linguatools-Logo
45 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Finanzgebaren financieel beheer 30

Verwendungsbeispiele

Finanzgebaren financieel beheer
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Doch das Finanzgebaren der EZB wird nicht nur von unabhängigen Wirtschaftsprüfern , sondern auch vom Europäischen Rechnungshof überprüft .
Naast de onafhankelijke externe audit , wordt het financieel beheer van de ECB tevens gecontroleerd door de Europese Rekenkamer .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dies ist wahrlich kein Beispiel für ein verantwortungsbewußtes Finanzgebaren.
Dit is bepaald geen reclame voor een verantwoord financieel beheer.
   Korpustyp: EU
Entlastung ist ein parlamentarisches Verfahren, ein öffentliches Verfahren; Es ist eine in der Öffentlichkeit unternommene, genaue Prüfung des Finanzgebarens.
Kwijting is een parlementaire en openbare procedure, een openbaar kritisch onderzoek naar het financieel beheer.
   Korpustyp: EU
Verpflichtung zu einem verantwortlichen Wirtschafts- und Finanzgebaren während der Übergangszeit.
zich verbinden tot goed economisch en financieel beheer tijdens de overgangsperiode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Grundsatz gewährleistet gemeinsam mit weiteren Grundsätzen ein solides Finanzgebaren der Union.
Dit beginsel waarborgt, samen met enkele andere, een deugdelijk financieel beheer van de Unie.
   Korpustyp: EU
Außerdem veröffentlicht der Rat, wie Sie wissen, auf seiner Webseite einen Bericht zum Finanzgebaren des vorangegangenen Jahres.
Bovendien publiceert de Raad, zoals u weet, op zijn website een verslag over het financieel beheer van het voorgaande jaar.
   Korpustyp: EU
Vom Standpunkt eines ordnungsgemäßen Finanzgebarens ist es nicht zulässig, die Spezifik des jeweiligen Instruments außer acht zu lassen.
Uit het oogpunt van goed financieel beheer is het niet verstandig het specifieke karakter van elk instrument afzonderlijk op te geven.
   Korpustyp: EU
Die Haushaltskürzungen stellen ein echtes Risiko für das wirtschaftliche Finanzgebaren der Heranführungshilfe und sämtliche damit zusammenhängende politische Aspekte dar.
De kortingen op de begroting betekenen dat een gezond financieel beheer van de pretoetredingssteun echt in gevaar komt, met alle politieke gevolgen van dien.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend enthält der EG-Vertrag mehrere Bestimmungen zur Überprüfung des Finanzgebarens und der Integrität der EZB .
Dienovereenkomstig bevat het Verdrag diverse bepalingen die het financieel beheer en de integriteit van de ECB onderwerpen aan controle .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Darum geht es gar nicht, sondern es geht hier schlicht und einfach um das Finanzgebaren.
Dat is niet het probleem: hier gaat het gewoon om het financieel beheer.
   Korpustyp: EU

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Finanzgebaren"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sonstige Angaben zum Finanzgebaren einer Person
Andere gegevens over de wijze waarop de betrokkene zijn financiën beheert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Effizienz des Finanzgebarens beim Einsatz der Ressourcen.
de efficiëntie van het financiële beheer bij het gebruik van de middelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich als Mitglied meiner Fraktion möchte nicht in Haftung genommen werden für das Finanzgebaren anderer Fraktionen.
Als lid van mijn fractie wil ik niet verantwoordelijk worden gesteld voor de financiële handelingen van andere fracties.
   Korpustyp: EU
Es war aber nicht Europa, das die unverantwortliche steuerliche Situation und das unverantwortliche Finanzgebaren geschaffen hat.
Het was echter niet Europa dat deze onverantwoorde budgettaire situatie en deze onverantwoorde financiële praktijken heeft veroorzaakt.
   Korpustyp: EU
Unbedingte Voraussetzung für die Verringerung der Schuldenlast ist ein seriöses Finanzgebaren der betroffenen Behörden.
Absolute voorwaarde voor het verlichten van de schulden is een gezonde, financiële huishouding bij de betrokken overheden.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat die Reformen unter der Bezeichnung SEM 2000 - gesundes Finanzgebaren - eingeleitet.
De Commissie is begonnen met de hervorming van SEM 2000.
   Korpustyp: EU
Wie viele meiner Kolleginnen und Kollegen freue ich mich sehr über das ordnungsgemäße Funktionieren des Rechnungshofes und sein gutes Finanzgebaren.
Zoals velen van mijn collega-afgevaardigden ben ik zeer te spreken over de correcte werking van de Rekenkamer en het gezonde financiële beheer.
   Korpustyp: EU
Es müssen dringend Ad-hoc-Verfahren gefunden werden, um das Finanzgebaren der Kommission wieder glaubwürdig zu gestalten.
We moeten dringend ad hoc procedures bedenken om het management van de Commissie weer geloofwaardig te maken.
   Korpustyp: EU
Das sollte Teil des internationalen Finanzgebarens sein. Es darf nicht passieren, daß Gelder, wie in der Vergangenheit geschehen, umgeleitet werden.
Deze actie moet deel uitmaken van een internationaal economisch beleidsproces, aangezien geld nooit zomaar mag verdwijnen zoals in dit geval is gebeurd.
   Korpustyp: EU
Leider kann auch die Kommission im jetzt in Rede stehenden Zeitraum nicht durch ganz makelloses Finanzgebaren glänzen.
Helaas kan ook de Commissie niet prat gaan op een geheel smetteloos financieel beleid in de besproken periode.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß für diese schwierigen institutionellen Probleme eine Lösung gefunden werden kann, damit das Finanzgebaren dieses Hauses in allen Bereichen glaubwürdig ist.
Ik hoop echt dat er voor deze moeilijke institutionele problemen een oplossing wordt gevonden om het financiële beheer van het Parlement op alle gebieden geloofwaardig te maken.
   Korpustyp: EU
Auch hinsichtlich der von Ihnen angesprochenen notwendigen Reformen des öffentlichen Finanzgebarens, einschließlich der Finanzkontrolle und Rechnungsprüfung, ist die Europäische Union bereits tätig.
De Europese Unie is reeds actief op een ander terrein waarnaar u verwees, namelijk de noodzakelijke hervorming van de openbare financiën, inclusief de financiële controle en auditing.
   Korpustyp: EU
Die EU unterstützt die wirtschaftliche Entwicklung mit finanzieller Hilfe in Höhe von 8,2 Mio. Euro sowie durch ein Programm der technischen Hilfe zur Verbesserung des öffentlichen Finanzgebarens.
Het economisch herstel wordt mede mogelijk gemaakt door een 8,2 miljoen euro omvattend programma voor begrotingssteun en een programma voor technische ondersteuning dat gericht is op een beter beheer van de openbare financiën.
   Korpustyp: EU
Eben weil unsere Kritik so klar ist, haben wir jedoch auch die Pflicht, hinsichtlich unseres eigenen Finanzgebarens - dem des Parlaments - kritisch zu sein.
Juist omdat onze kritiek duidelijk is, zijn we echter ook verplicht om kritisch te zijn op onszelf, wanneer het gaat om ons eigen financiële beheer, dat van het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU
Diese Liste sollte uns unbedingt vorliegen, damit wir uns ein entsprechendes Urteil über die Tätigkeit der Kommission sowie über ihr Finanzgebaren bilden können.
Ik denk dat het voor ons van het grootste belang is om over die lijst te beschikken teneinde ons een goed oordeel te kunnen vormen over het werk van de Commissie en de wijze waarop zij optreedt in financiële zaken.
   Korpustyp: EU
Es gibt dabei aber ein Problem: In der Haushaltsordnung der Europäischen Union ist keine Trennung des Finanzgebarens des Parlaments und der in diesem Parlament vertretenen Fraktionen vorgesehen.
Er doet zich daarbij echter een probleem voor: het Financieel Reglement van de Europese Unie voorziet niet in een scheiding van het financiële gedrag van het Parlement en dat van de in het Parlement vertegenwoordigde fracties.
   Korpustyp: EU
Das Finanzgebaren der Fraktionen wird ebenfalls transparenter werden und der Verfahrensweise, die wir mit der Weiterführung des Weges der Parteienfinanzierung anstreben, besser entsprechen.
De uitgaven van de fracties zullen voortaan ook transparanter zijn en meer zijn toegesneden op de realiteit, als we de politieke partijen willen blijven financieren.
   Korpustyp: EU
Wie bei anderen Einrichtungen verdient ein solcher Fortschritt gefördert zu werden, und die Kontrolle ihres Finanzgebarens darf ihre Entwicklung nicht behindern.
Net zoals voor andere organen geldt dat een dergelijke vooruitgang moet worden aangemoedigd en dat de controle op de financiële activiteiten de ontwikkeling niet mag belemmeren.
   Korpustyp: EU
Der Rechnungshof ist die Behörde, die die Einkünfte und Ausgaben der Europäischen Union auf ihre Richtigkeit prüft und für gutes Finanzgebaren Sorge trägt.
- (PT) De Rekenkamer is een instelling die toezicht houdt op de inkomsten en uitgaven van de Europese Unie, en op een goed financieel management.
   Korpustyp: EU
Seit Jahren werden die Europäische Union im Allgemeinen und die Europäische Kommission im Besonderen heftig für die Mängel des Finanzgebarens der Mitgliedstaaten kritisiert.
Jarenlang heeft de Europese Unie in het algemeen, en de Europese Commissie in het bijzonder, zware kritiek te verduren gekregen wegens tekortkomingen in de financiële procedures van de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Der Rechnungshof ist die Behörde, die die Rechnungen und Quittungen der Europäischen Union auf ihre Richtigkeit prüft und für gute Finanzgebaren Sorge trägt.
- (PT) De Rekenkamer is de instelling die toezicht houdt op de inkomsten en uitgaven van de Europese Unie, en op een goed financieel management.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde ist es ganz entscheidend, dass wir als aufsichtführendes und der demokratischen Kontrolle unterliegendes Organ Zugang zu Informationen über das Finanzgebaren in diesen beiden Bereichen haben müssen.
Daarom is het van groot belang dat wij als controlerende en verantwoordingsplichtige instantie toegang hebben tot informatie over het financiële beheer op beide gebieden.
   Korpustyp: EU
In der Ziffer 33 der April-Entschließung zur Entlastung des Parlaments wurde dessen Entlastung verbunden mit dem Bericht des Rechnungshofes über die Finanzen der Fraktionen, obwohl jeder wissen konnte, daß nur die Fraktionen selbst die Verantwortung für ihr Finanzgebaren tragen.
In paragraaf 33 van de resolutie van april over de kwijting voor het Parlement werd die kwijting verbonden met het verslag van de Rekenkamer over de financiën van de fracties, hoewel iedereen kon weten dat alleen de fracties zelf verantwoordelijkheid voor hun financiële handelingen dragen.
   Korpustyp: EU
Da wird zwar von einer unabhängigen Geschäftsführung von Eisenbahnunternehmen, von Schuldenerlaß und verbessertem Finanzgebaren gesprochen, gleichzeitig aber werden die Regierungen in die Pflicht genommen, den internationalen Gruppierungen Zugangsrechte im grenzüberschreitenden Schienenverkehr zu gewährleisten.
Er is sprake van bestuurlijke onafhankelijkheid van de spoorwegondernemingen, vermindering van de schuldenlast en verbetering van de financiële positie, maar tegelijkertijd worden de regeringen ertoe verplicht aan internationale samenwerkingsverbanden toegang tot het internationale spoorwegvervoer te garanderen.
   Korpustyp: EU
Wenn sie dem selbst nachkämen, was sie von uns verlangen, wenn ihre Tätigkeit und ihr Finanzgebaren transparenter wären und wenn sie weniger irreführende und falsche Informationen verbreiten würden, könnten wir uns diese Einschränkungen und Kriterien sparen.
Als zij zich zouden houden aan wat zij van ons eisen, als hun activiteiten en financiering transparanter zouden zijn, als zij minder misleidende en verkeerde informatie zouden geven, zouden wij deze beperkingen en criteria niet hoeven stellen.
   Korpustyp: EU
Der Rechnungshof hat die Aufgabe, zu überprüfen, ob dieses Ziel erfüllt wird, hat die Aufgabe, zu prüfen, ob das Finanzgebaren mit den Bestimmungen der Haushaltsordnung übereinstimmt, und gibt der Kommission Hinweise darauf, was für eine ordnungsgemäße Haushaltsführung zu verändern ist.
De Rekenkamer heeft de taak vast te stellen of deze doelstelling bereikt is, of de manier waarop met geld wordt omgesprongen overeenstemt met het financieel reglement. De Rekenkamer moet de Commissie aanwijzingen geven voor wat moet worden veranderd om een correcte uitvoering van de begroting mogelijk te maken.
   Korpustyp: EU
Gemäß ihren Finanzvorschriften hat die Kommission inzwischen die vorläufigen Ergebnisse einer im Dezember 2000 bei CLONG durchgeführten Finanzkontrolle erhalten, aus denen hervorgeht, dass das Finanzgebaren des Gremiums sehr zu wünschen übrig lässt.
In overeenstemming met haar financiële voorschriften heeft de Commissie in december 2000 de voorlopige resultaten van een controle van het CLONG ontvangen, waaruit blijkt dat de financiën van het CLONG slecht worden beheerd.
   Korpustyp: EU
Wir wissen aber auch, daß die globalen und weltumspannenden Märkte, die notwendige Strenge des Finanzgebarens und eine Sanierung der öffentlichen Haushalte sowie die Verlagerung der Produktion ins Ausland Prioritäten sind, denen man sich nicht entziehen kann.
Wij weten echter ook dat de steeds verdere mondialisering van de wereldmarkten, de noodzakelijke financiële soberheid, de sanering van de overheidsfinanciën en de verplaatsing van de produktie-activiteiten prioriteiten zijn waaraan wij ons onmogelijk kunnen onttrekken.
   Korpustyp: EU
Ferner haben wir mit Befriedigung zur Kenntnis genommen, dass der Rechnungshof in seinem Bericht eine Verbesserung des Finanzgebarens der Europäische Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht sowie der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit festgestellt hat.
Wij hebben tot slot met genoegen geconstateerd dat in het verslag van de Rekenkamer gewag wordt gemaakt van een betere beleidsvoering door het Europees Waarnemingscentrum voor drugs en drugsverslaving en het Europees Waarnemingscentrum voor racisme en vreemdelingenhaat in Wenen.
   Korpustyp: EU
Andererseits ist die Gewährung der Entlastung ein ernster, mit Folgen behafteter Vorgang, denn die Kontrollinstanz übernimmt damit die Verantwortung dafür, daß alle Aktivitäten und das Finanzgebaren des Kontrollierten rechtlich, wirtschaftlich und politisch ordnungsgemäß durchgeführt wurden.
Verlening van kwijting is echter een heel serieuze procedure waaruit talrijke gevolgen voortvloeien. De controlerende instantie aanvaart met de kwijtingprocedure namelijk de verantwoordelijkheid voor de rechtmatigheid en de economische en politieke regelmatigheid van alle activiteiten en financiële gebaren van de gecontroleerde instantie.
   Korpustyp: EU
In den nordeuropäischen Ländern haben wir ja das sogenannte Prinzip der Öffentlichkeit, nach dem jeder Bürger und jeder Journalist das Recht hat, Dokumente und Unterlagen einzusehen und die Finanzgebaren in der öffentlichen Verwaltung zu dokumentieren.
Zoals bekend kennen wij in de Noordse landen het zogenaamde openbaarheidsbeginsel, dat wil zeggen het recht van elke burger en elke journalist op inzage in documenten en akten, op schriftelijke documentatie van wat er op het punt van financiële aangelegenheden en binnen het overheidsadministratie gebeurt.
   Korpustyp: EU
Sie muss vor dem Europäischen Parlament und den Bürgern Europas Rechenschaft über die Ausübung ihres Mandats ablegen , ihre Handlungen und Unterlassungen werden vom Europäischen Gerichtshof einer juristischen Prüfung unterzogen , und ihr Finanzgebaren wird vom Europäischen Rechnungshof untersucht .
Zij legt verantwoording af aan het Europees Parlement en de Europese burgers voor de vervulling van haar mandaat , haar doen en laten wordt getoetst door het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen en haar financiële integriteit wordt gecontroleerd door de Europese Rekenkamer .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das wurde in Südostasien nie gemacht, das wurde in Europa nie gemacht, und daß der Kollege Karas aus Österreich nicht mehr da ist, das kann ich auch verstehen, bei deren Finanzgebaren.
In Zuidoost-Azië is dat nooit gebeurd, in Europa is dat nooit gebeurd, en dat collega Karas uit Oostenrijk er niet meer is, kan ik ook begrijpen, gezien zijn financiële handel en wandel.
   Korpustyp: EU
Solch ein Programm ist für die Verbesserung des Haushalts- und Finanzgebarens der Agentur unerlässlich. Obwohl der Rechnungshof diese Verwaltung gebilligt hat, weist sie immer noch Mängel auf, die behoben werden müssen.
Een dergelijke programmering is van groot belang om verbetering aan te brengen in het financieel en begrotingsbeheer van het bureau dat, in weerwil van de goedkeuring van de Rekenkamer, nog enkele tekortkomingen kent die dringend ongedaan moeten worden gemaakt.
   Korpustyp: EU
Dem Herrn Abgeordneten aus Irland, der eine Frage gestellt hat, in der unterstellt wurde, dass die Probleme Irlands durch Europa verursacht wurden, möchte ich Folgendes antworten: das Problem Irlands wurde durch das verantwortungslose Finanzgebaren einiger irische Institutionen und durch den Mangel an Aufsicht des irischen Markts verursacht.
Tegen het geachte lid van dit Parlement uit Ierland dat in zijn vraag suggereerde dat de problemen in Ierland zijn veroorzaakt door Europa, wil ik het volgende zeggen: de problemen in Ierland zijn veroorzaakt door onverantwoorde financiële praktijken van een aantal Ierse instellingen en door het gebrek aan toezicht op de Ierse markt.
   Korpustyp: EU