linguatools-Logo
62 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Finanzaufsicht toezicht 157 financieel toezicht 103

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Finanzaufsicht financiële toezicht 19 toezicht op 7

Verwendungsbeispiele

Finanzaufsicht toezicht
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Darüber hinaus haben wir eine völlig neue Struktur der Finanzaufsicht in Europa vereinbart.
Bovendien hebben we een fundamenteel nieuwe structuur van financieel toezicht in Europa afgesproken.
   Korpustyp: EU
Bei der amerikanischen Finanzaufsicht. Er erzählte mir, dass HudsonBarney Gegenstand einer Untersuchung ist weil man annimmt, dass HudsonBarney von der Mafia in Boston kontrolliert wird.
-De autoriteit die toezicht houdt op de financiele markt, en hij vertelde me dat er een onderzoek gaande is naar HudsonBarney, omdat ze denken dat HudsonBarney bestuurd wordt door de mafia in Boston.
   Korpustyp: Untertitel
Die Finanzaufsicht wurde aufgebaut, und der Europäische Auswärtige Dienst sowie die Bürgerinitiative wurden eingerichtet.
Er is financieel toezicht opgezet en de Europese Dienst voor extern optreden is ingesteld en ook het burgerinitiatief.
   Korpustyp: EU
Daher wird im Europäischen Parlament derzeit über die Finanzaufsicht diskutiert.
Er is in het Europees Parlement dan ook een discussie gaande over het financieel toezicht.
   Korpustyp: EU
Schließlich zeigte sich das Parlament in diesem Punkt vom Kompromiss über die Finanzaufsicht, der vom Rat im vergangenen Dezember erreicht wurde, enttäuscht.
Want op dat punt is het Parlement teleurgesteld over wat de Raad afgelopen december als compromis heeft bereikt ten aanzien van het financieel toezicht.
   Korpustyp: EU
Den Mitgliedstaaten wird es jedoch nicht möglich sein, der EIB langfristig Aufgaben anzuvertrauen oder sicherzustellen, dass sie eine Finanzaufsicht hat.
De lidstaten zullen niet door kunnen gaan met het geven van opdrachten aan de EIB en toch geen prudentieel toezicht willen toestaan.
   Korpustyp: EU
Ende Mai wird die Kommission ihre Entwürfe dazu, wie so ein System der Finanzaufsicht in Europa errichtet werden kann, vorstellen.
Eind mei zal de Commissie haar blauwdruk presenteren voor de organisatie van een stelsel van financieel toezicht in Europa.
   Korpustyp: EU
Es gibt breite Zustimmung im Rat zu dem Vorschlag der Kommission zu dem Ausschuss für Systemrisiken für die Finanzaufsicht auf Makroebene.
In de Raad bestaat brede steun voor het voorstel van de Commissie inzake een Europees Comité voor systeemrisico's voor macroprudentieel toezicht.
   Korpustyp: EU
Die dritte große Aufgabe in den nächsten Tagen ist, wie der Präsident der Kommission gesagt hat, die Finanzaufsicht.
De derde grote taak voor de komende dagen is, zoals de voorzitter van de Commissie heeft gezegd, het financieel toezicht.
   Korpustyp: EU
Nur Handelsunternehmen, die in der Republik Bulgarien nach dem Handelsgesetz eingetragen und von der Kommission für Finanzaufsicht zugelassen sind, dürfen Vermittlungsleistungen erbringen.
Alleen handelsmaatschappijen die in Bulgarije overeenkomstig de handelswet zijn geregistreerd en over een vergunning van de Commissie financieel toezicht beschikken, mogen bemiddelingsactiviteiten verrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Makro-Finanzaufsicht macroprudentiële regelgeving
europäisches System der Finanzaufsicht Europees toezichtsysteem
Finanzaufsicht auf Makroebene macroprudentieel toezicht 2
Finanzaufsicht auf Mikroebene microprudentieel toezicht 1
Finanzaufsicht auf Unternehmensebene microprudentieel toezicht
für die Finanzaufsicht relevantes Risiko risico

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Finanzaufsicht"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Erwägungsgrund 5 „In ihrer Mitteilung , Europäische Finanzaufsicht‚ [...
Overweging 5 „In haar mededeling met als titel „Europees financieel toe ­ zicht » [...
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Stellungnahme zum Anlegerschutz und zur Finanzaufsicht ( CON / 1998/46 )
Advies inzake besparingen en financiële veiligheid ( CON / 1998/46 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zum Beispiel: Laut Finanzaufsicht sind... 17 Vertragspartner aus dem Militärbereich im Lieferverzug.
Bijvoorbeeld... volgens het Begrotingsbureau zijn er... zeventien aannemers van Defensie die niet op schema werken.
   Korpustyp: Untertitel
Ofex ist momentan ein alternatives Handelssystem, das durch die Finanzaufsicht zugelassen wurde.
Ofex is een alternatief handelssysteem dat door de FSA is erkend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das System des (EN)-Geldes muß Banken vorbehalten bleiben und unter staatlicher Finanzaufsicht stehen.
Elektronische geldsystemen dienen strikt te worden voorbehouden aan banken en onder controle te staan van de financiële inspectie van de staat.
   Korpustyp: EU
Änderung 1 Erwägungsgrund 5 des Verordnungsvorschlags Erwägungsgrund 5 „In ihrer Mitteilung , Europäische Finanzaufsicht‚ [...
Wijziging 1 Overweging 5 van de ontwerpverordening Overweging 5 „In haar mededeling met als titel „Europees financieel toe ­ zicht » [...
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die vorherige Prüfung der Vertragsbedingungen und der Prämiensätze entfällt, während jedoch die Finanzaufsicht über die Versicherungsunternehmen im Sitzland verschärft wurde.
De voorafgaande controle op de contractuele bepalingen en de hoogte van de premies valt weg, terwijl de financiële controle op de verzekeringsondernemingen in het land van vestiging verscherpt wordt.
   Korpustyp: EU
Mit der kostenträchtigen und komplexen Regulierungs- und Handelstätigkeit wird Investbx ein unabhängiges, von der Finanzaufsicht zugelassenes Unternehmen beauftragen.
Investbx zal de kostbare en complexe werkzaamheden op het gebied van reglementering en handel uitbesteden aan een door de FSA erkende onderneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Schaffung einer weiteren Ebene der Finanzaufsicht mit Namen ESMA eine Verbesserung gegenüber den bestehenden Finanzaufsichtsbehörden bringen?
Zal de oprichting van weer een nieuw toezichtsysteem met de naam EAEM leiden tot een verbetering in vergelijking met de bestaande toezichthoudende autoriteiten?
   Korpustyp: EU
Herr Barroso, ich denke, dass es schließlich immer klarer wird, dass wir eine einzelne europäischen Finanzaufsicht benötigen.
Mijnheer Barroso, ik denk dat het misschien wel steeds duidelijker wordt dat we uiteindelijk één enkele Europese financieel toezichthouder nodig hebben.
   Korpustyp: EU
Daher kann ich meiner Kollegin Villiers weitgehend zupflichten, dass wir in dem Bereich momentan keine integrierte Finanzaufsicht haben.
Daarom ben ik het in grote lijnen met de opmerkingen van mijn collega, mevrouw Villiers, eens dat we op dit moment nog geen geïntegreerd financieel regelgevend orgaan nodig hebben.
   Korpustyp: EU
Nichtsdestotrotz müssen wir bedenken, dass die Finanzaufsicht auch nach der Annahme dieser Richtlinie weiter verbessert werden muss.
Wij moeten echter beseffen dat de financiële controle ook na aanneming van deze richtlijn verbeterd moet blijven worden.
   Korpustyp: EU
Maßnahme C umfasst die Bereitstellung von Kapital für FBN, so dass diese die von der Finanzaufsicht vorgeschriebenen Mindestkapitalanforderungen erfüllen konnte.
Dankzij maatregel C kreeg FBN de beschikking over kapitaal waardoor zij kon voldoen aan de minimale vereisten die door de financiële toezichthouder aan het toetsingskapitaal werden gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konkret gilt dies sowohl für die Antworten der Finanzaufsicht in Großbritannien als auch für die der Kommission.
Dat geldt heel concreet voor de antwoorden van de Britse financiële autoriteiten, maar ook voor die van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Früher wurde das Parlament viermal jährlich von der Finanzaufsicht informiert, das erwarten wir auch von der neuen Abteilung.
Voorheen gaf de financiële controleur het Parlement vier keer per jaar een briefing, en wij verwachten dat ook van de nieuwe afdeling.
   Korpustyp: EU
Was die Finanzaufsicht über den öffentlichen Fernsehdienst betrifft, so stellt die Kommission fest, dass die Jahresrechnungen von TV2 während des gesamten Untersuchungszeitraums durch den Rechnungshof geprüft wurden.
Wat de financiële controle van de openbare televisiemaatschappij betreft, merkt de Commissie op dat de jaarrekeningen van TV2 gedurende de hele onderzochte periode werden nagekeken door de Deense rekenkamer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagevermittler: keine Beschränkungen für die Tätigkeit von Anlagevermittlern innerhalb des Hoheitsgebiets der Republik Bulgarien, sofern keine sonstige Genehmigung der Kommission für Finanzaufsicht vorliegt.
Beleggingsbemiddelaars: geen voor de activiteiten van beleggingsbemiddelaars die op het grondgebied van Bulgarije worden verricht, behoudens andersluidende toestemming van de CFT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte gerne ein paar Worte zur britischen Finanzaufsicht Financial Services Authority (FSA) sagen, was uns dann zu der Frage führt, wie man Fehler macht.
Laat me iets vertellen over de Financial Services Authority (FSA), die een voorbeeld is van hoe het niet moet.
   Korpustyp: EU
The Share Centre als von der Finanzaufsicht reguliertes Unternehmen werde den Betrieb von Investbx kontrollieren und die Einhaltung der Verhaltensregeln ihres „Code of Business Practice“ gewährleisten.
Deze door de FSA gereglementeerde onderneming zal niet alleen de exploitatie van Investbx controleren maar zal er ook voor zorgen dat het instrument de passende beste praktijken toepast die in de „Code of Business Practice” van de FSA zijn vastgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In seinen Schlussfolgerungen vom 19. Juni 2009 bestätigte der Europäische Rat, dass ein Europäisches System der Finanzaufsicht bestehend aus drei neuen Europäischen Aufsichtsbehörden errichtet werden sollte.
De Europese Raad heeft in zijn conclusies van 19 juni 2009 bevestigd dat er een Europees Systeem van financiële toezichthouders, bestaande uit drie nieuwe Europese toezichthoudende autoriteiten, dient te worden ingesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann mich mit Barry in Verbindung bringen, und Barry hat eine ganze Reihe von Gesetzen gebrochen, was es lohnenswert für Finanzaufsicht macht, sich diese Kontonummer anzuschauen.
Hij kan me aan Barry linken en Barry heeft genoeg financiële wetten overtreden door in dit rekeningnummer te neuzen.
   Korpustyp: Untertitel
Damit diese Behörde fehlerfrei funktionieren kann und ordnungsgemäß in den allgemeinen Rahmen der Finanzaufsicht integriert ist, wurde es notwendig, die Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 zu ändern.
Om ervoor te zorgen dat deze autoriteit goed kan werken en op juiste wijze kan worden opgenomen in het algemeen kader van de financiële regelgeving, bleek het noodzakelijk om Verordening (EG) nr. 1060/2009 aan te passen.
   Korpustyp: EU
Im Anschluss an das Übereinkommen über Finanzaufsicht haben das Europäische Parlament und der belgische Ratsvorsitz gezeigt, dass sie es mit der Reform des Finanzsystems ernst meinen.
In navolging van het akkoord over financiële supervisie, toonden het Europees Parlement en het Belgische voorzitterschap dat het hen menens is om het financieel stelsel te hervormen.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der im Entschließungsentwurf zum EZB-Jahresbericht angesprochenen Probleme im Zusammenhang mit der Finanzaufsicht möchte ich Sie daran erinnern, dass die finanzielle Stabilität in der EU auf zwei Stützen ruht, und zwar der nationalen Kompetenz und der internationalen Zusammenarbeit.
Wat betreft de zaken met betrekking tot de banksupervisie die ook worden genoemd in de ontwerpresolutie over het jaarverslag van de ECB, wil ik u er allereerst aan herinneren dat het kader voor financiële stabiliteit in de EU rust op twee bouwstenen: nationale competentie en samenwerking.
   Korpustyp: EU
Wir müssen hier sehr vorsichtig sein; wir müssen sorgfältig abwägen und nicht immer dieselben Maßnahmen im Rahmen des Maßnahmenpakets zur Finanzaufsicht in den Bereichen festlegen, wo sie vielleicht unangemessen sind und Investitionen in Aktien und die Realwirtschaft zunichte machen.
We moeten hier heel voorzichtig zijn, we moeten nadenken en niet in elk stuk van de verstandige regelgeving dezelfde maatregelen kopiëren waar ze wellicht niet passend zijn en waar ze investeringen in aandelen en de echte economie te niet zouden doen.
   Korpustyp: EU
Die für die Finanzaufsicht zuständigen Stellen akzeptieren derzeit offenbar keinerlei Risiken. Dies ist jedoch im Bereich Forschung und Entwicklung untragbar, denn hier muss naturgemäß häufig auch dann investiert werden, wenn die Ergebnisse nicht eindeutig abzusehen sind.
De financiële controle lijkt momenteel niet in staat om enig risico aan te pakken, wat onaanvaardbaar is als het gaat om investeringen op het gebied van onderzoek en ontwikkeling, waarvan de uitkomst dus vaak onzeker is.
   Korpustyp: EU
Andernfalls bestünde insbesondere das Risiko, dass der Staat Anglo und INBS fortwährend Kapital zuführen müsste, um die Verluste zu decken und zu gewährleisten, dass beide Institute die neuen Kapitalanforderungen der Finanzaufsicht erfüllen.
Met name de staat zou het risico lopen voortdurend kapitaal in Anglo en INBS te moeten injecteren zolang beide banken actief zijn om de verliezen te dekken en ervoor te zorgen dat beide instellingen voldoen aan de nieuwe kapitaalvereisten die de Ierse toezichthouder (de Financial Regulator) heeft geformuleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Finanzaufsicht den Beginn des Aufspaltungsprozesses von der Lösung des Eigenkapitalproblems von ABN AMRO Z abhängig machte, hatten der niederländische Staat und die übrigen Konsortiumsmitglieder keine andere Wahl, als die Kapitallücke von ABN AMRO Z zu schließen.
Aangezien het afsplitsingsproces van de financiële toezichthouder pas in gang mocht worden gezet nadat het kapitaalprobleem van ABN AMRO Z was opgelost, hadden de Nederlandse staat en de overige consortiumleden geen andere keuze dan het kapitaaltekort van ABN AMRO Z aan te vullen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als die Finanzaufsicht davon Kenntnis erhielt, gelangte sie zu dem Schluss, dass die Kuponzahlungen für das Instrument nicht länger im Ermessen von FBN lagen und daher das Instrument nicht länger als Tier-1-Kapital zu werten sei.
Toen de financiële toezichthouder van deze situatie op de hoogte werd gesteld, concludeerde hij dat FBN de discretionaire bevoegdheid over de couponbetalingen van dit instrument was kwijtgeraakt en dat het instrument derhalve niet langer als Tier 1 gekwalificeerd kon worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens ist es klar, dass eine Asymmetrie zwischen der nationalen Aufsichtsstruktur, den Strukturen der Finanzaufsicht und der zunehmenden Bedeutung der supranationalen Institutionen und der globalen, nicht nur europäischen, Dimension der Finanzmärkte und Finanztätigkeit besteht.
In de allereerste plaats is het duidelijk dat er asymmetrie is tussen de nationale structuur van toezichthouders, de financiële toezichtstructuren en het toenemende belang van de supranationale instellingen en de mondiale, en niet alleen de Europese, dimensie van de financiële markten en financiële activiteit.
   Korpustyp: EU
The Share Centre soll folgende Aufgaben übernehmen: Zulassung durch die Finanzaufsicht und Einhaltung der Auflagen, Bereitstellung der Handelsbörse im Internet, Empfangsstelle für Zahlungen (der Investoren, die neu ausgegebene Aktien zeichnen), Verwaltung des Mitarbeiteraktienprogramms, Bereitstellung der Handelsplattform und Durchführung der Auktionen in regelmäßigen Zeitabständen.
De werkzaamheden van The Share Centre omvatten: toelating door de FSA en naleving van de betrokken voorschriften, onlinebeschikbaarstelling van het beursproduct, bemiddelingsdiensten (het bijeenbrengen van middelen van investeerders die inschrijven op nieuw uitgegeven aandelen), het beheer van het werknemersaandelenplan, de beschikbaarstelling van de handelsfaciliteit en het organiseren van de periodieke veilingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM