linguatools-Logo
63 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Finanzierungsmittel financiële middelen 16 financieringsmiddelen 7

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Finanzierungsmittel financiering 13 middelen 5

Verwendungsbeispiele

Finanzierungsmittel financiële middelen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Als maximaler Finanzierungsbetrag gelten die Finanzierungsmittel, die für eine bestimmte Gemeinde zur Verfügung stehen.
De financiële middelen die voor een bepaalde gemeente beschikbaar zijn, vormen het maximale financieringsbedrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren könnten die Unternehmen, die Finanzierungsmittel erhalten, diese Vorteile im Wettbewerb mit anderen Unternehmen auf anderen Märkten nutzen.
Daarnaast kunnen de ondernemingen die financiële middelen ontvangen, die voordelen gebruiken in de concurrentiestrijd met andere ondernemingen op andere markten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EDF konnte die Summe der nicht gezahlten Steuern zur Erhöhung seines Eigenkapitals verwenden, ohne externe Finanzierungsmittel in Anspruch zu nehmen.
EDF heeft dit bedrag kunnen aanwenden om het eigen vermogen te versterken zonder een beroep te hoeven doen op externe financiële middelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Finanzierungsbetrag gelten die Finanzierungsmittel, die einer bestimmten Gemeinde zur Verfügung stehen.
Het financieringsbedrag bestaat uit de financiële middelen die een bepaalde gemeente ter beschikking staan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sirajuddin Haqqani steht in enger Verbindung mit den Taliban, die ihm Finanzierungsmittel für seine Operationen bereitstellen.
Sirajuddin Haqqani heeft nauwe banden met de Taliban, die hem van financiële middelen voorziet, ten behoeve van zijn operaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Bericht habe ich besondere Finanzierungsmittel zur Unterstützung neuer Techniken vorgeschlagen.
In dit verslag heb ik specifieke financiële middelen voorgesteld om nieuwe technologieën te steunen.
   Korpustyp: EU
Um die Millenniumsziele zu erreichen, brauchen wir nämlich eine bedeutende Anhebung der Finanzierungsmittel und insbesondere der öffentlichen Entwicklungshilfe.
Om de millenniumdoelstellingen te verwezenlijken, moeten de financiële middelen en met name de officiële ontwikkelingshulp (ODA) namelijk aanzienlijk worden uitgebreid.
   Korpustyp: EU
Die verfügbaren Finanzierungsmittel sind definiert als die Differenz zwischen dem Ausgleichsbetrag und dem Finanzierungsbetrag.
De beschikbare financiële middelen zijn gedefinieerd als het verschil tussen het compensatiebedrag en het financieringsbedrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Forschung können Finanzierungsmittel im Rahmen der gemeinschaftlichen Forschungspolitik bereitgestellt werden.
Voor het onderzoek kunnen uit hoofde van het gemeenschappelijk onderzoeksbeleid financiële middelen beschikbaar gesteld worden.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl gibt es in dem Bericht nach wie vor einige äußerst Besorgnis erregende Aspekte, insbesondere in Bezug auf die Finanzierungsmittel und die Ziele der Kohäsionspolitik.
Desalniettemin bevat het verslag nog steeds schadelijke voorstellen, zoals op het vlak van de financiële middelen en de doelstellingen van het cohesiebeleid, die wij niet kunnen delen.
   Korpustyp: EU

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Finanzierungsmittel"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Reduzierung der Finanzierungsmittel Dexias für Tochtergesellschaft DenizBank auf null.
de funding die Dexia aan haar dochteronderneming DenizBank ter beschikking stelt, wordt tot nul teruggebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzierungsmittel des Emittenten, Garantien und andere Verpflichtungen gegenüber seinen Mitgliedern.
Financieringsbronnen, garanties en andere verplichtingen van de leden van de uitgevende instelling jegens de instelling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es wichtig, über die Finanzierungsmittel zu sprechen und zunächst die eingegangenen Verpflichtungen einzuhalten.
Daarom is het belangrijk over de financieringsmethoden te spreken, en daarom moeten we eerst de gedane toezeggingen nakomen.
   Korpustyp: EU
Nutzen wir tatsächlich die europäischen Finanzierungsmittel, um die hohe Arbeitslosigkeitsquote zu bekämpfen?
Maken wij doeltreffend gebruik van Europese gelden om de hoge werkloosheid te bestrijden?
   Korpustyp: EU
Außerdem erhielt FBN Finanzierungsmittel beträchtlichen Umfangs, die so kurzfristig nicht auf dem Markt verfügbar gewesen wären.
Daarnaast heeft FBN een zeer groot bedrag aan financieringssteun ontvangen dat op een dergelijk korte termijn nooit op de markt verkregen had kunnen worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun hat die UNO zusätzliche Finanzierungsmittel angefordert, doch ein großer Teil des zugesagten Geldes wurde bisher nicht zugestellt.
Nu wordt er extra geld gevraagd door de Verenigde Naties, maar het geld dat is toegezegd, is voor een groot deel nog niet binnengekomen.
   Korpustyp: EU
Bei gemeinsamen Technologieinitiativen werden unterschiedlich geartete und aus verschiedenen Quellen (öffentlich und privat sowie einzelstaatlich und europäisch) stammende Finanzierungsmittel kombiniert.
Bij gezamenlijke technologie-initiatieven wordt een combinatie van financieringswijzen van uiteenlopende aard en uit verschillende bronnen ingezet: particuliere en publieke, Europese en nationale.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bank of England: „Finance for Small Firms – A Tenth Report“ (Finanzierungsmittel für kleine Unternehmen – Zehnter Bericht), 2003.
Bank of England: „Finance for Small Firms – A Tenth Report”, 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
überwiegend kurzfristige, auf dem Interbanken- und Geldmarkt erhaltene Finanzierungsmittel im Vergleich zu langfristigen Aktiva (Kredite an Kommunen, Projektfinanzierungen, Obligationen-Portfolio);
het merendeel van de korte funding dat op de interbankenmarkt en de geldmarkten wordt aangetrokken voor langetermijnactiva (kredieten aan lokale overheden, projectfinanciering, obligatieportefeuille);
   Korpustyp: EU DGT-TM
( 2 ) Die Gewährung von Darlehen wird so weit wie möglich von dem Einsatz auch anderer Finanzierungsmittel abhängig gemacht .
( oud artikel 295 VEG ) De Verdragen laten de regeling van het eigendomsrecht in de lidstaten onverlet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diese Begrenzungen ermöglichen der Bank ein begrenztes Wachstum auf diesen Märkten, da sie ihre Finanzierungsmittel diversifizieren muss.
Door de plafonds kan de bank in deze markten slechts licht groeien omdat zij haar financieringsbronnen moet diversifiëren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Maßnahme Y1 argumentierte der niederländische Staat, dass er FBN kurzfristige Finanzierungsmittel zu Marktkonditionen bereitgestellt habe.
Met betrekking tot maatregel Y1 stelde de Nederlandse staat dat de kortlopende funding voor FBN tegen marktconforme tarieven is verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Wirtschafts- und Finanzkrise müssen Maßnahmen optimal genutzt werden, die gewisse Verfahren beim Zugriff auf europäische Finanzierungsmittel vereinfachen.
Met het oog op de economische en financiële crisis zal optimaal gebruik moeten worden gemaakt van maatregelen die bepaalde procedures om in aanmerking te komen voor Europese fondsen zullen vereenvoudigen.
   Korpustyp: EU
Leider ist das Projekt bisher offenbar teilweise gescheitert, was zum Teil auf die mangelnde Sichtbarkeit der bereitgestellten Finanzierungsmittel zurückzuführen ist.
Tot op heden lijkt het project echter gedeeltelijk een mislukking te zijn, wat voor een deel te wijten is aan de geringe transparantie van de ter beschikking gestelde gelden.
   Korpustyp: EU
Es ist außerdem anzunehmen, dass Marktteilnehmer und insbesondere Institutionen, die wahrscheinlich ungesicherte Finanzierungsmittel auf dem Geld- und Kapitalmarkt anbieten, höhere Kapitalquoten erwarten.
Daarnaast mag worden aangenomen dat marktdeelnemers en met name instellingen die waarschijnlijk unsecured fundingmiddelen op de geld- en kapitaalmarkt aanbieden, hogere kapitaalratio’s verwachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung des Europäischen Rates, Finanzierungsmittel für Nabucco bereit zu stellen und dieses Energieprojekt als vorrangig zu betrachten ist angemessen und eine rechtzeitige Lösung für diese Problem.
Het besluit van de Europese Raad om Nabucco te financieren en aan te wijzen als een energieproject met prioriteit, is een gepaste en tijdige oplossing voor dit probleem.
   Korpustyp: EU
Daran arbeiten wir besonders eifrig, doch das wirtschaftliche Ausmaß dieses Problems ist enorm und kann gewiss nicht allein durch die Finanzierungsmittel der Europäischen Union bestritten werden.
We zijn hier actief mee bezig, maar de economische dimensie van het probleem is enorm en kan zeker niet onafhankelijk van de financiële situatie van de Europese Unie worden beschouwd.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, verehrte Damen und Herren, die Europäische Union ist weltweit der größte Spender in Sachen Entwicklungshilfe und bringt 60 % aller Finanzierungsmittel auf.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de Europese Unie is met een aandeel van 60 procent de grootste donor van ontwikkelingshulp ter wereld.
   Korpustyp: EU
Schließlich zahlte FBN alle vom niederländischen Staat in Anspruch genommenen kurzfristigen Finanzierungsmittel im Juni 2009 zurück, d. h. neun Monate nach Gewährung der Liquiditätshilfe.
Uiteindelijk heeft FBN alle kortlopende funding in juni 2009 aan de Nederlandse staat terugbetaald, d.w.z. negen maanden nadat de liquiditeitssteun was verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies zeigt die Unbeständigkeit einer EU, die einerseits in die Vollmachten der Mitgliedstaaten in diesem Bereich eingreift, die sich aber andererseits weigert, die für diese Aktivitäten bestimmten Finanzierungsmittel zu stärken.
Hieruit blijkt hoe inconsequent de EU is, aangezien zij enerzijds de bevoegdheden van de lidstaten overneemt in dit terrein, maar anderzijds weigert de financieringsbronnen voor deze activiteiten te versterken.
   Korpustyp: EU
Dexia wird den Betrag der Finanzierungsmittel, die ihrer türkischen Tochtergesellschaft DenizBank derzeit bereitgestellt werden, spätestens am 30. Juni 2011 auf null reduzieren und ihr bis zum 31. Dezember 2014 keine neuen konzerninternen Finanzierungen gewähren.
Dexia zet het bedrag van de funding die momenteel ter beschikking staat van haar Turkse dochteronderneming DenizBank, uiterlijk per 30 juni 2011 op nul en zegt toe haar tot en met 31 december 2014 geen nieuwe intragroepsfunding meer te verlenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, ich möchte Herrn Blak nicht nur für seinen ausgezeichneten Bericht meinen aufrichtigen Dank aussprechen, sondern auch dafür, daß er uns erneut auf die Praxis des Mißbrauchs europäischer Finanzierungsmittel durch die frevelhafte konservative Regierung hingewiesen hat.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil mijn oprechte dank te kennen geven aan de heer Blak, niet alleen voor zijn uitstekende verslag maar ook voor het feit dat hij voor de zoveelste keer de aandacht vestigt op de onrechtvaardige praktijk van de conservatieve regering die misbruik maakt van Europese fondsen.
   Korpustyp: EU
Es geht vielmehr darum, die für die Gemeinsame Agrarpolitik bereits zur Verfügung gestellten Finanzierungsmittel besser zu begründen, und zwar durch zielgerichtetere, transparentere Hilfen, die den Bedürfnissen nach Qualitätssicherung und -verbesserung besser entsprechen.
Het gaat er eerder om dat de reeds bestaande financieringen van het GLB beter gemotiveerd worden, en wel in de vorm van doelgerichte en meer transparante bijstand, want dat sluit beter aan bij de behoefte aan bescherming c.q. verbetering van de kwaliteit.
   Korpustyp: EU
Gebühren für Dienstleistungen waren zuvor zwar nicht in Artikel 10 als Finanzierungsmittel vorgesehen, doch der Artikel 49, auf den er Bezug nimmt, war vom Zeitpunkt seines Inkrafttretens an Bestandteil des Gesetzes gewesen und wurde nicht geändert.
Ofschoon de administratiekosten niet eerder in artikel 10 werden opgesomd als een financieringsmiddel, maakte het genoemde artikel 49 deel uit van de wet vanaf zijn inwerkingtreding en was het niet veranderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der niederländische Staat erläuterte, dass das Gesamtvolumen der Kreditfazilität (d. h. Tagesgeld im Betrag von 5 Mrd. EUR und längerfristige Finanzierungsmittel im Betrag von 40 Mrd. EUR) auf dem realen Finanzierungsbedarf von FBN beruhte und daher das erforderliche Minimum darstellte.
De Nederlandse staat heeft toegelicht dat het totale volume van de kredietfaciliteit (te weten 5 miljard EUR voor 1-daagse kredieten en 40 miljard EUR voor langer lopende kredieten) gebaseerd was op de concrete fundingbehoeften van FBN en dus overeenkwam met het minimaal noodzakelijke volume.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Sommer, als wir Überschwemmungen in Rumänien und Moldau hatten, konnte ich sehr schnell Finanzierungsmittel für Moldau bereitstellen, aber ich konnte nichts für die Opfer der Überschwemmungen in Rumänien tun - und ich spreche hier nicht nur von mir, ich spreche von uns als europäische Bürgerinnen und Bürger.
Toen er deze zomer overstromingen waren in Roemenië en in Moldavië kon ik wel snel financiële hulp bieden aan Moldavië, maar kon ik niets doen voor de slachtoffers van de overstromingen in Roemenië - en ik heb het nu niet alleen over mijzelf; ik heb het over ons als Europese burgers.
   Korpustyp: EU
Energoatom, das Unternehmen, das die entstaatlichte Kernkraftindustrie jetzt unter Einsatz umfangreicher Finanzierungsmittel aus den europäischen Ländern leitet, hat jetzt einen neuen Vorsitzenden und einen neuen Energieminister, hat jedoch noch einen langen Weg vor sich, ehe die vorgegebenen Bedingungen auch nur annähernd erfüllt werden können.
Energoatom, het bedrijf dat een geprivatiseerde nucleaire industrie beheert, met flink wat financiële steun van de Europese landen, werkt nu onder een nieuwe voorzitter en onder een nieuwe minister van Energie, maar komt nog lang niet tegemoet aan de vastgelegde voorwaarden.
   Korpustyp: EU
Unter anderem können die genannten Finanzierungsmittel für Umweltschutzmaßnahmen zu generösen Bezuschussungen des Großkapitals führen, ohne daß freilich irgendeine Garantie für deren Auswirkungen auf die Schaffung stabiler Arbeitsplätze mit dem Ziel der Vollbeschäftigung existiert, wie auch durch die bis heute bestehende Unglaubwürdigkeit der Umweltverträglichkeitsstudien bewiesen wird, die obligatorisch in Begleitung von Großprojekten erstellt werden.
Bovendien bestaat het gevaar dat het grote kapitaal letterlijk munt slaat uit dergelijke milieubelastingmaatregelen en anderzijds geen enkele garantie biedt voor de totstandkoming van nieuwe, stabiele arbeidsplaatsen en volledige werkgelegenheid. Niet voor niets is de milieueffectrapportage die voor grote projecten verricht moet worden, zo ongeloofwaardig.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, die Kommission wird sicherstellen, daß dieser Geist der Transparenz auf ihre Ermittlungen wegen Vergehen durch Michael Emerson ausgedehnt wird und daß gegenüber dem Parlament umfassend Rechenschaft über jeden möglichen Mißbrauch europäischer Finanzierungsmittel und der Gewährung von Beratungstätigkeit abgelegt wird.
Ik hoop dat de Commissie ervoor zal zorgen dat deze geest van doorzichtigheid wordt uitgebreid tot het onderzoek dat de Commissie doet naar wandaden van Michael Emerson en dat aan het Parlement volledige rekenschap wordt afgelegd voor ieder mogelijk misbruik van Europese fondsen of het verstrekken van adviesopdrachten.
   Korpustyp: EU
Diese Strategie hat die Entwicklung des Kreditsektors in den Entwicklungsländern sowie als effizientes Finanzierungsmittel die Förderung von kleinen Unternehmen und Kleinstkreditinstitutionen zum Ziel, die bei der Vergabe von Krediten begrenzten Umfangs an Unternehmen des inoffiziellen Wirtschaftssektors, die hauptsächlich von Frauen geführt werden, eine wichtige Rolle spielen.
De desbetreffende strategie moet tot doel hebben de kredietsector in de ontwikkelingslanden te versterken en kleine kredietinstellingen te bevorderen. Deze kunnen namelijk een doeltreffend instrument zijn en een cruciale rol spelen bij de kredietverstrekking aan de niet-officiële sector van de economie, waarin vooral door vrouwen geleide bedrijven opereren.
   Korpustyp: EU
Diese Entscheidung Irlands wird zusammen mit den in Abschnitt 2.3.2 dargelegten Zusagen gewährleisten, dass die Beihilfen nicht zur Erschließung neuer Geschäftsbereiche verwendet werden, für die Kapital und Finanzierungsmittel benötigt würden. Auf diese Weise wird zur Begrenzung des Beihilfebetrags auf das erforderliche Minimum beigetragen.
Dit besluit door Ierland, gekoppeld aan de in punt 2.3.2 uiteengezette toezeggingen, zal ervoor zorgen dat de steun niet wordt gebruikt om nieuwe activiteiten te ontwikkelen, hetgeen kapitaal en liquiditeit zou vereisen, en draagt er derhalve toe bij het steunbedrag tot het minimum te beperken.
   Korpustyp: EU DGT-TM