Die Verwahrstelle sollte ihren Sitz oder eine Filiale in demselben Land wie der AIF haben.
De bewaarder moet zijn statutaire zetel of een bijkantoor in hetzelfde land als de abi hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Giro Zrt. ist die OTP-Bank mit 809 Filialen das größte Kreditinstitut, gefolgt von der K&H-Bank Zrt.
Overeenkomstig Giro Zrt, is OTP Bank de grootste met 809 bijkantoren, gevolgd door K&H Bank Zrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Reduzierungsmaßnahme hat die BB im Rahmen ihrer Restrukturierung eine ihrer bis dahin bestehenden 17 Filialen (in Parndorf) geschlossen.
Als beperkende maatregel heeft BB in het kader van haar herstructurering een van haar 17 bijkantoren (in Parndorf) gesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(180 Filialen) und Erste Bank Ungarn Nyrt.
(180 bijkantoren) en Erste Bank Hungary Nyrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die seitens Österreichs vorgeschlagenen Gegenleistungen bzw. Kompensationsmaßnahmen bestanden in der Veräußerung von Beteiligungen, der Schließung einer Filiale und der Aufgabe der Vergabe von Bundesdarlehen.
De door Oostenrijk voorgestelde compenserende maatregelen bestonden in de afstoting van deelnemingen, de sluiting van een bijkantoor en het niet meer verstrekken van leningen aan de overheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprünglich hatte Österreich die Veräußerung von Beteiligungen, die Schließung einer Filiale und die Aufgabe der Vergabe von Bundesdarlehen als Gegenmaßnahmen als Bestandteil des Umstrukturierungsplans angeboten.
Oorspronkelijk had Oostenrijk als onderdeel van het herstructureringsplan de volgende compenserende maatregelen voorgesteld: de afstoting van deelnemingen, de sluiting van een bijkantoor en het niet meer verstrekken van leningen aan de overheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Netz umfasst rund 14000 Postämter [2], während die führende Bankgruppe in Italien über ein Netz von etwas mehr als 6000 Filialen verfügt.“
Het netwerk bestaat uit ongeveer 14000 postkantoren [2], terwijl de leidende bankgroep in Italië via een netwerk van iets meer dan 6000 bijkantoren opereert.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich hat bezüglich einer weiteren Schließung von Filialen ausgeführt, dass der inländische Filialbestand der BB mit nunmehr 16 Filialen äußerst begrenzt sei und in ländlichen Regionen des Burgenlandes von verhältnismäßig geringer Zweigstellendichte zeuge.
Ten aanzien van de mogelijkheid om nog meer bijkantoren te sluiten, heeft Oostenrijk verklaard dat het binnenlandse netwerk van BB (16 bijkantoren) zeer beperkt is en in de context van de landelijke regio’s van Burgenland een verhoudingsgewijs kleine dichtheid vertoont.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreffend die Gegenleistungen (Veräußerung von Beteiligungen, Schließung einer Filiale, Aufgabe der Vergabe von Bundesdarlehen) gibt Österreich detaillierte Angaben zum Wert der jeweiligen Maßnahme bzw. deren Reduzierungseffekt und führt die Gründe aus, warum weitere Reduzierungsmaßnahmen die Lebensfähigkeit der Bank gefährden würden.
Ten aanzien van de compenserende maatregelen (afstoting van deelnemingen, sluiting van een bijkantoor en niet meer verstrekken van leningen aan de overheid) verstrekt Oostenrijk uitvoerige informatie over de waarde en het beperkende effect van elke individuele maatregel en zet het de redenen uiteen waarom verdere maatregelen de levensvatbaarheid van de bank in gevaar zouden brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filialevestiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Des Weiteren hat der Konzern Marks & Spencer beschlossen, alle europäischen Filialen außerhalb Großbritanniens zu schließen.
Bovendien heeft Marks & Spencer onlangs besloten om alle Europese vestigingen buiten Groot-Brittannië te sluiten.
Korpustyp: EU
Die Firma hat dich gerade damit beauftragt, eine neue Filiale in Seattle zu eröffnen.
De raad heeft jou net aangewezen om een nieuwe vestiging te openen in Seattle.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Herr Kommissar! Heute Morgen hat die Präsidentin des Europäischen Parlaments die Angestellten der Straßburger Filiale von Marks & Spencer empfangen.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, vanmorgen heeft de Voorzitter van het Europees Parlement de werknemers van de vestiging uit Straatsburg van Marks & Spencer ontvangen.
Korpustyp: EU
Ich habe Joshua in Stanford dasselbe wie dir erzählt und es ist eure Aufgabe mich zu überzeugen, welche Filiale die andere übernimmt.
- lk heb met Josh in Stamford gepraat. Jullie maken uit welke vestiging de ander overneemt.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem wüsste ich gern Näheres zu der Lage der nichtbritischen Arbeitnehmer in den Filialen in den übrigen europäischen Ländern in der Zeit zwischen 2004 und 2009.
Verder wil ik graag een precisering over de situatie waarin de niet-Britse werknemers in de vestigingen in de rest van Europa zullen verkeren in de periode 2004-2009.
Korpustyp: EU
...mit Filialen in jedem Warenhaus
Met in elk winkelcentrum een vestiging
Korpustyp: Untertitel
Wir konnten diese selbst bei dem vor kurzem erfolgten Überfall auf die Filiale der ING-Bank im Gebäude des Europäischen Parlaments in Brüssel und auch bei der Bedrohung des Lebens von zwei MdEP in Mumbai sehen.
Wij hebben dit onlangs zelf nog meegemaakt bij de inval bij de vestiging van de ING Bank in het gebouw van het Europees Parlement in Brussel en bij de levensbedreigende situatie waarin twee afgevaardigden in Mumbai terecht zijn gekomen.
Korpustyp: EU
Die Filialen in der Mitte 07, 08, usw. usw.
Deze vestigingen 07, 08 en verder.
Korpustyp: Untertitel
Filialedochteronderneming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Filiale
Dochteronderneming
Korpustyp: Wikipedia
Bezüglich BPB verbietet der Umstand, dass die Entscheidung 94/601/CE vom 13. Juli 1994 an eine Filiale der BPB, BPB De Eendracht NV gerichtet war nicht, einen solchen erschwerenden Umstand im vorliegenden Verfahren anzuwenden.
Wat BPB betreft, betekent het feit dat Beschikking 94/601/EG van 13 juli 1994 tot een dochteronderneming van BPB, BPB De Eendracht NV, was gericht, niet dat een dergelijke verzwarende omstandigheid in casu niet zou mogen worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: schematische Darstellung der ACEA-Gruppe; die Zahlen in Klammern geben den Grad der Kontrolle an; der Rest befindet sich im Besitz von Electrabel Italia, der italienischen Filiale der belgischen Gruppe Electrabel.
N.B.: Schema van de ACEA-groep. De cijfers tussen haakjes geven het percentage van zeggenschap aan; het saldo behoort aan Electrabel Italia, de Italiaanse dochteronderneming van de Belgische Electrabel-groep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da BPB De Eendracht NV zum Zeitpunkt der genannten Entscheidung eine Filiale der BPB plc war, geht die Kommission von einem einzigen Unternehmen im Sinne von Artikel 81 Absatz 1 EGV aus.
Immers, aangezien BPB De Eendracht NV ten tijde van genoemde beschikking een dochteronderneming van BPB PLC was, is de Commissie van oordeel dat het een en dezelfde onderneming betreft in de zin van artikel 81 van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inagua, eine Filiale von ClearBec, der Firma Ihrer Familie, hat für Tayca und Umgebung ein Wasseraufbereitungssystem installiert.
Inagua, een lokale dochteronderneming van Clearbec... het bedrijf van jouw familie, installeerde een waterzuiveringssysteem... voor Tayca en het omliggende gebied.
Korpustyp: Untertitel
Alles von einer Filiale von AmerTek in Qurac, wo zufällig das größte nicht angezapfte Ölfeld auf unserem Planeten ist.
- Via een dochteronderneming van Amertek in Qurac. Dat toevallig het grootste onaangeboorde olieveld op aarde is.
Korpustyp: Untertitel
Filialekantoor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- In eine andere Filiale?
- Een ander kantoor?
Korpustyp: Untertitel
Sie eröffnen eine Filiale in Detroit.
Het openen van een kantoor in Detroit.
Korpustyp: Untertitel
Die Filiale in London soll sehr gut sein.
Het kantoor in Londen moet ook erg goed zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich war in der Filiale in London.
lk was in het kantoor in Londen.
Korpustyp: Untertitel
Alle sind bei derselben Filiale.
Ze hebben allemaal leningen bij hetzelfde kantoor.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gemeinsame Filiale
gemeenschappelijke dochtervennootschap
Modal title
...
Filiale für Energievorhaben
energiedochter
dochteronderneming voor energie
Modal title
...
Einbringung einer Filiale
inbreng van een filiaal
Modal title
...
Leasing-Geber fungierende Filiale
leasinggeverdochteronderneming
Modal title
...
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Filiale"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Die Wal-Mart-Filiale.
We houden 'n spaghetti-festijn.
Korpustyp: Untertitel
Welche Filiale, welcher Schalter?
Ze willen wel weten hoeveel het precies is.
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite in der Filiale.
lk werk in de winkel.
Korpustyp: Untertitel
- In der Filiale in Venedig. Markusplatz.
- Bank van Venetië aan het San Marco Plein.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte meine eigene Pinkberry-Filiale.
lk wou mijn eigen...
Korpustyp: Untertitel
-Die Filiale... -Morgen um 6 im Hotel.
Morgen om zes uur in ons hotel.
Korpustyp: Untertitel
Warst du schon in einer Filiale?
Ben je al in zo'n restaurant geweest?
Korpustyp: Untertitel
Und schicken sie zur richtigen Filiale.
Dan gaat de cheque naar de bank.
Korpustyp: Untertitel
Unsere ganze Filiale geht nun ins Finale.
Nu we een gelijkspel hebben. ls het tijd voor de laatste ronde.
Korpustyp: Untertitel
Ich kontaktierte unsere örtliche Filiale in Greenville.
- lk belde de lokale afdeling in Greenville.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Präsident der Amerikanischen Fernfahrer-Vereinigung, Filiale 302.
lk ben voorzitter van de truckers-federatie, afdeling 302.
Korpustyp: Untertitel
Das Geschäft ist in einer neuen Filiale in London.
De winkel is een nieuwe keten in Londen.
Korpustyp: Untertitel
Was für andere Kunden waren noch in der Filiale?
Welke andere klanten waren er nog meer op dat tijdstip?
Korpustyp: Untertitel
Die Filiale der Vernes Bank, in der Rue La Fayette.
De Vernes-bank in de Rue La Fayette.
Korpustyp: Untertitel
Weil diese Mayflower-Filiale Boutique-Flair ausstrahlen soll.
Mayflower wil als een boetiek overkomen.
Korpustyp: Untertitel
Wurde die Filiale nicht im letzten Frühling geschlossen?
- Hoorde die tak sluiten dit voorjaar? -Yup.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist Ray Cutler von der Toledo-Filiale.
Met Ray Cutler uit Toledo.
Korpustyp: Untertitel
- Ruf die Filiale in Chicago an. - In Ordnung, Johnny.
Bel Chicago, en zoek uit wat die Vasko voor kerel is.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat in meiner Filiale immer ihre Rechnungen bezahlt.
Vroeger betaalde ze haar rekeningen bij de bank.
Korpustyp: Untertitel
Die New Yorker Filiale von Diogenes - deren Idee.
De New Yorkse tak van Diogenes was hun idee.
Korpustyp: Untertitel
ClearBec Filiale Tayca, Ekuador Was soll ich sagen, Bruce?
Wat wil je dat ik zeg, Bruce?
Korpustyp: Untertitel
Bitte wenden Sie sich an den Abteilungsleiter ihrer Filiale.
NEEM CONTACT OP MET DE FILIAALMANAGER
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade eine Olive-Garden-Filiale gekauft.
We hebben hier vlakbij een Olive Garden-zaak gekocht.
Korpustyp: Untertitel
Ändert man... eine 02 zu einer 12 ab, geht der Scheck, eingelöst in New York, nicht zur New Yorker Federal Filiale, sondern zur Filiale in San Francisco.
Als je een 02 verandert in een 12, betekent dat dat die cheque verzilverd in New York wordt opgestuurd, helemaal naar San Francisco.
Korpustyp: Untertitel
Dass sie ihre 1000. Filiale öffnen, und das über 45 Bundesstaaten verteilt.
Ze gaan hun 1000ste zaak openen en ze zitten in meer dan 45 staten.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich sah den Regisseur als Werbeschildträger vor einer VERlZON-Filiale.
Volgens mij zag ik de regisseur met een reclamebord bij Belcompany lopen.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme in die Filiale und ficke Sie in den Arsch.
lk kom naar de garage en neuk je in je kont.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint, als will die NASA eine Filiale direkt in unserer Nachbarschaft eröffnen.
NASA begint een nieuw project vanuit onze eigen achtertuin.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden heimlich abgeschöpft, sobald die Gelder in Caracas in der dortigen HLBC Filiale ankommen.
Het wordt afgeroomd in Caracas door een dochterbedrijf van HLBC.
Korpustyp: Untertitel
"Lieber Sid, wenn Sie das lesen, bin ich in der Filiale des Himmelreichs."
Beste Sid. Als je dit leest, werk ik voor de grote man boven.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, wir sollten Peter Cooke kontaktieren. Er leitet die Filiale hier.
Ze zeggen dat we met Peter Cooke moeten gaan praten.
Korpustyp: Untertitel
1993 entstanden im Rahmen einer Umstrukturierung „Sernam Domaine“ und die Filiale „Sernam Transport SA“.
In 1993 zijn bij een reorganisatie „Sernam Domaine” en het dochterbedrijf „Sernam Transport SA” opgericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen eine Liste der Vermögenswerte der Filiale 302 seit 1952.
Een lijst van alle activa van afdeling 302 uit 1952.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt zwei von jeder Sorte in jeder Filiale von Noahs Arche.
ln Noah's Speelhal staat elk videospel tweemaal.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde empfehlen, Ihnen die Filiale anzuvertrauen. Ich bin mit Ihren TV-Spots aufgewachsen.
lk beveel u aan omdat de cijfers kloppen, en omdat ik bij u begonnen ben.
Korpustyp: Untertitel
Verehrte WAL-MART-Kunden, es ist 21 Uhr und Ihre WAL-MART-Filiale schließt.
Attentie. Het is negen uur en Wal-Mart gaat sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Grimonprez, „Pour une responsabilité des sociétés mères du fait de leurs filiales“, a.a.O., Ziffer 10.
Grimonprez, „Pour une responsabilité des sociétés mères du fait de leurs dochterondernemingen”, reeds aangehaald, punt 10.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber erst besuchen wir die neue Miss Springfield, Amber Dempsey... die gerade eine Filiale der dänischen Mega-Ladenkette eröffnet.
de nieuwe Little Miss Springfield, Amber Dempsey, die de nieuwe winkel van een Deense keten zal openen,
Korpustyp: Untertitel
Kurz nach acht betraten ein Mann und eine Frau maskiert und bewaffnet die Filiale der Bank of Michigan.
Om 08.05 uur drongen een gemaskerde, gewapende man en vrouw de Bank of Michigan binnen.
Korpustyp: Untertitel
die schweizerische Filiale von RFAI erfüllt alle Funktionen, die normalerweise von einem verbundenen Einführer in der EU wahrgenommen werden;
de Zwitserse bedrijfstak van RFAI vervult alle functies die gewoonlijk door een verbonden importeur in de EU worden vervuld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jim, dieser Kunde sagt, dass er neulich in die Filiale kam... - und dass Sie nicht "Hallo" sagten.
Jim, deze meneer zegt dat hij hier laatst was... en dat je geen 'hallo' zei.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen nicht sagen, dass wir vermuten, einige Personen in dieser Filiale tun überaus schlimme Dinge.
We vermoeden dat er hier mensen zijn die verkeerde dingen doen.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier eine Filiale mit einem in ihrer Größe, aber ich als Bräutigam darf es noch nicht sehen.
Hier kan ze hem wel krijgen, maar ik mag hem niet zien.
Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist, die Männer in unserer Filiale sind verärgert über ein paar Dinge, und wir wollten sie gerne mit Ihnen besprechen.
De leden van onze afdeling zitten met een aantal dingen in hun maag. Daar willen we met u over praten.
Korpustyp: Untertitel
Die Rampart Federal Filiale in der 93ten hat an dem Tag so eine Abhebung verzeichnet. Von einem Jesse Mandalay, um 11:53 Uhr.
Ene Jesse Mandalay heeft op die dag een bedrag van die grootte opgenomen.
Korpustyp: Untertitel
Heute Morgen wurde die Filiale der Western Fidelity in Tres Cruces, New Mexico, um circa eine drei viertel Millionen Dollar beraubt.
Vanmorgen werd een western Bank in Trees Cruzes, New Mexico beroofd van ruwweg driekwart miljoen dollar.
Korpustyp: Untertitel
Ok, seit dem letzten Treffen haben Alan und der Vorstand entschieden, dass wir die Scranton-und die Stafford-Filiale nur so rechtfertigen können.
Alan en de directie hebben besloten dat we niet zowel Scranton als Stamford kunnen laten voortbestaan.
Korpustyp: Untertitel
Wären Sie eher oder weniger dazu geneigt, eine "Great Shakes" Filiale aufzusuchen, wenn Sie wüssten, dass sie unter Garantie zufrieden gestellt werden?
Zou je liever of minder graag naar een Great Shakes gaan als je wist dat je tevredenheid gegarandeerd was?
Korpustyp: Untertitel
Das reine Transaktionsgeschäft solle vermehrt über Online- bzw. Selbstbedienungsmedien erfolgen, während sich der Vertriebsweg Filiale immer stärker auf die Kundenberatung konzentrieren solle.
De pure transactieactiviteiten moeten in grotere mate plaatsvinden via online- en zelfbedieningsmedia, terwijl het verkoopkanaal van de filialen zich steeds meer moet richten op de advisering van klanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch wurde die SNCF-Filiale „Sernam Transport SA“ — als weiterhin unabhängiges Unternehmen und Holdinggesellschaft mit 24 Filialen — zu einer hundertprozentigen Tochtergesellschaft der „SCS Sernam“.
Daardoor is Sernam Transport SA van dochtermaatschappij van de SNCF een volle dochter van SCS Sernam geworden, zij het nog steeds met de status van afzonderlijke onderneming en houdstermaatschappij van haar vierentwintig dochtermaatschappijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Lasten spiegeln die Kosteneinsparungen wider, die die Deutsche Post hätte erzielen können, wenn sie ihr Filial- und Paketnetz an kommerziellen Erwägungen ausgerichtet hätte.
Deze lasten weerspiegelen de kostenbesparingen die Deutsche Post had kunnen behalen indien zij haar kantoren- en pakketnetwerk op commerciële grondslag had georganiseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch kann es notwendig sein, die Forderung nach physischer Präsenz in der Gemeinschaft in bestimmten Fällen anzupassen, insbesondere bei kleineren Ratingagenturen aus Drittländern ohne Vertretung oder Filiale in der Gemeinschaft.
Niettemin kan het noodzakelijk zijn het vereiste van fysieke aanwezigheid in de Gemeenschap in bepaalde gevallen bij te stellen, met name wanneer het gaat om kleine ratingbureaus uit derde landen die geen aanwezigheid of affiliatie in de Gemeenschap hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausfuhrverkäufe des Unternehmens in die Union werden über die schweizerische Filiale des mit ihm verbundenen Unternehmens RFAI abgewickelt, die alle mit der Überführung der Waren in den zollrechtlich freien Verkehr in der Union verbundenen Einfuhraufgaben, d. h. die Aufgaben eines verbundenen Einführers, wahrnahm.
De uitvoer van de onderneming naar de Unie verloopt via de Zwitserse bedrijfstak van haar verbonden onderneming RFAI, die tijdens het TNO alle invoerfuncties vervulde voor de goederen die in de Unie in het vrije verkeer werden gebracht, m.a.w. de functies van een verbonden importeur.