linguatools-Logo
110 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Finanzausstattung financiële middelen 80 financiële toewijzing 14 financieel kader 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Finanzausstattung financiering 12 middelen 10 bedrag 9 begroting 6 budget 6 financiële 6

Verwendungsbeispiele

Finanzausstattung financiële middelen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Finanzausstattung für die Durchführung des Programms wird für den in Artikel 1 genannten Zeitraum auf 215 Millionen EUR festgelegt.
De financiële middelen voor de uitvoering van het programma tijdens de in artikel 1 vermelde periode bedragen 215 miljoen EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also lassen Sie uns eine entsprechende Finanzausstattung für die Kohäsionspolitik vorsehen.
Laten wij daarom zorgen voor passende financiële middelen voor het cohesiebeleid.
   Korpustyp: EU
Dies setzt natürlich eine angemessene Finanzausstattung voraus, sowohl in der Finanziellen Vorausschau als auch im Jahreshaushalt.
Uiteraard zijn daarvoor gepaste financiële middelen nodig, zowel in de financiële vooruitzichten als in de jaarlijkse begroting.
   Korpustyp: EU
Die Finanzausstattung für die Durchführung dieses Programms wird für den in Artikel 1 genannten Zeitraum auf 400 Mio. EUR festgesetzt.
De financiële middelen voor de uitvoering van het programma voor de in artikel 1 vermelde periode bedragen 400 miljoen EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzausstattung für die Durchführung des Rahmenprogramms wird auf 3621300000 EUR festgesetzt.
De financiële middelen voor de uitvoering van dit programma bedragen 3621300000 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugleich erleben wir, dass die dafür notwendige Finanzausstattung nicht zur Verfügung steht.
Tegelijkertijd zien we dat de daarvoor benodigde financiële middelen niet beschikbaar zijn.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls legt die Kommission einen Gesetzgebungsvorschlag für die Verlängerung des Programms nach 2013 mit einer angemessenen Finanzausstattung vor.
De Commissie dient zo nodig een wetgevingsvoorstel in tot verlenging van het programma na 2013, tezamen met passende financiële middelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzausstattung für die Durchführung des EEPR in den Jahren 2009 und 2010 beträgt 3980000000 EUR, die wie folgt zugewiesen werden:
De financiële middelen voor de uitvoering van het EEPR voor 2009 en 2010 bedragen 3980000000 EUR, die als volgt worden toegewezen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzausstattung ist geringer, als von der Kommission und vom Europäischen Parlament vorgeschlagen.
De aan de fondsen toegewezen financiële middelen liggen onder de in het voorstel van de Commissie en het Europees Parlement gesuggereerde cijfers.
   Korpustyp: EU
Hinzu kommt die Besorgnis über die knappe Finanzausstattung, die für die Umsetzung des Programms vorgesehen ist.
Daarbij komt nog het zorgwekkende gebrek aan financiële middelen voor de tenuitvoerlegging van het programma.
   Korpustyp: EU

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Finanzausstattung"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

die Finanzausstattung des Programms erheblich aufgestockt wird,
de kredieten voor dit programma aanzienlijk worden verhoogd;
   Korpustyp: EU
Deshalb unterstütze ich den Antrag auf eine Finanzausstattung von 230 Mio. EUR.
Vandaar onze steun voor het verzoek de kredieten te verhogen tot 230 miljoen euro.
   Korpustyp: EU
Dafür brauchen wir auch die notwendige Finanzausstattung in der Europäischen Union.
Daarvoor hebben we ook het noodzakelijke financieringsinstrument in de Europese Unie nodig.
   Korpustyp: EU
Die Finanzausstattung soll verdoppelt werden, wofür aber sollen die Mittel ausgegeben werden?
Het geld wordt verdubbeld, maar waar gaat het naartoe?
   Korpustyp: EU
Angesichts so dramatischer Indikatoren befremdet uns eine völlig unzureichende Finanzausstattung, obwohl diese 2002 um eine Million Euro aufgestockt wurde.
Juist omdat deze cijfers zo onrustbarend zijn verbaast het ons dat er, in weerwil van de verhoging met 1 miljoen euro in 2002, zo weinig geld beschikbaar is voor dit programma.
   Korpustyp: EU
Ich weiß, daß das Parlament eine höhere Finanzausstattung wünscht, und die Gründe dafür kann ich auch verstehen.
Ik weet dat het Parlement meer wil en begrijp ook waarom.
   Korpustyp: EU
Solche Organisationen sind in den meisten Mitgliedstaaten tätig, aber ihre Finanzausstattung und ihr Handlungsspielraum sind vor allem in den neuen Mitgliedstaaten oft begrenzt.
Deze zijn in de meeste lidstaten actief, hoewel het echter vooral in de nieuwe landen van de Unie vaak zo is dat hun werkingsmiddelen en mogelijkheden tot actievoeren beperkt zijn.
   Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise reicht die für den Fünfjahreszeitraum 1999-2003 vereinbarte Finanzausstattung in Höhe von 6, 5 Millionen Euro mit Sicherheit nicht aus.
Helaas is voor de looptijd van vijf jaar, van 1999 tot 2003, slechts 6, 5 miljoen euro uitgetrokken en dat is veel te weinig.
   Korpustyp: EU
Ich möchte auch daran erinnern, daß es sich um die kleinste Gemeinschaftsinitiative handelt und wir daher in einem Änderungsantrag vorgeschlagen haben, die Finanzausstattung zu erhöhen.
Ik wil er toch ook op wijzen dat dit het allerkleinste Gemeenschapsinitiatief is dat we maar hebben, en dat we daarom middels een amendement hebben voorgesteld de toewijzing te verhogen.
   Korpustyp: EU
Da er auch ein Organ ist, das die Interessen der europäischen Regionen vertritt, meine ich, dass seine Finanzausstattung in vollem Umfang aus den Regionen kommen sollte.
Aangezien dit ook een instelling is die de belangen van de Europese regio's behartigt, vind ik dat het volledig door de regio's moet worden gefinancierd.
   Korpustyp: EU
Außerdem hoffe ich, dass die britischen Regierung den lokalen Behörden, die mit der Sammlung dieser Batterien betraut werden, eine angemessene Finanzausstattung zukommen lassen wird.
Ik hoop tevens dat de Britse regering de plaatselijke autoriteiten die met de taak van het inzamelen van batterijen zijn belast, fatsoenlijk financiert.
   Korpustyp: EU
Mit einer Finanzausstattung von 200 Millionen Euro über vier Jahre, was ehrlich gesagt immer noch unzureichend ist, handelt es sich im Grunde um ein bescheidenes Programm.
Het programma is eigenlijk erg bescheiden. Voor een periode van vier jaar is er 200 miljoen euro toegewezen en dat is eerlijk gezegd nog niet voldoende.
   Korpustyp: EU
Im März 2010 wurde das europäische PROGRESS-Mikrofinanzierungsinstrument mit einer Finanzausstattung von 200 Millionen EUR von der Kommission und der EIB eingerichtet.
In maart 2010 stelden de Commissie en de Bank 200 miljoen euro beschikbaar voor de oprichting van de Europese Progress-microfinancieringsfaciliteit.
   Korpustyp: EU
Der zweite Punkt: Wenn Sie sagen, die zweite Säule soll ein Umweltbasisprogramm haben, finde ich das sehr vernünftig, aber die Finanzausstattung ist sehr gering.
Ten tweede vind ik het heel verstandig als u zegt dat de tweede pijler een basisprogramma voor milieubeleid moet omvatten, maar de budgetten zijn te klein.
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage der Zahlen hat der US-Kongress 16 Rechtsakte mit einer Finanzausstattung von Milliarden von Dollar angenommen, doch Europa hat noch nichts unternommen.
Op grond van de cijfers heeft het Congres van de VS zestien wetten aangenomen waardoor miljarden dollars beschikbaar zijn gesteld, maar Europa heeft nog niets gedaan.
   Korpustyp: EU
Nun finden, wie wir wissen, zu den Programmen stets Vermittlungsverfahren zwischen Rat und Parlament statt, bei denen es sich im übrigen mehr um Kraftproben hinsichtlich der Finanzausstattung handelt.
We weten dat de programma's altijd aan een bemiddelingsprocedure onderworpen worden. Deze procedures vormen overigens in de eerste plaats een machtsstrijd tussen de Raad en het Parlement, waarbij het met name om geld draait.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich um das Programm Media Plus - Projektentwicklung, Vertrieb und Förderung - mit einer Finanzausstattung von 350 Millionen Euro für den Zeitraum 2001 bis 2005.
Voor MEDIA PLUS-Ontwikkeling, Distributie en Promotie wordt voor de periode 2001-2005 350 miljoen euro uitgetrokken.
   Korpustyp: EU
Für das erste Arbeitsjahr des Fonds ist eine Finanzausstattung von 36 Millionen Euro vorgesehen: 26 Millionen für die Strukturpolitik und 10 Millionen für Notsituationen.
Voor het eerste toepassingsjaar van het fonds wordt 36 miljoen euro uitgetrokken: 26 miljoen voor het structuurbeleid en 10 miljoen voor noodsituaties.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend bezieht sich dieser Bericht allein auf das Programm im Bereich Gesundheit, das auf jeden Fall einen begrenzten Anwendungsbereich und eine geringe Finanzausstattung hatte.
Daarom heeft dit verslag slechts betrekking op het gezondheidsprogramma, dat overigens een beperkt toepassingsgebied en een laag financieringsniveau had.
   Korpustyp: EU
Und könnte schließlich die Möglichkeit in Erwägung gezogen werden, schnell und mit einer höheren Finanzausstattung mit der Verwirklichung von Korridor 8 zu beginnen, der Apulien mit Albanien, Mazedonien und Bulgarien verbindet und in den Häfen von Warna und Burgas endet?
Zal tot slot de mogelijkheid worden overwogen om meer geld uit te trekken voor een snelle aanleg van corridor 8, die Puglia verbindt met Albanië, Macedonië en Bulgarije en loopt tot de havens van Varna en Burgas?
   Korpustyp: EU
Ich befürworte zutiefst - und nicht nur, weil ich hier als Vertreter Italiens spreche - sämtliche Initiativen, die die Mittelmeerländer einander näher bringen; ich würde mir sogar wünschen, dass die Finanzausstattung der MEDA-Verordnung erhöht wird.
Ik ben vierkant voor alle initiatieven die de mediterrane landen dichter bij elkaar brengen, en ik zeg dit niet alleen als vertegenwoordiger van Italië. Ik zou zelfs graag zien dat het kredietvolume van het MEDA-programma werd verhoogd.
   Korpustyp: EU
Das komplizierte Feld gemeinsamer europäischer Agrarpolitik zu beackern, erfordert auch eine angemessene Finanzausstattung, und die Agrarpolitik ist der Politikbereich, der am umfassendsten von der Europäischen Union begleitet, ja vereinnahmt wird.
Het gemeenschappelijk landbouwbeleid van de Europese Unie is een moeilijk stuk grond. Om dat te bewerken heeft men een geschikte hoeveelheid geld nodig.
   Korpustyp: EU
. – Das Europäische Parlament stimmt zwar auf diesem Gebiet mit der Kommission überein, doch will es die Finanzausstattung auf 230 Mio. EUR aufstocken, während der Rat nur 180 Mio. EUR vorschlägt.
.- Hoewel het Europees Parlement het bij dit voorstel eens is met de Commissie wil het de kredieten voor dit programma verhogen tot 230 miljoen euro, terwijl de Raad niet meer dan 180 miljoen wil uittrekken.
   Korpustyp: EU
Nun beweisen die Schwierigkeiten, auf die die Bemühungen um eine bessere Finanzausstattung stoßen, dass es offenbar nicht das Ziel ist, die Diskriminierungen zu bekämpfen und bestimmte Bedingungen beibehalten werden, die wir ablehnen.
Dat het zo moeilijk is om de gelden voor ERASMUS MUNDUS te verhogen bewijst dat het bestrijden van die discriminatie geen doel is en daardoor verandert er niets aan de beperkte toegang tot het programma, waar wij het niet mee eens zijn.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Finanzausstattung zur Umsetzung von LIFE in den kommenden fünf Jahren setze ich mich nachdrücklich für die von der Berichterstatterin, Frau Lienemann, beantragte Aufstockung von 613 auf 850 Millionen Euro ein.
Ik ben zonder meer voor de verhoging van het kredietvolume voor Life van 613 miljoen naar 850 miljoen euro voor de komende vijf jaar die de rapporteur, mevrouw Lienemann, voorstelt.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße zwar, dass die Mitglieder des Verkehrsausschusses des Parlaments bemüht waren, die Reduzierung der Finanzausstattung zu begrenzen, doch kann ich aufgrund des Gesagten nicht für diesen Bericht stimmen und werde mich bei der Schlussabstimmung der Stimme enthalten.
Hoewel ik de inspanningen van de leden van de Commissie vervoer van het Parlement om de verlaging van deze begrotingsmiddelen te beperken, verwelkom, kan ik dus niet voor dit verslag stemmen en zal ik mij bij de eindstemming van stemming onthouden.
   Korpustyp: EU
Von einer Finanzausstattung in Höhe von insgesamt 3 500 Mio. Euro für die vergangenen vier Jahre wurden bis heute aufgrund von Zahlungsverzug, Bemerkungen des Rechnungshofs zur Prüfung der Vorhaben und zu langen Fristen weniger als 30 % ausgezahlt.
Van de3500 miljoen euro die voor een periode van vier jaar ter beschikking zijn gesteld, is momenteel minder dan30% uitbetaald. De betalingen worden te laat verricht, de Rekenkamer heeft opmerkingen over de wijze waarop de informatieverstrekking met betrekking tot deze dossiers verloopt.
   Korpustyp: EU
Ich habe für Ziffer 9 Teil 2 über die Finanzausstattung des Fonds für die Anpassung an die Globalisierung durch Unternehmen gestimmt, weil es sich um einen freiwilligen Beitrag handelt.
Ik heb gestemd voor het tweede deel van paragraaf 9, over het bekostigen door bedrijven van het fonds voor aanpassing aan de globalisering, aangezien dit een vrijwillige donatie is.
   Korpustyp: EU
Abschließend noch ein Wort zum EURATOM-Programm: Ich stimme der in dem Bericht vorgeschlagenen Finanzausstattung zu; das ITER-Projekt muss gestartet werden, wobei es allerdings nicht mit den heutigen Kernenergieprogrammen zu verwechseln ist.
Tot slot nog een korte opmerking over het Euratom-programma. Ik ga akkoord met de in het verslag voorgestelde kredieten, maar het is noodzakelijk het ITER-project van stapel te laten lopen.
   Korpustyp: EU
Dennoch ist die Einbeziehung der Politik der Entwicklung des ländlichen Raums in die Kohäsionspolitik nur unter der Bedingung möglich, dass die Entwicklung des ländlichen Raums eine angemessene Finanzausstattung erhält.
Desondanks is het alleen mogelijk om het plattelandsontwikkelingsbeleid te koppelen aan het cohesiebeleid als de plattelandsontwikkeling voldoende wordt gefinancierd.
   Korpustyp: EU
Ferner halte ich es für wichtig, die Änderungsvorschläge des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter, in denen es um eine bessere Finanzausstattung von Frauenorganisationen, insbesondere der europäischen Frauenlobby, geht, zu unterstützen.
Tot slot is het volgens mij belangrijk dat steun wordt gegeven aan de door de Vrouwencommissie ingediende amendementen met betrekking tot verhoging van de kredieten voor vrouwenorganisaties en met name de Europese Vrouwenlobby.
   Korpustyp: EU
Andererseits wünschen wir gerade angesichts der erheblichen Finanzausstattung - 200 Millionen Euro bedeuten im Vergleich zur vorherigen Ausstattung eine deutliche Erhöhung -, dass die Kommission ein Referat für die Antiminenaktionen einsetzt, um deren transparente und kohärente Durchführung zu gewährleisten.
Juist omdat de fondsen uit de kluiten gewassen zijn - 200 miljoen euro is aanzienlijk meer dan wat de vorige keer werd uitgetrokken- willen wij graag dat de Commissie een eigen antimijneenheid op poten zet om op consequente en transparante wijze gestalte te geven aan acties in dit kader.
   Korpustyp: EU
Der erste Vorschlag betrifft die Durchführung eines Fortbildungsprogramms für die Fachkreise der europäischen audiovisuellen Programmindustrie, des sogenannten Programms Media-Ausbildung, das eine Finanzausstattung von 50 Millionen Euro für den Zeitraum 2001 bis 2005 enthält.
Het eerste voorstel betreft de concrete uitwerking van een opleidingsprogramma voor beroepsmensen in de Europese audiovisuele sector, het zogenaamde programma Media-Opleiding, waarvoor voor de periode 2001-2005 50 miljoen euro wordt uitgetrokken.
   Korpustyp: EU
Wenn wir keine bessere Finanzausstattung erhalten, stehen wir vor der unmöglichen Entscheidung, entweder die beiden Agenturen voll zu finanzieren und sonst nichts weiter zu tun, oder das Geld aufzuteilen, was ich auch nicht unbedingt für vorteilhaft halte.
Als het financieringsniveau niet wordt verhoogd, zullen wij een onmogelijke keuze moeten maken ofwel om de beide agentschappen volledig te financieren en verder absoluut niets te ondernemen, ofwel om het geld op te splitsen waarbij ik mij wel afvraag of wij daar überhaupt iets mee zouden opschieten.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die Abgeordneten außerdem daran erinnern, dass ich einen Vorschlag zur Gesundheitsstrategie vorlegen werde, der ausführlicher sein wird und das Programm ausgehend von der Finanzausstattung, die wir letztlich erhalten, weiter konkretisieren wird.
Ik wil de geachte afgevaardigden er ook aan herinneren dat ik nog een uitgebreider voorstel met betrekking tot de gezondheidsstrategie zal overleggen.
   Korpustyp: EU
Dies sei mehr an den nichtanwesenden Rat gesagt als an die Kolleginnen und Kollegen, denn der Rat sollte das ganz genau wissen, wenn er morgen und übermorgen in Berlin über die Frage entscheidet, wie die Finanzausstattung in den Kategorien 3, 4 und 5 aussehen wird.
Deze woorden zijn eigenlijk eerder aan de hier niet aanwezige Raad dan aan mijn collega's gericht, aangezien de Raad deze redenering goed voor ogen moet houden wanneer hij morgen en overmorgen in Berlijn bepaalt hoe de rubrieken 3, 4 en 5 financieel zullen worden ingevuld.
   Korpustyp: EU
Wir glauben, dass es für eine effiziente Umsetzung der Strategie im Wesentlichen drei Voraussetzungen gibt: eine Liste der Prioritäten und gemeinsamen Projekte, eine Koordinierung auf Ebene der Kommission und eine angemessene Finanzausstattung, damit wir das Ziel, das wir alle anstreben, erreichen können.
Wij zijn van mening dat, voor een doeltreffende uitvoering van de strategie, ten principale drie zaken nodig zijn: een lijst van prioriteiten en gezamenlijke projecten, coördinatie door de Commissie en een passend financieringsniveau, om het door allen gewenste doel te bereiken.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund möchte ich hervorheben, wie wichtig es ist, die Finanzausstattung des Kohäsionsfonds von den für den Programmplanungszeitraum 2000-2006 vorgesehenen 18 Milliarden Euro auf 62,99 Milliarden Euro aufzustocken, sofern im Rat eine Einigung auf den vom Parlament am 8. Juni angenommenen Vorschlag zustande kommt.
Daarom wil ik erop wijzen hoe belangrijk de verhoging van de kredieten voor het Cohesiefonds is: van 18 miljard euro, zoals voorzien voor de programmaperiode 2000-2006, naar 62,99 miljard euro, indien in de Raad een akkoord wordt bereikt over het op 8 juni jongstleden door het Parlement goedgekeurd voorstel.
   Korpustyp: EU