Mieter gegen Schäden durch Feuer, Explosion, Sturm, Naturgewalten (außer Sturm), Diebstahl und Wasser abgeschlossen werden.
Omvat: kosten van de verzekeringsdienst, die door bewoners van een eigen huis en door huurders worden betaald voor verzekeringen die gewoonlijk door huurders worden afgesloten voor brand, ontploffing, storm en andere natuurkrachten, diefstal, waterschade enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 Schutz gegen elektrischen Schlag, gegen Feuer und andere Unfälle elektrischen Ursprungs (R 45)
5 Voorzorgsmaatregelen tegen schokken, brand en andere gevaren van elektrische oorsprong (V 45)
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Versicherungsprämien, die Betriebsrisiken decken, wie z. B. Haftpflichtversicherung des Betriebsinhabers, Feuer, Überschwemmung, Vieh- und Pflanzenverluste usw., außer Unfallversicherungen für Arbeitsunfälle, die unter der Rubrik 59 einzutragen sind.
Alle premies voor verzekeringen die bedrijfsrisico’s dekken zoals wettelijke aansprakelijkheid van het bedrijfshoofd, brand, overstroming, veesterfte, schade aan gewassen, enz. uitgezonderd verzekeringspremies voor arbeidsongevallen (zie rubriek 59).
Korpustyp: EU DGT-TM
Versicherungsprämien (Feuer, Überschwemmung usw.) für die Gebäude in Eigentum, die im Falle von Pachtwirtschaft normalerweise vom Eigentümer gezahlt werden.
Verzekeringspremies (brand, overstroming, enz.) voor bedrijfsgebouwen in eigendom, die in geval van pacht normaal door de eigenaar betaald worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Zylinder müssen durch Druckminderer gegen Feuer geschützt sein.
Alle cilinders moeten met behulp van overdrukinrichtingen tegen brand zijn beveiligd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feuervlammen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von Wärmequellen, Funken oder offenem Feuer fernhalten.
Uit de buurt van hittebronnen, vonken of open vlammen houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von Wärmequellen, Funken, offenem Feuer oder elektrischen Geräten, die nicht aus nicht entflammbaren Werkstoffen hergestellt sind, fernhalten.
Uit de buurt houden van hittebronnen, vonken, open vlammen en elektrische apparaten die niet met onontvlambaar materiaal zijn vervaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Stadt Coimbra selbst fegte das Feuer über den Fluss Mondego hinweg, drang bis in die Außenbezirke vor und vernichtete alles, was ihm im Wege stand.
In Coimbra zijn de vlammen overgeslagen naar de andere oever van de Mondego en ver de bebouwde kom binnengerukt.
Korpustyp: EU
Still entfachst du in meinem Herzen das Feuer der Leidenschaft Heilst sanft meine Wunden Selbst in den Tiefen meines Kummers
gestadig in mijn hart de vlammen van passie geven licht en zachtjes mijn pijn verzachtend beneden naar de diepte van mijn verdriet
Korpustyp: Untertitel
Und sie ist resistent gegen Feuer und Hitze.
En het is immuun tegen vlammen en hitte.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist Rom an der Reihe, sich das Feuer anzusehen.
Nu mogen ze de vlammen vanuit Rome bekijken.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind von Feuer umgeben.
We hebben onzichtbare vlammen om ons heen.
Korpustyp: Untertitel
Der sprengt die Maschine... und verschwindet im Feuer.
Straks blaast ie de hele boel op... en verdwijnt dan in de vlammen.
Korpustyp: Untertitel
Alles was sie tun ist das Feuer des Hasses gegen uns zu schüren.
Ze wakkeren alleen de vlammen van de haat voor ons aan.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort ist ein flammendes Inferno voller Feuer und Rauch wo ein falscher Schritt den plötzlichen Tod bedeuten könnte!
Daar sterft het van de vlammen en de rook... één misstap betekent gelijk je dood!
Korpustyp: Untertitel
Feuervlam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und die Verständigen im Volk werden viele andere lehren; darüber werden sie fallen durch Schwert, Feuer, Gefängnis und Raub eine Zeitlang.
En de leraars des volks zullen er velen onderwijzen, en zij zullen vallen door het zwaard en door vlam, door gevangenis en door beroving, vele dagen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
wenn sie Feuer gefangen haben, brennen sie langsam und verhindern möglichst lange eine Ausbreitung des Feuers.
als het wel vlam vat, brandt het traag, met een lage snelheid van brandvoortplanting.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn sie Feuer gefangen haben, brennen sie langsam und ohne brennende oder schmelzende Rückstände.
als het wel vlam vat, brandt het traag en veroorzaakt het geen brandende of smeltende druppels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem sie Feuer gefangen haben, brennen sie langsam und ermöglichen nur eine langsame Ausbreitung des Feuers.
indien zij vlam vatten, branden zij traag, met een lage snelheid van brandvoortplanting;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch hoffe ich, dass Europas Interesse an dieser Problematik nicht zusammen mit dem Olympischen Feuer in Peking erlischt.
Ik hoop echter wel dat de belangstelling van Europa voor deze kwestie niet tegelijkertijd dooft met de Olympische vlam in Beijing.
Korpustyp: EU
* Es ist nicht kalt * Und dennoch zittere ich * Es brennt kein Feuer und dennoch glühe ich
Het is niet koud en toch ril ik er is geen vlam maar ik brand ik weet niet waar ik bang voor ben maar ik tril
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie mal gesehen, wie Motten ins Feuer fliegen?
lk heb nog nooit een mot in een vlam zien vliegen.
Korpustyp: Untertitel
das Feuer auslassen könnten.
Dus, alsjeblieft, vat geen vlam.
Korpustyp: Untertitel
Seine Stiefel fangen Feuer!
Zijn laarzen vatten vlam!
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will kein Gott sein. Ich will den Menschen nur Feuer bringen.
lk wil geen God zijn, alleen maar de vlam overbrengen op de mensen.
Korpustyp: Untertitel
Feuerbrand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kehrte unter euch um, wie Gott Sodom und Gomorra umkehrte, daß ihr waret wie ein Brand, der aus dem Feuer gerissen wird; doch bekehrtet ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR.
Ik heb sommigen onder ulieden omgekeerd, gelijk God Sodom en Gomorra omkeerde, u, die waart als een vuurbrand, dat uit den brand gered is; nochtans hebt gij u niet bekeerd tot Mij, spreekt de HEERE.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wenn ein Feuer auskommt und ergreift die Dornen und verbrennt die Garben oder Getreide, das noch steht, oder den Acker, so soll der wiedererstatten, der das Feuer angezündet hat.
Wanneer een vuur uitgaat, en vat de doornen, zodat de koornhoop verteerd wordt, of het staande koorn, of het veld; hij, die den brand heeft aangestoken, zal het volkomen wedergeven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zylinder, die dem Feuer ausgesetzt waren, müssen von einer vom Hersteller autorisierten Stelle erneut geprüft oder ausgesondert werden.
Cilinders die aan brand waren blootgesteld, moeten worden herkeurd door een organisatie die door de fabrikant is aanvaard, of worden afgekeurd en uit het verkeer genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden und Vorsichtsmaßnahmen, die zur Verringerung der Risiken bei der Handhabung, beim Transport und bei der Verwendung sowie bei Feuer oder anderen Gefahren empfohlen werden,
de aanbevolen methoden en voorzorgsmaatregelen om de gevaren bij hantering, vervoer en gebruik alsook bij brand of andere mogelijke ongelukken te beperken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem würde ein militärisches Engagement in dieser Region die arabische Welt mit Feuer und Blut überziehen, das Volk auf Jahrzehnte ins Elend stürzen und die geschwächten Regimes dem Fundamentalismus in die Arme treiben.
Een militair ingrijpen zal de Arabische wereld bovendien in brand zetten, het volk decennialang in ellende onderdompelen en de verzwakte regimes in de armen van de fundamentalisten drijven.
Korpustyp: EU
Darauf folgten Razzien gegen Roma, anstatt diejenigen festzunehmen, die Feuer in italienischen Roma-Camps legten.
Deze aankondiging werd gevolgd door de massale arrestatie van Roma. De arrestatie van degenen die zigeunerkampen in brand hadden gestoken, bleef daarentegen achterwege.
Korpustyp: EU
- Schreien Sie nicht immer gleich Feuer. - Spielen Sie das nicht runter.
Het is geen goed idee 'brand' te roepen, elke keer iemand een lucifer aansteekt.
Korpustyp: Untertitel
"Mann fängt Feuer. Brennt von innen heraus."
Man in brand, brandt van binnenuit.
Korpustyp: Untertitel
Die einzigen Überlebenden waren die, die so schlau waren, über Bord zu springen, bevor das Feuer ausbrach.
De slimste overleven door te springen voordat de brand uitbreekt.
Korpustyp: Untertitel
Jemand sah Feuer. Vielleicht vor dem Aufprall.
Deze passagier herinnert zich brand aan boord, misschien wel voor de crash.
Korpustyp: Untertitel
Feuervuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle Lufteinheiten, Feuer frei.
Alle eenheden, vrijuit vuren.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Feuer entzünden.
lk ga mijn vuren aansteken.
Korpustyp: Untertitel
Die heutigen Ausführungen der niederträchtigen Heimsuchungen, die auf Ägypten niederregneten, die Feuer, denen Sodom und Gomorrah erlagen,
Eigentijdse versies van de vreselijke plagen die Egypte teisterden... de vuren die Sodom en Gomorra verteerden... de gesels van het Oude Testament.
Korpustyp: Untertitel
Disruptoren ausrichten und Feuer erwidern!
Disruptors richten en vuren.
Korpustyp: Untertitel
In die Feuer von Mordor geworfen werden.
ln de vuren van Mordor worden gegooid.
Korpustyp: Untertitel
Dann gab ich den Befehl: "Feuer!"
Toen gaf ik het bevel: Vuren.
Korpustyp: Untertitel
Er löschte sämtliche Feuer im Dorf.
Hij heeft alle vuren in het land gedoofd.
Korpustyp: Untertitel
Sein Feuer hat den Schnee geschmolzen.
Zijn vuren hebben de sneeuw weggesmolten.
Korpustyp: Untertitel
Das Feuer der Liebe!
De vuren der liefde!
Korpustyp: Untertitel
- Feuer auf mein Kommando.
Vuren op mijn bevel.
Korpustyp: Untertitel
Feuerbranden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Natürliche Feuer innerhalb des Mitgliedstaats
Spontane branden binnen de lidstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürliche Feuer außerhalb des Mitgliedstaats
Spontane branden buiten de lidstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hatten schreckliche Feuer in Südeuropa, wir hatten schreckliches Hochwasser in den USA, in China und insbesondere auch im europäischen Alpenraum.
Wij hebben verschrikkelijke branden in Zuid-Europa gezien, verschrikkelijke overstromingen in de Verenigde Staten, in China en vooral ook in het Europese Alpengebied.
Korpustyp: EU
Die Brände im Jahr 2007, die ihrerseits eine Tragödie ohnegleichen waren, und die Feuer in diesem Jahr im Nordosten Attikas machen deutlich, wie unzureichend der Brandschutz und das Umweltschutzsystem sind.
De branden van 2007 behoorden tot de ergste tragedies van dit soort, maar de branden die dit jaar in het noordoostelijk deel van Attica woedden, hebben aangetoond hoe weinig het systeem voor brandbeveiliging en milieubescherming om het lijf heeft.
Korpustyp: EU
Das einzige Mittel, den Wald zu schützen, besteht darin, ihn zu säubern, das einzige Mittel, den Wald zu schützen, besteht darin, Wege zu haben, durch die das Feuer gestoppt und daran gehindert wird, von einer Seite auf die andere überzuspringen.
De enige wijze om het bos te beschermen bestaat in het schoonhouden van het bos. Het bos kan alleen beschermd worden als er brandgangen in worden aangelegd die verhinderen dat branden overslaan.
Korpustyp: EU
Weil die spezifischen Merkmale dieser jüngsten Katastrophe darauf hindeuten, dass diese Feuer vorsätzlich von Profis gelegt wurden.
Omdat het specifieke karakter van deze laatste ramp aantoont dat de branden zijn aangestoken door professionelen.
Korpustyp: EU
Jeder von uns wird sich an das heldenhafte Beispiel jener freiwilligen Helfer erinnern - hauptsächlich pensionierter Feuerwehrmänner -, die ihr Leben gaben, um zu helfen, das Feuer in den Reaktoren von Fukushima zu löschen.
Ieder van ons zal zich het heldhaftige voorbeeld herinneren van de vrijwilligers (overwegend voormalige, gepensioneerde brandweermannen) die hun leven gaven om te helpen bij het doven van de branden in de reactoren van Fukushima.
Korpustyp: EU
Die Feuerwehr wird aufgefordert, die Feuer schneller zu löschen; das medizinische Personal wird aufgefordert, die Menschen aufmerksamer zu behandeln; die Polizei wird aufgefordert, Verbrecher schneller zu verhaften, Lehrer, die Kinder besser zu unterrichten.
De brandweer zal worden gevraagd om branden sneller te blussen, medisch personeel zal worden gevraagd om mensen met meer aandacht te behandelen, politieagenten zullen worden gevraagd om bij de arrestatie van criminelen effectiever op te treden en docenten zullen worden gevraagd om kinderen beter les te geven.
Korpustyp: EU
Im Rahmen einer zwischen der griechischen Regierung und der Europäischen Kommission abgeschlossenen Vereinbarung erhalten nun betroffene Landwirte und Viehzüchter (von denen Letztere, dies möchte ich gleich hinzufügen, durch die Feuer über 73 000 Stück Vieh verloren haben) Vorauszahlungen als Entschädigung für den Verlust ihrer Ernten, Viehbestände und Ausrüstungen.
Nadat een overeenkomst is afgesloten tussen de Griekse regering en de Europese Commissie, krijgen getroffen boeren en veehouders (ik haast mij te zeggen dat deze laatste meer dan 73.000 stuks vee hebben verloren door de branden) vooruitbetalingen ter compensatie voor het verlies van hun gewassen, veebestand en werktuig.
Korpustyp: EU
Nein, Hunderte von Feuer brachen gleichzeitig aus, überall, den ganzen Tag und die ganze Nacht über und kamen aus allen Himmelsrichtungen.
Er zijn overal de hele dag en de hele nacht door, honderden branden tegelijk uitgebroken, in alle richtingen.
Korpustyp: EU
Feuereen vuurtje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Lassen Sie mich als Erstes meine Anerkennung für die Energie, die Zeit und das Engagement aussprechen, die der Hohe Vertreter in den vergangenen Jahren aufgebracht hat, um das Feuer am Brennen zu halten.
. – Voorzitter, laat ik beginnen met het uitspreken van mijn waardering voor de energie, de tijd en de betrokkenheid die de Hoge Vertegenwoordiger de afgelopen jaren heeft gestoken in het brandend houden van eenvuurtje.
Korpustyp: EU
- Du willst Feuer?
Wil je eenvuurtje?
Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie Feuer für mich?
Mag ik eenvuurtje van u?
Korpustyp: Untertitel
Bitten Sie ihn um Feuer oder so.
Vraag hem om eenvuurtje, of zo.
Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie Feuer?
- Hebt u eenvuurtje?
Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie Feuer?
Heb je eenvuurtje?
Korpustyp: Untertitel
Hey, haben Sie Feuer?
Hé, heb je eenvuurtje?
Korpustyp: Untertitel
Er benutzt seine Brille, um Feuer zu machen, die Sonnenuhr.
Hij gebruikt zijn bril om eenvuurtje te stoken.
Korpustyp: Untertitel
Ach, gib mir noch Feuer!
Geef me nog eenvuurtje. Nee...
Korpustyp: Untertitel
Kimura, geben Sie mir Feuer!
Kimura, geef me eens eenvuurtje!
Korpustyp: Untertitel
Feuervuurtje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was für ein schönes Feuer.
Wat een mooi vuurtje.
Korpustyp: Untertitel
Was für ein schönes Feuer... nicht wahr?
Wat en mooi vuurtje.
Korpustyp: Untertitel
- Das Feuer hält bestimmt die Hitze ab.
Niets beter tegen de hitte dan een vuurtje.
Korpustyp: Untertitel
Hast du mal Feuer?
Heb je een vuurtje?
Korpustyp: Untertitel
Nicht mal ein Feuer.
Er is niet eens een vuurtje.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir mal Feuer.
Geef me een vuurtje.
Korpustyp: Untertitel
Wie schwer kann es schon sein, ein Feuer zu machen?
Hoe moeilijk kan het zijn om een vuurtje te maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich zünde zuerst ein Feuer an, dann besorge ich uns etwas zu essen.
lk maak eerst een vuurtje, dan zal ik iets te eten maken.
Korpustyp: Untertitel
Das gibt ein schönes Feuer.
Kan een leuk vuurtje worden.
Korpustyp: Untertitel
Danke fürs Feuer, Gem.
Bedankt voor het vuurtje, Gem.
Korpustyp: Untertitel
Feuereen vuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Israel vergißt seines Schöpfers und baut Paläste; so macht Juda viel feste Städte; aber ich will Feuer in seine Städte schicken, welches soll seine Häuser verzehren.
Want Israel heeft zijn Maker vergeten, en tempelen gebouwd, en Juda heeft vaste steden vermenigvuldigd; maar Ik zal eenvuur zenden in zijn steden, dat zal haar paleizen verteren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Unser Gott kommt und schweigt nicht. Fressend Feuer geht vor ihm her und um ihn her ist ein großes Wetter.
Onze God zal komen en zal niet zwijgen; eenvuur voor Zijn aangezicht zal verteren, en rondom Hem zal het zeer stormen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
denn Feuer ist aus Hesbon gefahren, eine Flamme von der Stadt Sihons, die hat gefressen Ar der Moabiter und die Bürger der Höhen am Arnon.
Want er is eenvuur uitgegaan uit Hesbon; een vlam uit de stad van Sihon; zij heeft verteerd Ar der Moabieten, en de heren der hoogten van de Arnon.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
HERR, wie lange willst du dich so gar verbergen und deinen Grimm wie Feuer brennen lassen?
(89:47) Hoe lang, o HEERE! zult Gij U steeds verbergen, zal Uw grimmigheid branden als eenvuur?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ist mein Wort nicht wie Feuer, spricht der HERR, und wie ein Hammer, der Felsen zerschmeißt?
Is Mijn woord niet alzo, als eenvuur? spreekt de HEERE, en als een hamer, die een steenrots te morzel slaat?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,
Daarom hoorde de HEERE, en werd verbolgen; en eenvuur werd ontstoken tegen Jakob, en toorn ging ook op tegen Israel;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Feuer geht vor ihm her und zündet an umher seine Feinde.
Een vuur gaat voor Zijn aangezicht heen, en het steekt Zijn wederpartijen rondom aan brand.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Beschneidet euch dem HERRN und tut weg die Vorhaut eures Herzens, ihr Männer in Juda und ihr Leute zu Jerusalem, auf daß nicht mein Grimm ausfahre wie Feuer und brenne, daß niemand löschen könne, um eurer Bosheit willen.
Besnijdt u den HEERE en doet weg de voorhuiden uwer harten, gij mannen van Juda en inwoners van Jeruzalem! opdat Mijner grimmigheid niet uitvare als eenvuur, en brande, dat niemand blussen kunne, vanwege de boosheid uwer handelingen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und ich will Feuer werfen über Magog und über die, so in den Inseln sicher wohnen; und sollen's erfahren, daß ich der HERR bin.
En Ik zal eenvuur zenden in Magog, en onder degenen, die in de eilanden zeker wonen; en zij zullen weten, dat Ik de HEERE ben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hier ist Feuer und Wärme.
Hier is eenvuur en warmte.
Korpustyp: Untertitel
Feuerfik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den Five Points gab's für uns nichts Schöneres als ein Feuer.
Van 'n mooie fik hielden we wel in de buurt.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur sagen, dass der Baum ausgetrocknet ist... und Feuer fangen könnte.
Wat die boom betreft; hij is zo droog dat-ie wel in de fik kan vliegen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Auto beim Poker gewonnen, aber das hat Feuer gefangen, also hat der Typ mir ein Gemälde gegeben.
lk won een auto met pokeren, maar die vloog in de fik, dus ik kreeg een schilderij.
Korpustyp: Untertitel
Der Letzte zündet das Feuer an.
Wie er het laatste is begint de fik.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir sowieso nicht antworten, deshalb mache ich dir Feuer unterm Arsch.
Dus steek ik je maar in de fik.
Korpustyp: Untertitel
Andere Bohrinseln fangen Feuer.
We hebben nog andere buizen die fikken.
Korpustyp: Untertitel
Er trocknet aus, und fängt beim ersten Funken Feuer.
Het droogt op en het vliegt bij het eerste vonkje al in de fik.
Korpustyp: Untertitel
- Machen wir ihm Feuer!
- We steken hem in de fik.
Korpustyp: Untertitel
Wir sagen nicht, dass du geschossen hast, aber wenn du nicht damit beschäftigt gewesen wärst,... Typen in der High-Rise-Lobby Feuer unterm Hintern zu machen,... hätte er das nicht sehen müssen, als er aus dem Fahrstuhl kam.
Je hebt misschien niet geschoten, maar als jij... die lui niet in de fik had gestoken, had hij het niet zien gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
feuerontsla
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bitte feuer mich nicht.
Ontsla me alsjeblieft niet.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal feuer' ich Taub und Amber.
Deze keer, ontsla ik Taub en Amber.
Korpustyp: Untertitel
Sie kümmern sich nur darum, wen ich anstelle und wen ich feuer, weil sie es vermissen, meine E-Mails durchzustöbern.
Je geeft enkel om wie ik aanneem en ontsla... omdat je het mist mijn post te lezen.
Korpustyp: Untertitel
Don, feuer ihn, wenn du willst.
Ontsla hem maar, als je wilt.
Korpustyp: Untertitel
- Claire, feuer diese Leute!
- Nee Claire. Ontsla ze!
Korpustyp: Untertitel
Ich feuer dich nicht. Tinker zeigt dir, wie man einen Radlader fährt.
lk ontsla je niet, ik wou zelfs Tink je laten leren rijden met een truck.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du noch einmal so tankst, dann feuer ich dich auf der Stelle.
Want als je dat nog eens doet, dan ontsla ik je meteen.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde Störenfriede und feuer' sie.
lk vind onruststokers en ontsla ze.
Korpustyp: Untertitel
feuerontslaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn du dann noch denkst, ich sei nicht der Richtige, feuer mich auf der Stelle.
Als je daarna denkt dat ik het niet goed genoeg doe, kan je me ter plekke ontslaan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du Manager sein willst, sei ein Mann und feuer ihn.
Als je directeur wilt zijn, moet je hem ontslaan.
Korpustyp: Untertitel
feuernog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie ich es beim ersten feuer getan habe, als wir Kinder waren.
Net zoals vroeger toen we nog klein waren.
Korpustyp: Untertitel
feuerverloren gegaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zusätzlich wurde eine große menge luft im feuer verbrannt so wie es jetzt aussieht
Een grote hoeveelheid zuurstof is verlorengegaan tijdens de brand.
Korpustyp: Untertitel
feuerschiet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du hast diese Rakete umhergeschleppt, wie ein Afghane auf einer Bar Mitzwa, feuer das Ding ab!
Je hebt met die klote raket lopen zeulen als een Afgaan bij een Bar Mitzvah! Schiet die sukkel neer!
Korpustyp: Untertitel
feuerbrand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Viel besser, ihr werdet feuer mit mikrowellen bekämpfen.
Je zal vechten brand met verhoogde straling wapens.
brandveiligheid
brandbeveiliging
beveiliging tegen brand
Modal title
...
Feuer-und Explosionsgefahr
kans op brand en explosie
Modal title
...
Schutz durch offenes Feuer
bescherming door luchtverhitting
Modal title
...
Verhalten des Feuers
brandverloop
Modal title
...
Luvseite eines Feuers
ochterkant van brand
loefzijde van brand
Modal title
...
Erdwall gegen Feuer
aarden brandschot
Modal title
...
bengalisches FeuerBengaals vuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rauchbomben an markanten Orten, so als bengalischesFeuer.
Rookbommen op opvallende plekken. Net als Bengaalsvuur.
Korpustyp: Untertitel
Feuer speienvuur spuwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Excusez-moi, Herr Selbstverleugnung. Aber wir können weder Feuerspeien noch fliegen.
Excusez-moi, Meneer ontkennings fase, WIJ kunnen niet vliegen of vuurspuwen.
Korpustyp: Untertitel
Wann speien sie Feuer?
Wanneer spuwen ze vuur?
Korpustyp: Untertitel
Merkwürdige Biester mit Körpern, die in der Sonne glänzen. Mit Waffen, die Feuerspeien.
Maar beesten met lichamen die schitteren als de zon en wapens die vuur en donder spuwen.
Korpustyp: Untertitel
Anders als die meisten Drachen kann er weder Feuerspeien noch fliegen!
Ja, zoals je ziet, kan hij geen vuurspuwen of vliegen, in tegenstelling tot andere draken.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, er kann kein Feuerspeien.
- Nee, hij spuwt geen vuur.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte zwei funkelnde Augen, einen kurzen Schwanz und spitze Flügel. Er spieFeuer.
Hij had twee verblindende ogen, 'n korte staart en puntige vleugels, en hij spuwdevuur.
Korpustyp: Untertitel
(Saphira) Ich kann noch kein Feuerspeien... aber ich kann das für Brom tun.
lk kan nog geen vuurspuwen, maar dit kan ik voor Brom wel doen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Feuergespien!
Devon, je spuwdevuur.
Korpustyp: Untertitel
Speien Drachen nicht Feuer?
- Spuwen draken geen vuur?
Korpustyp: Untertitel
Ein großes kühles Glas Milch wird mir Kraft verleihen. Es macht mich wild und stark, dann werde ich Feuerspeien. Ich treffe zwar keinen Ton, doch wir sind die Helden der Nation.
Een groot glas koude melk zal me kracht geven het maakt me wild en sterk en ik zal vuurspuwen van zingen heb ik wel geen verstand maar ik word de held van het hele land.
Korpustyp: Untertitel
Feuer spuckenvuur spuwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie kann er Feuerspucken?
Hoe kan hij vuurspuwen?
Korpustyp: Untertitel
Wenn das wirklich ein Drache ist, spuckt er Feuer und entführt Menschen.
Als het een draak is! Waar ik niet zeker van ben maar als het echt is, spuwt het vuur en eet het mensen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich dafür entschieden, weil es... spucktFeuer, Marshall.
lk koos voor hun... Hij spuwtvuur, Marshall.
Korpustyp: Untertitel
Denn dem Feuer nach, das du hier spuckst, habe ich das Gefühl, da würde nichts Gutes bei rauskommen.
Gezien het vuur dat je spuwt, zal er geen goed van komen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Feuer
236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ein Feuer!
- Dat is de oplossing.
Korpustyp: Untertitel
Bengalisches Feuer
Lichtkogel
Korpustyp: Wikipedia
Feuer-Schwertgrundel
Vuurpijlvis
Korpustyp: Wikipedia
Feuer-Lilie
Roggelelie
Korpustyp: Wikipedia
- Feuer bereithalten.
Fasers richten op sondes.
Korpustyp: Untertitel
Feuer-Schüppling
Goudgele bundelzwam
Korpustyp: Wikipedia
Feuer-Stachelaal
Mastacembelus erythrotaenia
Korpustyp: Wikipedia
Im Feuer
Ladder 49
Korpustyp: Wikipedia
Sie hat Feuer. Richtig Feuer.
lk ben Jack Fuller, ik ben een vriend van Joy.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bekämpfe Feuer mit Feuer.
U bent tamelijk egoistisch.
Korpustyp: Untertitel
- Feuer erwidern! Sie stellen ihr Feuer ein.
- lk ben al lang bezig met deze party.
Korpustyp: Untertitel
Feuer muss man mit Feuer bekämpfen, Sir.
lk besef het terdege.
Korpustyp: Untertitel
- Kein Feuer mehr!
Geen passie meer!
Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie Feuer?
Hebt u een lucifer?
Korpustyp: Untertitel
Ins Feuer mit ihm!
lk heb je uit de goot gevist.
Korpustyp: Untertitel
Feuer einfach die Empfangsdame.
Omdat we niet aannemen.
Korpustyp: Untertitel
Eröffnen wir das Feuer?
Mogen ze in de aanval?
Korpustyp: Untertitel
Bekämpft sie mit Feuer!
- Pak de fakkels.
Korpustyp: Untertitel
Das Feuer gefällt mir.
lk zie dat enthousiasme graag.
Korpustyp: Untertitel
Hier haben Sie Feuer!
steek dit maar aan!
Korpustyp: Untertitel
Sie haben viel Feuer.
Jullie hebben tenminste lef.
Korpustyp: Untertitel
Feuer frei, Krusty.
- Laat maar komen.
Korpustyp: Untertitel
- Da sind Feuer, Lagerfeuer.
- Daar zijn kampvuren.
Korpustyp: Untertitel
Ach, und Heißes Feuer?
En Hot Fire dan?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Feuer gefangen.
Ze zijn zeer gebrand!
Korpustyp: Untertitel
Feuere die Leuchtraketen ab.
Steek de vuurpijlen af.
Korpustyp: Untertitel
Haltet das Feuer zurück!
Sta op, vrije mannen.
Korpustyp: Untertitel
Überall wurden Feuer entfacht.
Er waren overal rellen.
Korpustyp: Untertitel
Los gehts. Feuer!
Dit is het moment!
Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen Feuer hier.
Iets meer pit graag.
Korpustyp: Untertitel
Vom Plasmaherd ins Feuer.
Van de regen in de drup.
Korpustyp: Untertitel
Hast du Feuer gefangen?
Heb je er zin in?
Korpustyp: Untertitel
Ich mache ein Feuer.
lk maak het haardvuur aan.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Feuer los.
- Ga je gang.
Korpustyp: Untertitel
Feuer triangulieren und warten.
Trianguleer je wapen en blijf paraat.
Korpustyp: Untertitel
"Das Bett fing Feuer."
Het bed is verbrand.
Korpustyp: Untertitel
Kein Feuer, nur Übung.
Leg 't even uit, Polly.
Korpustyp: Untertitel
Herr Fawlty, ist Feuer!
- Heb je me gehoord?
Korpustyp: Untertitel
Feuer einstellen! Kommando zurück!
Leg jullie wapens neer.
Korpustyp: Untertitel
Er bekämpft das Feuer.
Hij is aan het blussen.
Korpustyp: Untertitel
Löschen Sie das Feuer!
Bewakers, grijp ze.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir Feuer!
Geef me een lucifer, Miss Plimsoll.
Korpustyp: Untertitel
Stellt das Feuer ein!
Ophouden, zei ik.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dein Feuer.
Je bent zo'n pittig ding.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Feuer gespielt?
Hebben jullie met lucifers gespeeld?
Korpustyp: Untertitel
- Hast du Feuer, J.R.?
-Heb je een aansteker, JR?
Korpustyp: Untertitel
Es brennt wie Feuer.
Het brandt heel erg.
Korpustyp: Untertitel
Andere gehen über Feuer.
Sommige lopen op vurige kolen.
Korpustyp: Untertitel
Das Feuer ist aus!
Hé, het is geblust.
Korpustyp: Untertitel
Erwidern Sie das Feuer!
Paul, je moet terugschieten.
Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren Sie das Feuer.
Concentreer je op één punt!
Korpustyp: Untertitel
Ins Feuer mit ihr!
Op de brandstapel met haar.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie mal Feuer?
Heb je een aansteker?
Korpustyp: Untertitel
- Nehnmemn wir's vom Feuer.
Haal het van de grill.
Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie Feuer?
Heb je een lucifer?
Korpustyp: Untertitel
Das Feuer? Die Verhaftung?
Onze advocaat kan de zaak onontvankelijk laten verklaren.