Die Finanzausstattung für die Durchführung des Programms wird für den in Artikel 1 genannten Zeitraum auf 215 Millionen EUR festgelegt.
De financiëlemiddelen voor de uitvoering van het programma tijdens de in artikel 1 vermelde periode bedragen 215 miljoen EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also lassen Sie uns eine entsprechende Finanzausstattung für die Kohäsionspolitik vorsehen.
Laten wij daarom zorgen voor passende financiëlemiddelen voor het cohesiebeleid.
Korpustyp: EU
Dies setzt natürlich eine angemessene Finanzausstattung voraus, sowohl in der Finanziellen Vorausschau als auch im Jahreshaushalt.
Uiteraard zijn daarvoor gepaste financiëlemiddelen nodig, zowel in de financiële vooruitzichten als in de jaarlijkse begroting.
Korpustyp: EU
Die Finanzausstattung für die Durchführung dieses Programms wird für den in Artikel 1 genannten Zeitraum auf 400 Mio. EUR festgesetzt.
De financiëlemiddelen voor de uitvoering van het programma voor de in artikel 1 vermelde periode bedragen 400 miljoen EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzausstattung für die Durchführung des Rahmenprogramms wird auf 3621300000 EUR festgesetzt.
De financiëlemiddelen voor de uitvoering van dit programma bedragen 3621300000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugleich erleben wir, dass die dafür notwendige Finanzausstattung nicht zur Verfügung steht.
Tegelijkertijd zien we dat de daarvoor benodigde financiëlemiddelen niet beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU
Gegebenenfalls legt die Kommission einen Gesetzgebungsvorschlag für die Verlängerung des Programms nach 2013 mit einer angemessenen Finanzausstattung vor.
De Commissie dient zo nodig een wetgevingsvoorstel in tot verlenging van het programma na 2013, tezamen met passende financiëlemiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzausstattung für die Durchführung des EEPR in den Jahren 2009 und 2010 beträgt 3980000000 EUR, die wie folgt zugewiesen werden:
De financiëlemiddelen voor de uitvoering van het EEPR voor 2009 en 2010 bedragen 3980000000 EUR, die als volgt worden toegewezen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzausstattung ist geringer, als von der Kommission und vom Europäischen Parlament vorgeschlagen.
De aan de fondsen toegewezen financiëlemiddelen liggen onder de in het voorstel van de Commissie en het Europees Parlement gesuggereerde cijfers.
Korpustyp: EU
Hinzu kommt die Besorgnis über die knappe Finanzausstattung, die für die Umsetzung des Programms vorgesehen ist.
Daarbij komt nog het zorgwekkende gebrek aan financiëlemiddelen voor de tenuitvoerlegging van het programma.
Die Finanzausstattung für die Durchführung dieses Programms wird für den in Artikel 1 genannten Zeitraum auf 400 Mio. EUR festgelegt.
De financiëletoewijzing voor de uitvoering van het programma voor de in artikel 1 vermelde periode bedraagt EUR 400 miljoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzausstattung für die Durchführung dieses Beschlusses wird für den in Artikel 1 angegebenen Zeitraum auf 116,85 Mio. EUR festgesetzt.
De financiëletoewijzing voor de uitvoering van dit besluit bedraagt voor de in artikel 1 vermelde periode 116,85 miljoen EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzausstattung von SOKRATES ist in der Tat ein Skandal!
De financiëletoewijzing voor Socrates is inderdaad schandalig!
Korpustyp: EU
Die Finanzausstattung für die Durchführung von LIFE+ für den Zeitraum vom 1. Januar 2007 bis zum 31. Dezember 2013 wird auf2143409000 EUR festgelegt.
De financiëletoewijzing voor de uitvoering van LIFE+ voor de periode van 1 januari 2007 tot en met 31 december 2013, bedraagt EUR 2143409000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirklichkeit spricht eine andere Sprache, und mit dieser Finanzausstattung begeistern wir die Jugendlichen für Europa nicht!
De werkelijkheid spreekt een andere taal en met deze financiëletoewijzing maken wij de jongeren echt niet enthousiast voor Europa!
Korpustyp: EU
Die Finanzausstattung dieser Maßnahme wird aus den für das Regionale Operationelle Programm (ROP) für die Region Kalabrien bereitstehenden Mitteln gewährleistet.
De financiëletoewijzing voor deze maatregel is afkomstig uit de middelen die beschikbaar zijn in het kader van het regionale operationele programma voor Calabrië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzausstattung für die Durchführung der aus dem Fonds finanzierten Maßnahmen wird für den Zeitraum vom 1. Januar 2007 bis zum 31. Dezember 2013 auf 825 Mio. EUR festgesetzt.
De financiëletoewijzing voor de uitvoering van door dit Fonds gefinancierde acties voor de periode van 1 januari 2007 tot en met 31 december 2013 beloopt 825 miljoen EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die letzten G 7-Beschlüsse zeigen in die richtige Richtung, aber ich denke, bis heute haben wir noch nicht die adäquate Form für die Arbeitsweise und auch die Finanzausstattung des Internationalen Währungsfonds gefunden.
De meest recente besluiten van de G7 zijn een stap in de goede richting, maar ik denk dat wij nog geen doelmatige werkwijze en financiëletoewijzing van het Internationaal Monetair Fonds hebben gevonden.
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 12 Absatz 3 der Verordnung Nr. 58/2003 [2] wird der Zuschuss der Finanzausstattung der von der Exekutivagentur mitverwalteten Gemeinschaftsprogramme entnommen.
Overeenkomstig artikel 12, lid 3, van Verordening (EG) nr. 58/2003 van de Raad [2] moet de exploitatiesubsidie in mindering worden gebracht op de financiëletoewijzing van de communautaire programma’s die door het agentschap worden beheerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherlich muß man allerdings auch sagen: Reform der Arbeitsweise ist die eine Seite der Medaille, vor allen Dingen kommt es aber darauf an, daß der Internationale Währungsfonds eine vernünftige Finanzausstattung hat.
Hier moet echter beslist ook aan worden toegevoegd dat een hervorming van de werkwijze maar één kant van de medaille is en dat het vooral belangrijk is dat het Internationaal Monetair Fonds over een goed doordachte financiëletoewijzing beschikt.
Deshalb wird auch da das Parlament gefordert sein, eine entsprechende Finanzausstattung zu schaffen.
Dat betekent dat het Parlement ook hier zijn verantwoordelijkheid moet opnemen en voor een passend financieelkader moet zorgen.
Korpustyp: EU
Die Finanzausstattung für die Durchführung dieses Programms wird für den Zeitraum 2008 bis 2012 auf 274200000 EUR festgesetzt.
Het financiëlekader voor de uitvoering van dit programma voor de periode 2008 tot en met 2012 wordt vastgesteld op 274200000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der vorliegenden Verordnung wird die Finanzausstattung für den Zeitraum 2007-2013 festgelegt, die für die Haushaltsbehörde den vorrangigen Bezugsrahmen im Sinne von Nummer 37 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung [13] bildet.
Deze verordening stelt voor de periode 2007-2013 het financieelkader vast dat voor de begrotingsautoriteit het voornaamste referentiepunt vormt in de zin van artikel 37 van het Interinstitutioneel Akkoord van 17 mei 2006 tussen het Europees Parlement, de Raad en de Commissie over de begrotingsdiscipline en een goed financieel beheer [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Maßgabe von Artikel 14 des vorliegenden Beschlusses entsprechen die Mindestbeträge für die Mittelausstattung der sektoralen Einzelprogramme folgenden Anteilen an der in diesem Artikel genannten Finanzausstattung:Comenius 13 %,
Met inachtneming van artikel 14 van onderhavig besluit worden op de begroting minimumbedragen voor de sectorale subprogramma's gereserveerd, die zich als volgt verhouden tot het in datzelfde artikel vastgelegde financiëlekader:Comenius 13 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben dort die neue Finanzausstattung für MEDA II für den Zeitraum 2000-2006 bekannt gegeben, d. h. 5,35 Milliarden Euro, zu denen noch die von der EIB vorgesehenen Darlehen hinzukommen, d. h. insgesamt fast 13 Milliarden Euro.
De bijeenkomst heeft ondanks alles dus toch plaatsgevonden en we hebben er het financieelkader voor MEDA II voor de periode 2000-2006 aangekondigd, namelijk 5,35 miljard euro. Daar moeten de door de EIB toegezegde leningen nog bijgeteld moeten worden, waarmee het totaal op bijna 13 miljard euro komt.
Korpustyp: EU
Finanzausstattungfinanciering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Sponsor erlaubt den Verkäufern den Verkauf an das Conduit, genehmigt die vom Conduit anzukaufenden Vermögenswerte und trifft Entscheidungen über die Finanzausstattung des Conduits.
De sponsor keurt de verkopers goed die aan de conduit mogen verkopen, keurt de activa goed die door de conduit mogen worden gekocht en neemt besluiten omtrent de financiering van de conduit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die europäische Normungsarbeit bereitgestellten Mittel sollten jährlich von der Haushaltsbehörde innerhalb einer für den betreffenden Zeitraum des jeweiligen Finanzrahmens geltenden veranschlagten Finanzausstattung festgesetzt werden und Gegenstand eines jährlichen Beschlusses der Kommission sein, in dem die Beträge und gegebenenfalls die Höchstsätze für die Kofinanzierung nach Art der Tätigkeit festgelegt werden.
De kredieten voor de Europese normalisatiewerkzaamheden dienen jaarlijks door de begrotingsautoriteit binnen de grenzen van een indicatieve financiering voor een periode van het desbetreffende financiële kader te worden vastgesteld en de Commissie dient daarover jaarlijks een besluit te nemen waarin de bedragen en, in voorkomend geval, de maximale medefinancieringspercentages per type activiteit worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich stimme ich auch zu, daß die Finanzausstattung äußerst spärlich und entschieden zu gering ist, um bei den derzeit in der Werbebranche herrschenden Preisen eine derartige Absatzförderung betreiben zu können.
Ik ben het er, tot slot, mee eens dat de financiering absoluut te gering is, ja zelfs belachelijk gering, om een dergelijke promotiecampagne op te zetten, zeker als men bedenkt hoe hoog de prijzen voor reclame zijn.
Korpustyp: EU
Wir müssen aber noch weiter gehen und Maßnahmen wie die Einführung einer kohärenten Kinderschutzpolitik mit ausreichender Finanzausstattung auf der Basis einer neuen allgemeinen Rechtsgrundlage im Rahmen der bevorstehenden Revision der Verträge vorsehen.
We moeten echter nog verder gaan door maatregelen te treffen, zoals het opstellen van een samenhangend beleid ten behoeve van de bescherming van het kind, door het vormen van een nieuwe algemene rechtsgrondslag in het kader van de naderende herziening van het Verdrag, vergezeld van een toereikende communautaire financiering.
Korpustyp: EU
Zu bemängeln sind fehlender Weitblick und politischer Wille, eine unzureichende Finanzausstattung und das Unvermögen der Partner, Reformen und Zusammenarbeit mit dem Ziel der Schaffung attraktiver Märkte und Volkswirtschaften zu fördern.
Er was een gebrek aan visie, politieke wil en financiering. De partners zijn niet in staat hervormingen door te voeren of onderling samen te werken om zo te evolueren tot aantrekkelijke markten en economieën.
Korpustyp: EU
Eines möchte ich heute auch herausheben, nämlich die völlig unzureichende Finanzausstattung im Ratsvorschlag.
Ik wil het vandaag hebben over de totaal ontoereikende financiering in het voorstel van de Raad.
Korpustyp: EU
Andererseits ist es auch notwendig, die Transparenz in der Organisation und die Finanzausstattung dieser Initiative sicherzustellen, und die Initiative muss vielmehr ein Sprachrohr der Bürgerinnen und Bürger als ein Instrument politischer oder anderer Gruppierungen sein.
Anderzijds is het ook nodig om transparantie in de organisatie en financiering van dit initiatief te garanderen, en het initiatief moet een uitdrukking blijven van de wil van de burgers zelf, niet van een politieke partij of andere groepering.
Korpustyp: EU
Es geht zum einen um die Finanzausstattung als solche, also wieviel Geld wollen wir denn eigentlich ausgeben?
Het eerste punt betreft de financiering zelf. Hoeveel geld willen wij eigenlijk uitgeven?
Korpustyp: EU
Aber wir brauchen eine Strategie, die auf einer gemeinsamen Prioritätenliste, einer guten Koordinierung und einer wirksamen Finanzausstattung gründet.
Er is echter behoefte aan een strategie op basis van een gemeenschappelijke prioriteitenlijst, een goede coördinatie en een doeltreffende financiering.
Korpustyp: EU
Die künftige Rolle der EU im Kosovo erfordert natürlich auch eine nicht unerhebliche Finanzausstattung.
De toekomstige rol van de Europese Unie in Kosovo vereist natuurlijk ook een omvangrijke financiering.
Korpustyp: EU
Finanzausstattungmiddelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dieser Entscheidung wird für die gesamte Laufzeit des Programms die Finanzausstattung festgesetzt, die für die Haushaltsbehörde im Rahmen des jährlichen Haushaltsverfahrens den vorrangigen Bezugsrahmen im Sinne der Nummer 37 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung bildet.
Bij deze beschikking worden voor de gehele looptijd van het Programma financiële middelen vastgesteld die voor de begrotingsautoriteit in het kader van de jaarlijkse begrotingsprocedure het prioritaire referentiekader vormen in de zin van punt 37 van het interinstitutioneel akkoord van 17 mei 2006 betreffende de begrotingsdiscipline en een goed financieel beheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, ich unterstütze den Bericht von Herrn Szymański voll und ganz, vor allem den Vorschlag zur Erhöhung der Finanzausstattung für das Europäische Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument.
- (FR) Mijnheer de Voorzitter, ik sta volledig achter het verslag van de heer Szymański, met name achter het voorstel om de middelen voor het Europees nabuurschaps- en partnerschapsinstrument te verhogen.
Korpustyp: EU
Das heißt, daß die Strukturen des ländlichen Raums, dieses immense physische Potential und Humankapital, über das Europa verfügt, wohl auch in Zukunft noch zu einem Großteil durch die traditionelle Marktpolitik bestimmt werden, neben deren mächtiger Finanzausstattung und instrumenteller Ausrüstung sich unsere ärmliche Politik für den ländlichen Raum wie eine Gesellschaftsdame ausnimmt.
Dat komt erop neer dat de ordening van het plattelandsgebied, dat grote natuurlijke en menselijke kapitaal waarover Europa beschikt, nog in hoge mate zal worden bepaald door het traditionele marktbeleid, zodat naast de machtige middelen en instrumenten waarover dat beschikt ons arme plattelandsbeleid het povere figuur van de gezelschapsdame slaat.
Korpustyp: EU
Deshalb appelliere ich an die Kommission, den Rat und Mitgliedstaaten, die Vorschläge, die das Parlament unterbreitet, zu berücksichtigen, die seit 1997 gesammelten Erfahrungen zu nutzen und ein neues Aktionsprogramm mit einer angemessenen Finanzausstattung auch mit umfassender Einbeziehung der Bewerberländer und Einrichtung einer gemeinsamen Datenbank über die Beseitigung der Gewalt vorzulegen.
Daarom vraag ik de Commissie, de Raad en de lidstaten om rekening te houden met de voorstellen van dit Parlement en lering te trekken uit de ervaringen die we vanaf 1997 hebben opgedaan. Er moet dus een nieuw actieprogramma worden opgesteld met voldoende middelen, en de kandidaat-landen moeten daar op een volwaardige wijze aan deelnemen.
Korpustyp: EU
Wir müssen daher alles tun, um das neue Programm trotz der geringeren Finanzausstattung zum Anlass zu nehmen, um einen Neuanfang zu wagen, uns auf die Maßnahmen zu konzentrieren, die einen echten europäischen Mehrwert aufweisen, und die nationalen Regierungen zu bitten, die übrigen Aktionen zu übernehmen.
Wij moeten er derhalve voor zorgen dat het nieuwe programma ondanks de geringere middelen de gelegenheid biedt met een schone lei te beginnen, en ons concentreren op de acties die een echte Europese meerwaarde hebben terwijl we de nationale regeringen vragen de andere acties voor hun rekening te nemen.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang halte ich es für unumgänglich, eine Debatte über die Finanzausstattung der Gemeinsamen Forschungsstelle durchzuführen.
In dit verband lijkt het mij absoluut noodzakelijk dat er een debat wordt gehouden over de middelen die aan het Gemeenschappelijk Centrum voor Onderzoek worden toegekend.
Korpustyp: EU
Die für die Durchführung des Programms im Zeitraum vom 1. Januar 2009 bis 31. Dezember 2013 vorgesehene Finanzausstattung beträgt 55 Millionen Euro.
De middelen die zijn voorzien voor de uitvoering van het programma in de periode van 1 januari 2009 tot 31 december 2013 bedragen 55 miljoen euro.
Korpustyp: EU
Das, was an Finanzausstattung auf dem Tisch liegt, ist keine Finanzausstattung für ein Programm zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit, das kann nicht als Mikrofinanzierungsprogramm bezeichnet werden, das ist allerhöchstens Nanofinanzierung!
De middelen die nu beschikbaar zijn, zijn niet toereikend voor een programma voor de bestrijding van de werkloosheid. Je kunt dit geen microfinancieringsprogramma noemen, hier is op zijn hoogst sprake van nanofinanciering.
Korpustyp: EU
Ohne angemessene Finanzausstattung wird uns das nicht gelingen.
Wanneer we onvoldoende middelen hebben zal ons dat niet lukken.
Korpustyp: EU
Der wesentliche Streitpunkt mit dem Rat ist natürlich die Finanzausstattung für LIFE III. Der Gemeinsame Standpunkt sieht einen Finanzrahmen von 613 Millionen Euro für den Zeitraum 2000-2004 vor, was nicht ausreicht.
Het belangrijkste punt van discussie met de Raad heeft ongetwijfeld betrekking op de middelen die aan Life III zullen worden toegewezen. In het gemeenschappelijk standpunt wordt uitgegaan van een bedrag van 613 miljoen euro voor de periode 2000-2004.
Korpustyp: EU
Finanzausstattungbedrag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn möglich, sollte die Finanzausstattung weiter aufgestockt werden, damit noch im laufenden mehrjährigen Finanzrahmen Verpflichtungsermächtigungen für die Weltraumkomponente vorgesehen werden können.
Het bedrag zou zo mogelijk nog verder moeten worden verhoogd zodat nog in het huidige MFK vastleggingskredieten kunnen worden toegewezen aan de ruimtecomponent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Verordnung (EG) Nr. 663/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates [3] wurde das Europäische Energieprogramm zur Konjunkturbelebung (EEPR ) aufgelegt, das durch Gewährung einer Finanzausstattung von 3,98 Mrd. EUR für 2009 und 2010 die Konjunkturbelebung unterstützen soll.
Bij Verordening (EG) nr. 663/2009 van het Europees Parlement en de Raad [3] is het Europees energieprogramma voor herstel (European Economic Programme for Recovery — EEPR) vastgesteld om het economische herstel te bevorderen door een bedrag van 3,98 miljard EUR toe te wijzen voor 2009 en 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung sollte nicht das Ziel beeinträchtigen, einen möglichst großen Teil der Finanzausstattung von 3,98 Mrd. EUR bis Ende 2010 für die in Kapitel II der Verordnung (EG) Nr. 663/2009 genannten Unterprogramme zu gewähren.
Deze verordening doet geen afbreuk aan het doel om zoveel mogelijk van het bedrag van 3,98 miljard EUR tegen eind 2010 toe te wijzen aan de subprogramma’s als bedoeld in hoofdstuk II van Verordening (EG) nr. 663/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzausstattung von 146 Mio. EUR, die unter dem Änderungsvorschlag verfügbar ist, muss sich auf Projekte ausrichten, die eine rasche, messbare und reelle Auswirkung auf die Belebung der Konjunktur haben werden.
Het bedrag van 146 miljoen euro dat onder het gewijzigde voorstel beschikbaar is, moet gaan naar projecten die een snel, meetbaar en reëel effect op het economisch herstel hebben.
Korpustyp: EU
146 Mio. EUR ist die Finanzausstattung, die verfügbar ist, aber es gibt eine mindestens sechs- oder siebenfache Vervielfachung des Betrages, und das wird die Gesamtinvestition darstellen.
146 miljoen euro is het bedrag dat beschikbaar is, maar door het multiplicatoreffect is de feitelijke investering minstens zes of zeven keer hoger.
Korpustyp: EU
Die Finanzausstattung bleibt damit weit hinter dem Vorschlag des Parlaments zurück.
Dat bedrag ligt ver beneden onze voorstellen.
Korpustyp: EU
In den letzten Jahren haben wir eine absurde Situation erlebt. Zum einen wurde zu Recht von der Europäischen Union gefordert, in internationalen Angelegenheiten eine geschlossenere und wirksamere Rolle zu übernehmen, und zum anderen wurde im gleichen Atemzug verlangt, insbesondere vonseiten der Mitgliedstaaten, in der Außenpolitik das Vetorecht und eine vollkommen unzulängliche Finanzausstattung beizubehalten.
Wij hebben deze jaren een paradoxale situatie kunnen vaststellen: enerzijds werd de Europese Unie - terecht - gevraagd om een eensgezinde en invloedrijke rol te spelen in de wereld, maar anderzijds wilden vooral de lidstaten bij het buitenlands beleid tegelijkertijd het vetorecht behouden en een absoluut ontoereikend bedrag handhaven.
Korpustyp: EU
Letzterer übernimmt die wesentlichen Inhalte des Vorschlags, er beinhaltet einen Finanzrahmen in Höhe von 230 Millionen, wie er eines Phare-Programms angemessen ist, und diese Finanzausstattung steht im Einklang mit der Finanzplanung, die die Kommission im Hinblick auf die Erweiterung vorgenommen hatte.
Het voorstel is inhoudelijk intact gelaten en er is 230 miljoen euro ter beschikking gesteld. Dit bedrag zou een PHARE-programma niet misstaan en is te verenigen met de begrotingsprogrammering die de Commissie met het oog op de uitbreiding heeft opgesteld.
Korpustyp: EU
Die Zustimmung des Rates „Bildung“ zu einer Finanzausstattung von 230 Mio. EUR ist wichtig, denn diese Summe scheint halbwegs ausreichend zu sein.
Het is belangrijk dat er met het akkoord van de Raad Onderwijs nu een bedrag van 230 miljoen euro voor het programma is uitgetrokken. Dat stemt ons redelijk tevreden.
Korpustyp: EU
Finanzausstattungbegroting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beschreiben Sie bitte ausführlich das Projekt und gehen Sie dabei unter anderem auf Struktur/Organisation, Beihilfeempfänger, Finanzausstattung, Beihilfebetrag, Beihilfeintensität, die betreffenden Investitionen und die beihilfefähigen Kosten ein.
Geef een uitvoerige beschrijving van het project, met onder meer de structuur/organisatie, begunstigden, begroting, steunbedrag, steunintensiteit, desbetreffende investeringen en in aanmerking komende kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzausstattung für die Durchführung dieses Programms wird für den in Artikel 1 vorgesehenen Zeitraum auf 885000000 EUR festgesetzt.
De begroting voor de uitvoering van dit programma voor de in artikel 1 bedoelde periode wordt vastgesteld op 885 miljoen EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich möchten wir, dass in der Haushaltsführung der Kommission klar die unternommenen Anstrengungen enthalten sind, um einen Teil der Finanzausstattung der Gemeinschaftsprogramme für die Chancengleichheit von Männern und Frauen einzusetzen.
Tot slot zouden wij graag willen dat bij het financiële beheer van de Commissie duidelijk wordt aangegeven wat er wordt gedaan om een deel van de begroting van de Gemeenschapsprogramma's te bestemmen voor gelijke kansen voor mannen en vrouwen.
Korpustyp: EU
Was die Verordnung zur Errichtung eines Kohäsionsfonds betrifft, als deren Hauptberichterstatter ich fungiert habe, so möchte ich die Bedeutung der Aufstockung der Finanzausstattung, für die sich das Parlament eingesetzt hat, von 18 Milliarden Euro für den Zeitraum 2000-2006 auf etwas über 61,5 Milliarden Euro für den nächsten Programmplanungszeitraum hervorheben.
Met betrekking tot de verordening tot oprichting van het Cohesiefonds, waarvoor ik rapporteur ben, vind ik het heel belangrijk dat de begroting voor dat fonds wordt opgetrokken van 18 miljard euro voor de periode 2000-2006 tot iets meer dan 61,5 miljard euro voor de volgende programmeringsperiode, zoals het Parlement nadrukkelijk had bepleit.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir, meine Damen und Herren, Sie im Namen der Kommission zur Einigung mit dem Rat zu beglückwünschen, insbesondere bezüglich der Finanzausstattung des Programms, das heißt, den berühmten 200 Millionen Euro, die eine beträchtliche Anstrengung bedeuten.
Staat u mij toe, geachte afgevaardigden, dat ik u namens de Commissie feliciteer met het akkoord dat u in overleg met de Raad hebt bereikt, vooral ook met betrekking tot de begroting van het programma, de beruchte 200 miljoen euro, die een serieuze inspanning vergen.
Korpustyp: EU
Im Jahr 2007 beträgt die Finanzausstattung für Absatzförderungsmaßnahmen lediglich 45 Millionen Euro und nimmt Jahr für Jahr ab.
De begroting voor afzetbevorderingsactiviteiten bedraagt voor 2007 slechts 45 miljoen euro en neemt van jaar tot jaar af.
Korpustyp: EU
Finanzausstattungbudget
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bitte erläutern Sie die wichtigsten Merkmale der angemeldeten Maßnahme (Ziel, voraussichtliche Auswirkungen der Beihilfe, Beihilfeinstrument, Beihilfeintensität, Beihilfeempfänger, Finanzausstattung usw.).
Licht de belangrijkste kenmerken (doel, waarschijnlijke effecten van de steun, steuninstrument, steunintensiteit, begunstigden, budget enz.) van de aangemelde maatregel toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund fordern wir eine Erhöhung der Finanzausstattung von 18 auf 36 Millionen Euro.
Wij vragen daarom om een verdubbeling van het budget van 18 naar 36 miljoen euro.
Korpustyp: EU
Was die Finanzausstattung betrifft, so haben wir bereits gesagt, dass wir etwas enttäuscht sind.
Wat het budget betreft, zijn wij allemaal - zoals gezegd - enigszins teleurgesteld.
Korpustyp: EU
Mit einer Finanzausstattung von 47, 5 Millionen ECU wird nur einigen Dutzenden Jugendlichen die Gelegenheit geboten, von dem Programm Gebrauch zu machen.
Een budget van 47, 5 miljoen ecu stelt slechts enkele duizenden jongeren in de gelegenheid om van het programma gebruik te maken.
Korpustyp: EU
Abschließend glaube ich, dass die Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen bei Bereitstellung einer entsprechend höheren Finanzausstattung es den europäischen Erzeugern und Landwirten ermöglichen werden, neue Märkte zu erschließen.
Indien een aan de behoeften aangepast, hogere budget ter beschikking zou worden gesteld, zouden afzetbevorderings- en voorlichtingsactiviteiten er naar mijn mening voor kunnen zorgen dat Europese producenten en boeren nieuwe markten kunnen veroveren.
Korpustyp: EU
Dennoch ist die Finanzausstattung recht dürftig.
Desalniettemin is het budget erg beperkt.
Korpustyp: EU
Finanzausstattungfinanciële
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Umsetzung dieser Entscheidung steht für den Zeitraum vom 1. Januar 2011 bis zum 31. Dezember 2011 eine Finanzausstattung von insgesamt 8000000 EUR zur Verfügung.
De financiële middelen voor de uitvoering van deze beschikking voor de periode van 1 januari 2011 tot en met 31 december 2011 bedragen 8000000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Handelsaustausch ist ebenso wichtig für Europa, und es ist auch von Bedeutung, berufliche und fachliche Ausbildungsmöglichkeiten und eine angemessene Finanzausstattung wie auch die Stärkung der Währungen dieser Länder und eine entsprechende Beratung anbieten und gewährleisten zu können, unter anderem weil die Freihandelszone in Zukunft in eine Eurozone umgewandelt werden muss.
Commerciële uitwisseling is net zo belangrijk voor Europa, en het is ook belangrijk beroepsopleidingen en technische scholing te kunnen aanbieden, plus adequate financiële ondersteuning en versterking en advies voor de munten van deze landen; het vrijhandelsgebied moet immers op termijn in eurozone worden omgezet.
Korpustyp: EU
Einem dauerhaften Existenzminimum und ungewisser Finanzausstattung mit Mitteln der GAP ist das vorzuziehen.
Dit verdient de voorkeur boven een blijvend laag inkomen en onzekere financiële steun in het kader van het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
Korpustyp: EU
Deshalb sollte im nächsten Finanzrahmen ein Wald- und Überschwemmungsschutzprogramm der Gemeinschaft mit ausreichender Finanzausstattung geschaffen werden, um Sensibilisierungsaktivitäten und die Verhütung und das Management von Brandgefahren zu fördern.
Er moet dan ook in het volgende financiële kader een communautair programma worden vastgesteld voor bosbescherming en ter voorkoming van overstromingen, waar de nodige financiële middelen voor moeten worden uitgetrokken.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag der Kommission zum Finanzinstrument für die Umwelt (LIFE+) entspricht im Hinblick auf die Finanzausstattung nicht den Erfordernissen, und es geht auch nicht an, dass die Komponente Natura 2000 dabei unberücksichtigt bleibt.
Het voorstel van de Commissie betreffende het financieel instrument voor het milieu (LIFE+) gaat in termen van financiële middelen niet ver genoeg. Onaanvaardbaar is ook dat de component Natura 2000 niet is geïncorporeerd.
Korpustyp: EU
Die RAC sollen logischerweise ein Instrument sein, das sich letztendlich selbst finanziert, wenn es so nützlich ist, wie wir erwarten, und dürfen nicht zu einer neuen Belastung für die Beitragszahler werden, insbesondere in einem Politikbereich, dessen Finanzausstattung immer unter dem Minimum liegt.
Logischerwijze zouden de RAR’s een instrument moeten zijn dat zich, als het inderdaad zo nuttig blijkt als we hopen, uiteindelijk zelf kan bedruipen. Het mag zeker geen nieuwe last worden voor de belastingbetaler, zeker niet op een beleidsterrein dat immer over te weinig financiële middelen beschikt.
Korpustyp: EU
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Finanzausstattung"
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Finanzausstattung des Programms erheblich aufgestockt wird,
de kredieten voor dit programma aanzienlijk worden verhoogd;
Korpustyp: EU
Deshalb unterstütze ich den Antrag auf eine Finanzausstattung von 230 Mio. EUR.
Vandaar onze steun voor het verzoek de kredieten te verhogen tot 230 miljoen euro.
Korpustyp: EU
Dafür brauchen wir auch die notwendige Finanzausstattung in der Europäischen Union.
Daarvoor hebben we ook het noodzakelijke financieringsinstrument in de Europese Unie nodig.
Korpustyp: EU
Die Finanzausstattung soll verdoppelt werden, wofür aber sollen die Mittel ausgegeben werden?
Het geld wordt verdubbeld, maar waar gaat het naartoe?
Korpustyp: EU
Angesichts so dramatischer Indikatoren befremdet uns eine völlig unzureichende Finanzausstattung, obwohl diese 2002 um eine Million Euro aufgestockt wurde.
Juist omdat deze cijfers zo onrustbarend zijn verbaast het ons dat er, in weerwil van de verhoging met 1 miljoen euro in 2002, zo weinig geld beschikbaar is voor dit programma.
Korpustyp: EU
Ich weiß, daß das Parlament eine höhere Finanzausstattung wünscht, und die Gründe dafür kann ich auch verstehen.
Ik weet dat het Parlement meer wil en begrijp ook waarom.
Korpustyp: EU
Solche Organisationen sind in den meisten Mitgliedstaaten tätig, aber ihre Finanzausstattung und ihr Handlungsspielraum sind vor allem in den neuen Mitgliedstaaten oft begrenzt.
Deze zijn in de meeste lidstaten actief, hoewel het echter vooral in de nieuwe landen van de Unie vaak zo is dat hun werkingsmiddelen en mogelijkheden tot actievoeren beperkt zijn.
Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise reicht die für den Fünfjahreszeitraum 1999-2003 vereinbarte Finanzausstattung in Höhe von 6, 5 Millionen Euro mit Sicherheit nicht aus.
Helaas is voor de looptijd van vijf jaar, van 1999 tot 2003, slechts 6, 5 miljoen euro uitgetrokken en dat is veel te weinig.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch daran erinnern, daß es sich um die kleinste Gemeinschaftsinitiative handelt und wir daher in einem Änderungsantrag vorgeschlagen haben, die Finanzausstattung zu erhöhen.
Ik wil er toch ook op wijzen dat dit het allerkleinste Gemeenschapsinitiatief is dat we maar hebben, en dat we daarom middels een amendement hebben voorgesteld de toewijzing te verhogen.
Korpustyp: EU
Da er auch ein Organ ist, das die Interessen der europäischen Regionen vertritt, meine ich, dass seine Finanzausstattung in vollem Umfang aus den Regionen kommen sollte.
Aangezien dit ook een instelling is die de belangen van de Europese regio's behartigt, vind ik dat het volledig door de regio's moet worden gefinancierd.
Korpustyp: EU
Außerdem hoffe ich, dass die britischen Regierung den lokalen Behörden, die mit der Sammlung dieser Batterien betraut werden, eine angemessene Finanzausstattung zukommen lassen wird.
Ik hoop tevens dat de Britse regering de plaatselijke autoriteiten die met de taak van het inzamelen van batterijen zijn belast, fatsoenlijk financiert.
Korpustyp: EU
Mit einer Finanzausstattung von 200 Millionen Euro über vier Jahre, was ehrlich gesagt immer noch unzureichend ist, handelt es sich im Grunde um ein bescheidenes Programm.
Het programma is eigenlijk erg bescheiden. Voor een periode van vier jaar is er 200 miljoen euro toegewezen en dat is eerlijk gezegd nog niet voldoende.
Korpustyp: EU
Im März 2010 wurde das europäische PROGRESS-Mikrofinanzierungsinstrument mit einer Finanzausstattung von 200 Millionen EUR von der Kommission und der EIB eingerichtet.
In maart 2010 stelden de Commissie en de Bank 200 miljoen euro beschikbaar voor de oprichting van de Europese Progress-microfinancieringsfaciliteit.
Korpustyp: EU
Der zweite Punkt: Wenn Sie sagen, die zweite Säule soll ein Umweltbasisprogramm haben, finde ich das sehr vernünftig, aber die Finanzausstattung ist sehr gering.
Ten tweede vind ik het heel verstandig als u zegt dat de tweede pijler een basisprogramma voor milieubeleid moet omvatten, maar de budgetten zijn te klein.
Korpustyp: EU
Auf der Grundlage der Zahlen hat der US-Kongress 16 Rechtsakte mit einer Finanzausstattung von Milliarden von Dollar angenommen, doch Europa hat noch nichts unternommen.
Op grond van de cijfers heeft het Congres van de VS zestien wetten aangenomen waardoor miljarden dollars beschikbaar zijn gesteld, maar Europa heeft nog niets gedaan.
Korpustyp: EU
Nun finden, wie wir wissen, zu den Programmen stets Vermittlungsverfahren zwischen Rat und Parlament statt, bei denen es sich im übrigen mehr um Kraftproben hinsichtlich der Finanzausstattung handelt.
We weten dat de programma's altijd aan een bemiddelingsprocedure onderworpen worden. Deze procedures vormen overigens in de eerste plaats een machtsstrijd tussen de Raad en het Parlement, waarbij het met name om geld draait.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um das Programm Media Plus - Projektentwicklung, Vertrieb und Förderung - mit einer Finanzausstattung von 350 Millionen Euro für den Zeitraum 2001 bis 2005.
Voor MEDIA PLUS-Ontwikkeling, Distributie en Promotie wordt voor de periode 2001-2005 350 miljoen euro uitgetrokken.
Korpustyp: EU
Für das erste Arbeitsjahr des Fonds ist eine Finanzausstattung von 36 Millionen Euro vorgesehen: 26 Millionen für die Strukturpolitik und 10 Millionen für Notsituationen.
Voor het eerste toepassingsjaar van het fonds wordt 36 miljoen euro uitgetrokken: 26 miljoen voor het structuurbeleid en 10 miljoen voor noodsituaties.
Korpustyp: EU
Dementsprechend bezieht sich dieser Bericht allein auf das Programm im Bereich Gesundheit, das auf jeden Fall einen begrenzten Anwendungsbereich und eine geringe Finanzausstattung hatte.
Daarom heeft dit verslag slechts betrekking op het gezondheidsprogramma, dat overigens een beperkt toepassingsgebied en een laag financieringsniveau had.
Korpustyp: EU
Und könnte schließlich die Möglichkeit in Erwägung gezogen werden, schnell und mit einer höheren Finanzausstattung mit der Verwirklichung von Korridor 8 zu beginnen, der Apulien mit Albanien, Mazedonien und Bulgarien verbindet und in den Häfen von Warna und Burgas endet?
Zal tot slot de mogelijkheid worden overwogen om meer geld uit te trekken voor een snelle aanleg van corridor 8, die Puglia verbindt met Albanië, Macedonië en Bulgarije en loopt tot de havens van Varna en Burgas?
Korpustyp: EU
Ich befürworte zutiefst - und nicht nur, weil ich hier als Vertreter Italiens spreche - sämtliche Initiativen, die die Mittelmeerländer einander näher bringen; ich würde mir sogar wünschen, dass die Finanzausstattung der MEDA-Verordnung erhöht wird.
Ik ben vierkant voor alle initiatieven die de mediterrane landen dichter bij elkaar brengen, en ik zeg dit niet alleen als vertegenwoordiger van Italië. Ik zou zelfs graag zien dat het kredietvolume van het MEDA-programma werd verhoogd.
Korpustyp: EU
Das komplizierte Feld gemeinsamer europäischer Agrarpolitik zu beackern, erfordert auch eine angemessene Finanzausstattung, und die Agrarpolitik ist der Politikbereich, der am umfassendsten von der Europäischen Union begleitet, ja vereinnahmt wird.
Het gemeenschappelijk landbouwbeleid van de Europese Unie is een moeilijk stuk grond. Om dat te bewerken heeft men een geschikte hoeveelheid geld nodig.
Korpustyp: EU
. – Das Europäische Parlament stimmt zwar auf diesem Gebiet mit der Kommission überein, doch will es die Finanzausstattung auf 230 Mio. EUR aufstocken, während der Rat nur 180 Mio. EUR vorschlägt.
.- Hoewel het Europees Parlement het bij dit voorstel eens is met de Commissie wil het de kredieten voor dit programma verhogen tot 230 miljoen euro, terwijl de Raad niet meer dan 180 miljoen wil uittrekken.
Korpustyp: EU
Nun beweisen die Schwierigkeiten, auf die die Bemühungen um eine bessere Finanzausstattung stoßen, dass es offenbar nicht das Ziel ist, die Diskriminierungen zu bekämpfen und bestimmte Bedingungen beibehalten werden, die wir ablehnen.
Dat het zo moeilijk is om de gelden voor ERASMUS MUNDUS te verhogen bewijst dat het bestrijden van die discriminatie geen doel is en daardoor verandert er niets aan de beperkte toegang tot het programma, waar wij het niet mee eens zijn.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Finanzausstattung zur Umsetzung von LIFE in den kommenden fünf Jahren setze ich mich nachdrücklich für die von der Berichterstatterin, Frau Lienemann, beantragte Aufstockung von 613 auf 850 Millionen Euro ein.
Ik ben zonder meer voor de verhoging van het kredietvolume voor Life van 613 miljoen naar 850 miljoen euro voor de komende vijf jaar die de rapporteur, mevrouw Lienemann, voorstelt.
Korpustyp: EU
Ich begrüße zwar, dass die Mitglieder des Verkehrsausschusses des Parlaments bemüht waren, die Reduzierung der Finanzausstattung zu begrenzen, doch kann ich aufgrund des Gesagten nicht für diesen Bericht stimmen und werde mich bei der Schlussabstimmung der Stimme enthalten.
Hoewel ik de inspanningen van de leden van de Commissie vervoer van het Parlement om de verlaging van deze begrotingsmiddelen te beperken, verwelkom, kan ik dus niet voor dit verslag stemmen en zal ik mij bij de eindstemming van stemming onthouden.
Korpustyp: EU
Von einer Finanzausstattung in Höhe von insgesamt 3 500 Mio. Euro für die vergangenen vier Jahre wurden bis heute aufgrund von Zahlungsverzug, Bemerkungen des Rechnungshofs zur Prüfung der Vorhaben und zu langen Fristen weniger als 30 % ausgezahlt.
Van de3500 miljoen euro die voor een periode van vier jaar ter beschikking zijn gesteld, is momenteel minder dan30% uitbetaald. De betalingen worden te laat verricht, de Rekenkamer heeft opmerkingen over de wijze waarop de informatieverstrekking met betrekking tot deze dossiers verloopt.
Korpustyp: EU
Ich habe für Ziffer 9 Teil 2 über die Finanzausstattung des Fonds für die Anpassung an die Globalisierung durch Unternehmen gestimmt, weil es sich um einen freiwilligen Beitrag handelt.
Ik heb gestemd voor het tweede deel van paragraaf 9, over het bekostigen door bedrijven van het fonds voor aanpassing aan de globalisering, aangezien dit een vrijwillige donatie is.
Korpustyp: EU
Abschließend noch ein Wort zum EURATOM-Programm: Ich stimme der in dem Bericht vorgeschlagenen Finanzausstattung zu; das ITER-Projekt muss gestartet werden, wobei es allerdings nicht mit den heutigen Kernenergieprogrammen zu verwechseln ist.
Tot slot nog een korte opmerking over het Euratom-programma. Ik ga akkoord met de in het verslag voorgestelde kredieten, maar het is noodzakelijk het ITER-project van stapel te laten lopen.
Korpustyp: EU
Dennoch ist die Einbeziehung der Politik der Entwicklung des ländlichen Raums in die Kohäsionspolitik nur unter der Bedingung möglich, dass die Entwicklung des ländlichen Raums eine angemessene Finanzausstattung erhält.
Desondanks is het alleen mogelijk om het plattelandsontwikkelingsbeleid te koppelen aan het cohesiebeleid als de plattelandsontwikkeling voldoende wordt gefinancierd.
Korpustyp: EU
Ferner halte ich es für wichtig, die Änderungsvorschläge des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter, in denen es um eine bessere Finanzausstattung von Frauenorganisationen, insbesondere der europäischen Frauenlobby, geht, zu unterstützen.
Tot slot is het volgens mij belangrijk dat steun wordt gegeven aan de door de Vrouwencommissie ingediende amendementen met betrekking tot verhoging van de kredieten voor vrouwenorganisaties en met name de Europese Vrouwenlobby.
Korpustyp: EU
Andererseits wünschen wir gerade angesichts der erheblichen Finanzausstattung - 200 Millionen Euro bedeuten im Vergleich zur vorherigen Ausstattung eine deutliche Erhöhung -, dass die Kommission ein Referat für die Antiminenaktionen einsetzt, um deren transparente und kohärente Durchführung zu gewährleisten.
Juist omdat de fondsen uit de kluiten gewassen zijn - 200 miljoen euro is aanzienlijk meer dan wat de vorige keer werd uitgetrokken- willen wij graag dat de Commissie een eigen antimijneenheid op poten zet om op consequente en transparante wijze gestalte te geven aan acties in dit kader.
Korpustyp: EU
Der erste Vorschlag betrifft die Durchführung eines Fortbildungsprogramms für die Fachkreise der europäischen audiovisuellen Programmindustrie, des sogenannten Programms Media-Ausbildung, das eine Finanzausstattung von 50 Millionen Euro für den Zeitraum 2001 bis 2005 enthält.
Het eerste voorstel betreft de concrete uitwerking van een opleidingsprogramma voor beroepsmensen in de Europese audiovisuele sector, het zogenaamde programma Media-Opleiding, waarvoor voor de periode 2001-2005 50 miljoen euro wordt uitgetrokken.
Korpustyp: EU
Wenn wir keine bessere Finanzausstattung erhalten, stehen wir vor der unmöglichen Entscheidung, entweder die beiden Agenturen voll zu finanzieren und sonst nichts weiter zu tun, oder das Geld aufzuteilen, was ich auch nicht unbedingt für vorteilhaft halte.
Als het financieringsniveau niet wordt verhoogd, zullen wij een onmogelijke keuze moeten maken ofwel om de beide agentschappen volledig te financieren en verder absoluut niets te ondernemen, ofwel om het geld op te splitsen waarbij ik mij wel afvraag of wij daar überhaupt iets mee zouden opschieten.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Abgeordneten außerdem daran erinnern, dass ich einen Vorschlag zur Gesundheitsstrategie vorlegen werde, der ausführlicher sein wird und das Programm ausgehend von der Finanzausstattung, die wir letztlich erhalten, weiter konkretisieren wird.
Ik wil de geachte afgevaardigden er ook aan herinneren dat ik nog een uitgebreider voorstel met betrekking tot de gezondheidsstrategie zal overleggen.
Korpustyp: EU
Dies sei mehr an den nichtanwesenden Rat gesagt als an die Kolleginnen und Kollegen, denn der Rat sollte das ganz genau wissen, wenn er morgen und übermorgen in Berlin über die Frage entscheidet, wie die Finanzausstattung in den Kategorien 3, 4 und 5 aussehen wird.
Deze woorden zijn eigenlijk eerder aan de hier niet aanwezige Raad dan aan mijn collega's gericht, aangezien de Raad deze redenering goed voor ogen moet houden wanneer hij morgen en overmorgen in Berlijn bepaalt hoe de rubrieken 3, 4 en 5 financieel zullen worden ingevuld.
Korpustyp: EU
Wir glauben, dass es für eine effiziente Umsetzung der Strategie im Wesentlichen drei Voraussetzungen gibt: eine Liste der Prioritäten und gemeinsamen Projekte, eine Koordinierung auf Ebene der Kommission und eine angemessene Finanzausstattung, damit wir das Ziel, das wir alle anstreben, erreichen können.
Wij zijn van mening dat, voor een doeltreffende uitvoering van de strategie, ten principale drie zaken nodig zijn: een lijst van prioriteiten en gezamenlijke projecten, coördinatie door de Commissie en een passend financieringsniveau, om het door allen gewenste doel te bereiken.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund möchte ich hervorheben, wie wichtig es ist, die Finanzausstattung des Kohäsionsfonds von den für den Programmplanungszeitraum 2000-2006 vorgesehenen 18 Milliarden Euro auf 62,99 Milliarden Euro aufzustocken, sofern im Rat eine Einigung auf den vom Parlament am 8. Juni angenommenen Vorschlag zustande kommt.
Daarom wil ik erop wijzen hoe belangrijk de verhoging van de kredieten voor het Cohesiefonds is: van 18 miljard euro, zoals voorzien voor de programmaperiode 2000-2006, naar 62,99 miljard euro, indien in de Raad een akkoord wordt bereikt over het op 8 juni jongstleden door het Parlement goedgekeurd voorstel.