Als maximaler Finanzierungsbetrag gelten die Finanzierungsmittel, die für eine bestimmte Gemeinde zur Verfügung stehen.
De financiëlemiddelen die voor een bepaalde gemeente beschikbaar zijn, vormen het maximale financieringsbedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren könnten die Unternehmen, die Finanzierungsmittel erhalten, diese Vorteile im Wettbewerb mit anderen Unternehmen auf anderen Märkten nutzen.
Daarnaast kunnen de ondernemingen die financiëlemiddelen ontvangen, die voordelen gebruiken in de concurrentiestrijd met andere ondernemingen op andere markten.
Korpustyp: EU DGT-TM
EDF konnte die Summe der nicht gezahlten Steuern zur Erhöhung seines Eigenkapitals verwenden, ohne externe Finanzierungsmittel in Anspruch zu nehmen.
EDF heeft dit bedrag kunnen aanwenden om het eigen vermogen te versterken zonder een beroep te hoeven doen op externe financiëlemiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Finanzierungsbetrag gelten die Finanzierungsmittel, die einer bestimmten Gemeinde zur Verfügung stehen.
Het financieringsbedrag bestaat uit de financiëlemiddelen die een bepaalde gemeente ter beschikking staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sirajuddin Haqqani steht in enger Verbindung mit den Taliban, die ihm Finanzierungsmittel für seine Operationen bereitstellen.
Sirajuddin Haqqani heeft nauwe banden met de Taliban, die hem van financiëlemiddelen voorziet, ten behoeve van zijn operaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Bericht habe ich besondere Finanzierungsmittel zur Unterstützung neuer Techniken vorgeschlagen.
In dit verslag heb ik specifieke financiëlemiddelen voorgesteld om nieuwe technologieën te steunen.
Korpustyp: EU
Um die Millenniumsziele zu erreichen, brauchen wir nämlich eine bedeutende Anhebung der Finanzierungsmittel und insbesondere der öffentlichen Entwicklungshilfe.
Om de millenniumdoelstellingen te verwezenlijken, moeten de financiëlemiddelen en met name de officiële ontwikkelingshulp (ODA) namelijk aanzienlijk worden uitgebreid.
Korpustyp: EU
Die verfügbaren Finanzierungsmittel sind definiert als die Differenz zwischen dem Ausgleichsbetrag und dem Finanzierungsbetrag.
De beschikbare financiëlemiddelen zijn gedefinieerd als het verschil tussen het compensatiebedrag en het financieringsbedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Forschung können Finanzierungsmittel im Rahmen der gemeinschaftlichen Forschungspolitik bereitgestellt werden.
Voor het onderzoek kunnen uit hoofde van het gemeenschappelijk onderzoeksbeleid financiëlemiddelen beschikbaar gesteld worden.
Korpustyp: EU
Gleichwohl gibt es in dem Bericht nach wie vor einige äußerst Besorgnis erregende Aspekte, insbesondere in Bezug auf die Finanzierungsmittel und die Ziele der Kohäsionspolitik.
Desalniettemin bevat het verslag nog steeds schadelijke voorstellen, zoals op het vlak van de financiëlemiddelen en de doelstellingen van het cohesiebeleid, die wij niet kunnen delen.
Informationen über antizipierte Quellen für Finanzierungsmittel, die zur Erfüllung der in 5.2.2 genannten Verpflichtungen erforderlich sind.
Gegevens over de financieringsmiddelen die naar verwachting nodig zullen zijn om aan de in rubriek 5.2.2 bedoelde verplichtingen te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich mussten die Begünstigten eigene Finanzierungsmittel aufbringen, um von der Beihilfe gefördert werden zu können.
De begunstigden moesten dus hun eigen financieringsmiddelen gebruiken alvorens zij in aanmerking kwamen voor steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
(2) Die Gewährung von Darlehen wird so weit wie möglich von dem Einsatz auch anderer Finanzierungsmittel abhängig gemacht.
Het verstrekken van leningen wordt zoveel mogelijk ondergeschikt gemaakt aan de inschakeling van andere financieringsmiddelen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Sie sollten insbesondere eingesetzt werden, um geeignete, innovative Finanzierungsmittel bereitzustellen, mit denen Investitionen in energieeffizienzfördernde Maßnahmen angeschoben werden sollen.
Zij dienen met name te worden gebruikt voor het verschaffen van passende, innoverende financieringsmiddelen om investeringen in energie-efficiëntiemaatregelen te stimuleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich darf Sie darauf aufmerksam machen, dass gerade heute die Kommission beschlossen hat, dass wir eine Tabakreform durchführen, die zu einer völligen Entkoppelung dieser Finanzierungsmittel führen wird.
Ik wil u erop attent maken dat de Commissie juist vandaag heeft besloten om een tabakhervorming uit te voeren die zal leiden tot een volledige ontkoppeling van deze financieringsmiddelen.
Korpustyp: EU
Der Antrag muss die in Abschnitten 5, 7 und 8 der Finanzierungsrichtlinie vorgeschriebenen Unterlagen enthalten, wie etwa die Berechnung der Kosten für die Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen und die Angabe etwaiger Finanzierungsmittel anderer Stellen.
Bij hun verzoek dienen de documenten genoemd in de punten 5, 7 en 8 van de financieringsrichtsnoeren te worden bijgesloten, waaronder een berekening van de kosten voor de uitvoering van de openbaredienstverplichtingen en een specificatie van eventuele financieringsmiddelen verkregen van andere instanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind nicht dagegen, wieder zu einer Finanzierung durch öffentliche Mittel zurückzukehren, aber wir sind gegen eine Wachstumsstrategie, die keine Finanzierungsmittel hat und auf Sparmaßnahmen aufbaut, die unkalkulierbare soziale Auswirkungen mit potenziellen Ungleichheiten als Folge hat und bei der keine dieser Ungleichheiten der Wohlstandsverteilung berücksichtigt wird.
We zijn niet gekant tegen een terugkeer naar scenario's van overheidsfinanciering, maar wij zijn wel gekant tegen een groeistrategie die niet in financieringsmiddelen voorziet, met bezuinigingsplannen die onafzienbare sociale gevolgen kunnen hebben, mogelijk op het gebied van ongelijkheid, en die geen enkele vorm van ongelijkheid met betrekking tot de verdeling van de welvaart aanpakt.
Korpustyp: EU
Finanzierungsmittelfinanciering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zudem wurden die Unternehmen dadurch in die Lage versetzt, vom Bankensystem die benötigten Finanzierungsmittel zu erhalten.
Ook werd het hierdoor gemakkelijker de nodige financiering bij de banken te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit Artikel 21 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 861/2006 wurden die Mitgliedstaaten aufgefordert, Anträge auf zusätzliche Finanzierungsmittel für die von der Kommission festgelegten prioritären Bereiche (Automatisierung und Datenverwaltung, neue Technologien, Seminare im Bereich der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei (IUU-Fischerei)) zu stellen.
Overeenkomstig artikel 21, lid 2, van Verordening (EG) nr. 861/2006 is de lidstaten verzocht verzoeken in te dienen voor aanvullende financiering voor de door de Commissie vastgestelde prioritaire gebieden, te weten automatisering en gegevensbeheer, nieuwe technologieën en seminars op het gebied van illegale, ongemelde en ongereglementeerde visserij (IOO).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit Artikel 21 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 861/2006 wurden die Mitgliedstaaten aufgefordert, Anträge auf zusätzliche Finanzierungsmittel für die von der Kommission festgelegten prioritären Bereiche (Automatisierung und Datenverwaltung, neue Technologien, Seminare im Bereich der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei (IUU-Fischerei)) zu stellen.
Overeenkomstig artikel 21, lid 2, van Verordening (EG) nr. 861/2006 is de lidstaten verzocht programma’s in te dienen voor aanvullende financiering voor de door de Commissie vastgestelde prioritaire gebieden, te weten automatisering en gegevensbeheer, nieuwe technologieën en seminars op het gebied van illegale, ongemelde en ongereglementeerde visserij (IOO).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden Finanzierungsmittel dazu verwendet werden, Expertendienstleistungen einzukaufen, um den Forschern Unterstützung bei der Nutzung des vDEC zu bieten und sicherzustellen, dass das System ordnungsgemäß funktioniert.
Er zal financiering worden gebruikt voor het aantrekken van deskundigheid voor het verlenen van bijstand aan onderzoekers die vDEC gebruiken, en voor het waarborgen van een goede functionering van het systeem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bereitgestellten Finanzierungsmittel werden zur Teilnahme von Vertretern der akademischen Kreise und von Forschungseinrichtungen – mit Schwerpunkt auf Universitäten und Forschungseinrichtungen in Europa und den Entwicklungsländern – beitragen, die Kurse halten und Schulungsprogramme über den CTBT anbieten werden, und zwar insbesondere über die wissenschaftlichen und technischen Aspekte des CTBT.
De geboden financiering zal ertoe bijdragen dat vertegenwoordigers van academische instellingen en onderzoeksinstellingen (met nadruk op universiteiten en onderzoeksinstellingen in Europa en de ontwikkelingswereld) die cursussen en opleidingen over het CTBT verzorgen, met name over de wetenschappelijke en technische aspecten ervan, deelnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist ein weiterer Grund, warum wir gegen Ende des vergangenen Jahres die Zuteilung von Mitteln beschleunigten, als 786 Mio. EUR Finanzierungsmittel für das prioritäre Projekt Nr. 1 bewilligt wurden.
Dit is ook waarom wij de beschikbaarstelling van financiering eind vorig jaar hebben versneld en goedkeuring hebben verleend aan een financiering van 786 miljoen euro voor prioritair project nr.
Korpustyp: EU
Ein Missbrauch der Märkte nötigt die Unternehmen, mehr für die von ihnen benötigten Finanzierungsmittel zu zahlen; Investoren werden ausbleiben, und die Wirtschaft wird darunter leiden.
Marktmisbruik leidt ertoe dat ondernemingen meer betalen voor de financiering die zij nodig hebben en dat beleggers wegblijven, met als gevolg dat de economie eronder te lijden heeft.
Korpustyp: EU
Zuallererst werden wir für Erzeugerorganisationen und andere Vereinigungen des Sektors mehr Finanzierungsmittel zur Entwicklung von Fangplänen, Marketingplänen, Qualitäts-, Etikettierungs- und Brancheninitiativen zur Verfügung stellen.
Op de eerste plaats zullen we meer financiering beschikbaar stellen voor PO's en andere industriële verbanden teneinde visserij- en marketingplannen, initiatieven op het gebied van kwaliteit en etikettering en branche-intrinsieke initiatieven uit te werken.
Korpustyp: EU
Nach den jetzigen Voraussetzungen ist eine industrieseitige Beteiligung von 20 % an der Finanzierung notwendig, wenn die EU max. 50 % der Finanzierungsmittel zur Verfügung stellt.
Volgens de huidige vereisten is een financieringsbijdrage van 20 procent vanuit de industrie vereist wanneer de EU in maximaal 50 procent van de financiering voorziet.
Korpustyp: EU
(ET) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, sehr geehrte Damen und Herren, die Kommission hat einen Vorschlag eingebracht, ein neues Finanzierungsmittel zu schaffen - Mikrokreditfinanzierung.
(ET) Mevrouw de Voorzitter, commissaris, dames en heren, de Commissie heeft voorgesteld om een nieuwe manier van financieren in het leven te roepen: financiering door middel van microkrediet.
Korpustyp: EU
Finanzierungsmittelmiddelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist daher zu prüfen, ob die den Verkehrsunternehmen RBG und BSM durch den VRR gewährten Finanzierungsmittel einen wirtschaftlichen Vorteil darstellen, der ihre Position im Vergleich zu ihren Wettbewerbern im Handel innerhalb der Union stärkt.
Daarom dient te worden beoordeeld of de vervoersondernemingen RBG en BSM dankzij de door het VRR verstrekte middelen een economisch voordeel genieten dat hun positie ten opzichte van hun concurrenten in het handelsverkeer binnen de Unie versterkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erhöhte Darlehensvergabe an Klein- und Mittelbetriebe, die den Großteil der europäischen Unternehmenslandschaft stellen, und die zusätzlichen Finanzierungsmittel für Forschung und Entwicklung dürften die Auswirkungen der Krise weiter abschwächen.
Ook de toename van de steun voor kleine en middelgrote ondernemingen - het gros van de Europese ondernemingen - en de extra middelen voor onderzoek en ontwikkeling hebben het effect van de crisis enigszins verzacht.
Korpustyp: EU
Bei einer rückblickenden Analyse der Finanzierungsmittel, die bisher von der Europäischen Union für die Forschung bereitgestellt wurden, habe ich festgestellt, dass den zweifellos in der Gesamtwirtschaft unserer Länder wichtigen kleinen und mittleren Unternehmen ein hoher Stellenwert eingeräumt wurde, während gleichzeitig der Bereich der Hochschulforschung vernachlässigt worden ist.
Ik heb een onderzoek verricht naar de middelen die de Europese Unie tot nu toe heeft uitgetrokken voor onderzoek en vastgesteld dat een aanzienlijk deel daarvan naar het midden- en kleinbedrijf is gegaan. Natuurlijk is het midden- en kleinbedrijf zeer belangrijk voor de economie in onze landen, maar de sector van het universitair onderzoek is daarbij verwaarloosd.
Korpustyp: EU
Doch wir müssen unsere Aktionen bündeln - und die nötigen Finanzierungsmittel aus dem EU-Haushalt bereitstellen -, um die Ursachen solcher Katastrophen zu bekämpfen und zugleich entsprechende Krisenmanagement- und Versicherungsstrukturen zu schaffen.
We moeten onze actie echter concentreren op het bestrijden van oorzaken van deze rampen, het ontwikkelen van een adequate structuur voor crisisbeheer en het opzetten van een behoorlijk verzekeringssysteem. En we zullen daar natuurlijk ook de nodige middelen voor moeten vrijmaken.
Korpustyp: EU
Aber ich möchte den Kommissar fragen, ob der Kommission die Notwendigkeit bewußt geworden ist, Ergänzungen zwischen den Programmen INTERREG und MEDA vorzusehen, damit der assoziierte Staat - in diesem Fall Marokko - über die für die Zusammenarbeit vorgesehenen Finanzierungsmittel verfügen kann.
Ook wil ik van de commissaris weten of de Commissie inziet dat de mogelijkheid moet worden gecreëerd dat het INTERREG-programma en het MEDA-programma elkaar aanvullen. Dan kan het geassocieerde lid - in dit geval Marokko - over de nodige financiële middelen voor samenwerking beschikken.
Korpustyp: EU
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Finanzierungsmittel"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Reduzierung der Finanzierungsmittel Dexias für Tochtergesellschaft DenizBank auf null.
de funding die Dexia aan haar dochteronderneming DenizBank ter beschikking stelt, wordt tot nul teruggebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzierungsmittel des Emittenten, Garantien und andere Verpflichtungen gegenüber seinen Mitgliedern.
Financieringsbronnen, garanties en andere verplichtingen van de leden van de uitgevende instelling jegens de instelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es wichtig, über die Finanzierungsmittel zu sprechen und zunächst die eingegangenen Verpflichtungen einzuhalten.
Daarom is het belangrijk over de financieringsmethoden te spreken, en daarom moeten we eerst de gedane toezeggingen nakomen.
Korpustyp: EU
Nutzen wir tatsächlich die europäischen Finanzierungsmittel, um die hohe Arbeitslosigkeitsquote zu bekämpfen?
Maken wij doeltreffend gebruik van Europese gelden om de hoge werkloosheid te bestrijden?
Korpustyp: EU
Außerdem erhielt FBN Finanzierungsmittel beträchtlichen Umfangs, die so kurzfristig nicht auf dem Markt verfügbar gewesen wären.
Daarnaast heeft FBN een zeer groot bedrag aan financieringssteun ontvangen dat op een dergelijk korte termijn nooit op de markt verkregen had kunnen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun hat die UNO zusätzliche Finanzierungsmittel angefordert, doch ein großer Teil des zugesagten Geldes wurde bisher nicht zugestellt.
Nu wordt er extra geld gevraagd door de Verenigde Naties, maar het geld dat is toegezegd, is voor een groot deel nog niet binnengekomen.
Korpustyp: EU
Bei gemeinsamen Technologieinitiativen werden unterschiedlich geartete und aus verschiedenen Quellen (öffentlich und privat sowie einzelstaatlich und europäisch) stammende Finanzierungsmittel kombiniert.
Bij gezamenlijke technologie-initiatieven wordt een combinatie van financieringswijzen van uiteenlopende aard en uit verschillende bronnen ingezet: particuliere en publieke, Europese en nationale.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bank of England: „Finance for Small Firms – A Tenth Report“ (Finanzierungsmittel für kleine Unternehmen – Zehnter Bericht), 2003.
Bank of England: „Finance for Small Firms – A Tenth Report”, 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
überwiegend kurzfristige, auf dem Interbanken- und Geldmarkt erhaltene Finanzierungsmittel im Vergleich zu langfristigen Aktiva (Kredite an Kommunen, Projektfinanzierungen, Obligationen-Portfolio);
het merendeel van de korte funding dat op de interbankenmarkt en de geldmarkten wordt aangetrokken voor langetermijnactiva (kredieten aan lokale overheden, projectfinanciering, obligatieportefeuille);
Korpustyp: EU DGT-TM
( 2 ) Die Gewährung von Darlehen wird so weit wie möglich von dem Einsatz auch anderer Finanzierungsmittel abhängig gemacht .
( oud artikel 295 VEG ) De Verdragen laten de regeling van het eigendomsrecht in de lidstaten onverlet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Begrenzungen ermöglichen der Bank ein begrenztes Wachstum auf diesen Märkten, da sie ihre Finanzierungsmittel diversifizieren muss.
Door de plafonds kan de bank in deze markten slechts licht groeien omdat zij haar financieringsbronnen moet diversifiëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Maßnahme Y1 argumentierte der niederländische Staat, dass er FBN kurzfristige Finanzierungsmittel zu Marktkonditionen bereitgestellt habe.
Met betrekking tot maatregel Y1 stelde de Nederlandse staat dat de kortlopende funding voor FBN tegen marktconforme tarieven is verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Wirtschafts- und Finanzkrise müssen Maßnahmen optimal genutzt werden, die gewisse Verfahren beim Zugriff auf europäische Finanzierungsmittel vereinfachen.
Met het oog op de economische en financiële crisis zal optimaal gebruik moeten worden gemaakt van maatregelen die bepaalde procedures om in aanmerking te komen voor Europese fondsen zullen vereenvoudigen.
Korpustyp: EU
Leider ist das Projekt bisher offenbar teilweise gescheitert, was zum Teil auf die mangelnde Sichtbarkeit der bereitgestellten Finanzierungsmittel zurückzuführen ist.
Tot op heden lijkt het project echter gedeeltelijk een mislukking te zijn, wat voor een deel te wijten is aan de geringe transparantie van de ter beschikking gestelde gelden.
Korpustyp: EU
Es ist außerdem anzunehmen, dass Marktteilnehmer und insbesondere Institutionen, die wahrscheinlich ungesicherte Finanzierungsmittel auf dem Geld- und Kapitalmarkt anbieten, höhere Kapitalquoten erwarten.
Daarnaast mag worden aangenomen dat marktdeelnemers en met name instellingen die waarschijnlijk unsecured fundingmiddelen op de geld- en kapitaalmarkt aanbieden, hogere kapitaalratio’s verwachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung des Europäischen Rates, Finanzierungsmittel für Nabucco bereit zu stellen und dieses Energieprojekt als vorrangig zu betrachten ist angemessen und eine rechtzeitige Lösung für diese Problem.
Het besluit van de Europese Raad om Nabucco te financieren en aan te wijzen als een energieproject met prioriteit, is een gepaste en tijdige oplossing voor dit probleem.
Korpustyp: EU
Daran arbeiten wir besonders eifrig, doch das wirtschaftliche Ausmaß dieses Problems ist enorm und kann gewiss nicht allein durch die Finanzierungsmittel der Europäischen Union bestritten werden.
We zijn hier actief mee bezig, maar de economische dimensie van het probleem is enorm en kan zeker niet onafhankelijk van de financiële situatie van de Europese Unie worden beschouwd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, verehrte Damen und Herren, die Europäische Union ist weltweit der größte Spender in Sachen Entwicklungshilfe und bringt 60 % aller Finanzierungsmittel auf.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de Europese Unie is met een aandeel van 60 procent de grootste donor van ontwikkelingshulp ter wereld.
Korpustyp: EU
Schließlich zahlte FBN alle vom niederländischen Staat in Anspruch genommenen kurzfristigen Finanzierungsmittel im Juni 2009 zurück, d. h. neun Monate nach Gewährung der Liquiditätshilfe.
Uiteindelijk heeft FBN alle kortlopende funding in juni 2009 aan de Nederlandse staat terugbetaald, d.w.z. negen maanden nadat de liquiditeitssteun was verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies zeigt die Unbeständigkeit einer EU, die einerseits in die Vollmachten der Mitgliedstaaten in diesem Bereich eingreift, die sich aber andererseits weigert, die für diese Aktivitäten bestimmten Finanzierungsmittel zu stärken.
Hieruit blijkt hoe inconsequent de EU is, aangezien zij enerzijds de bevoegdheden van de lidstaten overneemt in dit terrein, maar anderzijds weigert de financieringsbronnen voor deze activiteiten te versterken.
Korpustyp: EU
Dexia wird den Betrag der Finanzierungsmittel, die ihrer türkischen Tochtergesellschaft DenizBank derzeit bereitgestellt werden, spätestens am 30. Juni 2011 auf null reduzieren und ihr bis zum 31. Dezember 2014 keine neuen konzerninternen Finanzierungen gewähren.
Dexia zet het bedrag van de funding die momenteel ter beschikking staat van haar Turkse dochteronderneming DenizBank, uiterlijk per 30 juni 2011 op nul en zegt toe haar tot en met 31 december 2014 geen nieuwe intragroepsfunding meer te verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, ich möchte Herrn Blak nicht nur für seinen ausgezeichneten Bericht meinen aufrichtigen Dank aussprechen, sondern auch dafür, daß er uns erneut auf die Praxis des Mißbrauchs europäischer Finanzierungsmittel durch die frevelhafte konservative Regierung hingewiesen hat.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil mijn oprechte dank te kennen geven aan de heer Blak, niet alleen voor zijn uitstekende verslag maar ook voor het feit dat hij voor de zoveelste keer de aandacht vestigt op de onrechtvaardige praktijk van de conservatieve regering die misbruik maakt van Europese fondsen.
Korpustyp: EU
Es geht vielmehr darum, die für die Gemeinsame Agrarpolitik bereits zur Verfügung gestellten Finanzierungsmittel besser zu begründen, und zwar durch zielgerichtetere, transparentere Hilfen, die den Bedürfnissen nach Qualitätssicherung und -verbesserung besser entsprechen.
Het gaat er eerder om dat de reeds bestaande financieringen van het GLB beter gemotiveerd worden, en wel in de vorm van doelgerichte en meer transparante bijstand, want dat sluit beter aan bij de behoefte aan bescherming c.q. verbetering van de kwaliteit.
Korpustyp: EU
Gebühren für Dienstleistungen waren zuvor zwar nicht in Artikel 10 als Finanzierungsmittel vorgesehen, doch der Artikel 49, auf den er Bezug nimmt, war vom Zeitpunkt seines Inkrafttretens an Bestandteil des Gesetzes gewesen und wurde nicht geändert.
Ofschoon de administratiekosten niet eerder in artikel 10 werden opgesomd als een financieringsmiddel, maakte het genoemde artikel 49 deel uit van de wet vanaf zijn inwerkingtreding en was het niet veranderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der niederländische Staat erläuterte, dass das Gesamtvolumen der Kreditfazilität (d. h. Tagesgeld im Betrag von 5 Mrd. EUR und längerfristige Finanzierungsmittel im Betrag von 40 Mrd. EUR) auf dem realen Finanzierungsbedarf von FBN beruhte und daher das erforderliche Minimum darstellte.
De Nederlandse staat heeft toegelicht dat het totale volume van de kredietfaciliteit (te weten 5 miljard EUR voor 1-daagse kredieten en 40 miljard EUR voor langer lopende kredieten) gebaseerd was op de concrete fundingbehoeften van FBN en dus overeenkwam met het minimaal noodzakelijke volume.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Sommer, als wir Überschwemmungen in Rumänien und Moldau hatten, konnte ich sehr schnell Finanzierungsmittel für Moldau bereitstellen, aber ich konnte nichts für die Opfer der Überschwemmungen in Rumänien tun - und ich spreche hier nicht nur von mir, ich spreche von uns als europäische Bürgerinnen und Bürger.
Toen er deze zomer overstromingen waren in Roemenië en in Moldavië kon ik wel snel financiële hulp bieden aan Moldavië, maar kon ik niets doen voor de slachtoffers van de overstromingen in Roemenië - en ik heb het nu niet alleen over mijzelf; ik heb het over ons als Europese burgers.
Korpustyp: EU
Energoatom, das Unternehmen, das die entstaatlichte Kernkraftindustrie jetzt unter Einsatz umfangreicher Finanzierungsmittel aus den europäischen Ländern leitet, hat jetzt einen neuen Vorsitzenden und einen neuen Energieminister, hat jedoch noch einen langen Weg vor sich, ehe die vorgegebenen Bedingungen auch nur annähernd erfüllt werden können.
Energoatom, het bedrijf dat een geprivatiseerde nucleaire industrie beheert, met flink wat financiële steun van de Europese landen, werkt nu onder een nieuwe voorzitter en onder een nieuwe minister van Energie, maar komt nog lang niet tegemoet aan de vastgelegde voorwaarden.
Korpustyp: EU
Unter anderem können die genannten Finanzierungsmittel für Umweltschutzmaßnahmen zu generösen Bezuschussungen des Großkapitals führen, ohne daß freilich irgendeine Garantie für deren Auswirkungen auf die Schaffung stabiler Arbeitsplätze mit dem Ziel der Vollbeschäftigung existiert, wie auch durch die bis heute bestehende Unglaubwürdigkeit der Umweltverträglichkeitsstudien bewiesen wird, die obligatorisch in Begleitung von Großprojekten erstellt werden.
Bovendien bestaat het gevaar dat het grote kapitaal letterlijk munt slaat uit dergelijke milieubelastingmaatregelen en anderzijds geen enkele garantie biedt voor de totstandkoming van nieuwe, stabiele arbeidsplaatsen en volledige werkgelegenheid. Niet voor niets is de milieueffectrapportage die voor grote projecten verricht moet worden, zo ongeloofwaardig.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, die Kommission wird sicherstellen, daß dieser Geist der Transparenz auf ihre Ermittlungen wegen Vergehen durch Michael Emerson ausgedehnt wird und daß gegenüber dem Parlament umfassend Rechenschaft über jeden möglichen Mißbrauch europäischer Finanzierungsmittel und der Gewährung von Beratungstätigkeit abgelegt wird.
Ik hoop dat de Commissie ervoor zal zorgen dat deze geest van doorzichtigheid wordt uitgebreid tot het onderzoek dat de Commissie doet naar wandaden van Michael Emerson en dat aan het Parlement volledige rekenschap wordt afgelegd voor ieder mogelijk misbruik van Europese fondsen of het verstrekken van adviesopdrachten.
Korpustyp: EU
Diese Strategie hat die Entwicklung des Kreditsektors in den Entwicklungsländern sowie als effizientes Finanzierungsmittel die Förderung von kleinen Unternehmen und Kleinstkreditinstitutionen zum Ziel, die bei der Vergabe von Krediten begrenzten Umfangs an Unternehmen des inoffiziellen Wirtschaftssektors, die hauptsächlich von Frauen geführt werden, eine wichtige Rolle spielen.
De desbetreffende strategie moet tot doel hebben de kredietsector in de ontwikkelingslanden te versterken en kleine kredietinstellingen te bevorderen. Deze kunnen namelijk een doeltreffend instrument zijn en een cruciale rol spelen bij de kredietverstrekking aan de niet-officiële sector van de economie, waarin vooral door vrouwen geleide bedrijven opereren.
Korpustyp: EU
Diese Entscheidung Irlands wird zusammen mit den in Abschnitt 2.3.2 dargelegten Zusagen gewährleisten, dass die Beihilfen nicht zur Erschließung neuer Geschäftsbereiche verwendet werden, für die Kapital und Finanzierungsmittel benötigt würden. Auf diese Weise wird zur Begrenzung des Beihilfebetrags auf das erforderliche Minimum beigetragen.
Dit besluit door Ierland, gekoppeld aan de in punt 2.3.2 uiteengezette toezeggingen, zal ervoor zorgen dat de steun niet wordt gebruikt om nieuwe activiteiten te ontwikkelen, hetgeen kapitaal en liquiditeit zou vereisen, en draagt er derhalve toe bij het steunbedrag tot het minimum te beperken.